aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/be_BY.po2245
1 files changed, 1122 insertions, 1123 deletions
diff --git a/po/be_BY.po b/po/be_BY.po
index 39431371d0..aea49aa02c 100644
--- a/po/be_BY.po
+++ b/po/be_BY.po
@@ -7,53 +7,53 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 19:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-28 19:36+0300\n"
-"Last-Translator: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n"
-"Language-Team: Belarusian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
-"scummvm/be/>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: Adrian Frühwirth <bonki@scummvm.org>\n"
+"Language-Team: Belarusian "
+"<https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/be/>\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
+"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Belarusian\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
-msgstr "( %s)"
+msgstr "(сабраны %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
-msgstr " :"
+msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
-msgstr " :"
+msgstr "Даступныя рухавічкі:"
#: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84
msgid "Show hidden files"
-msgstr " "
+msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gui/browser.cpp:69
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
-msgstr " \"\""
+msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\""
#: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
-msgstr " "
+msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй"
#: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Уверх"
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
@@ -69,49 +69,49 @@ msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Адмена"
#: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "From: "
-msgstr ": "
+msgstr "Ад: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265
msgid "To: "
-msgstr ": "
+msgstr "Да: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
-msgstr " "
+msgstr "Адмяніць загрузку"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
-msgstr ""
+msgstr "Адмяніць"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Схаваць"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
-", . ?"
+"Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -137,19 +137,19 @@ msgstr ""
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Не"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:569
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
-" , "
-" ."
+"Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо "
+"мае файл з тым жа імем."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526
@@ -178,22 +178,22 @@ msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
-"\"%s\" .\n"
-" ?"
+"\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n"
+"Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?"
#: gui/downloaddialog.cpp:252
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
-msgstr " %s %s / %s %s"
+msgstr "Загружана %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:259
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
-msgstr " : %s %s"
+msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:133
msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Гульня"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgid "ID:"
@@ -205,8 +205,8 @@ msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
-" , "
-" "
+"Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску "
+"з каманднага радка"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgctxt "lowres"
@@ -215,100 +215,100 @@ msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
-msgstr ":"
+msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgid "Full title of the game"
-msgstr " "
+msgstr "Поўная назва гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
-msgstr ":"
+msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgid "Language:"
-msgstr ":"
+msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
-" . "
-""
+"Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў "
+"беларускую"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995
#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<агадана>"
#: gui/editgamedialog.cpp:162
msgid "Platform:"
-msgstr ":"
+msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgid "Platform the game was originally designed for"
-msgstr ", "
+msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
-msgstr ":"
+msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Рухавічок"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "GFX"
-msgstr ""
+msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:188
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:190
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:200
msgid "Override global audio settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Гучнасць"
#: gui/editgamedialog.cpp:216
msgid "Override global volume settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці"
#: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470
msgid "MIDI"
@@ -316,12 +316,12 @@ msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr " MIDI"
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr " MIDI"
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480
msgid "MT-32"
@@ -329,59 +329,59 @@ msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:247
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487
msgid "Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Шляхі"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgid "Game Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях да гульні:"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513
msgid "Extra Path:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
-msgstr " , "
+msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Дад. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497
msgid "Save Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499
#: gui/options.cpp:1500
msgid "Specifies where your saved games are put"
-msgstr " "
+msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Захаванні гульняў:"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399
#: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508
@@ -392,46 +392,46 @@ msgstr " :"
#: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011
msgctxt "path"
msgid "None"
-msgstr " "
+msgstr "Не зададзены"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769
#: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Агадана"
#: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005
msgid "Select SoundFont"
-msgstr " SoundFont"
+msgstr "Абярыце SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:490
msgid "Select additional game directory"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні"
#: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928
msgid "Select directory for saved games"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў"
#: gui/editgamedialog.cpp:509
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
-" . "
-" , , "
-" ."
+"Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі "
+"вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце "
+"агаданую дырэкторыю."
#: gui/editgamedialog.cpp:535
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
-msgstr " ID . , ."
+msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
-msgstr ":"
+msgstr "Аўтар:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
-msgstr ":"
+msgstr "Нататкі:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
@@ -439,43 +439,43 @@ msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце файл для загрузкі"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
-msgstr " "
+msgstr "Увядзіце імя файла для запісу"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
-msgstr ""
+msgstr "Рэверберацыя"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Актыўна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пакой:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
-msgstr ":"
+msgstr "Заглушэнне:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
-msgstr ":"
+msgstr "Шырыня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
-msgstr ":"
+msgstr "Узровень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
-msgstr ""
+msgstr "Хор"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
@@ -483,206 +483,206 @@ msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
-msgstr ":"
+msgstr "Хуткасць:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
-msgstr ":"
+msgstr "Глыбіня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
-msgstr ":"
+msgstr "Тып:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
-msgstr ""
+msgstr "Сінусоіда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "Трохкутная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Рознае"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
-msgstr ":"
+msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Няма (хутчэйшае)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
-msgstr ""
+msgstr "Лінейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
-msgstr " "
+msgstr "Чацвёртага парадку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
-msgstr " "
+msgstr "Сёмага парадку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Скінуць"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
-msgstr " FluidSynth ."
+msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
-msgstr " FluidSynth ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыць"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
-msgstr " "
+msgstr "Клік мышшу"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341
msgid "Display keyboard"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345
msgid "Remap keys"
-msgstr " "
+msgstr "Перапрызначыць клавішы"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
-msgstr " "
+msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
-msgstr ""
+msgstr "Прызначыць"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
-msgstr " \"\""
+msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\""
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Прызначаная клавіша : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
-msgstr " : "
+msgstr "Прызначаная клавіша : няма"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
-msgstr " , "
+msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
-msgstr " "
+msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
msgid "~Q~uit"
-msgstr "~~"
+msgstr "~В~ыхад"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
msgid "Quit ScummVM"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Завяршыць ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
-msgstr " ~~..."
+msgstr "Пра п~р~аграму..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
msgid "About ScummVM"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Пра праграму ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
-msgstr "~~..."
+msgstr "~Н~алады..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
-msgstr "~~"
+msgstr "П~у~ск"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
-msgstr " "
+msgstr "Запусціць абраную гульню"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
-msgstr "~~..."
+msgstr "~З~агрузіць..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
-msgstr " "
+msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні"
#: gui/launcher.cpp:153
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~~ ..."
+msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
-msgstr " Shift, "
+msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў"
#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "~~ ..."
+msgstr "Н~а~лады гульні..."
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
msgid "Change game options"
-msgstr " "
+msgstr "Змяніць налады гульні"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~~ "
+msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
-msgstr " . "
+msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта"
#: gui/launcher.cpp:160
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~~ ..."
+msgstr "~Д~адаць гульню..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "~~ ..."
+msgstr "Н~а~лады гульні..."
#: gui/launcher.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~~ "
+msgstr "В~ы~даліць гульню"
#: gui/launcher.cpp:172
msgid "Search in game list"
-msgstr " "
+msgstr "Пошук у спісе гульняў"
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775
msgid "Search:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Загрузіць гульню:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
@@ -692,276 +692,276 @@ msgstr " :"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузіць"
#: gui/launcher.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
-" ? "
-" ."
+"Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа "
+"дадаць вялікую колькасць гульняў."
#: gui/launcher.cpp:368
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
-" , "
-"!"
+"Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе цяпер загружаюцца "
+"дадзеныя!"
#: gui/launcher.cpp:418
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?"
#: gui/launcher.cpp:476
msgid "Do you want to load saved game?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?"
#: gui/launcher.cpp:526
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
-msgstr " ."
+msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню."
#: gui/launcher.cpp:530
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!"
#: gui/launcher.cpp:581
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!"
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Pick the game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Абярыце гульню:"
#: gui/launcher.cpp:712
msgid "Mass Add..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Шмат гульняў..."
#: gui/launcher.cpp:714
msgid "Record..."
