diff options
-rw-r--r-- | po/be_BY.po | 2245 |
1 files changed, 1122 insertions, 1123 deletions
diff --git a/po/be_BY.po b/po/be_BY.po index 39431371d0..aea49aa02c 100644 --- a/po/be_BY.po +++ b/po/be_BY.po @@ -7,53 +7,53 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-15 19:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 19:36+0300\n" -"Last-Translator: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n" -"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/" -"scummvm/be/>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:07+0000\n" +"Last-Translator: Adrian Frühwirth <bonki@scummvm.org>\n" +"Language-Team: Belarusian " +"<https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/be/>\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" +"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Language-name: Belarusian\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" -msgstr "( %s)" +msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" -msgstr " :" +msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" -msgstr " :" +msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84 msgid "Show hidden files" -msgstr " " +msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:69 msgid "Show files marked with the hidden attribute" -msgstr " \"\"" +msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\"" #: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" -msgstr "" +msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" -msgstr " " +msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" -msgstr "" +msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 @@ -69,49 +69,49 @@ msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" -msgstr "" +msgstr "Абраць" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:197 msgid "Select directory with game data" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "From: " -msgstr ": " +msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265 msgid "To: " -msgstr ": " +msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" -msgstr " " +msgstr "Адмяніць загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" -msgstr "" +msgstr "Адмяніць" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" -", . ?" +"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -137,19 +137,19 @@ msgstr "" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Не" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:569 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" -" , " -" ." +"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо " +"мае файл з тым жа імем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526 @@ -178,22 +178,22 @@ msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" -"\"%s\" .\n" -" ?" +"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n" +"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?" #: gui/downloaddialog.cpp:252 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" -msgstr " %s %s / %s %s" +msgstr "Загружана %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:259 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" -msgstr " : %s %s" +msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:133 msgid "Game" -msgstr "" +msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgid "ID:" @@ -205,8 +205,8 @@ msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" -" , " -" " +"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску " +"з каманднага радка" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgctxt "lowres" @@ -215,100 +215,100 @@ msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" -msgstr ":" +msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgid "Full title of the game" -msgstr " " +msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgctxt "lowres" msgid "Name:" -msgstr ":" +msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Language:" -msgstr ":" +msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" -" . " -"" +"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " +"беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995 #: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41 msgid "<default>" -msgstr "<>" +msgstr "<агадана>" #: gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "Platform:" -msgstr ":" +msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164 #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform the game was originally designed for" -msgstr ", " +msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" -msgstr ":" +msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Рухавічок" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428 msgid "GFX" -msgstr "" +msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:188 msgid "Override global graphic settings" -msgstr " " +msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:190 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" -msgstr " " +msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:200 msgid "Override global audio settings" -msgstr " " +msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" -msgstr " " +msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462 msgctxt "lowres" msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:216 msgid "Override global volume settings" -msgstr " " +msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" -msgstr " " +msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470 msgid "MIDI" @@ -316,12 +316,12 @@ msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgid "Override global MIDI settings" -msgstr " MIDI" +msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:232 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" -msgstr " MIDI" +msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480 msgid "MT-32" @@ -329,59 +329,59 @@ msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr " MT-32" +msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:247 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr " MT-32" +msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487 msgid "Paths" -msgstr "" +msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Paths" -msgstr "" +msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgid "Game Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:267 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513 msgid "Extra Path:" -msgstr ". :" +msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274 #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Specifies path to additional data used by the game" -msgstr " , " +msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" -msgstr ". :" +msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497 msgid "Save Path:" -msgstr " :" +msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283 #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499 #: gui/options.cpp:1500 msgid "Specifies where your saved games are put" -msgstr " " +msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" -msgstr " :" +msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399 #: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508 @@ -392,46 +392,46 @@ msgstr " :" #: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011 msgctxt "path" msgid "None" -msgstr " " +msgstr "Не зададзены" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405 #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769 #: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Агадана" #: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005 msgid "Select SoundFont" -msgstr " SoundFont" +msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:490 msgid "Select additional game directory" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928 msgid "Select directory for saved games" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/editgamedialog.cpp:509 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" -" . " -" , , " -" ." +"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі " +"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце " +"агаданую дырэкторыю." #: gui/editgamedialog.cpp:535 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." -msgstr " ID . , ." +msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" -msgstr ":" +msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" -msgstr ":" +msgstr "Нататкі:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" @@ -439,43 +439,43 @@ msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" -msgstr " " +msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" -msgstr " " +msgstr "Увядзіце імя файла для запісу" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" -msgstr "" +msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" -msgstr ":" +msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" -msgstr ":" +msgstr "Заглушэнне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" -msgstr ":" +msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" -msgstr ":" +msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" -msgstr "" +msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" @@ -483,206 +483,206 @@ msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" -msgstr ":" +msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" -msgstr ":" +msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" -msgstr ":" +msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" -msgstr "" +msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" -msgstr "" +msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" -msgstr ":" +msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" -msgstr " ()" +msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" -msgstr " " +msgstr "Чацвёртага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" -msgstr " " +msgstr "Сёмага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." -msgstr " FluidSynth ." +msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" -msgstr " FluidSynth ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрыць" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" -msgstr " " +msgstr "Клік мышшу" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341 msgid "Display keyboard" -msgstr " " +msgstr "Паказаць клавіятуру" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345 msgid "Remap keys" -msgstr " " +msgstr "Перапрызначыць клавішы" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" -msgstr " " +msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Прызначыць" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" -msgstr " \"\"" +msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\"" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" -msgstr " : %s" +msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" -msgstr " : " +msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" -msgstr " , " +msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" -msgstr " " +msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 msgid "~Q~uit" -msgstr "~~" +msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112 msgid "Quit ScummVM" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." -msgstr " ~~..." +msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86 msgid "About ScummVM" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." -msgstr "~~..." +msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" -msgstr "~~" +msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" -msgstr " " +msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." -msgstr "~~..." +msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" -msgstr " " +msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~~ ..." +msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160 msgid "Hold Shift for Mass Add" -msgstr " Shift, " +msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў" #: gui/launcher.cpp:155 msgid "~E~dit Game..." -msgstr "~~ ..." +msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162 msgid "Change game options" -msgstr " " +msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~R~emove Game" -msgstr "~~ " +msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" -msgstr " . " +msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:160 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~~ ..." +msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:162 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." -msgstr "~~ ..." +msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" -msgstr "~~ " +msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:172 msgid "Search in game list" -msgstr " " +msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775 msgid "Search:" -msgstr ":" +msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" -msgstr " :" +msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 @@ -692,276 +692,276 @@ msgstr " :" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:309 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" -" ? " -" ." +"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " +"дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:368 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" -" , " -"!" +"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе цяпер загружаюцца " +"дадзеныя!" #: gui/launcher.cpp:418 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:476 msgid "Do you want to load saved game?