Age | Commit message (Collapse) | Author |
|
Currently translated at 100.0% (929 of 929 strings)
|
|
It was changed to UTF-8 by Weblate due to the use of a character
that cannot be encoded with the ISO-8859-1 charset. The character
was the ellipses, which I had to replace with three dots.
|
|
Currently translated at 100.0% (929 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 99.7% (927 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 99.7% (927 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.8% (918 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.8% (918 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.2% (913 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.2% (913 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 100.0% (929 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 97.7% (908 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 97.7% (908 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 97.4% (905 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 97.4% (905 of 929 strings)
|
|
|
|
With this bug, whenever a string was trimmed from the right, the last
character was always cut off, even if it wasn't whitespace. This was
apparent in the RAMA demo, which parses a text file for its scenes,
and each line is trimmed
|
|
Travis builds are failing randomly after this change due to
upstream bug travis-ci/travis-ci#7103, so reverting these changes
until it is fixed.
This reverts commit 72f421cb38149d9a66d7145609be81cec2514d48, reversing
changes made to c919c9996c6f62cf4f0d1a22d0522b0ee9a0514c.
|
|
It should originally go to lingo-lex.l, as lingo-lex.cpp is
autogenerated. The fix was initially in 0da273fc8c843a6248e11f
|
|
SCI: Unconditionally save palvary state
|
|
|
|
Additionally, add workaround to fix up old QfG3 saves with broken
_palVaryPaused state. Fixes bug #9674.
|
|
Currently translated at 100.0% (929 of 929 strings)
|
|
|
|
|
|
Currently translated at 99.8% (928 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 88.6% (824 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 100.0% (929 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.7% (917 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 99.7% (927 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.6% (916 of 929 strings)
|
|
This bug existed in SSCI and was pulled in carelessly during
initial implementation of SciArray. Closer examination of SCI3
reveals that this only happened to work in SSCI because it would
always allocate on the first resize, and would always allocate 25
extra elements per allocation.
|
|
In GK2, restoring a save game causes the segment manager to reset
in the middle of a kListFirstTrue call, which invalidates all
pointers and reg_ts to stored data. This means that when
kListFirstTrue tries to decrement the list recursion counter at
the end of iteration, it is writing to freed memory, potentially
resulting in heap corruption.
SCI3 added checks to prevent this from happening, but these checks
seem like they should have also been applied to some SCI2.1 games
as well (like GK2).
Since there should be no negative side-effect to this check, it
is applied universally to all SCI32 games.
|
|
Currently translated at 100.0% (929 of 929 strings)
|
|
BUILD: Speed up Travis-CI builds
|
|
|
|
This API is intended for use in cases where C strings come
from untrusted sources like game files, where malformed data
missing the null terminator would cause strlen to read out of
bounds.
|
|
container-based infrastructure (by sudo: false) starts and runs
faster:
https://docs.travis-ci.com/user/migrating-from-legacy/
gcc and make are preinstalled by Travis-CI for C++ language
containers, so do not need to be listed as dependencies:
https://docs.travis-ci.com/user/trusty-ci-environment/#Compilers-%26-Build-toolchain
ccache caching prevents wasting time rebuilding unchanged code:
https://docs.travis-ci.com/user/caching#ccache-cache
|
|
Currently translated at 99.7% (927 of 929 strings)
|
|
|
|
Currently translated at 99.7% (927 of 929 strings)
|
|
I18N: Some improvements to Italian strings
|
|
|
|
"Game" as in "chess is a 2 player game" is "gioco" in italian, but
"game" as in "a tournament game" is "partita".
You save a "partita" - an ongoing game, not *the* game itself ("gioco").
|
|
While "scaricare" is commonplace, "download" seems generally preferred
to "scaricamento" in writing and in user interfaces.
|
|
|
|
Currently translated at 99.7% (927 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.8% (918 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.8% (918 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.4% (915 of 929 strings)
|
|
Currently translated at 98.4% (915 of 929 strings)
|