-msgstr "..."
+msgstr "Запіс..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
-msgstr "... ..."
+msgstr "... шукаю ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
-msgstr " !"
+msgstr "Пошук скончаны!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
-msgstr " %d , %d ."
+msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
-msgstr " %d ..."
+msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
-msgstr " %d , %d ..."
+msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
-msgstr " "
+msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
-msgstr " "
+msgstr "Пераключыцца ў гульню"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
-msgstr " "
+msgstr "Хуткае прайграванне"
#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Ніколі"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
-msgstr " 5 "
+msgstr "кожныя 5 хв"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
-msgstr " 10 "
+msgstr "кожныя 10 хв"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
-msgstr " 15 "
+msgstr "кожныя 15 хв"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
-msgstr " 30 "
+msgstr "кожныя 30 хв"
#: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
-msgstr " "
+msgstr "Не зададзены"
#: gui/options.cpp:510
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
-msgstr " :"
+msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:"
#: gui/options.cpp:522
msgid "the video mode could not be changed."
-msgstr " ."
+msgstr "відэарэжым не можа быць зменены."
#: gui/options.cpp:528
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
-msgstr " "
+msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:534
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
-msgstr " "
+msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:540
msgid "the filtering setting could not be changed"
-msgstr " "
+msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены"
#: gui/options.cpp:930
msgid "Show On-screen control"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць кіраванне экранам"
#: gui/options.cpp:934
msgid "Touchpad mouse mode"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым тачпада"
#: gui/options.cpp:938
msgid "Swap Menu and Back buttons"
-msgstr " \"\" \"\""
+msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\""
#: gui/options.cpp:943
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
-msgstr " /"
+msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка"
#: gui/options.cpp:945
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Хуткасць паказальніка:"
#: gui/options.cpp:956
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr " :"
+msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959
msgid "Analog joystick Deadzone"
-msgstr " "
+msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка"
#: gui/options.cpp:958
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr " :"
+msgstr "Мёртвая зона джойсціка:"
#: gui/options.cpp:972
msgid "HW Shader:"
-msgstr " :"
+msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
-msgstr " "
+msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты"
#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
-msgstr " :"
+msgstr "Апаратны шэйдар:"
#: gui/options.cpp:975
msgid "Different shaders give different visual effects"
-msgstr " "
+msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты"
#: gui/options.cpp:992
msgid "Graphics mode:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Граф. рэжым:"
#: gui/options.cpp:1006
msgid "Render mode:"
-msgstr " :"
+msgstr "Рэжым растру:"
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007
msgid "Special dithering modes supported by some games"
-msgstr " , "
+msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590
msgid "Fullscreen mode"
-msgstr " "
+msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: gui/options.cpp:1021
msgid "Filter graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Фільтраванне графікі"
#: gui/options.cpp:1021
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення"
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Aspect ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў"
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
-msgstr " 320x200"
+msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200"
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Preferred Device:"
-msgstr " :"
+msgstr "Упадабаная прылада:"
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Music Device:"
-msgstr " :"
+msgstr "Гукавая прылада:"
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
-msgstr " "
+msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
-msgstr " "
+msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты"
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
-msgstr ":"
+msgstr "Упадабаная:"
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
-msgstr " :"
+msgstr "Гукавая прылада:"
#: gui/options.cpp:1061
msgid "AdLib emulator:"
-msgstr " AdLib:"
+msgstr "Эмулятар AdLib:"
#: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062
msgid "AdLib is used for music in many games"
-msgstr " AdLib "
+msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "GM Device:"
-msgstr " GM:"
+msgstr "Прылада GM:"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
-msgstr " MIDI"
+msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI"
#: gui/options.cpp:1086
msgid "Don't use General MIDI music"
-msgstr " General MIDI"
+msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159
msgid "Use first available device"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу"
#: gui/options.cpp:1109
msgid "SoundFont:"
@@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
-"SoundFont , FluidSynth Timidity"
+"SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity"
#: gui/options.cpp:1111
msgctxt "lowres"
@@ -979,347 +979,347 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
-msgstr " AdLib/MIDI"
+msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
-msgstr " MIDI, AdLib "
+msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку"
#: gui/options.cpp:1120
msgid "MIDI gain:"
-msgstr " MIDI:"
+msgstr "Узмацненне MIDI:"
#: gui/options.cpp:1130
msgid "MT-32 Device:"
-msgstr ". MT-32:"
+msgstr "Нал. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1130
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
-" Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
+"Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1135
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
-msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
+msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
-", Roland- "
-" "
+"Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы "
+"жадаеце яе выкарыстоўваць"
#: gui/options.cpp:1137
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
-msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
+msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
-msgstr " Roland GS ( MT-32)"
+msgstr "Рэжым Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)"
#: gui/options.cpp:1140
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
-", MT-32 "
+"Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "Text and Speech:"
-msgstr " :"
+msgstr "Тэкст і агучка:"
#: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190
msgid "Speech"
-msgstr ""
+msgstr "Агучка"
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191
msgid "Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Субтытры"
#: gui/options.cpp:1182
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1186
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
-msgstr " :"
+msgstr "Тэкст і агучка:"
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Spch"
-msgstr ""
+msgstr "Агуч"
#: gui/options.cpp:1191
msgid "Subs"
-msgstr ""
+msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "Абое"
#: gui/options.cpp:1192
msgid "Show subtitles and play speech"
-msgstr " "
+msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку"
#: gui/options.cpp:1194
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Хуткасць тытраў:"
#: gui/options.cpp:1210
msgid "Music volume:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1212
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Гучн. музыкі:"
#: gui/options.cpp:1219
msgid "Mute All"
-msgstr ". "
+msgstr "Выкл. усё"
#: gui/options.cpp:1222
msgid "SFX volume:"
-msgstr " SFX:"
+msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
msgid "Special sound effects volume"
-msgstr " "
+msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў"
#: gui/options.cpp:1224
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
-msgstr " SFX:"
+msgstr "Гучнасць SFX:"
#: gui/options.cpp:1232
msgid "Speech volume:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1234
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Гучн. агучкі:"
#: gui/options.cpp:1436
msgid "Shader"
-msgstr ""
+msgstr "Шэйдар"
#: gui/options.cpp:1448
msgid "Control"
-msgstr ""
+msgstr "Кіраванне"
#: gui/options.cpp:1474
msgid "FluidSynth Settings"
-msgstr " FluidSynth"
+msgstr "Налады FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Theme Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:1507
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях да тэм:"
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
-" , "
-" ScummVM"
+"Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі "
+"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:1522
msgid "Plugins Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:1524
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях да плагінаў:"
#: gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Рознае"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Theme:"
-msgstr ":"
+msgstr "Тэма:"
#: gui/options.cpp:1541
msgid "GUI Renderer:"
-msgstr " GUI:"
+msgstr "Малявалка GUI:"
#: gui/options.cpp:1553
msgid "Autosave:"
-msgstr ":"
+msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:1555
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
-msgstr ":"
+msgstr "Аўтазахаванне:"
#: gui/options.cpp:1563
msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Клавішы"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "GUI Language:"
-msgstr " GUI:"
+msgstr "Мова GUI:"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Language of ScummVM GUI"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
-msgstr " :"
+msgstr "Правяраць абнаўленні:"
#: gui/options.cpp:1598
msgid "How often to check ScummVM updates"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM"
#: gui/options.cpp:1610
msgid "Check now"
-msgstr " "
+msgstr "Праверыць цяпер"
#: gui/options.cpp:1618
msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:1620
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Воблака"
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Storage:"
-msgstr ":"
+msgstr "Воблака:"
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Active cloud storage"
-msgstr " "
+msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча"
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208
msgid "<none>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<няма>"
#: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
-msgstr ":"
+msgstr "Карыстач:"
#: gui/options.cpp:1636
msgid "Username used by this storage"
-msgstr " "
+msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Used space:"
-msgstr " ':"
+msgstr "Карыстаны аб'ём:"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
-msgstr "', ScummVM "
+msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку"
#: gui/options.cpp:1642
msgid "Last sync time:"
-msgstr " :"
+msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
#: gui/options.cpp:1642
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
-msgstr " "
+msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя з гэтым воблакам"
#: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Далучыць"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
-msgstr " "
+msgstr "Адкрывае дыялог для налады далучэння да воблака"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Абнавіць"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
-msgstr " ( ')"
+msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузіць"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Open downloads manager dialog"
-msgstr " "
+msgstr "Адкрывае менеджар загрузак"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run server"
-msgstr " "
+msgstr "Запусціць сервер"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run local webserver"
-msgstr " -"
+msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер"
#: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318
msgid "Not running"
-msgstr " "
+msgstr "Не запушчаны"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "/root/ Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Каранёвая дырэкторыя:"
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
-msgstr " , "
+msgstr "Паказвае шлях да дырэкторыі, куды будзе мець доступ менеджар файлаў"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
-msgstr ":"
+msgstr "Корань:"
#: gui/options.cpp:1666
msgid "Server's port:"
-msgstr " :"
+msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:1666
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
-" , \n"
-" "
+"Нумар порта, карыстаны серверам\n"
+"Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Ужыць"
#: gui/options.cpp:1822
msgid "Failed to change cloud storage!"