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:526 msgid "This game does not support loading games from the launcher." -msgstr " ." +msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:530 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" -msgstr " :" +msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:712 msgid "Mass Add..." -msgstr " ..." +msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:714 msgid "Record..." -msgstr "..." +msgstr "Запіс..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." -msgstr "... ..." +msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" -msgstr " !" +msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." -msgstr " %d , %d ." +msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." -msgstr " %d ..." +msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." -msgstr " %d , %d ..." +msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" -msgstr " " +msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" -msgstr " " +msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" -msgstr " " +msgstr "Хуткае прайграванне" #: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 5 mins" -msgstr " 5 " +msgstr "кожныя 5 хв" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 10 mins" -msgstr " 10 " +msgstr "кожныя 10 хв" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 15 mins" -msgstr " 15 " +msgstr "кожныя 15 хв" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 30 mins" -msgstr " 30 " +msgstr "кожныя 30 хв" #: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774 #: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112 msgctxt "soundfont" msgid "None" -msgstr " " +msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:510 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" -msgstr " :" +msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:522 msgid "the video mode could not be changed." -msgstr " ." +msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: gui/options.cpp:528 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" -msgstr " " +msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:534 msgid "the fullscreen setting could not be changed" -msgstr " " +msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:540 msgid "the filtering setting could not be changed" -msgstr " " +msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:930 msgid "Show On-screen control" -msgstr " " +msgstr "Паказаць кіраванне экранам" #: gui/options.cpp:934 msgid "Touchpad mouse mode" -msgstr " " +msgstr "Рэжым тачпада" #: gui/options.cpp:938 msgid "Swap Menu and Back buttons" -msgstr " \"\" \"\"" +msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\"" #: gui/options.cpp:943 msgid "Pointer Speed:" -msgstr " :" +msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" -msgstr " /" +msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" -msgstr " :" +msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:956 msgid "Joy Deadzone:" -msgstr " :" +msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959 msgid "Analog joystick Deadzone" -msgstr " " +msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка" #: gui/options.cpp:958 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" -msgstr " :" +msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:972 msgid "HW Shader:" -msgstr " :" +msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" -msgstr " " +msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" -msgstr " :" +msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:975 msgid "Different shaders give different visual effects" -msgstr " " +msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты" #: gui/options.cpp:992 msgid "Graphics mode:" -msgstr ". :" +msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1006 msgid "Render mode:" -msgstr " :" +msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007 msgid "Special dithering modes supported by some games" -msgstr " , " +msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590 msgid "Fullscreen mode" -msgstr " " +msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:1021 msgid "Filter graphics" -msgstr " " +msgstr "Фільтраванне графікі" #: gui/options.cpp:1021 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення" #: gui/options.cpp:1024 msgid "Aspect ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:1024 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" -msgstr " 320x200" +msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200" #: gui/options.cpp:1032 msgid "Preferred Device:" -msgstr " :" +msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:1032 msgid "Music Device:" -msgstr " :" +msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" -msgstr " " +msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" -msgstr " " +msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" -msgstr ":" +msgstr "Упадабаная:" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" -msgstr " :" +msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:1061 msgid "AdLib emulator:" -msgstr " AdLib:" +msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062 msgid "AdLib is used for music in many games" -msgstr " AdLib " +msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:1075 msgid "GM Device:" -msgstr " GM:" +msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" -msgstr " MIDI" +msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:1086 msgid "Don't use General MIDI music" -msgstr " General MIDI" +msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159 msgid "Use first available device" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1109 msgid "SoundFont:" @@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" -"SoundFont , FluidSynth Timidity" +"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1111 msgctxt "lowres" @@ -979,347 +979,347 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1117 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" -msgstr " AdLib/MIDI" +msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1117 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" -msgstr " MIDI, AdLib " +msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:1120 msgid "MIDI gain:" -msgstr " MIDI:" +msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:1130 msgid "MT-32 Device:" -msgstr ". MT-32:" +msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:1130 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" -" Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" +"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1135 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" -msgstr " Roland MT-32 ( GM)" +msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" -", Roland- " -" " +"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " +"жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:1137 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" -msgstr " Roland MT-32 ( GM)" +msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1140 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" -msgstr " Roland GS ( MT-32)" +msgstr "Рэжым Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:1140 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" -", MT-32 " +"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1149 msgid "Don't use Roland MT-32 music" -msgstr " MT-32" +msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1176 msgid "Text and Speech:" -msgstr " :" +msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190 msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191 msgid "Subtitles" -msgstr "" +msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1182 msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1184 msgid "Subtitle speed:" -msgstr " :" +msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1186 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" -msgstr " :" +msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Spch" -msgstr "" +msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:1191 msgid "Subs" -msgstr "" +msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1192 msgid "Show subtitles and play speech" -msgstr " " +msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:1194 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" -msgstr " :" +msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1210 msgid "Music volume:" -msgstr ". :" +msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1212 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" -msgstr ". :" +msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1219 msgid "Mute All" -msgstr ". " +msgstr "Выкл. усё" #: gui/options.cpp:1222 msgid "SFX volume:" -msgstr " SFX:" +msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225 msgid "Special sound effects volume" -msgstr " " +msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:1224 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" -msgstr " SFX:" +msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1232 msgid "Speech volume:" -msgstr ". :" +msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1234 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" -msgstr ". :" +msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1436 msgid "Shader" -msgstr "" +msgstr "Шэйдар" #: gui/options.cpp:1448 msgid "Control" -msgstr "" +msgstr "Кіраванне" #: gui/options.cpp:1474 msgid "FluidSynth Settings" -msgstr " FluidSynth" +msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Theme Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1507 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" -" , " -" ScummVM" +"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі " +"або ScummVM" #: gui/options.cpp:1522 msgid "Plugins Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1524 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1537 msgid "Theme:" -msgstr ":" +msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:1541 msgid "GUI Renderer:" -msgstr " GUI:" +msgstr "Малявалка GUI:" #: gui/options.cpp:1553 msgid "Autosave:" -msgstr ":" +msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1555 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" -msgstr ":" +msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1563 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Клавішы" #: gui/options.cpp:1570 msgid "GUI Language:" -msgstr " GUI:" +msgstr "Мова GUI:" #: gui/options.cpp:1570 msgid "Language of ScummVM GUI" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" -msgstr " :" +msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:1598 msgid "How often to check ScummVM updates" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM" #: gui/options.cpp:1610 msgid "Check now" -msgstr " " +msgstr "Праверыць цяпер" #: gui/options.cpp:1618 msgid "Cloud" -msgstr "" +msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1620 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" -msgstr "" +msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Storage:" -msgstr ":" +msgstr "Воблака:" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Active cloud storage" -msgstr " " +msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208 msgid "<none>" -msgstr "<>" +msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" -msgstr ":" +msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Username used by this storage" -msgstr " " +msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Used space:" -msgstr " ':" +msgstr "Карыстаны аб'ём:" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" -msgstr "', ScummVM " +msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:1642 msgid "Last sync time:" -msgstr " :" +msgstr "Апошняя сінхранізацыя:" #: gui/options.cpp:1642 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" -msgstr " " +msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя з гэтым воблакам" #: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" -msgstr "" +msgstr "Далучыць" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" -msgstr " " +msgstr "Адкрывае дыялог для налады далучэння да воблака" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Абнавіць" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" -msgstr " ( ')" +msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Загрузіць" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Open downloads manager dialog" -msgstr " " +msgstr "Адкрывае менеджар загрузак" #: gui/options.cpp:1649 msgid "Run server" -msgstr " " +msgstr "Запусціць сервер" #: gui/options.cpp:1649 msgid "Run local webserver" -msgstr " -" +msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318 msgid "Not running" -msgstr " " +msgstr "Не запушчаны" #: gui/options.cpp:1654 msgid "/root/ Path:" -msgstr " :" +msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" -msgstr " , " +msgstr "Паказвае шлях да дырэкторыі, куды будзе мець доступ менеджар файлаў" #: gui/options.cpp:1656 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" -msgstr ":" +msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:1666 msgid "Server's port:" -msgstr " :" +msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:1666 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" -" , \n" -" " +"Нумар порта, карыстаны серверам\n" +"Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:1822 msgid "Failed to change cloud storage!" -msgstr " !" +msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!" #: gui/options.cpp:1825 msgid "Another cloud storage is already active." -msgstr " ." +msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:1893 msgid "Theme does not support selected language!" -msgstr " !" +msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!" #: gui/options.cpp:1896 msgid "Theme cannot be loaded!" -msgstr " !" +msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!" #: gui/options.cpp:1899 msgid "" @@ -1327,69 +1327,69 @@ msgid "" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" -" \"\" ." +"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:1935 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." -msgstr " . , ." +msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/options.cpp:1944 msgid "Select directory for GUI themes" -msgstr " GUI" +msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:1954 msgid "Select directory for extra files" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Select directory for plugins" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:1977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" -msgstr " " +msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў" #: gui/options.cpp:2215 #, c-format msgid "%llu bytes" -msgstr "%llu " +msgstr "%llu байтаў" #: gui/options.cpp:2223 msgid "<right now>" -msgstr "<>" +msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:2225 msgid "<never>" -msgstr "<>" +msgstr "<ніколі>" #: gui/options.cpp:2309 msgid "Stop server" -msgstr " " +msgstr "Спыніць сервер" #: gui/options.cpp:2310 msgid "Stop local webserver" -msgstr " -" +msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:2401 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -" .\n" -" -." +"Памылка запыту.\n" +"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" -msgstr "# " +msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" -msgstr "" +msgstr "дад" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" -msgstr " " +msgstr "Выдаліць знак" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" @@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" -msgstr "* " +msgstr "* Лчб" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 @@ -1412,211 +1412,211 @@ msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" -msgstr " " +msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" -msgstr "" +msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" -msgstr "" +msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " -msgstr ": " +msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " -msgstr ": " +msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" -msgstr " " +msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" -msgstr " " +msgstr "Выгляд спісу" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" -msgstr " " +msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532 msgid "No date saved" -msgstr " " +msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533 msgid "No time saved" -msgstr " " +msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534 msgid "No playtime saved" -msgstr " " +msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:444 msgid "Do you really want to delete this saved game?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070 msgid "Date: " -msgstr ": " +msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076 msgid "Time: " -msgstr ": " +msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084 msgid "Playtime: " -msgstr " : " +msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669 msgid "Untitled saved game" -msgstr " " +msgstr "Захаваная гульня без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:728 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Prev" -msgstr "" +msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "New Save" -msgstr " " +msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "Create a new saved game" -msgstr " " +msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:1063 msgid "Name: " -msgstr ": " +msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" -msgstr " %d:" +msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" -msgstr " %s" +msgstr "Дыялог далучэння да воблака %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" -msgstr " URL:" +msgstr "Перайдзіце па наступным URL:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" -msgstr " , " +msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" -msgstr " , , \"\":" +msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" -msgstr " URL" +msgstr "Адкрыць URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Уставіць" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" -msgstr " " +msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" -msgstr " ScummVM," +msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM," #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." -msgstr " ." +msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" -msgstr " . ?" +msgstr "Іншае воблака ўжо актыўна. Вы жадаеце перапыніць працэс?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." -msgstr ", , ." +msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." -msgstr " %s ." +msgstr "Поле %s мае памылку." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." -msgstr " %s ." +msgstr "Палі %s маюць памылкі." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" -msgstr " OK!" +msgstr "Усё OK!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" -msgstr " " +msgstr "Код няправільны" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" -" URL!\n" -" , ." +"Не атрымалася адкрыць URL!\n" +"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" -msgstr " " +msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:258 msgid "Disabled GFX" -msgstr " " +msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" -msgstr " " +msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Standard Renderer" -msgstr " " +msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 msgid "Antialiased Renderer" -msgstr " " +msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:261 msgid "Antialiased" -msgstr " " +msgstr "Са згладжваннем" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" @@ -1624,164 +1624,164 @@ msgid "" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" -"ScummVM \n" -", .\n" -" ?" +"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n" +"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n" +"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" -" \n" -" \"\" \"\"." +"Вы можаце змяніць гэты параметр\n" +"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Працягнуць" #: gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 gui/widget.cpp:387 gui/widget.cpp:389 msgid "Clear value" -msgstr " " +msgstr "Ачысціць значэнне" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" -msgstr " '%s'" +msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'" #: base/main.cpp:328 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Меню" #: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "Прапусціць" #: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Паўза" #: base/main.cpp:337 msgid "Skip line" -msgstr " " +msgstr "Прапусціць радок" #: base/main.cpp:548 msgid "Error running game:" -msgstr " :" +msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:595 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" -msgstr " " +msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" -msgstr " " +msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" -msgstr " " +msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" -msgstr "Game id " +msgstr "Game id не падтрымваецца" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" -msgstr " " +msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" -msgstr " " +msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" -msgstr " " +msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" -msgstr " " +msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" -msgstr " " +msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" -msgstr " " +msgstr "Шлях не ёсць файлам" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" -msgstr " " +msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" -msgstr " " +msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" -msgstr " " +msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" -msgstr " " +msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support saved games" -msgstr " " +msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" -msgstr " " +msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" -msgstr " " +msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" -msgstr "PC-9821 (256 )" +msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" -msgstr "PC-9801 (16 )" +msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" -msgstr "" +msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" -msgstr "" +msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" -msgstr "" +msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:64 msgid "<Bad value>" -msgstr "< >" +msgstr "<Хібнае значэнне>" #: engines/advancedDetector.cpp:330 #, c-format @@ -1791,47 +1791,47 @@ msgid "" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" -", '%s' %s.\n" +"Здаецца, гульня ў '%s' ёсць невядомай гульнёй на рухавічку %s.