From 79c8364c85ba0088f756a52b2025690e39c92f9c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thierry Crozat Date: Tue, 5 Nov 2019 22:34:40 +0000 Subject: I18N: Convert Russian and Ukrainian translations back to iso-8859-5 --- po/ru_RU.po | 2718 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ po/uk_UA.po | 2706 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 2 files changed, 2712 insertions(+), 2712 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ru_RU.po b/po/ru_RU.po index 0adb2dde05..365131fbb7 100644 --- a/po/ru_RU.po +++ b/po/ru_RU.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "scummvm/ru/>\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" @@ -23,37 +23,37 @@ msgstr "" #: gui/about.cpp:108 #, c-format msgid "(built on %s)" -msgstr "(собран %s)" +msgstr "( %s)" #: gui/about.cpp:115 msgid "Features compiled in:" -msgstr "Включённые в сборку опции:" +msgstr " :" #: gui/about.cpp:124 msgid "Available engines:" -msgstr "Доступные движки:" +msgstr " :" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" -msgstr "Показать скрытые файлы" +msgstr " " #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" -msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\"" +msgstr " \"\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" -msgstr "Вверх" +msgstr "" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" -msgstr "Перейти на директорию уровнем выше" +msgstr " " #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" -msgstr "Вверх" +msgstr "" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 @@ -75,51 +75,51 @@ msgstr "Вверх" #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" +msgstr "" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" -msgstr "Выбрать" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" -msgstr "Выберите директорию для скачивания данных игры" +msgstr " " #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" -msgstr "Выберите директорию с файлами игры" +msgstr " " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " -msgstr "От: " +msgstr ": " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " -msgstr "К: " +msgstr ": " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" -msgstr "Прервать загрузку" +msgstr " " #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" -msgstr "Прервать" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" -msgstr "Спрятать" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" -"Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить " -"файлы?" +", . " +"?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" -msgstr "Да" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -145,19 +145,19 @@ msgstr "Да" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" -msgstr "Нет" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" -msgstr "ScummVM не смог открыть указанную директорию!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" -"Не удалось создать директорию для загрузки: указанная директория уже " -"содержит файл с таким же именем." +" : " +" ." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502 @@ -186,22 +186,22 @@ msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" -"\"%s\" уже существует в указанной директории.\n" -"Вы действительно хотите загрузить файлы в эту директорию?" +"\"%s\" .\n" +" ?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" -msgstr "Загружено %s %s / %s %s" +msgstr " %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" -msgstr "Скорость загрузки: %s %s" +msgstr " : %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" -msgstr "Игра" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" @@ -213,8 +213,8 @@ msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" -"Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска " -"из командной строки" +" , " +" " #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" @@ -223,100 +223,100 @@ msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" -msgstr "Название:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" -msgstr "Полное название игры" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" -msgstr "Назв:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" -msgstr "Язык:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" -"Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую" +" . " #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" -msgstr "<по умолчанию>" +msgstr "< >" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" -msgstr "Платформа:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" -msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" +msgstr ", " #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" -msgstr "Платформа:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" -msgstr "Движок" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" -msgstr "Графика" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" -msgstr "Грф" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" -msgstr "Аудио" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" -msgstr "Громкость" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" -msgstr "Громк" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" @@ -324,12 +324,12 @@ msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgid "Override global MIDI settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" +msgstr " MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" +msgstr " MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" @@ -337,59 +337,59 @@ msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" +msgstr " MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" +msgstr " MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" -msgstr "Пути" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" -msgstr "Пути" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Game Path:" -msgstr "Путь к игре:" +msgstr " :" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" -msgstr "Где игра:" +msgstr " :" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" -msgstr "Доп. путь:" +msgstr ". :" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278 #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Specifies path to additional data used by the game" -msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" -msgstr "Доп. путь:" +msgstr ". :" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" -msgstr "Сохранения игр:" +msgstr " :" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287 #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" -msgstr "Указывает путь к сохранениям игры" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" -msgstr "Путь сохр:" +msgstr " :" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408 #: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634 @@ -400,46 +400,46 @@ msgstr "Путь сохр:" #: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286 msgctxt "path" msgid "None" -msgstr "Не задан" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414 #: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280 msgid "Select SoundFont" -msgstr "Выберите SoundFont" +msgstr " SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:499 msgid "Select additional game directory" -msgstr "Выберите дополнительную директорию игры" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199 msgid "Select directory for saved games" -msgstr "Выберите директорию для сохранений" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:518 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" -"Синхронизация сохранений игр не работает с директориями не по умолчанию. " -"Если вы хотите, чтобы ваши сохранения игр синхронизировались, используйте " -"директорию по умолчанию." +" . " +" , , " +" ." #: gui/editgamedialog.cpp:544 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." -msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." +msgstr " ID . , ." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" -msgstr "Автор:" +msgstr ":" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" -msgstr "Заметки:" +msgstr ":" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" @@ -447,43 +447,43 @@ msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" -msgstr "Выберите файл для загрузки" +msgstr " " #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" -msgstr "Введите имя файла для записи" +msgstr " " #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" -msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?" +msgstr " ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" -msgstr "Реверберация" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" -msgstr "Активно" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" -msgstr "Комната:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" -msgstr "Подавление:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" -msgstr "Ширина:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" -msgstr "Уровень:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" -msgstr "Хор" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" @@ -491,208 +491,208 @@ msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" -msgstr "Скорость:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" -msgstr "Глубина:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" -msgstr "Тип:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" -msgstr "Синусоида" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" -msgstr "Треугольная" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" -msgstr "Разное" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" -msgstr "Интерполяция:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" -msgstr "Нет (быстро)" +msgstr " ()" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" -msgstr "Линейная" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" -msgstr "Четвёртого порядка" +msgstr " " #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" -msgstr "Седьмого порядка" +msgstr " " #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" -msgstr "Сброс" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." -msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию." +msgstr " FluidSynth ." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" -"Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по " -"умолчанию?" +" FluidSynth " +"?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" -msgstr "Закрыть" +msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" -msgstr "Клик мышью" +msgstr " " #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380 msgid "Display keyboard" -msgstr "Показать клавиатуру" +msgstr " " #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384 msgid "Remap keys" -msgstr "Переназначить клавиши" +msgstr " " #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" -msgstr "Переключение на весь экран" +msgstr " " #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" -msgstr "Назначить" +msgstr "" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" -msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\"" +msgstr " \"\"" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" -msgstr "Назначенная клавиша : %s" +msgstr " : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" -msgstr "Назначенная клавиша : нет" +msgstr " : " #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" -msgstr "Пожалуйста, выберите действие" +msgstr ", " #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" -msgstr "Нажмите клавишу для назначения" +msgstr " " #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" -msgstr "Выберите действие для назначения" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" -msgstr "~В~ыход" +msgstr "~~" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" -msgstr "Завершить ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." -msgstr "О п~р~ограмме..." +msgstr " ~~..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" -msgstr "О программе ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." -msgstr "~Н~астройки..." +msgstr "~~..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" -msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" -msgstr "П~у~ск" +msgstr "~~" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" -msgstr "Запустить выбранную игру" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." -msgstr "~З~агрузить..." +msgstr "~~..