-msgstr " !"
+msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Another cloud storage is already active."
-msgstr " ."
+msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча."
#: gui/options.cpp:1893
msgid "Theme does not support selected language!"
-msgstr " !"
+msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!"
#: gui/options.cpp:1896
msgid "Theme cannot be loaded!"
-msgstr " !"
+msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!"
#: gui/options.cpp:1899
msgid ""
@@ -1327,69 +1327,69 @@ msgid ""
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
-" \"\" ."
+"Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены."
#: gui/options.cpp:1935
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
-msgstr " . , ."
+msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую."
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Select directory for GUI themes"
-msgstr " GUI"
+msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI"
#: gui/options.cpp:1954
msgid "Select directory for extra files"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Select directory for plugins"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі"
#: gui/options.cpp:1977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў"
#: gui/options.cpp:2215
#, c-format
msgid "%llu bytes"
-msgstr "%llu "
+msgstr "%llu байтаў"
#: gui/options.cpp:2223
msgid "<right now>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "<never>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<ніколі>"
#: gui/options.cpp:2309
msgid "Stop server"
-msgstr " "
+msgstr "Спыніць сервер"
#: gui/options.cpp:2310
msgid "Stop local webserver"
-msgstr " -"
+msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер"
#: gui/options.cpp:2401
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-" .\n"
-" -."
+"Памылка запыту.\n"
+"Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
-msgstr "# "
+msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
-msgstr ""
+msgstr "дад"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
-msgstr " "
+msgstr "Выдаліць знак"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
-msgstr "* "
+msgstr "* Лчб"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
@@ -1412,211 +1412,211 @@ msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
-msgstr " "
+msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Выдаліць"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "Запісаць"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
-msgstr ""
+msgstr "Прайграць"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Рэдагаваць"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
-msgstr ": "
+msgstr "Аўтар: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
-msgstr ": "
+msgstr "Нататкі: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
-msgstr " "
+msgstr "Невядомы аўтар"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
-msgstr " "
+msgstr "Выгляд спісу"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
-msgstr " "
+msgstr "Выгляд сеткі"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
msgid "No date saved"
-msgstr " "
+msgstr "Дата не запісана"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
msgid "No time saved"
-msgstr " "
+msgstr "Час не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
msgid "No playtime saved"
-msgstr " "
+msgstr "Час гульні не запісаны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:444
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
msgid "Date: "
-msgstr ": "
+msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
msgid "Time: "
-msgstr ": "
+msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
msgid "Playtime: "
-msgstr " : "
+msgstr "Час гульні: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
msgid "Untitled saved game"
-msgstr " "
+msgstr "Захаваная гульня без імя"
#: gui/saveload-dialog.cpp:728
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Наступны"
#: gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Prev"
-msgstr ""
+msgstr "Папярэдні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "New Save"
-msgstr " "
+msgstr "Новае захаванне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "Create a new saved game"
-msgstr " "
+msgstr "Стварыць новы запіс гульні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
msgid "Name: "
-msgstr ": "
+msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
-msgstr " %d:"
+msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
-msgstr " %s"
+msgstr "Дыялог далучэння да воблака %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
-msgstr " URL:"
+msgstr "Перайдзіце па наступным URL:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
-msgstr " , "
+msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
-msgstr " , , \"\":"
+msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
-msgstr " URL"
+msgstr "Адкрыць URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Уставіць"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
-msgstr " "
+msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
-msgstr " ScummVM,"
+msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM,"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
-msgstr " ."
+msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
-msgstr " . ?"
+msgstr "Іншае воблака ўжо актыўна. Вы жадаеце перапыніць працэс?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
-msgstr ", , ."
+msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
-msgstr " %s ."
+msgstr "Поле %s мае памылку."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
-msgstr " %s ."
+msgstr "Палі %s маюць памылкі."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
-msgstr " OK!"
+msgstr "Усё OK!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
-msgstr " "
+msgstr "Код няправільны"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
-" URL!\n"
-" , ."
+"Не атрымалася адкрыць URL!\n"
+"Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце тэму"
#: gui/ThemeEngine.cpp:258
msgid "Disabled GFX"
-msgstr " "
+msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
-msgstr " "
+msgstr "Без графікі"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Standard Renderer"
-msgstr " "
+msgstr "Стандартны растарызатар"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартны"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
msgid "Antialiased Renderer"
-msgstr " "
+msgstr "Растарызатар са згладжваннем"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
msgid "Antialiased"
-msgstr " "
+msgstr "Са згладжваннем"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
@@ -1624,164 +1624,164 @@ msgid ""
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
-"ScummVM \n"
-", .\n"
-" ?"
+"ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n"
+"абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n"
+"Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
-" \n"
-" \"\" \"\"."
+"Вы можаце змяніць гэты параметр\n"
+"ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Працягнуць"
#: gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 gui/widget.cpp:387 gui/widget.cpp:389
msgid "Clear value"
-msgstr " "
+msgstr "Ачысціць значэнне"
#: base/main.cpp:254
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
-msgstr " '%s'"
+msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'"
#: base/main.cpp:328
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Меню"
#: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Прапусціць"
#: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Паўза"
#: base/main.cpp:337
msgid "Skip line"
-msgstr " "
+msgstr "Прапусціць радок"
#: base/main.cpp:548
msgid "Error running game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Памылка запуску гульні:"
#: base/main.cpp:595
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
-msgstr " "
+msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
-msgstr " "
+msgstr "Няма памылкі"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
-msgstr " "
+msgstr "Няма файлаў гульні"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
-msgstr "Game id "
+msgstr "Game id не падтрымваецца"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
-msgstr " "
+msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
-msgstr " "
+msgstr "Недастаткова правоў для чытання"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
-msgstr " "
+msgstr "Недастаткова правоў для запісу"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
-msgstr " "
+msgstr "Шлях не знойдзены"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
-msgstr " "
+msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
-msgstr " "
+msgstr "Шлях не ёсць файлам"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
-msgstr " "
+msgstr "Не магу стварыць файл"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
-msgstr " "
+msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
-msgstr " "
+msgstr "Памылка запісу дадзеных"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
-msgstr " "
+msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support saved games"
-msgstr " "
+msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
-msgstr " "
+msgstr "Перапынена карыстачом"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
-msgstr " "
+msgstr "Невядомая памылка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
-msgstr "PC-9821 (256 )"
+msgstr "PC-9821 (256 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
-msgstr "PC-9801 (16 )"
+msgstr "PC-9801 (16 колераў)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules Зялёны"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules Бурштынавы"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
-msgstr ""
+msgstr "Штодзень"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
-msgstr ""
+msgstr "Штотыдзень"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Штомесяц"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
-msgstr "< >"
+msgstr "<Хібнае значэнне>"
#: engines/advancedDetector.cpp:330
#, c-format
@@ -1791,47 +1791,47 @@ msgid ""
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
-", '%s' %s.\n"
+"Здаецца, гульня ў '%s' ёсць невядомай гульнёй на рухавічку %s.\n"
"\n"
-" , ScummVM %s "
-" , , .:"
+"Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM на %s наступныя дадзеныя разам з "
+"назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:"
#: engines/advancedDetector.cpp:338
msgid "Matched game IDs:"
-msgstr " ID :"
+msgstr "Магчымыя ID гульні:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
-msgstr "~~"
+msgstr "Працяг~н~уць"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~L~oad"
-msgstr "~~"
+msgstr "За~г~рузіць"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~ave"
-msgstr "~~"
+msgstr "За~п~ісаць"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
-msgstr "~~"
+msgstr "~О~пцыі"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
-msgstr "~~"
+msgstr "~Д~апамога"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
-msgstr "~~ "
+msgstr "П~р~а праграму"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~~ "
+msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~~ "
+msgstr "Г~а~лоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
@@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "~~ "
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Захаваць гульню:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
@@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr " :"
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Захаваць"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
@@ -1877,9 +1877,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
-" , . "
-" README "
-"."