\n" "\n" -" , ScummVM %s " -" , , .:" +"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM на %s наступныя дадзеныя разам з " +"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:" #: engines/advancedDetector.cpp:338 msgid "Matched game IDs:" -msgstr " ID :" +msgstr "Магчымыя ID гульні:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" -msgstr "~~" +msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~L~oad" -msgstr "~~" +msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~ave" -msgstr "~~" +msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" -msgstr "~~" +msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" -msgstr "~~" +msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" -msgstr "~~ " +msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~~ " +msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~~ " +msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 @@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "~~ " #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" -msgstr " :" +msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 @@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr " :" #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" @@ -1877,9 +1877,9 @@ msgid "" "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" -" , . " -" README " -"." +"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся " +"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай " +"дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format @@ -1887,42 +1887,42 @@ msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -" (%s)! README " -" ." +"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " +"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" -msgstr "~~" +msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" -msgstr "~~" +msgstr "~А~дмена" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" -msgstr "~~" +msgstr "~К~лавішы" #: engines/engine.cpp:315 msgid "Could not initialize color format." -msgstr " ." +msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:323 msgid "Could not switch to video mode: '" -msgstr " : '" +msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '" #: engines/engine.cpp:332 msgid "Could not apply aspect ratio setting." -msgstr " ." +msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:337 msgid "Could not apply fullscreen setting." -msgstr " ." +msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:342 msgid "Could not apply filtering setting." -msgstr " ." +msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі." #: engines/engine.cpp:439 msgid "" @@ -1932,11 +1932,11 @@ msgid "" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" -", \n" -" CD. , \n" -" \n" -" . \n" -" README." +"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n" +"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" +"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" +"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" +"файле README." #: engines/engine.cpp:450 msgid "" @@ -1946,12 +1946,12 @@ msgid "" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" -" . \n" -" \n" -" \n" -" , \n" -"' . \n" -" README." +"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" +"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" +"адпаведнай праграмы для капіявання\n" +"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" +"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" +"файле README." #: engines/engine.cpp:508 #, c-format @@ -1959,8 +1959,8 @@ msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -" (%s)! README " -" ." +"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " +"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/engine.cpp:521 msgid "" @@ -1968,34 +1968,33 @@ msgid "" "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" -"ʹ: ScummVM . , " -" , , " -" ScummVM." +"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй " +"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не " +"працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:524 msgid "Start anyway" -msgstr " " +msgstr "Усё адно запусціць" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" -msgstr " AdLib" +msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" -msgstr " MAME OPL" +msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" -msgstr " DOSBox OPL" +msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Nuked OPL emulator" -msgstr " MAME OPL" +msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" -msgstr " FM ALSA" +msgstr "Прамы FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" @@ -2007,13 +2006,13 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -" '%s' (, " -")." +"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " +"падключана)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." -msgstr " ..." +msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format @@ -2021,8 +2020,8 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -" '%s' . " -" ." +"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " +"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format @@ -2030,8 +2029,8 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -" '%s' (, " -" )." +"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " +"не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format @@ -2039,68 +2038,68 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -" '%s' . " -" ." +"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " +"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" -msgstr " Amiga" +msgstr "Эмулятар гуку Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" -msgstr " " +msgstr "Без музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" -msgstr " Apple II GS ( ˼ư)" +msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ ПАДТРЫМВАЕЦЦА)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" -msgstr " Creative Music System" +msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" -msgstr " FM-Towns" +msgstr "Аўдыё FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" -msgstr " PC-98" +msgstr "Аўдыё PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" -msgstr " MT-32" +msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 Emulator" -msgstr " MT-32" +msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" -msgstr " " +msgstr "Эмулятар дынаміка ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" -msgstr " IBM PCjr" +msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" -msgstr " C64" +msgstr "Эмулятар гуку C64" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." -msgstr " ." +msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." -msgstr " ." +msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -" .\n" -" ." +"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n" +"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format @@ -2108,28 +2107,28 @@ msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" -" .\n" -" %u ." +"Загрузка скончана.\n" +"Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." -msgstr " ." +msgstr "Загрузка скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." -msgstr " ." +msgstr "Памылка загрузкі." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" -msgstr " " +msgstr "Галоўнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 @@ -2138,87 +2137,87 @@ msgstr " ?" #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Выхад" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" -msgstr " '' - " +msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" -msgstr " '' - " +msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" -msgstr " '' - ( )" +msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" -msgstr " " +msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" -msgstr " " +msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" -msgstr " " +msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" -msgstr " " +msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" -msgstr " " +msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" -msgstr " " +msgstr "Пстрычкі выключаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" -msgstr " '' - ( DPad)" +msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 msgid "Do you want to quit ?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" -msgstr " " +msgstr "Рэжым трэкпада зараз" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" -msgstr "ú" +msgstr "УКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" -msgstr "˺" +msgstr "ВЫКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." -msgstr " ." +msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" -msgstr " " +msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." -msgstr " ." +msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149 msgid "OpenGL" @@ -2227,71 +2226,71 @@ msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592 msgid "Windowed mode" -msgstr " " +msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" -msgstr ": %dx%d" +msgstr "Адрозненне: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453 msgid "Enabled aspect ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459 msgid "Disabled aspect ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477 msgid "Filtering enabled" -msgstr " " +msgstr "Фільтрацыя ўключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479 msgid "Filtering disabled" -msgstr " " +msgstr "Фільтрацыя выключана" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" -msgstr " " +msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" -msgstr " " +msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539 msgid "Active graphics filter:" -msgstr " :" +msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" -msgstr " :" +msgstr "Табліца клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" -msgstr " ()" +msgstr " (Дзейсная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" -msgstr " ()" +msgstr " (Актыўная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" -msgstr " ()" +msgstr " (Заблакавана)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" -msgstr " ()" +msgstr " (Глабальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" -msgstr " ()" +msgstr " (Гульні)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" @@ -2300,107 +2299,107 @@ msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" -msgstr "~~" +msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" -msgstr "~~ " +msgstr "~Л~еварукі рэжым" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" -msgstr "~~ Indy" +msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" -msgstr " " +msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" -msgstr " " +msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" -msgstr " X" +msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" -msgstr " Y" +msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" -msgstr " , " +msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Адчувальнасць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" -msgstr " :" +msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" -msgstr " :" +msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" -msgstr " (, )" +msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" -msgstr " ( , )" +msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" -msgstr " ( )" +msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" -msgstr ":" +msgstr "Яркасць:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" -msgstr " () ()" +msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" -msgstr " " +msgstr "Забараніць выключэнне" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." -msgstr " \"--\" ." +msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." -msgstr " \"--\" ." +msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." -msgstr " ." +msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." -msgstr " ." +msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206 msgid "Click Mode" -msgstr " " +msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 @@ -2408,174 +2407,174 @@ msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" -msgstr " " +msgstr "Левая пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 msgid "Middle Click" -msgstr " " +msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" -msgstr " " +msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94 msgid "Hide ScummVM" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99 msgid "Hide Others" -msgstr " " +msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104 msgid "Show All" -msgstr " " +msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Згарнуць" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Уверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Уніз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Налева" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Направа" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" -msgstr "" +msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" -msgstr "" +msgstr "Мультыфункцыя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" -msgstr " " +msgstr "Змяніць героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" -msgstr " " +msgstr "Прапусціць тэкст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" -msgstr " " +msgstr "Хуткі рэжым" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" -msgstr "" +msgstr "Адладчык" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" -msgstr " " +msgstr "Глабальнае меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" -msgstr " " +msgstr "Віртуальная клавіятура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" -msgstr " " +msgstr "Прызначэнне клавіш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" -msgstr " " +msgstr "Адна правая пстрычка" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" -msgstr " " +msgstr "Толькі перамясціць" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" -msgstr " ESC" +msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" -msgstr " " +msgstr "Меню гульні" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" -msgstr " " +msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" -msgstr " " +msgstr "Кіраванне мышшу" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Дадзеныя ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Рэсурсы ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" -msgstr "[ SD- ]" +msgstr "[ SD-карта ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Медыя ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Сеткавая тэчка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" -msgstr " :" +msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" -msgstr "" +msgstr "Падвойны" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" -msgstr " underscan:" +msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" -msgstr " underscan:" +msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" -msgstr " GC :" +msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" -msgstr " GC :" +msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" @@ -2583,19 +2582,19 @@ msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" -msgstr ":" +msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" -msgstr " DVD" +msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" -msgstr " DVD" +msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" @@ -2603,193 +2602,193 @@ msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" -msgstr ":" +msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" -msgstr " :" +msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" -msgstr ":" +msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" -msgstr " " +msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" -msgstr " SMB" +msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" -msgstr " SMB" +msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" -msgstr "DVD " +msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" -msgstr " DVD" +msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" -msgstr "DVD " +msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" -msgstr " , " +msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" -msgstr " " +msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" -msgstr ", " +msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" -msgstr " , " +msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" -msgstr " " +msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" -msgstr " " +msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" -msgstr " " +msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" -msgstr " (%d)" +msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" -msgstr " " +msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" -msgstr " " +msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" -msgstr " /" +msgstr "Гук укл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" -msgstr " " +msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" -msgstr "/ " +msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" -msgstr " " +msgstr "Вольны агляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" -msgstr ". " +msgstr "Павял. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" -msgstr ". " +msgstr "Паменш. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" -msgstr " " +msgstr "Прызначыць клавішы" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" -msgstr " " +msgstr "Курсор уверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" -msgstr " " +msgstr "Курсор уніз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" -msgstr " " +msgstr "Курсор налева" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" -msgstr " " +msgstr "Курсор направа" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " -msgstr " , ? " +msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Клавіятура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" -msgstr "" +msgstr "Павярнуць" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " -msgstr " SDL " +msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " -msgstr " " +msgstr "Паказаць " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" -msgstr " ?" +msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" -msgstr " " +msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" -" \" \" " +"Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" -msgstr " \" \"" +msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\"" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" -" \" \" " -" " +"Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" для " +"гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" -msgstr " \" \" ()" +msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" -msgstr " \" \" ()" +msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" -" \" " -"\", " +"Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль інструментаў" +"\", каб убачыць увесь інвентар у гульні" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." -msgstr " ..." +msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 @@ -2798,7 +2797,7 @@ msgstr " ..." #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." -msgstr " %s." +msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 @@ -2806,7 +2805,7 @@ msgstr " %s." #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." -msgstr " %s ." +msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 @@ -2817,23 +2816,23 @@ msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" -" %s. %d.%d, %d.%d." +"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59 msgid "Color mode" -msgstr " " +msgstr "Рэжым колеру" #: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60 msgid "Use color graphics" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку" #: engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Scanlines" -msgstr "-" +msgstr "Скан-лініі" #: engines/adl/detection.cpp:70 msgid "Show scanlines" -msgstr " -" +msgstr "Паказваць скан-лініі" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 @@ -2841,7 +2840,7 @@ msgstr " -" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" -msgstr " / " +msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 @@ -2850,52 +2849,52 @@ msgstr " / " #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" -" / ScummVM" +"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" -" Amiga. " -" " +"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак " +"працавала раней" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" -msgstr " " +msgstr "Падтрымка мышы" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" -" . " -"." +"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню " +"гульні." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" -msgstr " Hercules" +msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" -" Hercules, " -"." +"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са " +"шрыфтам." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" -msgstr " " +msgstr "Паўза падчас уводу каманд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" -" ( SCI) " -" ." +"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) " +"замест уводу ў рэальным часе." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 @@ -2909,7 +2908,7 @@ msgstr "" #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" -msgstr " :" +msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 @@ -2923,7 +2922,7 @@ msgstr " :" #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2441 #, c-format @@ -2932,7 +2931,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -" :\n" +"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" @@ -2943,7 +2942,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -" :\n" +"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" @@ -2954,22 +2953,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -" :\n" +"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" -msgstr " '%s' !" +msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" -msgstr " " +msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" -msgstr " " +msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" @@ -2981,210 +2980,210 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM Drascula .\n" -" , " -", .\n" +"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" +"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " +"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" -" , , ' " -" .