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" -msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~Д~обавить игру..." +msgstr "~~ ..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" -msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр" +msgstr " Shift, " #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." -msgstr "Н~а~стройки игры..." +msgstr "~~ ..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" -msgstr "Изменить настройки игры" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" -msgstr "~У~далить игру" +msgstr "~~ " #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" -msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" +msgstr " . " #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~Д~об. игру..." +msgstr "~~. ..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." -msgstr "Н~а~с. игры..." +msgstr "~~. ..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" -msgstr "~У~далить игру" +msgstr "~~ " #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" -msgstr "Поиск в списке игр" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783 msgid "Search:" -msgstr "Поиск:" +msgstr ":" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" -msgstr "Загрузить игру:" +msgstr " :" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 @@ -703,288 +703,288 @@ msgstr "Загрузить игру:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" -msgstr "Загрузить" +msgstr "" #: gui/launcher.cpp:326 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" -"Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может " -"добавить большое количество игр." +" ? " +" ." #: gui/launcher.cpp:385 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" -"Эта директория пока не может быть использована. В неё сейчас загружаются " -"данные!" +" . " +"!" #: gui/launcher.cpp:396 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" -msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" +msgstr " ?" #: gui/launcher.cpp:452 msgid "Do you want to load saved game?" -msgstr "Вы хотите загрузить игру?" +msgstr " ?" #: gui/launcher.cpp:502 msgid "This game does not support loading games from the launcher." -msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню." +msgstr " ." #: gui/launcher.cpp:506 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" -msgstr "ScummVM не может найти движок для запуска выбранной игры!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" -msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "Unknown variant" -msgstr "Неизвестный вариант" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:592 msgid "Pick the game:" -msgstr "Выберите игру:" +msgstr " :" #: gui/launcher.cpp:720 msgid "Mass Add..." -msgstr "Много игр..." +msgstr " ..." #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Record..." -msgstr "Запись..." +msgstr "..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." -msgstr "... ищу ..." +msgstr "... ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" -msgstr "Поиск закончен!" +msgstr " !" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." -msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр." +msgstr " %d , %d ." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." -msgstr "Просмотрено %d директорий ..." +msgstr " %d ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." -msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..." +msgstr " %d , %d ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" -msgstr "Стоп" +msgstr "" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" -msgstr "Редактировать описание записи" +msgstr " " #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" -msgstr "Переключиться в игру" +msgstr " " #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" -msgstr "Быстрое воспроизведение" +msgstr " " #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" -msgstr "Никогда" +msgstr "" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" -msgstr "Каждые 5 минут" +msgstr " 5 " #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" -msgstr "Каждые 10 минут" +msgstr " 10 " #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" -msgstr "Каждые 15 минут" +msgstr " 15 " #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" -msgstr "Каждые 30 минут" +msgstr " 30 " #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" -msgstr "Не задан" +msgstr " " #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" -msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" -msgstr "видеорежим не может быть изменён" +msgstr " " #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" -msgstr "режим растягивания не может быть изменён" +msgstr " " #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" -msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" +msgstr " " #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" -msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён" +msgstr " " #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" -msgstr "режим фильтрации не может быть изменён" +msgstr " " #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" -msgstr "Показать управление экраном" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" -msgstr "Режим тачпада" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" -msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" -msgstr "Скорость указателя:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" -msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике" +msgstr " /" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" -msgstr "Скорость указателя:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" -msgstr "Мёртвая зона джойстика:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" -msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" -msgstr "Мёртвая зона джойстика:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" -msgstr "Аппаратный шейдер:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" -msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" -msgstr "Аппаратный шейдер:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" -msgstr "Различные шейдеры дают различные эффекты" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" -msgstr "Граф. режим:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" -msgstr "Режим растра:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" -msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" +msgstr " , " #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" -msgstr "Режим растягивания:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Fullscreen mode" -msgstr "Полноэкранный режим" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" -msgstr "Фильтрование графики" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" -msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения разрешения" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" -msgstr "Коррекция соотношения сторон" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" -msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200" +msgstr " 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" -msgstr "Предпочитаемое устройство:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" -msgstr "Звуковое уст-во:" +msgstr " -:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" -"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" +" " #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" -msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" -msgstr "Предпочитаемое устройство:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" -msgstr "Звуковое уст-во:" +msgstr " -:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" -msgstr "Эмулятор AdLib:" +msgstr " AdLib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" -msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми" +msgstr " AdLib " #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" -msgstr "Устройство GM:" +msgstr " GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" -msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI" +msgstr " MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" -msgstr "Не использовать музыку для General MIDI" +msgstr " General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" -msgstr "Использовать первое доступное устройство" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" @@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" -"SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity" +"SoundFont , FluidSynth Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" @@ -1002,214 +1002,214 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" -msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" +msgstr " AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" -msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" +msgstr " MIDI, AdLib " #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" -msgstr "Усиление MIDI:" +msgstr " MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" -msgstr "Устр. MT-32:" +msgstr ". MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" -"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" +" Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" -msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)" +msgstr " Roland MT-32 ( GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" -"Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы " -"хотите его использовать" +", Roland- " +" " #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" -msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" +msgstr " Roland MT-32 ( GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" -msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)" +msgstr " Roland GS ( MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" -"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " +", MT-32 " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" -msgstr "Не использовать музыку для MT-32" +msgstr " MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" -msgstr "Текст и озвучка:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" -msgstr "Озвучка" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" -msgstr "Субтитры" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Both" -msgstr "Оба" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" -msgstr "Скорость титров:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" -msgstr "Текст и озвучка:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" -msgstr "Озв" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" -msgstr "Суб" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" -msgstr "Оба" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" -msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" -msgstr "Скорость титров:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" -msgstr "Громк. музыки:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" -msgstr "Громк. музыки:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" -msgstr "Выкл. всё" +msgstr ". " #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" -msgstr "Громкость SFX:" +msgstr " SFX:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" -msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" -msgstr "Громк. SFX:" +msgstr ". SFX:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" -msgstr "Громк. озвучки:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" -msgstr "Громк. озвучки:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" -msgstr "Шейдер" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" -msgstr "Управление" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" -msgstr "Настройки FluidSynth" +msgstr " FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" -msgstr "Путь к темам:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" -msgstr "Где темы:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" -"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми " -"либо ScummVM" +" , " +" ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" -msgstr "Путь к плагинам:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" -msgstr "Путь к плагинам:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" -msgstr "Разное" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" -msgstr "Тема:" +msgstr ":" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" -msgstr "Отрисовщик интерфейса:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" -msgstr "Автосохранение:" +msgstr ":" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" -msgstr "Автосохр.:" +msgstr ".:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" -msgstr "Язык интерфейса:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" -msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" -msgstr "Переключить язык интерфейса на язык игры" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1723 msgid "" @@ -1217,309 +1217,309 @@ msgid "" "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" -"При старте игры переключить язык интерфейса на язык игры. В этом случае, " -"если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и сохранения, " -"текст в них будет выводиться на том же языке, который используется в игре." +" . , " +" ScummVM , " +" , ." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" -msgstr "Использовать системный браузер файлов" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" -"Использовать системный браузер файлов для выбора файлов или папок вместо " -"браузера файлов ScummVM." +" " +" ScummVM." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" -msgstr "Проверять обновления:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" -msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" -msgstr "Проверить сейчас" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" -msgstr "Облако" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" -msgstr "Облако" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" -msgstr "ЛВС" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" -msgstr "ЛВС" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" -msgstr "доступность" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" -msgstr "доступность" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" -msgstr "Используйте текст в речь" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." -msgstr "Будет читать текст в GUI при наведении мыши." +msgstr " GUI ." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" -msgstr "Применить" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" -msgstr "Активное хранилище:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" -msgstr "Активное облачное хранилище" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" -"4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " -"включите его:" +"4. . " +" :" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" -"4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " -"включите его:" +"4. . " +" :" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" -msgstr "Включить хранилище" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" -"Подтвердите, что вы хотите использовать эту учетную запись для этого " -"хранилища" +", " +"" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" -msgstr "Пользователь:" +msgstr ":" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" -msgstr "Имя пользователя в этом облаке" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1929 msgid "" -msgstr "<нет>" +msgstr "<>" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" -msgstr "Используемый объём:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" -msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке" +msgstr ", ScummVM " #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" -msgstr "Последняя синхронизация:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" -"Когда в последний раз сохраненные игры синхронизировались с этим хранилищем" +" " #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619 msgid "" -msgstr "<никогда>" +msgstr "<>" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" -"Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после " -"сохранения и при загрузке." +" , " +" ." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" -"Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после " -"сохранения и при загрузке." +" , " +" ." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" -msgstr "Синхронизировать сейчас" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" -msgstr "Запустите синхронизацию сохраненных игр" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" -msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" +msgstr " ScummVM:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" -msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" +msgstr " ScummVM:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" -msgstr "Скачать файлы игры" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" -msgstr "Открывает менеджер загрузок" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" -"Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь " -"снова:" +" , " +":" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" -"Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь " -"снова:" +" , " +":" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" -msgstr "Отключить" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" -msgstr "Прекратить использование этого хранилища на этом устройстве" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," -msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить," +msgstr " ! ," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," -msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить," +msgstr " ! ," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" -msgstr "1. Откройте эту ссылку:" +msgstr "1. :" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" -msgstr "Открыть URL" +msgstr " URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" -msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:" +msgstr "2. :" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" -msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:" +msgstr "2. :" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" -msgstr "Вставить" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" -msgstr "Вставить код из буфера обмена" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" -msgstr "3. Подключить" +msgstr "3. " #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" -msgstr "Подключите свою учетную запись облачного хранилища" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" -msgstr "Запустить сервер" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" -msgstr "Запускает локальный веб-сервер" +msgstr " -" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734 msgid "Not running" -msgstr "Не запущен" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" -msgstr "Корень:" +msgstr ":" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" -"Выберите, какой каталог будет отображаться как / root / в Диспетчере файлов" +", / root / " #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" -msgstr "Корневая директория:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" -msgstr "Порт сервера:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" -msgstr "Порт для использования сервером" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" -"Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)." +" ( )." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." -msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" -"Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)." +" ( )." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." -msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" -msgstr "Не удалось сменить облако!" +msgstr " !" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." -msgstr "Уже активно другое облачное хранилище." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" -msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!" +msgstr " !" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" -msgstr "Невозможно загрузить тему!" +msgstr " !" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" @@ -1527,96 +1527,96 @@ msgid "" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" -"Настройки на закладке Разное будут восстановлены." +" ." #: gui/options.cpp:2206 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." -msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую." +msgstr " . , ." #: gui/options.cpp:2215 msgid "Select directory for GUI themes" -msgstr "Выберите директорию для тем GUI" +msgstr " GUI" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Select directory for extra files" -msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами" +msgstr " " #: gui/options.cpp:2236 msgid "Select directory for plugins" -msgstr "Выберите директорию с плагинами" +msgstr " " #: gui/options.cpp:2249 msgid "Select directory for Files Manager /root/" -msgstr "Выберите директорию для корня в менеджере файлов" +msgstr " " #: gui/options.cpp:2356 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" -"Не удалось открыть URL!\n" -"Пожалуйста, перейдите вручную по указанному URL." +" URL!\n" +", URL." #: gui/options.cpp:2381 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" -msgstr "Еще одно хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?" +msgstr " . ?" #: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." -msgstr "Подождите, пока текущее облако завершит работу, и попробуйте снова." +msgstr ", , ." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Connecting..." -msgstr "Подключение ..." +msgstr " ..." #: gui/options.cpp:2419 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" -msgstr "Это хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?" +msgstr " . ?" #: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" -msgstr "<сейчас>" +msgstr "<>" #: gui/options.cpp:2726 msgid "Stop server" -msgstr "Остановить сервер" +msgstr " " #: gui/options.cpp:2727 msgid "Stop local webserver" -msgstr "Останавливает локальный веб-сервер" +msgstr " -" #: gui/options.cpp:2779 msgid "Storage connected." -msgstr "Хранение подключено." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2781 msgid "Failed to connect storage." -msgstr "Не удалось подключить хранилище." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage: " -msgstr "Не удалось подключить хранилище: " +msgstr " : " #: gui/options.cpp:2803 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -"Ошибка запроса.\n" -"Проверьте ваше Интернет-соединение." +" .\n" +" -." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" -msgstr "# след" +msgstr "# " #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" -msgstr "доб" +msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" -msgstr "Удалить символ" +msgstr " " #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" @@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" -msgstr "* Цфр" +msgstr "* " #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 @@ -1639,173 +1639,173 @@ msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" -msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс" +msgstr " " #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" -msgstr "Удалить" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" -msgstr "Записать" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" -msgstr "Воспроизвести" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" -msgstr "Редактировать" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " -msgstr "Автор: " +msgstr ": " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " -msgstr "Заметки: " +msgstr ": " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" -msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" +msgstr " ?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" -msgstr "Неизвестный автор" +msgstr " " #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" -msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанной директории!