+"На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся "
+"да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай "
+"дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
@@ -1887,42 +1887,42 @@ msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-" (%s)! README "
-" ."
+"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
+"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
-msgstr "~~"
+msgstr "~О~К"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
-msgstr "~~"
+msgstr "~А~дмена"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
-msgstr "~~"
+msgstr "~К~лавішы"
#: engines/engine.cpp:315
msgid "Could not initialize color format."
-msgstr " ."
+msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру."
#: engines/engine.cpp:323
msgid "Could not switch to video mode: '"
-msgstr " : '"
+msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '"
#: engines/engine.cpp:332
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
-msgstr " ."
+msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў."
#: engines/engine.cpp:337
msgid "Could not apply fullscreen setting."
-msgstr " ."
+msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым."
#: engines/engine.cpp:342
msgid "Could not apply filtering setting."
-msgstr " ."
+msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі."
#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
@@ -1932,11 +1932,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-", \n"
-" CD. , \n"
-" \n"
-" . \n"
-" README."
+"Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n"
+"з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n"
+"мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n"
+"на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
+"файле README."
#: engines/engine.cpp:450
msgid ""
@@ -1946,12 +1946,12 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-" . \n"
-" \n"
-" \n"
-" , \n"
-"' . \n"
-" README."
+"Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n"
+"неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n"
+"адпаведнай праграмы для капіявання\n"
+"аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n"
+"з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n"
+"файле README."
#: engines/engine.cpp:508
#, c-format
@@ -1959,8 +1959,8 @@ msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-" (%s)! README "
-" ."
+"Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за "
+"падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі."
#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
@@ -1968,34 +1968,33 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
-"ʹ: ScummVM . , "
-" , , "
-" ScummVM."
+"ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй "
+"за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не "
+"працаваць у будучых версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:524
msgid "Start anyway"
-msgstr " "
+msgstr "Усё адно запусціць"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
-msgstr " AdLib"
+msgstr "Эмулятар AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
-msgstr " MAME OPL"
+msgstr "Эмулятар MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
-msgstr " DOSBox OPL"
+msgstr "Эмулятар DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Nuked OPL emulator"
-msgstr " MAME OPL"
+msgstr "Эмулятар Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
-msgstr " FM ALSA"
+msgstr "Прамы FM ALSA"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
@@ -2007,13 +2006,13 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-" '%s' (, "
-")."
+"Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не "
+"падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
@@ -2021,8 +2020,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-" '%s' . "
-" ."
+"Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
+"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
@@ -2030,8 +2029,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-" '%s' (, "
-" )."
+"Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці "
+"не падключана)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
@@ -2039,68 +2038,68 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-" '%s' . "
-" ."
+"Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл "
+"пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
-msgstr " Amiga"
+msgstr "Эмулятар гуку Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
-msgstr " "
+msgstr "Без музыкі"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
-msgstr " Apple II GS ( ˼ư)"
+msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ ПАДТРЫМВАЕЦЦА)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
-msgstr " Creative Music System"
+msgstr "Эмулятар Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
-msgstr " FM-Towns"
+msgstr "Аўдыё FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
-msgstr " PC-98"
+msgstr "Аўдыё PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Эмулятар MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
-msgstr " "
+msgstr "Эмулятар дынаміка ПК"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
-msgstr " IBM PCjr"
+msgstr "Эмулятар IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
-msgstr " C64"
+msgstr "Эмулятар гуку C64"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
-msgstr " ."
+msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
-msgstr " ."
+msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-" .\n"
-" ."
+"Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n"
+"Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
@@ -2108,28 +2107,28 @@ msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
-" .\n"
-" %u ."
+"Загрузка скончана.\n"
+"Не атрымалася загрузіць %u файлаў."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
-msgstr " ."
+msgstr "Загрузка скончана."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
-msgstr " ."
+msgstr "Памылка загрузкі."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
-msgstr " "
+msgstr "Галоўнае меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
@@ -2138,87 +2137,87 @@ msgstr " ?"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Выхад"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
-msgstr " '' - "
+msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
-msgstr " '' - "
+msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
-msgstr " '' - ( )"
+msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Максімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Мінімальная гучнасць"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
-msgstr " "
+msgstr "Пстрычкі ўключаны"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
-msgstr " "
+msgstr "Пстрычкі выключаны"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
-msgstr " '' - ( DPad)"
+msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
msgid "Do you want to quit ?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым трэкпада зараз"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
-msgstr "ú"
+msgstr "УКЛ"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
-msgstr "˺"
+msgstr "ВЫКЛ"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
-msgstr " ."
+msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
-msgstr " ."
+msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
msgid "OpenGL"
@@ -2227,71 +2226,71 @@ msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592
msgid "Windowed mode"
-msgstr " "
+msgstr "Аконны рэжым"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
-msgstr ": %dx%d"
+msgstr "Адрозненне: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453
msgid "Enabled aspect ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
msgid "Disabled aspect ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
msgid "Filtering enabled"
-msgstr " "
+msgstr "Фільтрацыя ўключана"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
msgid "Filtering disabled"
-msgstr " "
+msgstr "Фільтрацыя выключана"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr " "
+msgstr "Без павелічэння"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr " "
+msgstr "Без павелічэння"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539
msgid "Active graphics filter:"
-msgstr " :"
+msgstr "Актыўны графічны фільтр:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
-msgstr " :"
+msgstr "Табліца клавіш:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Дзейсная)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Актыўная)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Заблакавана)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Глабальная)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Гульні)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
@@ -2300,107 +2299,107 @@ msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
-msgstr "~~"
+msgstr "~З~ачыніць"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Галоўнае меню ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
-msgstr "~~ "
+msgstr "~Л~еварукі рэжым"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
-msgstr "~~ Indy"
+msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
-msgstr " "
+msgstr "Паказваць курсор мышы"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
-msgstr " "
+msgstr "Прымацаваць да меж"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
-msgstr " X"
+msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
-msgstr " Y"
+msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
-msgstr " , "
+msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Адчувальнасць"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
-msgstr " :"
+msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
-msgstr " :"
+msgstr "Маштаб галоўнага экрана:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
-msgstr " (, )"
+msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
-msgstr " ( , )"
+msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
-msgstr " ( )"
+msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
-msgstr ":"
+msgstr "Яркасць:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
-msgstr " () ()"
+msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
-msgstr " "
+msgstr "Забараніць выключэнне"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
-msgstr " \"--\" ."
+msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
-msgstr " \"--\" ."
+msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
-msgstr " ."