\n" +"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " +"пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" -msgstr " " +msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:524 msgid "Failed to load saved game from file." -msgstr " ." +msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:537 msgid "Failed to save game to file." -msgstr " ." +msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." -msgstr " ." +msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" -msgstr " " +msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" -msgstr " " +msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" -msgstr " " +msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" -msgstr " " +msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" -msgstr " , " +msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" -msgstr " " +msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" -msgstr " " +msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" -msgstr " " +msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" -msgstr " " +msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" -msgstr " " +msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" -msgstr " " +msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" -msgstr " " +msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" -msgstr " " +msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" -msgstr " " +msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" -msgstr " " +msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" -msgstr " " +msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" -msgstr " " +msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" -msgstr " " +msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" -msgstr " " +msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:333 msgid "Move Left" -msgstr " " +msgstr "Ісці налева" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:334 msgid "Move Right" -msgstr " " +msgstr "Ісці направа" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" -msgstr " " +msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" -msgstr " " +msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:337 msgid "Open/Close Inventory" -msgstr "/ " +msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:338 msgid "Switch Inventory/Character screen" -msgstr " /" +msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:339 msgid "Camp" -msgstr "" +msgstr "Лагер" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:340 msgid "Cast Spell" -msgstr " " +msgstr "Ужыць загавор" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:343 msgid "Spell Level 1" -msgstr " 1- " +msgstr "Загавор 1-га ўзроўню" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:344 msgid "Spell Level 2" -msgstr " 2- " +msgstr "Загавор 2-га ўзроўню" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:345 msgid "Spell Level 3" -msgstr " 3- " +msgstr "Загавор 3-га ўзроўню" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:346 msgid "Spell Level 4" -msgstr " 4- " +msgstr "Загавор 4-га ўзроўню" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:347 msgid "Spell Level 5" -msgstr " 5- " +msgstr "Загавор 5-га ўзроўню" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:356 msgid "Spell Level 6" -msgstr " 6- " +msgstr "Загавор 6-га ўзроўню" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" -msgstr " 1" +msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" -msgstr " 2" +msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" -msgstr " 3" +msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" -msgstr " " +msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" -msgstr " " +msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" -msgstr "" +msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" -msgstr " " +msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" @@ -3194,12 +3193,12 @@ msgid "" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" -", \n" -"General MIDI, \n" -"Roland MT32 MIDI. General\n" -"MIDI-, Roland MT32, \n" -" , \n" -" ." +"Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n" +"General MIDI, але гэтая гульня падтрымвае толькі\n" +"Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n" +"MIDI-прылады, падобныя да Roland MT32, але\n" +"можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n" +"сыграны няправільна." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format @@ -3211,12 +3210,12 @@ msgid "" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" -" " -":\n" +"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой " +"дырэкторыі:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" -" ScummVM?\n" +"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 @@ -3225,7 +3224,7 @@ msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" -" %d . ?\n" +"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 @@ -3237,123 +3236,123 @@ msgid "" "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" -"%d ScummVM.\n" -" , \n" -" ScummVM 'import_savefile'.\n" +"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n" +"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n" +"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" -msgstr " " +msgstr "Просты інтэрфейс мышы" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" -msgstr " ' " +msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" -msgstr " ' " +msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" -msgstr " " +msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" -msgstr " " +msgstr "Гарэзны рэжым гульні" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" -msgstr " Myst" +msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." -msgstr " Myst ." +msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269 msgid "~Z~ip Mode Activated" -msgstr "~~ " +msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~T~ransitions Enabled" -msgstr "~~ " +msgstr "~П~ераходы актываваны" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:186 msgid "~D~rop Page" -msgstr "~~ " +msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:190 msgid "Show ~M~ap" -msgstr " ~~" +msgstr "Паказаць ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:196 msgid "Main Men~u~" -msgstr " ~~" +msgstr "Галоўнае мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:270 msgid "~W~ater Effect Enabled" -msgstr "~~ " +msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:272 msgid "Transitions:" -msgstr ":" +msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:274 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Вылучаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:275 msgid "Fastest" -msgstr "" +msgstr "Хуткія" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:276 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Звычайныя" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:277 msgid "Best" -msgstr "" +msgstr "Лепшыя" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:58 msgid "The game is paused. Press any key to continue." -msgstr " . , ." +msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #: engines/mohawk/riven.cpp:149 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" -" Riven. Windows 'riven." -"exe' 'rivendmo.exe'. " +"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven." +"exe' ці 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:150 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" -" 'arcriven.z'. " -" 'Riven' Mac." +"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць " +"выканальны файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:161 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" -" 'extras.mhk'. 'arcriven.z'." +"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:432 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" -msgstr " Riven:\n" +msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" -" \n" -" ." +"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n" +"ў поўнай версіі гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309 msgid "" @@ -3363,27 +3362,27 @@ msgid "" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" -" Riven \n" -" -, \n" -" Red Orb .\n" -"ScummVM , \n" -", ." +"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n" +"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n" +"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n" +"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n" +"таго, гэты магазін больш не існуе." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr " " +msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr " " +msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" -msgstr " " +msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" -msgstr " , " +msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format @@ -3391,24 +3390,24 @@ msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" -" %i\n" +"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" -msgstr " " +msgstr "Загрузіць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." -msgstr " ..." +msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" -msgstr " " +msgstr "Захаваць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." -msgstr " ..." +msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" @@ -3419,17 +3418,17 @@ msgid "" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" -"ScummVM Nippon Safes, " -".\n" -" , " -", .\n" +"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " +"пераназваць.\n" +"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць " +"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n" "\n" -" , , ' " -" .\n" +"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры " +"наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." -msgstr "ScummVM ." +msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" @@ -3438,152 +3437,152 @@ msgid "" "\n" "Please report to the team." msgstr "" -"ScummVM , , " -" .\n" +"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог " +"пераўтварыць некаторыя файлы.\n" "\n" -" , ScummVM." +"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" -msgstr " " +msgstr "Няправільнае імя файла для запісу" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" -msgstr "/. // " +msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" -msgstr "/. " +msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" -msgstr "/ " +msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" -msgstr "/ " +msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" -msgstr "/" +msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" -msgstr " " +msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" -msgstr "/ " +msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" -msgstr "/ " +msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" -msgstr " " +msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" -msgstr " ( CD- )" +msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" -msgstr " EGA ( )" +msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" -" EGA, " -"" +"Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі " +"колерамі" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics" -msgstr " " +msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:411 msgid "Enable high resolution graphics/content" -msgstr " " +msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Enable black-lined video" -msgstr " " +msgstr "Уключыць відэа з лініямі" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" -" - , " +"Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use high-quality video scaling" -msgstr " " +msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа" #: engines/sci/detection.cpp:432 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" -msgstr " " +msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Prefer digital sound effects" -msgstr " " +msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/sci/detection.cpp:443 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" -msgstr " " +msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" -msgstr " IMF/Yamaha FB-01 MIDI" +msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" -" IBM Music Feature Yamaha " -"FB-01 FM MIDI" +"Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " +"FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use CD audio" -msgstr " CD-" +msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё" #: engines/sci/detection.cpp:474 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" -" CD ( " -")" +"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " +"даступна)" #: engines/sci/detection.cpp:484 msgid "Use Windows cursors" -msgstr " Windows" +msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:485 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" -" Windows ( ) " -" DOS" +"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " +"курсораў DOS" #: engines/sci/detection.cpp:495 msgid "Use silver cursors" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:496 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" -" " +"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/sci/detection.cpp:506 msgid "Enable content censoring" -msgstr " " +msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:507 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" -msgstr " " +msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" -msgstr "()" +msgstr "(Аўтазахаванне)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984 msgid "" @@ -3593,34 +3592,34 @@ msgid "" "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" -", ScummVM, . " -", , " -" ScummVM, ID : 'qfg1-' " -"- Quest for Glory 1, 'qfg2-' - Quest for Glory 2. : " -"'qfg2-thief.sav' ()." +"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы " +"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю " +"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' " +"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: " +"'qfg2-thief.sav' (злодзей)." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" -" , " -": %s" +"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі " +"гульні: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" -msgstr " , " +msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" -msgstr " %d, %0d" +msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" -" , " +"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/resource.cpp:822 msgid "" @@ -3628,9 +3627,9 @@ msgid "" "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" -" . " -" . , " -" , ." +"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы " +"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за " +"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны." #: engines/sci/sci.cpp:400 msgid "" @@ -3639,9 +3638,9 @@ msgid "" "riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid " "possible problems." msgstr "" -" , " -" . , , " -" Sierra." +"Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню " +"гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, " +"усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" @@ -3651,11 +3650,11 @@ msgid "" "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" -" King's Quest 7 " -" . ScummVM , " -" , " -" . ScummVM, " -" ." +"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў " +"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі " +"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і " +"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных " +"рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:433 msgid "" @@ -3669,14 +3668,14 @@ msgid "" "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" -" General MIDI . Sierra " -" \"General MIDI Utility\" General MIDI . " -" MIDI-, , . " -" *.PAT ScummVM, " -"ScummVM . , " -" READ.ME, *.PAT " -", 4.PAT. General MIDI " -" ." +"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла " +"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб " +"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. " +"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і " +"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся " +"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з " +"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе " +"моцна перакручана." #: engines/sci/sci.cpp:452 msgid "" @@ -3686,10 +3685,10 @@ msgid "" "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" -" . " -" , . " -" ScummVM , " -", ." +"Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць " +"выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі " +"памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з " +"гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей." #: engines/scumm/detection.cpp:1126 msgid "" @@ -3699,10 +3698,10 @@ msgid "" "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" -", . \n" -" ( , ),\n" -" , ScummVM \n" -" , , .:\n" +"Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n" +"фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n" +"калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n" +"разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1144 msgid "" @@ -3710,144 +3709,144 @@ msgid "" "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" -" , Lite- Putt-Putt Saves the Zoo iOS\n" -" . iTunes Store." +"Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" +"не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1347 msgid "Show Object Line" -msgstr " '" +msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/scumm/detection.cpp:1348 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" -msgstr " ' " +msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." -msgstr " %c , ." +msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." -msgstr " %s, (%c%d) ." +msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." -msgstr " %c, (%c%d) ." +msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." -msgstr " . , ." +msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" -msgstr " , ? (Y/N)Y" +msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" -msgstr " , ? (Y/N)Y" +msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Гуляць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" -msgstr " " +msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" -msgstr " " +msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" -msgstr " ˻ ( ?)" +msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" -msgstr " ˻ " +msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" -msgstr " '%s'" +msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" -msgstr " '%s'" +msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" -msgstr " " +msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" -msgstr " " +msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" -msgstr " )" +msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" -msgstr "~~" +msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" -msgstr "~~" +msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" -msgstr " " +msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" -msgstr " " +msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" -msgstr " " +msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" -msgstr " " +msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." -msgstr " ." +msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." -msgstr " Loom(TM)." +msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" -msgstr "" +msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" -msgstr " :" +msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" -msgstr " / " +msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" -msgstr " " +msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" @@ -3855,15 +3854,15 @@ msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" -msgstr " " +msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" -msgstr " " +msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 @@ -3875,7 +3874,7 @@ msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" -msgstr " 1-10" +msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 @@ -3885,23 +3884,23 @@ msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" -msgstr " 1-10" +msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" -msgstr "" +msgstr "Увод" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" -msgstr " / " +msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" -msgstr " / " +msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" -msgstr " " +msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" @@ -3909,482 +3908,482 @@ msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" -msgstr " " +msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" -msgstr " :" +msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" -msgstr " / " +msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" -msgstr " " +msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" -msgstr " " +msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" -msgstr " (*)" +msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" -msgstr " (*)" +msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" -msgstr " " +msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" -msgstr " " +msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" -msgstr "/ " +msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" -msgstr "* ctrl-f " +msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" -msgstr " ctrl-g ," +msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" -msgstr " " +msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." -msgstr " ." +msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" -msgstr " :" +msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" -msgstr " :" +msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" -msgstr "" +msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" -msgstr "" +msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" -msgstr "" +msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" -msgstr "" +msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" -msgstr "" +msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстаць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" -msgstr " " +msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" -msgstr "" +msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" -msgstr "" +msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" -msgstr " " +msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" -msgstr "" +msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" -msgstr " " +msgstr "Што ёсць" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" -msgstr "" +msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" -msgstr "" +msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" -msgstr "" +msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" -msgstr "" +msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" -msgstr "" +msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" -msgstr "" +msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" -msgstr "/" +msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" -msgstr " " +msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" -msgstr "" +msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" -msgstr " ()" +msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" -msgstr " " +msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" -msgstr " " +msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" -msgstr "" +msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" -msgstr "" +msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" -msgstr "" +msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" -msgstr " " +msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" -msgstr "" +msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" -msgstr " " +msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" -msgstr "" +msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" -msgstr "" +msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" -msgstr "'" +msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" -msgstr "- / " +msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" -msgstr "" +msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" -msgstr "" +msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" -msgstr "" +msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" -msgstr "" +msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" -msgstr "" +msgstr "Праверыць" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" -msgstr " " +msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" -msgstr "" +msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" -msgstr " / / " +msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" -msgstr " :" +msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" -msgstr ":" +msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" -msgstr " " +msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" -msgstr " " +msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" -msgstr " " +msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" -msgstr " " +msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" -msgstr " " +msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" -msgstr " " +msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" -msgstr " " +msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" -msgstr " " +msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" -msgstr " :" +msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" -msgstr " " +msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" -msgstr " " +msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" -msgstr " / IQ" +msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" -msgstr " / (*)" +msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," -msgstr "* ," +msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" -msgstr " , ," +msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" -msgstr " / " +msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" -msgstr " ( ):" +msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" -msgstr " " +msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" -msgstr " " +msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" -msgstr " " +msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" -msgstr " " +msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" -msgstr " " +msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" -msgstr " " +msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" -msgstr " " +msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" -msgstr " " +msgstr "Удар ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." -msgstr " ." +msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," -msgstr " ," +msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" -msgstr "7, 4 1 " +msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." -msgstr "9, 6 3 ." +msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" -msgstr " ( ):" +msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" -msgstr " -" +msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" -msgstr " " +msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" -msgstr " -" +msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" -msgstr " " +msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" -msgstr " " +msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" -msgstr " " +msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" -msgstr " -" +msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" -msgstr " " +msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" -msgstr " -" +msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" -msgstr " " +msgstr "Прагортка скокамі ўключана" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" -msgstr " " +msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " -msgstr ". : " +msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " -msgstr " : " +msgstr "Хуткасць тытраў: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1881 #, c-format @@ -4392,8 +4391,8 @@ msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" -" \"\" MIDI Roland Upgrade \n" -"LucasArts, %s. AdLib." +"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" +"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2738 msgid "" @@ -4401,9 +4400,9 @@ msgid "" "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" -" Maniac Mansion. , , " -" Maniac Mansion 'Maniac' " -" Tentacle " +"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, " +"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' " +"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў " "ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 @@ -4411,107 +4410,107 @@ msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -" 'Loom' Macintosh, \n" -" . ." +"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" +"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -" 'Monkey Island' Macintosh, " -"\n" -" . ." +"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб " +"прачытаць\n" +"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" -msgstr " " +msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" -msgstr " " +msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" -msgstr " " +msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" -" " -" " +"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на " +"кнопку дзеяння" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" -msgstr " " +msgstr "Паказваць партрэты герояў" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" -msgstr " " +msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" -msgstr " " +msgstr "Дыялогі заязджаюць" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" -msgstr " , " +msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" -msgstr " " +msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" -msgstr " " +msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." -msgstr " sky.cpt ." +msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" -msgstr " " +msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" -msgstr " ( CD- )" +msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/supernova/supernova.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" -" %s. %d.%d, %d.%d." +"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." -msgstr " %s." +msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" -msgstr " PSX '%s' " +msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" -" DXA, ScummVM zlib" +"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" -" MPEG-2, ScummVM " +"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" -msgstr " '%s' " +msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" @@ -4523,12 +4522,12 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM Broken Sword 1 .\n" -" , , " -" .\n" +"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" +"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не " +"пераведзеце ў новы фармат.\n" "\n" -" , , " -" ' .\n" +"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне " +"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format @@ -4536,95 +4535,95 @@ msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" -" !\n" -" (%s) (%s)?\n" +"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" +"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" -msgstr " " +msgstr "Пакінуць старую" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" -msgstr " " +msgstr "Зрабіць новую" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" -msgstr " Broken Sword 1" +msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" -" PSX, ScummVM RGB-" -"" +"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-" +"колераў" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" -msgstr " '" +msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" -msgstr " ' " +msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" -msgstr " " +msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" -" , " -"" +"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя " +"нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" -" teenagent.dat , zlib . , " -" " +"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, " +"распакуйце яго" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." -msgstr " %s." +msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " -msgstr " %d " +msgstr "Гульня захавана ў слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" -msgstr " %d" +msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" -msgstr " %d " +msgstr "Захаваная гульня №%d загружана" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" -msgstr " %d" +msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" -msgstr " " +msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" -msgstr " " +msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:68 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" -msgstr " ()" +msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" -msgstr " " +msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў" #: engines/xeen/detection.cpp:85 msgid "Show item costs in standard inventory mode" @@ -4646,37 +4645,37 @@ msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" -msgstr " FPS" +msgstr "Падвойны FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" -msgstr " 30 60 " +msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" -msgstr " Venus" +msgstr "Уключыць Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" -msgstr " Venus" +msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" -msgstr " " +msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" -msgstr " " +msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" -msgstr " MPEG " +msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" -" MPEG DVD- " -" AVI" +"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў " +"фармаце AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220 #, c-format @@ -4684,174 +4683,174 @@ msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" -" %u, " -"%d. ScummVM ." +"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да " +"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам." #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" -#~ " " -#~ " ScummVM" +#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " +#~ "зробленых у ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" -#~ msgstr "( \"\")" +#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")" #~ msgid "Check for updates automatically" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #~ msgid "8 kHz" -#~ msgstr "8 ڳ" +#~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" -#~ msgstr "11 ڳ" +#~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" -#~ msgstr "22 ڳ" +#~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" -#~ msgstr "44 ڳ" +#~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" -#~ msgstr "48 ڳ" +#~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" -#~ msgstr " :" +#~ msgstr "Чашчыня гуку:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" -#~ " , " -#~ " " +#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " +#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" -#~ ", , . " -#~ " , " -#~ "." +#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " +#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую " +#~ "мову." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" -#~ msgstr ":" +#~ msgstr "Хуткасць:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ " sky.cpt!\n" -#~ " , www.scummvm.org" +#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" +#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ " sky.cpt .\n" -#~ " , www.scummvm.org" +#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" +#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM" +#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM" +#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM" +#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #~ msgid "Use original savegame dialog" -#~ msgstr " / " +#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" -#~ " \"\" , " -#~ " ScummVM" +#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не " +#~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." -#~ msgstr ", '%s' ." +#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" -#~ " , ScummVM " +#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" -#~ msgstr ", , , .." +#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." -#~ msgstr " ScummVM, ." +#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" -#~ msgstr "OpenGL ( )" +#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #~ msgid "EGA undithering" -#~ msgstr "EGA " +#~ msgstr "EGA без растру" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" -#~ msgstr " EGA " +#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" -#~ " MPEG-2, ScummVM " -#~ " MPEG-2" +#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " +#~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." -#~ msgstr " ..." +#~ msgstr "Шмат гульняў..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" -#~ " General MIDI " +#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" -#~ msgstr " (16bpp)" +#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" -#~ msgstr " MPEG2 " +#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Conserve" -#~ msgstr "OpenGL " +#~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" -#~ msgstr "OpenGL " +#~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" -#~ msgstr " : " +#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" -#~ msgstr " : " +#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." -#~ msgstr ". " +#~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." -#~ msgstr " ..." +#~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." -#~ msgstr " %d ." +#~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны" |