+msgstr "Рэжым тачпада ўключаны."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
-msgstr " ."
+msgstr "Рэжым тачпада выключаны."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
msgid "Click Mode"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым пстрычкі"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
@@ -2408,174 +2407,174 @@ msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
-msgstr " "
+msgstr "Левая пстрычка"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
msgid "Middle Click"
-msgstr " "
+msgstr "Сярэдняя пстрычка"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
-msgstr " "
+msgstr "Правая пстрычка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
msgid "Hide ScummVM"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Схаваць ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Hide Others"
-msgstr " "
+msgstr "Схаваць астатнія"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
msgid "Show All"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць усё"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
msgid "Window"
-msgstr ""
+msgstr "Акно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Minimize"
-msgstr ""
+msgstr "Згарнуць"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Уверх"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Уніз"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Налева"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Направа"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Зона"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
-msgstr ""
+msgstr "Мультыфункцыя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
-msgstr " "
+msgstr "Змяніць героя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
-msgstr " "
+msgstr "Прапусціць тэкст"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
-msgstr " "
+msgstr "Хуткі рэжым"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
-msgstr ""
+msgstr "Адладчык"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
-msgstr " "
+msgstr "Глабальнае меню"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
-msgstr " "
+msgstr "Віртуальная клавіятура"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
-msgstr " "
+msgstr "Прызначэнне клавіш"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
-msgstr " "
+msgstr "Адна правая пстрычка"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
-msgstr " "
+msgstr "Толькі перамясціць"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
-msgstr " ESC"
+msgstr "Клавіша ESC"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
-msgstr " "
+msgstr "Меню гульні"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
-msgstr " "
+msgstr "Кіраванне мышшу"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Дадзеныя ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Рэсурсы ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
-msgstr "[ SD- ]"
+msgstr "[ SD-карта ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Медыя ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Сеткавая тэчка ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Відэа"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
-msgstr " :"
+msgstr "Бягучы відэарэжым:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
-msgstr ""
+msgstr "Падвойны"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
-msgstr " underscan:"
+msgstr "Гарызантальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
-msgstr " underscan:"
+msgstr "Вертыкальны underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Увод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
-msgstr " GC :"
+msgstr "Адчувальнасць GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
-msgstr " GC :"
+msgstr "Паскарэнне GC пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
@@ -2583,19 +2582,19 @@ msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
-msgstr ":"
+msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Невядома"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
-msgstr " DVD"
+msgstr "Падключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
-msgstr " DVD"
+msgstr "Адключыць DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
@@ -2603,193 +2602,193 @@ msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
-msgstr ":"
+msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
-msgstr " :"
+msgstr "Сеткавая тэчка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
-msgstr " "
+msgstr "Ініцыялізацыя сеткі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
-msgstr " SMB"
+msgstr "Падключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
-msgstr " SMB"
+msgstr "Адключыць SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
-msgstr "DVD "
+msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
-msgstr " DVD"
+msgstr "Памылка пры падключэнні DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
-msgstr "DVD "
+msgstr "DVD падключаны паспяхова"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
-msgstr " , "
+msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
-msgstr " "
+msgstr "Сетка працуе"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
-msgstr ", "
+msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
-msgstr " , "
+msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
-msgstr " "
+msgstr "Сетка выключана"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
-msgstr " "
+msgstr "Наладжваю сетку"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
-msgstr " "
+msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
-msgstr " (%d)"
+msgstr "Сетка не наладзілася (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr " "
+msgstr "Схаваць панэль інструментаў"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць клавіятуру"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
-msgstr " /"
+msgstr "Гук укл/выкл"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
-msgstr " "
+msgstr "Правая пстрычка"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
-msgstr "/ "
+msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
-msgstr " "
+msgstr "Вольны агляд"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
-msgstr ". "
+msgstr "Павял. маштаб"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
-msgstr ". "
+msgstr "Паменш. маштаб"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
-msgstr " "
+msgstr "Прызначыць клавішы"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор уверх"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор уніз"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор налева"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор направа"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
-msgstr " , ? "
+msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіятура"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "Павярнуць"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
-msgstr " SDL "
+msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
-msgstr " "
+msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
-" \" \" "
+"Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай гульні"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
-msgstr " \" \""
+msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\""
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
-" \" \" "
-" "
+"Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" для "
+"гэтай гульні"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
-msgstr " \" \" ()"
+msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
-msgstr " \" \" ()"
+msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
-" \" "
-"\", "
+"Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль інструментаў"
+"\", каб убачыць увесь інвентар у гульні"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Правяраю абнаўленні..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
@@ -2798,7 +2797,7 @@ msgstr " ..."
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
-msgstr " %s."
+msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
@@ -2806,7 +2805,7 @@ msgstr " %s."
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
-msgstr " %s ."
+msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
@@ -2817,23 +2816,23 @@ msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
-" %s. %d.%d, %d.%d."
+"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
msgid "Color mode"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым колеру"
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
msgid "Use color graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку"
#: engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Scanlines"
-msgstr "-"
+msgstr "Скан-лініі"
#: engines/adl/detection.cpp:70
msgid "Show scanlines"
-msgstr " -"
+msgstr "Паказваць скан-лініі"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
@@ -2841,7 +2840,7 @@ msgstr " -"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
-msgstr " / "
+msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
@@ -2850,52 +2849,52 @@ msgstr " / "
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
-" / ScummVM"
+"Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
-" Amiga. "
-" "
+"Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак "
+"працавала раней"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
-msgstr " "
+msgstr "Падтрымка мышы"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
-" . "
-"."
+"Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню "
+"гульні."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
-msgstr " Hercules"
+msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
-" Hercules, "
-"."
+"Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са "
+"шрыфтам."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
-msgstr " "
+msgstr "Паўза падчас уводу каманд"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
-" ( SCI) "
-" ."
+"Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) "
+"замест уводу ў рэальным часе."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
@@ -2909,7 +2908,7 @@ msgstr ""
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Узнавіць гульню:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
@@ -2923,7 +2922,7 @@ msgstr " :"
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Узнавіць"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2441
#, c-format
@@ -2932,7 +2931,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" :\n"
+"Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2943,7 +2942,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" :\n"
+"Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2954,22 +2953,22 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" :\n"
+"Гульня паспяхова захавана ў файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
-msgstr " '%s' !"
+msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым без колеру"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
@@ -2981,210 +2980,210 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM Drascula .\n"
-" , "
-", .\n"
+"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
+"Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць "
+"іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n"
"\n"
-" , , ' "
-" .\n"
+"Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў "
+"пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
-msgstr " "
+msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:524
msgid "Failed to load saved game from file."
-msgstr " ."
+msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:537
msgid "Failed to save game to file."
-msgstr " ."
+msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
-msgstr " ."
+msgstr "Не атрымалася выдаліць файл."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
-msgstr " "
+msgstr "Хуткі рэжым відэа"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
-msgstr " "
+msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
-msgstr " "
+msgstr "Не атрымалася захаваць гульню"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым з крывёй"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
-msgstr " , "
+msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
-msgstr " "
+msgstr "Студыйная аўдыторыя"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
-msgstr " "
+msgstr "Падтрымка пропускаў"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
-msgstr " "
+msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
-msgstr " "
+msgstr "Рэжым гелія"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць рэжым гелія"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
-msgstr " "
+msgstr "Плыўная прагортка"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
-msgstr " "
+msgstr "Плывучыя курсоры"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць плывучыя курсоры"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
-msgstr " "
+msgstr "Палоскі здароўя"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
-msgstr " "
+msgstr "Ісці наперад"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
-msgstr " "
+msgstr "Ісці назад"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
-msgstr " "
+msgstr "Ісці налева"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
-msgstr " "
+msgstr "Ісці направа"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Turn Left"
-msgstr " "
+msgstr "Паварот налева"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Turn Right"
-msgstr " "
+msgstr "Паварот направа"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
-msgstr "/ "
+msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
-msgstr " /"
+msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
-msgstr ""
+msgstr "Лагер"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
-msgstr " "
+msgstr "Ужыць загавор"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
-msgstr " 1- "
+msgstr "Загавор 1-га ўзроўню"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
-msgstr " 2- "
+msgstr "Загавор 2-га ўзроўню"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
-msgstr " 3- "
+msgstr "Загавор 3-га ўзроўню"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
-msgstr " 4- "
+msgstr "Загавор 4-га ўзроўню"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
-msgstr " 5- "
+msgstr "Загавор 5-га ўзроўню"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
-msgstr " 6- "
+msgstr "Загавор 6-га ўзроўню"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
-msgstr " 1"
+msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
-msgstr " 2"
+msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
-msgstr " 3"
+msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
-msgstr " "
+msgstr "Слізгаць налева"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
-msgstr " "
+msgstr "Слізгаць направа"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
-msgstr ""
+msgstr "Адпачыць"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Опцыі"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
-msgstr " "
+msgstr "Абраць загавор"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
@@ -3194,12 +3193,12 @@ msgid ""
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
-", \n"
-"General MIDI, \n"
-"Roland MT32 MIDI. General\n"
-"MIDI-, Roland MT32, \n"
-" , \n"
-" ."
+"Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n"
+"General MIDI, але гэтая гульня падтрымвае толькі\n"
+"Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n"
+"MIDI-прылады, падобныя да Roland MT32, але\n"
+"можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n"
+"сыграны няправільна."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
@@ -3211,12 +3210,12 @@ msgid ""
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
-" "
-":\n"
+"Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой "
+"дырэкторыі:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
-" ScummVM?\n"
+"Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
@@ -3225,7 +3224,7 @@ msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
-" %d . ?\n"
+"У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
@@ -3237,123 +3236,123 @@ msgid ""
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%d ScummVM.\n"
-" , \n"
-" ScummVM 'import_savefile'.\n"
+"%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n"
+"Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n"
+"адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
-msgstr " "
+msgstr "Просты інтэрфейс мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
-msgstr " ' "
+msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
-msgstr " ' "
+msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара"
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
-msgstr " "
+msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні"
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
-msgstr " "
+msgstr "Гарэзны рэжым гульні"
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
-msgstr " Myst"
+msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
-msgstr " Myst ."
+msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
msgid "~Z~ip Mode Activated"
-msgstr "~~ "
+msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~T~ransitions Enabled"
-msgstr "~~ "
+msgstr "~П~ераходы актываваны"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
msgid "~D~rop Page"
-msgstr "~~ "
+msgstr "~В~ыкінуць старонку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
msgid "Show ~M~ap"
-msgstr " ~~"
+msgstr "Паказаць ~к~арту"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
msgid "Main Men~u~"
-msgstr " ~~"
+msgstr "Галоўнае мен~ю~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270
msgid "~W~ater Effect Enabled"
-msgstr "~~ "
+msgstr "~Э~фекты вады ўключаны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:272
msgid "Transitions:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пераходы:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Вылучаны"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
msgid "Fastest"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткія"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:276
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Звычайныя"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
msgid "Best"
-msgstr ""
+msgstr "Лепшыя"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
-msgstr " . , ."
+msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку."
#: engines/mohawk/riven.cpp:149
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
-" Riven. Windows 'riven."
-"exe' 'rivendmo.exe'. "
+"Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven."
+"exe' ці 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
-" 'arcriven.z'. "
-" 'Riven' Mac."
+"Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць "
+"выканальны файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
-" 'extras.mhk'. 'arcriven.z'."
+"Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:432
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
-msgstr " Riven:\n"
+msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
-" \n"
-" ."
+"Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n"
+"ў поўнай версіі гульні."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309
msgid ""
@@ -3363,27 +3362,27 @@ msgid ""
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
-" Riven \n"
-" -, \n"
-" Red Orb .\n"
-"ScummVM , \n"
-", ."
+"Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n"
+"адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n"
+"магазін Red Orb для набыцця гульні.\n"
+"ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n"
+"таго, гэты магазін больш не існуе."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr " "
+msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr " "
+msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
-msgstr " "
+msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
-msgstr " , "
+msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
@@ -3391,24 +3390,24 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
-" %i\n"
+"Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
-msgstr " "
+msgstr "Загрузіць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Загружаю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
-msgstr " "
+msgstr "Захаваць файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Захоўваю гульню..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
@@ -3419,17 +3418,17 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
-"ScummVM Nippon Safes, "
-".\n"
-" , "
-", .\n"
+"ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна "
+"пераназваць.\n"
+"Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць "
+"захаванні, калі не пераназавяце іх.\n"
"\n"
-" , , ' "
-" .\n"
+"Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры "
+"наступным запуску гульні.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
-msgstr "ScummVM ."
+msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
@@ -3438,152 +3437,152 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
-"ScummVM , , "
-" .\n"
+"ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог "
+"пераўтварыць некаторыя файлы.\n"
"\n"
-" , ScummVM."
+"Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
msgid "Invalid file name for saving"
-msgstr " "
+msgstr "Няправільнае імя файла для запісу"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
-msgstr "/. // "
+msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
-msgstr "/. "
+msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
-msgstr "/ "
+msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
-msgstr "/ "
+msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
-msgstr "/"
+msgstr "Дзеянне/Выбар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
-msgstr "/ "
+msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
-msgstr "/ "
+msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
-msgstr " "
+msgstr "Альтэрнатыўны ўступ"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
-msgstr " ( CD- )"
+msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
-msgstr " EGA ( )"
+msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
-" EGA, "
-""
+"Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі "
+"колерамі"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Enable high resolution graphics/content"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Enable black-lined video"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць відэа з лініямі"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
-" - , "
+"Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць"
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use high-quality video scaling"
-msgstr " "
+msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа"
#: engines/sci/detection.cpp:432
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
-msgstr " "
+msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа"
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Prefer digital sound effects"
-msgstr " "
+msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам"
#: engines/sci/detection.cpp:443
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
-msgstr " "
+msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных"
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
-msgstr " IMF/Yamaha FB-01 MIDI"
+msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
-" IBM Music Feature Yamaha "
-"FB-01 FM MIDI"
+"Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha "
+"FB-01 FM для MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use CD audio"
-msgstr " CD-"
+msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё"
#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
-" CD ( "
-")"
+"Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі "
+"даступна)"
#: engines/sci/detection.cpp:484
msgid "Use Windows cursors"
-msgstr " Windows"
+msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:485
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
-" Windows ( ) "
-" DOS"
+"Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест "
+"курсораў DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:495
msgid "Use silver cursors"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры"
#: engines/sci/detection.cpp:496
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
-" "
+"Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых"
#: engines/sci/detection.cpp:506
msgid "Enable content censoring"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва"
#: engines/sci/detection.cpp:507
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
-msgstr " "
+msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва"
#: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
-msgstr "()"
+msgstr "(Аўтазахаванне)"
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
msgid ""
@@ -3593,34 +3592,34 @@ msgid ""
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
-", ScummVM, . "
-", , "
-" ScummVM, ID : 'qfg1-' "
-"- Quest for Glory 1, 'qfg2-' - Quest for Glory 2. : "
-"'qfg2-thief.sav' ()."
+"Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы "
+"персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю "
+"захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' "
+"- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: "
+"'qfg2-thief.sav' (злодзей)."
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
-" , "
-": %s"
+"Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі "
+"гульні: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
-msgstr " , "
+msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
-msgstr " %d, %0d"
+msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
-" , "
+"Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго"
#: engines/sci/resource.cpp:822
msgid ""
@@ -3628,9 +3627,9 @@ msgid ""
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
-" . "
-" . , "
-" , ."
+"Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы "
+"гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за "
+"далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны."
#: engines/sci/sci.cpp:400
msgid ""
@@ -3639,9 +3638,9 @@ msgid ""
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
"possible problems."
msgstr ""
-" , "
-" . , , "
-" Sierra."
+"Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню "
+"гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, "
+"усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra."
#: engines/sci/sci.cpp:409
msgid ""
@@ -3651,11 +3650,11 @@ msgid ""
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
-" King's Quest 7 "
-" . ScummVM , "
-" , "
-" . ScummVM, "
-" ."
+"Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў "
+"канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі "
+"выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і "
+"супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных "
+"рэсурсаў гульні."
#: engines/sci/sci.cpp:433
msgid ""
@@ -3669,14 +3668,14 @@ msgid ""
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
-" General MIDI . Sierra "
-" \"General MIDI Utility\" General MIDI . "
-" MIDI-, , . "
-" *.PAT ScummVM, "
-"ScummVM . , "
-" READ.ME, *.PAT "
-", 4.PAT. General MIDI "
-" ."
+"Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла "
+"патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб "
+"мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. "
+"Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і "
+"ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся "
+"інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з "
+"гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе "
+"моцна перакручана."
#: engines/sci/sci.cpp:452
msgid ""
@@ -3686,10 +3685,10 @@ msgid ""
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
-" . "
-" , . "
-" ScummVM , "
-", ."
+"Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць "
+"выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі "
+"памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з "
+"гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей."
#: engines/scumm/detection.cpp:1126
msgid ""
@@ -3699,10 +3698,10 @@ msgid ""
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
-", . \n"
-" ( , ),\n"
-" , ScummVM \n"
-" , , .:\n"
+"Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n"
+"фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n"
+"калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n"
+"разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1144
msgid ""
@@ -3710,144 +3709,144 @@ msgid ""
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
-" , Lite- Putt-Putt Saves the Zoo iOS\n"
-" . iTunes Store."
+"Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
+"не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1347
msgid "Show Object Line"
-msgstr " '"
+msgstr "Паказваць радок аб'ектаў"
#: engines/scumm/detection.cpp:1348
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
-msgstr " ' "
+msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
-msgstr " %c , ."
+msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
-msgstr " %s, (%c%d) ."
+msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
-msgstr " %c, (%c%d) ."
+msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
-msgstr " . , ."
+msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
-msgstr " , ? (Y/N)Y"
+msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
-msgstr " , ? (Y/N)Y"
+msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Гуляць"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
-msgstr " "
+msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
-msgstr " "
+msgstr "Вы павінны ўвесці імя"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
-msgstr " ˻ ( ?)"
+msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
-msgstr " ˻ "
+msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
-msgstr " '%s'"
+msgstr "Захоўваю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
-msgstr " '%s'"
+msgstr "Загружаю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
-msgstr " "
+msgstr "Назавіце захаванне гульні"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
-msgstr " "
+msgstr "Абярыце гульню для загрузкі"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
-msgstr " )"
+msgstr "Назва гульні)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
-msgstr "~~"
+msgstr "~П~апяр"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
-msgstr "~~"
+msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
-msgstr " "
+msgstr "Толькі агучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
-msgstr " "
+msgstr "Агучка і субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
-msgstr " "
+msgstr "Толькі субтытры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
-msgstr " "
+msgstr "Агучка і тэкст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
-msgstr " ."
+msgstr "Абярыце ўзровень складанасці."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
-msgstr " Loom(TM)."
+msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
-msgstr ""
+msgstr "Практыкант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
-msgstr ""
+msgstr "Эксперт"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
-msgstr " :"
+msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
-msgstr " / "
+msgstr "Дыялог запісу / чытання"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
-msgstr " "
+msgstr "Прапусціць радок"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
@@ -3855,15 +3854,15 @@ msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
-msgstr " "
+msgstr "Прапусціць застаўку"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Прабел"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
-msgstr " "
+msgstr "Паўза гульні"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
@@ -3875,7 +3874,7 @@ msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
-msgstr " 1-10"
+msgstr "Загрузіць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
@@ -3885,23 +3884,23 @@ msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
-msgstr " 1-10"
+msgstr "Захаваць гульню 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Увод"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
-msgstr " / "
+msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
-msgstr " / "
+msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
-msgstr " "
+msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
@@ -3909,482 +3908,482 @@ msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
-msgstr " "
+msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
-msgstr " :"
+msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
-msgstr " / "
+msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
-msgstr " "
+msgstr "Запуск адладчыка"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць спажыванне памяці"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
-msgstr " (*)"
+msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
-msgstr " (*)"
+msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
-msgstr " "
+msgstr "Пераключэнне перахопу мышы"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
-msgstr " "
+msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
-msgstr "/ "
+msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
-msgstr "* ctrl-f "
+msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
-msgstr " ctrl-g ,"
+msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
-msgstr " "
+msgstr " бо яны могуць прывесці да"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
-msgstr " ."
+msgstr " няслушнай работы гульні."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
-msgstr " :"
+msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
-msgstr " :"
+msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
-msgstr ""
+msgstr "Пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
-msgstr ""
+msgstr "Цягнуць"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
-msgstr ""
+msgstr "Даць"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
-msgstr ""
+msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
-msgstr ""
+msgstr "Узяць"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстаць"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "Чытаць"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
-msgstr " "
+msgstr "Новы перс"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
-msgstr ""
+msgstr "Выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
-msgstr " "
+msgstr "Ісці да"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
-msgstr ""
+msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
-msgstr " "
+msgstr "Што ёсць"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Адчыніць"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
-msgstr ""
+msgstr "Пакласці"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
-msgstr ""
+msgstr "Падняць"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
-msgstr ""
+msgstr "Выправіць"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
-msgstr ""
+msgstr "Глядзець"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
-msgstr ""
+msgstr "Гаварыць"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
-msgstr ""
+msgstr "Падарожнічаць"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
-msgstr "/"
+msgstr "Генры/Інды"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць до мінор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць рэ на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць мі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць фа на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць соль на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць ля на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць сі на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "іграць до мажор на калаўроце"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
-msgstr ""
+msgstr "пхаць"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
-msgstr " ()"
+msgstr "цягнуць (чапляць)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
-msgstr " "
+msgstr "Гаварыць з"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
-msgstr " "
+msgstr "Глядзець на"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
-msgstr ""
+msgstr "уключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
-msgstr ""
+msgstr "выключыць"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
-msgstr ""
+msgstr "Уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
-msgstr " "
+msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
-msgstr ""
+msgstr "Уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
-msgstr " "
+msgstr "Падсвятліць наступны дыялог"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
-msgstr ""
+msgstr "Ісці"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Інвентар"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
-msgstr "'"
+msgstr "Аб'ект"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
-msgstr "- / "
+msgstr "Чорна-белы / Каляровы"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
-msgstr ""
+msgstr "Вочы"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
-msgstr ""
+msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
-msgstr ""
+msgstr "Удар"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
-msgstr ""
+msgstr "Нагой"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Праверыць"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
-msgstr " "
+msgstr "Звычайны курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
-msgstr ""
+msgstr "Кам"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
-msgstr " / / "
+msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
-msgstr " :"
+msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
-msgstr ":"
+msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
-msgstr " "
+msgstr "Пракруціць спіс уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
-msgstr " "
+msgstr "Пракруціць спіс уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
-msgstr " "
+msgstr "Верхні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
-msgstr " "
+msgstr "Ніжні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
-msgstr " "
+msgstr "Верхні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
-msgstr " "
+msgstr "Ніжні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
-msgstr " "
+msgstr "Сярэдні левы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
-msgstr " "
+msgstr "Сярэдні правы прадмет"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
-msgstr " :"
+msgstr "Змена героя:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
-msgstr " "
+msgstr "Другі герой"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
-msgstr " "
+msgstr "Трэці герой"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
-msgstr " / IQ"
+msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
-msgstr " / (*)"
+msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
-msgstr "* ,"
+msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
-msgstr " , ,"
+msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
-msgstr " / "
+msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
-msgstr " ( ):"
+msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
-msgstr " "
+msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
-msgstr " "
+msgstr "Абарона зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
-msgstr " "
+msgstr "Абарона пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
-msgstr " "
+msgstr "Абарона знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
-msgstr " "
+msgstr "Удар зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
-msgstr " "
+msgstr "Удар пасярэдзіне"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
-msgstr " "
+msgstr "Удар знізу"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
-msgstr " "
+msgstr "Удар ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
-msgstr " ."
+msgstr "Гэта калі Інды злева."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
-msgstr " ,"
+msgstr "Калі Інды справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
-msgstr "7, 4 1 "
+msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
-msgstr "9, 6 3 ."
+msgstr "9, 6 і 3 адпаведна."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
-msgstr " ( ):"
+msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
-msgstr " -"
+msgstr "Ляцець налева-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
-msgstr " "
+msgstr "Ляцець налева"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
-msgstr " -"
+msgstr "Ляцець налева-ўніз"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
-msgstr " "
+msgstr "Ляцець уверх"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
-msgstr " "
+msgstr "Ляцець прама"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
-msgstr " "
+msgstr "Ляцець уніз"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
-msgstr " -"
+msgstr "Ляцець направа-ўверх"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
-msgstr " "
+msgstr "Ляцець направа"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
-msgstr " -"
+msgstr "Ляцець направа-ўніз"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
-msgstr " "
+msgstr "Прагортка скокамі ўключана"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
-msgstr " "
+msgstr "Прагортка скокамі выключана"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
-msgstr ". : "
+msgstr "Гучн. музыкі: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
-msgstr " : "
+msgstr "Хуткасць тытраў: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1881
#, c-format
@@ -4392,8 +4391,8 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
-" \"\" MIDI Roland Upgrade \n"
-"LucasArts, %s. AdLib."
+"Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n"
+"LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2738
msgid ""
@@ -4401,9 +4400,9 @@ msgid ""
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
-" Maniac Mansion. , , "
-" Maniac Mansion 'Maniac' "
-" Tentacle "
+"Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, "
+"файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' "
+"унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў "
"ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
@@ -4411,107 +4410,107 @@ msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-" 'Loom' Macintosh, \n"
-" . ."
+"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n"
+"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-" 'Monkey Island' Macintosh, "
-"\n"
-" . ."
+"Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб "
+"прачытаць\n"
+"дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
-msgstr " "
+msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
-msgstr " "
+msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
-msgstr " "
+msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
-" "
-" "
+"Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на "
+"кнопку дзеяння"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
-msgstr " "
+msgstr "Паказваць партрэты герояў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
-msgstr " "
+msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
-msgstr " "
+msgstr "Дыялогі заязджаюць"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
-msgstr " , "
+msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
-msgstr " "
+msgstr "Празрыстыя вокны"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
-msgstr " "
+msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
-msgstr " sky.cpt ."
+msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
-msgstr " "
+msgstr "Уступ з дыскет"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
-msgstr " ( CD- )"
+msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
-" %s. %d.%d, %d.%d."
+"Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
-msgstr " %s."
+msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s."
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
-msgstr " PSX '%s' "
+msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
-" DXA, ScummVM zlib"
+"Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
-" MPEG-2, ScummVM "
+"Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі "
"MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
-msgstr " '%s' "
+msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена"
#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
@@ -4523,12 +4522,12 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM Broken Sword 1 .\n"
-" , , "
-" .\n"
+"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
+"Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не "
+"пераведзеце ў новы фармат.\n"
"\n"
-" , , "
-" ' .\n"
+"Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне "
+"зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
@@ -4536,95 +4535,95 @@ msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
-" !\n"
-" (%s) (%s)?\n"
+"Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n"
+"Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
-msgstr " "
+msgstr "Пакінуць старую"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
-msgstr " "
+msgstr "Зрабіць новую"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
-msgstr " Broken Sword 1"
+msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
-" PSX, ScummVM RGB-"
-""
+"Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-"
+"колераў"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
-msgstr " '"
+msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
-msgstr " ' "
+msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
-msgstr " "
+msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
-" , "
-""
+"Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя "
+"нямецкай"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
-" teenagent.dat , zlib . , "
-" "
+"Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, "
+"распакуйце яго"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
-msgstr " %s."
+msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
-msgstr " %d "
+msgstr "Гульня захавана ў слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
-msgstr " %d"
+msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
-msgstr " %d "
+msgstr "Захаваная гульня №%d загружана"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
-msgstr " %d"
+msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
-msgstr " "
+msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:68
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
-msgstr " "
+msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў"
#: engines/xeen/detection.cpp:85
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
@@ -4646,37 +4645,37 @@ msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
-msgstr " FPS"
+msgstr "Падвойны FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
-msgstr " 30 60 "
+msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
-msgstr " Venus"
+msgstr "Уключыць Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
-msgstr " Venus"
+msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
-msgstr " "
+msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
-msgstr " "
+msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
-msgstr " MPEG "
+msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
-" MPEG DVD- "
-" AVI"
+"Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў "
+"фармаце AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
@@ -4684,174 +4683,174 @@ msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
-" %u, "
-"%d. ScummVM ."
+"Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да "
+"%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам."
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
-#~ " "
-#~ " ScummVM"
+#~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест "
+#~ "зробленых у ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
-#~ msgstr "( \"\")"
+#~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")"
#~ msgid "Check for updates automatically"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
#~ msgid "8 kHz"
-#~ msgstr "8 ڳ"
+#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
-#~ msgstr "11 ڳ"
+#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
-#~ msgstr "22 ڳ"
+#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
-#~ msgstr "44 ڳ"
+#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
-#~ msgstr "48 ڳ"
+#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Чашчыня гуку:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
-#~ " , "
-#~ " "
+#~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не "
+#~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
-#~ ", , . "
-#~ " , "
-#~ "."
+#~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце "
+#~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую "
+#~ "мову."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Хуткасць:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ " sky.cpt!\n"
-#~ " , www.scummvm.org"
+#~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n"
+#~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ " sky.cpt .\n"
-#~ " , www.scummvm.org"
+#~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n"
+#~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM"
+#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM"
+#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM"
+#~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
-#~ msgstr " / "
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
-#~ " \"\" , "
-#~ " ScummVM"
+#~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не "
+#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
-#~ msgstr ", '%s' ."
+#~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
-#~ " , ScummVM "
+#~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
-#~ msgstr ", , , .."
+#~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
-#~ msgstr " ScummVM, ."
+#~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
-#~ msgstr "OpenGL ( )"
+#~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)"
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні"
#~ msgid "EGA undithering"
-#~ msgstr "EGA "
+#~ msgstr "EGA без растру"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
-#~ msgstr " EGA "
+#~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
-#~ " MPEG-2, ScummVM "
-#~ " MPEG-2"
+#~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без "
+#~ "падтрымкі MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
-#~ msgstr " ..."
+#~ msgstr "Шмат гульняў..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
-#~ " General MIDI "
+#~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
-#~ msgstr " (16bpp)"
+#~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
-#~ msgstr " MPEG2 "
+#~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
-#~ msgstr "OpenGL "
+#~ msgstr "OpenGL з захаваннем"
#~ msgid "OpenGL Original"
-#~ msgstr "OpenGL "
+#~ msgstr "OpenGL першапачатковы"
#~ msgid "Current display mode"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Бягучы відэарэжым"
#~ msgid "Current scale"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Бягучы маштаб"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
-#~ msgstr " : "
+#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
-#~ msgstr " : "
+#~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
-#~ msgstr ". "
+#~ msgstr "Доб. игру"
#~ msgid "Add Game..."
-#~ msgstr " ..."
+#~ msgstr "Добавить игру..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
-#~ msgstr " %d ."
+#~ msgstr "Найдено %d новых игр."
#~ msgid "Command line argument not processed"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"