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" -msgstr "Вид списка" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" -msgstr "Вид сетки" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" -msgstr "Дата не записана" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" -msgstr "Время не записано" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" -msgstr "Время игры не записано" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" -msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?" +msgstr " ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " -msgstr "Дата: " +msgstr ": " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " -msgstr "Время: " +msgstr ": " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " -msgstr "Время игры: " +msgstr " : " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" -msgstr "Сохранённая игра без имени" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" -msgstr "Следующий" +msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" -msgstr "Предыдущий" +msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" -msgstr "Новое сохранение" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" -msgstr "Создать новую запись игры" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " -msgstr "Название: " +msgstr ": " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" -msgstr "Введите описание слота %d:" +msgstr " %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" -msgstr "Выберите тему" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgid "Disabled GFX" -msgstr "Без графики" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" -msgstr "Без графики" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:253 msgid "Standard renderer" -msgstr "Стандартный растеризатор" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" -msgstr "Стандартный" +msgstr "" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased renderer" -msgstr "Растеризатор со сглаживанием" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased" -msgstr "Со сглаживанием" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" -msgstr "Добавить в любом случае" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Cкопировать в буфер обмена" +msgstr "C " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" -msgstr "Сообщить об игре" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" -"Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать необходимую информацию об игре в " -"буфер обмена." +" , " +" ." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." -msgstr "Вы также можете сообщить об игре напрямую в багтрекер." +msgstr " ." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" -msgstr "Вся необходимая информация об игре была скопирована в буфер обмена" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" -msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!" +msgstr " !" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" @@ -1813,201 +1813,201 @@ msgid "" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" -"ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n" -"обновлений, которая требует доступа в Интернет.\n" -"Вы хотите включить эту опцию?" +"ScummVM \n" +", .\n" +" ?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" -"Вы можете изменить этот параметр\n" -"во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"." +" \n" +" \"\" \"\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" -msgstr "Продолжить" +msgstr "" #: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380 msgid "Clear value" -msgstr "Очистить значение" +msgstr " " #: base/main.cpp:266 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" -msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" +msgstr " '%s'" #: base/main.cpp:367 msgid "Menu" -msgstr "Меню" +msgstr "" #: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" -msgstr "Пропустить" +msgstr "" #: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" -msgstr "Пауза" +msgstr "" #: base/main.cpp:376 msgid "Skip line" -msgstr "Пропустить строку" +msgstr " " #: base/main.cpp:599 msgid "Error running game:" -msgstr "Ошибка запуска игры:" +msgstr " :" #: base/main.cpp:646 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" -msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" +msgstr " " #: common/error.cpp:38 msgid "No error" -msgstr "Нет ошибки" +msgstr " " #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" -msgstr "Нет файлов игры" +msgstr " " #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" -msgstr "Game id не поддерживается" +msgstr "Game id " #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" -msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" +msgstr " " #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" -msgstr "Не удалось включить аудиоустройство" +msgstr " " #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" -msgstr "Недостаточно прав для чтения" +msgstr " " #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" -msgstr "Недостаточно прав для записи" +msgstr " " #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" -msgstr "Путь не найден" +msgstr " " #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" -msgstr "Путь не является директорией" +msgstr " " #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" -msgstr "Путь не является файлом" +msgstr " " #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" -msgstr "Не могу создать файл" +msgstr " " #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" -msgstr "Ошибка чтения данных" +msgstr " " #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" -msgstr "Ошибка записи данных" +msgstr " " #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" -msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" +msgstr " " #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" -msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр" +msgstr " " #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" -msgstr "Прервано пользователем" +msgstr " " #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" -msgstr "Неизвестная ошибка" +msgstr " " #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules Зелёный" +msgstr "Hercules " #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules Янтарный" +msgstr "Hercules " #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" -msgstr "PC-9821 (256 цветов)" +msgstr "PC-9821 (256 )" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" -msgstr "PC-9801 (16 цветов)" +msgstr "PC-9801 (16 )" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules Зелёный" +msgstr "Hercules " #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules Янтарный" +msgstr "Hercules " #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" -msgstr "Ежедневно" +msgstr "" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" -msgstr "Еженедельно" +msgstr "" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" -msgstr "Ежемесячно" +msgstr "" #: common/updates.cpp:64 msgid "" -msgstr "<Неправильное значение>" +msgstr "< >" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" -msgstr "Продол~ж~ить" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" -msgstr "~З~агрузить" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" -msgstr "З~а~писать" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" -msgstr "~О~пции" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" -msgstr "~П~омощь" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" -msgstr "О про~г~рамме" +msgstr " ~~" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~В~ыйти в главное меню" +msgstr "~~ " #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~В~ главное меню" +msgstr "~~ " #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 @@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr "~В~ главное меню" #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" -msgstr "Сохранить игру:" +msgstr " :" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 @@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "Сохранить игру:" #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" -msgstr "Сохранить" +msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" @@ -2057,9 +2057,9 @@ msgid "" "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" -"К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. " -"Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к " -"получению дальнейшей помощи." +" , . " +", README " +" ." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format @@ -2067,8 +2067,8 @@ msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за " -"подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." +" (%s)! , README " +" ." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 @@ -2078,42 +2078,42 @@ msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" -msgstr "О~т~мена" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" -msgstr "~К~лавиши" +msgstr "~~" #: engines/engine.cpp:311 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." -msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"." +msgstr " \"%dx%d\"." #: engines/engine.cpp:320 msgid "Could not initialize color format." -msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." -msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'." +msgstr " '%s'." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." -msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'." +msgstr " '%s'." #: engines/engine.cpp:344 msgid "Could not apply aspect ratio setting." -msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:349 msgid "Could not apply fullscreen setting." -msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:354 msgid "Could not apply filtering setting." -msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:462 msgid "" @@ -2123,11 +2123,11 @@ msgid "" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" -"Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n" -"с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n" -"мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n" -"на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n" -"файле README." +", \n" +" CD. , \n" +" \n" +" . \n" +" README." #: engines/engine.cpp:473 msgid "" @@ -2137,12 +2137,12 @@ msgid "" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" -"Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n" -"необходимо переписать с диска с помощью\n" -"соответствующей программы для копирования\n" -"аудио дисков, и только после этого в игре\n" -"появится музыка. Подробности можно найти в\n" -"файле README." +" . \n" +" \n" +" \n" +" , \n" +" . \n" +" README." #: engines/engine.cpp:536 #, c-format @@ -2150,8 +2150,8 @@ msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -"Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу " -"README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." +" (%s)! , " +"README ." #: engines/engine.cpp:552 msgid "" @@ -2159,13 +2159,13 @@ msgid "" "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" -"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, " -"скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не " -"работать в будущих версиях ScummVM." +"ÿ: ScummVM . , " +" , , " +" ScummVM." #: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" -msgstr "Всё равно запустить" +msgstr " " #: engines/game.cpp:179 #, c-format @@ -2175,35 +2175,35 @@ msgid "" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" -"Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n" +", '%s' .\n" "\n" -"Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с " -"названием игры, её версией, языком и т.п.:" +", ScummVM %s " +" , , ..:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" -msgstr "Возможные ID игры для движка %s:" +msgstr " ID %s:" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib emulator" -msgstr "Эмулятор AdLib" +msgstr " AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" -msgstr "Эмулятор MAME OPL" +msgstr " MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" -msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" +msgstr " DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" -msgstr "Эмулятор Nuked OPL" +msgstr " Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" -msgstr "Прямой FM ALSA" +msgstr " FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" @@ -2219,13 +2219,13 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -"Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или " -"не подключено)." +" '%s' (, " +" )." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." -msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." +msgstr " ..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format @@ -2233,8 +2233,8 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную " -"информацию см. в файле протокола." +" '%s' . " +" . ." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format @@ -2242,8 +2242,8 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно " -"выключено или не подключено)." +" '%s' (, " +" )." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format @@ -2251,72 +2251,72 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " -"Подробную информацию см. в файле протокола." +" '%s' . " +" . ." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" -msgstr "Эмулятор звука Amiga" +msgstr " Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" -msgstr "Без музыки" +msgstr " " #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" -msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)" +msgstr " Apple II GS ( )" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" -msgstr "Эмулятор Creative Music System" +msgstr " Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" -msgstr "Аудио FM-Towns" +msgstr " FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" -msgstr "Аудио PC-98" +msgstr " PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" -msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" +msgstr " MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" -msgstr "Эмулятор MT-32" +msgstr " MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" -msgstr "Эмулятор динамика ПК" +msgstr " " #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" -msgstr "Эмулятор IBM PCjr" +msgstr " IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio emulator" -msgstr "Эмулятор звука C64" +msgstr " C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" -msgstr "<Синхронизация ...>" +msgstr "< ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:232 msgid "Saved games sync complete." -msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена." +msgstr " ." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "Saved games sync was cancelled." -msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана." +msgstr " ." #: backends/cloud/storage.cpp:245 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -"Ошибка синхронизации сохранений игр.\n" -"Проверьте ваше соединение с Интернетом." +" .\n" +" ." #: backends/cloud/storage.cpp:349 #, c-format @@ -2324,28 +2324,28 @@ msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" -"Загрузка завершена.\n" -"Не удалось загрузить %u файлов." +" .\n" +" %u ." #: backends/cloud/storage.cpp:351 msgid "Download complete." -msgstr "Загрузка завершена." +msgstr " ." #: backends/cloud/storage.cpp:361 msgid "Download failed." -msgstr "Ошибка загрузки." +msgstr " ." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" -msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" +msgstr " ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" -msgstr "Главное меню" +msgstr " " #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "Вы действительно хотите выйти?" +msgstr " ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 @@ -2355,87 +2355,87 @@ msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" -msgstr "Выход" +msgstr "" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" -msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" +msgstr " '' - " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" -msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" +msgstr " '' - " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" -msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" +msgstr " '' - ( )" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" -msgstr "Максимальная громкость" +msgstr " " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" -msgstr "Увеличение громкости" +msgstr " " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" -msgstr "Минимальная громкость" +msgstr " " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" -msgstr "Уменьшение громкости" +msgstr " " #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" -msgstr "Щелчки включены" +msgstr " " #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" -msgstr "Щелчки выключены" +msgstr " " #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" -msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" +msgstr " '' - ( DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" -msgstr "Вы действительно хотите выйти?" +msgstr " ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" -msgstr "Режим трекпада сейчас" +msgstr " " #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" -msgstr "ВКЛ" +msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" -msgstr "ВЫКЛ" +msgstr "˺" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." -msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения." +msgstr " ." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" -msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас" +msgstr " " #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." -msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения." +msgstr " ." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" @@ -2444,99 +2444,99 @@ msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" -msgstr "По центру" +msgstr " " #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" -msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель" +msgstr " --" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" -msgstr "Уменьшить до размеров окна" +msgstr " " #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" -msgstr "Растянуть до размеров окна" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" -msgstr "Разрешение: %dx%d" +msgstr ": %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Enabled aspect ratio correction" -msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531 msgid "Disabled aspect ratio correction" -msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548 msgid "Filtering enabled" -msgstr "Фильтрация включена" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550 msgid "Filtering disabled" -msgstr "Фильтрация выключена" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579 msgid "Stretch mode" -msgstr "Режим растягивания" +msgstr " " #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" -msgstr "Без увеличения" +msgstr " " #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" -msgstr "Подходит к окну (4: 3)" +msgstr " (4: 3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" -msgstr "Без увеличения" +msgstr " " #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641 msgid "Active graphics filter:" -msgstr "Активный графический фильтр:" +msgstr " :" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Windowed mode" -msgstr "Оконный режим" +msgstr " " #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" -msgstr "Таблица клавиш:" +msgstr " :" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" -msgstr " (Действующая)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" -msgstr " (Активная)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" -msgstr " (Заблокирована)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" -msgstr " (Глобальная)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" -msgstr " (Игры)" +msgstr " ()" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" @@ -2544,7 +2544,7 @@ msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" -msgstr "Не могу создать каталог здесь!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 @@ -2559,262 +2559,262 @@ msgstr "Не могу создать каталог здесь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" -msgstr "Неверный путь!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" -msgstr "Родительский каталог не существует!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" -msgstr "Не могу создать каталог в файле!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" -msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" -msgstr "Не удалось создать каталог!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" -msgstr "Каталог успешно создан!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" -msgstr "Вернуться в родительский каталог" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" -msgstr "Файл не существует!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" -msgstr "Не могу скачать каталог!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" -msgstr "Не удалось прочитать файл!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" -"Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из " -"дистрибутива ScummVM доступен в «themepath»." +" . , wwwroot.zip " +" ScummVM 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" -msgstr "Создать каталог" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" -msgstr "Загрузить файлы" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" -msgstr "Введите новое имя каталога:" +msgstr " :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" -msgstr "Выберите файл для загрузки:" +msgstr " :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" -msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):" +msgstr " ( Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " -msgstr "Индекс " +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" -msgstr "Возникла ошибка" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" -msgstr "Корень файловой системы" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" -msgstr "Сохраненные игры" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" -msgstr "Родительский каталог" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." -msgstr "ScummVM не может перечислить каталог, который вы указали." +msgstr "ScummVM , ." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" -msgstr "Индекс чего-либо" +msgstr " -" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." -msgstr "Это страница индекса локального веб-сервера." +msgstr " -." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" -msgstr "Менеджер открытых файлов" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" -msgstr "Родительский каталог не существует!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" -msgstr "Не удается загрузить в файл!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" -msgstr "Вернуться в файловый менеджер" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" -"Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n" -"Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите " -"попытку." +" -.\n" +", , " +"." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" -msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!" +msgstr " : !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" -msgstr "Не удалось загрузить файл!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" -msgstr "Файл не был передан!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" -msgstr "Загружен успешно!" +msgstr " !" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" -msgstr "~З~акрыть" +msgstr "~~" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" -msgstr "Главное меню ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" -msgstr "~Л~еворукий режим" +msgstr "~~ " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" -msgstr "~У~правление боями в Indy" +msgstr "~~ Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" -msgstr "Показывать курсор мыши" +msgstr " " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" -msgstr "Прикрепить к границам" +msgstr " " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" -msgstr "Смещение касаний по оси X" +msgstr " X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" -msgstr "Смещение касаний по оси Y" +msgstr " Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" -msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде" +msgstr " " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" -msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" +msgstr " , " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" -msgstr "Чувствительность" +msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" -msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" +msgstr " :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" -msgstr "Масштаб главного экрана:" +msgstr " :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" -msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)" +msgstr " (, )" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" -msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)" +msgstr " ( , )" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" -msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)" +msgstr " ( )" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" -msgstr "Яркость:" +msgstr ":" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" -msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)" +msgstr " () ()" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" -msgstr "Запретить выключение" +msgstr " " #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." -msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён." +msgstr " \"--\" ." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." -msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен." +msgstr " \"--\" ." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." -msgstr "Режим тачпада включён." +msgstr " ." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." -msgstr "Режим тачпада выключен." +msgstr " ." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" -msgstr "Режим щелчка" +msgstr " " #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 @@ -2822,215 +2822,215 @@ msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" -msgstr "Левый щелчок" +msgstr " " #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" -msgstr "Средний щелчок" +msgstr " " #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" -msgstr "Правый щелчок" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" -msgstr "Скрыть ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" -msgstr "Скрыть остальные" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" -msgstr "Показать все" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" -msgstr "Окно" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" -msgstr "Свернуть" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" -msgstr "Помощь" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" -msgstr "Руководство пользователя" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" -msgstr "Общая информация" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" -msgstr "Что нового в ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" -msgstr "Авторы" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" -msgstr "Лицензия GPL" +msgstr " GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" -msgstr "Лицензия LGPL" +msgstr " LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" -msgstr "Лицензия Freefont" +msgstr " Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" -msgstr "Лицензия OFL" +msgstr " OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" -msgstr "Лицензия BSD" +msgstr " BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" -msgstr "Вверх" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" -msgstr "Вниз" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" -msgstr "Влево" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" -msgstr "Вправо" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" -msgstr "Зона" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" -msgstr "Мультифункция" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" -msgstr "Сменить героя" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" -msgstr "Пропустить текст" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" -msgstr "Быстрый режим" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" -msgstr "Отладчик" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" -msgstr "Глобальное меню" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" -msgstr "Виртуальная клавиатура" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" -msgstr "Назначение клавиш" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" -msgstr "Один правый щелчок" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" -msgstr "Только переместить" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" -msgstr "Клавиша Esc" +msgstr " Esc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" -msgstr "Меню игры" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" -msgstr "Показать клавиатуру" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" -msgstr "Управление мышью" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" -msgstr "[ Данные ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" -msgstr "[ Ресурсы ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" -msgstr "[ SD-карта ]" +msgstr "[ SD- ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" -msgstr "[ Медиа ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" -msgstr "[ Сетевая папка ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" -msgstr "Видео" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" -msgstr "Текущий видеорежим:" +msgstr " :" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" -msgstr "Удвоенный" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" -msgstr "Горизонтальный underscan:" +msgstr " underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" -msgstr "Вертикальный underscan:" +msgstr " underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" -msgstr "Ввод" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" -msgstr "Чувствительность GC-пада:" +msgstr " GC-:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" -msgstr "Ускорение GC-пада:" +msgstr " GC-:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" @@ -3038,19 +3038,19 @@ msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" -msgstr "Состояние:" +msgstr ":" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" -msgstr "Подключить DVD" +msgstr " DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" -msgstr "Отключить DVD" +msgstr " DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" @@ -3058,193 +3058,193 @@ msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" -msgstr "Сервер:" +msgstr ":" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" -msgstr "Сетевая папка:" +msgstr " :" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" -msgstr "Пароль:" +msgstr ":" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" -msgstr "Инициализация сети" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" -msgstr "Подключить SMB" +msgstr " SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" -msgstr "Отключть SMB" +msgstr " SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" -msgstr "DVD подключён успешно" +msgstr "DVD " #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" -msgstr "Ошибка во время подключения DVD" +msgstr " DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" -msgstr "DVD не подключён" +msgstr "DVD " #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" -msgstr "Сеть работает, папка подключена" +msgstr " , " #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" -msgstr "Сеть работает" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" -msgstr ", ошибка во время подключения папки" +msgstr ", " #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" -msgstr ", папка не подключена" +msgstr ", " #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" -msgstr "Сеть выключена" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" -msgstr "Настраиваю сеть" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" -msgstr "Время подключения к сети истекло" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" -msgstr "Сеть не настроилась (%d)" +msgstr " (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Спрятать панель инструментов" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" -msgstr "Показать клавиатуру" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" -msgstr "Звук вкл/выкл" +msgstr " /" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" -msgstr "Правый щелчок" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" -msgstr "Показать/Убрать курсор" +msgstr "/ " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" -msgstr "Свободный обзор" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" -msgstr "Увел. масштаб" +msgstr ". " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" -msgstr "Уменьш. масштаб" +msgstr ". " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" -msgstr "Назначить клавиши" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" -msgstr "Курсор вверх" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" -msgstr "Курсор вниз" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" -msgstr "Курсор влево" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" -msgstr "Курсор вправо" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" -msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?" +msgstr " ?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " -msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? " +msgstr " , ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" -msgstr "Клавиатура" +msgstr "" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" -msgstr "Повернуть" +msgstr "" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " -msgstr "Использую драйвер SDL " +msgstr " SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " -msgstr "Показать " +msgstr " " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" -msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" +msgstr " ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" -msgstr "Назначить действие по правому щелчку" +msgstr " " #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" -"Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры" +" \" \" " #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" -msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\"" +msgstr " \" \"" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" -"Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" для " -"этой игры" +" \" \" " +" " #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" -msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)" +msgstr " \" \" ()" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" -msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)" +msgstr " \" \" ()" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" -"Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов\", " -"чтобы увидеть весь инвентарь в игре" +" \" \", " +" " #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." -msgstr "Проверить обновления..." +msgstr " ..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 @@ -3253,7 +3253,7 @@ msgstr "Проверить обновления..." #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." -msgstr "Не удалось найти файл движка %s." +msgstr " %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 @@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." -msgstr "Файл движка %s повреждён." +msgstr " %s ." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 @@ -3271,39 +3271,39 @@ msgstr "Файл движка %s повреждён." msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." -msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d." +msgstr " %s. %d.%d, %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" -msgstr "ТВ эмуляция" +msgstr "² " #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" -msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC" +msgstr " NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" -msgstr "Цветная графика" +msgstr " " #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" -msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной" +msgstr " " #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" -msgstr "Показывать скан-линии" +msgstr " -" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" -msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ" +msgstr " , ͻ" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" -msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст" +msgstr " " #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" -msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста" +msgstr " NTSC " #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 @@ -3311,7 +3311,7 @@ msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" -msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" +msgstr " / " #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 @@ -3320,51 +3320,51 @@ msgstr "Использовать оригинальные экраны запи #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" -"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в " +" " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" -msgstr "Использовать альтернативную палитру" +msgstr " " #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" -"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше" +" Amiga. " #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" -msgstr "Поддержка мыши" +msgstr " " #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" -"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в " -"меню игры." +" . " +" ." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" -msgstr "Использовать шрифт Hercules" +msgstr " Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" -"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом." +" Hercules, ." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" -msgstr "Пауза во время ввода команд" +msgstr " " #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" -"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) " -"вместо ввода в реальном времени." +" ( SCI) " +" ." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 @@ -3380,7 +3380,7 @@ msgstr "" #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" -msgstr "Восстановить игру:" +msgstr " :" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 @@ -3396,7 +3396,7 @@ msgstr "Восстановить игру:" #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" -msgstr "Восстановить" +msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format @@ -3405,7 +3405,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось загрузить игру из файла:\n" +" :\n" "\n" "%s" @@ -3416,7 +3416,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось записать игру в файл:\n" +" :\n" "\n" "%s" @@ -3427,22 +3427,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Игра успешно сохранена в файл:\n" +" :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" -msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" +msgstr " '%s' !" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349 msgid "Failed to initialize resources" -msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы" +msgstr " " #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000 msgid "A required game resource was not found" -msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден" +msgstr " " #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150 msgid "" @@ -3450,10 +3450,10 @@ msgid "" "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" -"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного " -"содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии " -"режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из " -"игры." +"ÿ. " +", . " +" Restored Cut Content, " +"." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152 msgid "" @@ -3461,50 +3461,50 @@ msgid "" "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" -"ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы " -"играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет " -"изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из " -"игры." +": , " +" . " +" , " +"." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154 msgid "Continue" -msgstr "Продолжить" +msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" -msgstr "Режим Sitcom" +msgstr " Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" -msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" -msgstr "Коротышка" +msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" -msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" -msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" -"Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает " -"использования функции delayMillis ()." +" ! " +" delayMillis ()." #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" -msgstr "Режим без цвета" +msgstr " " #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" -msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета" +msgstr " " #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" @@ -3516,148 +3516,148 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " -"необходимо преобразовать.\n" -"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить " -"сохранения, если не преобразуете их.\n" +"ScummVM Drascula , " +" .\n" +" , " +", .\n" "\n" -"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " -"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" +" , , " +" .\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" -msgstr "Использовать режим яркой палитры" +msgstr " " #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" -msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" +msgstr " " #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" -msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]" +msgstr "[ ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151 msgid "Untitled Savegame" -msgstr "Без названия Savegame" +msgstr " Savegame" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" -msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys" +msgstr " AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" -msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена" +msgstr ", " #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" -msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось" +msgstr " , " #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" -msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n" +msgstr "! !\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" -msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" +msgstr " \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" -msgstr "Я не понимаю\n" +msgstr " \n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." -msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2." +msgstr " , Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." -msgstr "Это не правильный файл Alan2." +msgstr " Alan2." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" -msgstr "Ошибка чтения файла сохранения" +msgstr " " #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" -msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n" +msgstr " \n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." -msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом." +msgstr " , Glulx-." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78 msgid "This is not a valid Glulx file." -msgstr "Это неправильный Glulx-файл." +msgstr " Glulx-." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." -msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить." +msgstr " Glulx- , ." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." -msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить." +msgstr " Glulx- , ." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " -msgstr "Я не понимаю вашу команду. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " -msgstr "Я пока не могу сделать это. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " -msgstr "Свет погас! " +msgstr " ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " -msgstr "Свет погас. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " -msgstr "Свет погаснет через " +msgstr " " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " -msgstr " ходов. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " -msgstr "Свет тускнеет. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" -msgstr "Север" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" -msgstr "Юг" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" -msgstr "Восток" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" -msgstr "Запад" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" -msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n" +msgstr " . !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" -msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n" +msgstr " . !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" -msgstr "Вы находитесь в %s\n" +msgstr " %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" -msgstr "Я нахожусь в %s\n" +msgstr " %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" @@ -3665,11 +3665,11 @@ msgid "" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" -"Видимые выходы: " +" : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" -msgstr "нет" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" @@ -3677,7 +3677,7 @@ msgid "" "You can also see: " msgstr "" "\n" -"Вы также видите: " +" : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" @@ -3685,96 +3685,96 @@ msgid "" "I can also see: " msgstr "" "\n" -"Я также вижу: " +" : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" -msgstr "Игра сохранена.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " -msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! " +msgstr " , ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " -msgstr "Вы несёте слишком много предметов. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " -msgstr "У меня слишком много предметов! " +msgstr " ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" -msgstr "Вы умерли.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" -msgstr "Я умер.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" -msgstr "Игра окончена.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " -msgstr "Вы собрали " +msgstr " " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " -msgstr "Я собрал " +msgstr " " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " -msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно " +msgstr " . 0 100, " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" -msgstr "Отлично.\n" +msgstr ".\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" -msgstr "У вас есть:\n" +msgstr " :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" -msgstr "У меня есть:\n" +msgstr " :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" -msgstr "ничего" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." -msgstr "Укажите также направление." +msgstr " ." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " -msgstr "Опасно ходить в темноте! " +msgstr " ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " -msgstr "Вы упали и сломали шею. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " -msgstr "Я упал и сломал себе шею. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " -msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " -msgstr "Я не могу идти в этом направлении. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" -msgstr "Здесь темно.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " -msgstr "У меня слишком много предметов! " +msgstr " ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" @@ -3782,19 +3782,19 @@ msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." -msgstr "Нечего брать." +msgstr " ." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " -msgstr "Что ? " +msgstr " ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " -msgstr "Это вне ваших возможностей. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " -msgstr "Это вне моих возможностей. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " @@ -3802,115 +3802,115 @@ msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" -msgstr "Нечему падать.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" -msgstr "Это вне ваших возможностей.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" -msgstr "Это вне моих возможностей.\n" +msgstr " .\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." -msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." +msgstr " ." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." -msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." +msgstr " ." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." -msgstr "Не удалось удалить файл." +msgstr " ." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" -msgstr "Режим ускоренного видео" +msgstr " " #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" -msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" +msgstr " " #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" -msgstr "Не удалось сохранить игру" +msgstr " " #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" -msgstr "Включить чит-режим" +msgstr " -" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" -msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными" +msgstr " " #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" -msgstr "Режим с кровью" +msgstr " " #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" -msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен" +msgstr " , " #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" -msgstr "Студийная аудитория" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" -msgstr "Включить звуки аудитории в студии" +msgstr " " #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" -msgstr "Поддержка пропусков" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" -msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" +msgstr " " #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" -msgstr "Режим гелия" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" -msgstr "Включить режим гелия" +msgstr " " #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" -msgstr "Плавная прокрутка" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" -msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" +msgstr " " #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" -msgstr "Плавающие курсоры" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" -msgstr "Включить плавающие курсоры" +msgstr " " #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" -msgstr "Полоски здоровья" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" -msgstr "Включить отображение полосок здоровья" +msgstr " " #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 @@ -3919,105 +3919,105 @@ msgstr "Fight Button L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" -msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов" +msgstr " , " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" -msgstr "Идти вперёд" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" -msgstr "Идти назад" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" -msgstr "Идти влево" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" -msgstr "Идти вправо" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Turn Left" -msgstr "Поворот налево" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Turn Right" -msgstr "Поворот направо" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" -msgstr "Открыть/закрыть инвентарь" +msgstr "/ " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" -msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа" +msgstr " / " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" -msgstr "Лагерь" +msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" -msgstr "Применить заклинание" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" -msgstr "Заклинание 1-го уровня" +msgstr " 1- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" -msgstr "Заклинание 2-го уровня" +msgstr " 2- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" -msgstr "Заклинание 3-го уровня" +msgstr " 3- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" -msgstr "Заклинание 4-го уровня" +msgstr " 4- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" -msgstr "Заклинание 5-го уровня" +msgstr " 5- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" -msgstr "Заклинание 6-го уровня" +msgstr " 6- " #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" -msgstr "Атака 1" +msgstr " 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" -msgstr "Атака 2" +msgstr " 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" -msgstr "Атака 3" +msgstr " 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" -msgstr "Скользить влево" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" -msgstr "Скользить вправо" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" -msgstr "Отдохнуть" +msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" -msgstr "Опции" +msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" -msgstr "Выбрать заклинание" +msgstr " " #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format @@ -4029,12 +4029,12 @@ msgid "" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" -"Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой " -"директории:\n" +" " +":\n" "\n" "%s %s\n" "\n" -"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n" +" ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 @@ -4043,7 +4043,7 @@ msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" -"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n" +" %d . ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 @@ -4055,10 +4055,10 @@ msgid "" "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" -"%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n" -"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно " -"будет\n" -"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n" +"%d ScummVM.\n" +" , " +"\n" +" ScummVM 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 @@ -4074,16 +4074,16 @@ msgid "" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" -"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" +" AMIGA :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" -"Если вы использовали оригинальный установщик для установки этих файлов\n" -"должен находиться в папке «Fonts /» системы AmigaDOS.\n" -"Пожалуйста, скопируйте их в каталог игровых данных EOB.\n" +" \n" +" 'Fonts/' AmigaDOS.\n" +", EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" @@ -4106,22 +4106,22 @@ msgid "" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" -"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" +" AMIGA :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" -"Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются " -"языковые символы\n" -"содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с " -"вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n" -"файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, " -"что вы делаете.\n" +" ( ) EOB II, " +" \n" +" , " +" . \n" +" EOB I, , , , " +" .\n" "\n" -"Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n" -"Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными " +" , .\n" +", " "EOB II.\n" "\n" @@ -4133,90 +4133,90 @@ msgid "" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" -"Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n" -"но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n" -"Мы попробуем подобрать General MIDI-\n" -"инструменты, похожие на Roland MT32, но\n" -"может оказаться, что некоторые треки будут\n" -"сыграны неверно." +", General MIDI,\n" +" Roland MT32 MIDI.\n" +" General MIDI-\n" +", Roland MT32, \n" +" , \n" +" ." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" -msgstr "Простой интерфейс мыши" +msgstr " " #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" -msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" +msgstr " " #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" -msgstr "Анимированные объекты инвентаря" +msgstr " " #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" -msgstr "Анимированный интерфейс игры" +msgstr " " #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" -msgstr "Откровенный режим игры" +msgstr " " #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" -msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst" +msgstr " Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." -msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком." +msgstr " Myst ." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" -msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" +msgstr "~~ " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" -msgstr "~П~ереходы активированы" +msgstr "~~ " #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" -msgstr "~В~ыбросить страницу" +msgstr "~~ " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" -msgstr "Показать ~к~арту" +msgstr " ~~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" -msgstr "Главное мен~ю~" +msgstr " ~~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" -msgstr "~Э~ффекты воды включены" +msgstr "~~ " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" -msgstr "Переходы:" +msgstr ":" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" -msgstr "Выключены" +msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" -msgstr "Быстрые" +msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" -msgstr "Обычные" +msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" -msgstr "Лучшие" +msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." -msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку." +msgstr " . ." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 @@ -4224,68 +4224,68 @@ msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" -"Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые " -"действия будут утеряны." +" ? " +" ." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" -msgstr "Загрузить игру" +msgstr " " #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" -"Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут " -"утеряны." +" ? " +"." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" -msgstr "Новое сохранение" +msgstr " " #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" -"Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны." +" , ? ." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" -"Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' " -"либо 'rivendmo.exe'. " +" Riven. Windows- 'riven.exe' " +" 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" -"Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать " -"исполняемый файл 'Riven' для Mac." +" 'arcriven.z'. " +" 'Riven' Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" -"Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven." +" 'extras.mhk'. 'arcriven." "z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" -msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n" +msgstr " Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" -"Дальнейшее исследование возможно только\n" -"в полной версии игры." +" \n" +" ." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" @@ -4295,26 +4295,26 @@ msgid "" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" -"Прямо сейчас демо Riven попросило бы вас\n" -"открыть браузер и перейти в магазин Red Orb.\n" -"ScummVM не умеет этого делать, а сайт\n" -"магазина больше не существует." +" Riven \n" +" Red Orb.\n" +"ScummVM , \n" +" ." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" +msgstr " " #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" +msgstr " " #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" -msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" +msgstr " " #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" -msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" +msgstr " , " #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format @@ -4322,24 +4322,24 @@ msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" -"Не могу сохранить игру в позицию %i\n" +" %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" -msgstr "Загрузить файл" +msgstr " " #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." -msgstr "Загружаю игру..." +msgstr " ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" -msgstr "Сохранить файл" +msgstr " " #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." -msgstr "Сохраняю игру..." +msgstr " ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" @@ -4350,17 +4350,17 @@ msgid "" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" -"ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо " -"переименовать.\n" -"Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не " -"сможете загрузить сохранённые игры.\n" +"ScummVM Nippon Safes, " +".\n" +" , " +" .\n" "\n" -"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " -"сообщение появится при следующем запуске игры.\n" +" , , " +" .\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." -msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры." +msgstr "ScummVM ." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" @@ -4369,195 +4369,195 @@ msgid "" "\n" "Please report to the team." msgstr "" -"ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не " -"преобразовал некоторые файлы.\n" +"ScummVM , , " +" .\n" "\n" -"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." +", ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" -msgstr "Неверное имя файла для записи" +msgstr " " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" -msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери" +msgstr "/. // " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Down/Zoom Out" -msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб" +msgstr "/. " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Display/Hide Inventory Tray" -msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" +msgstr "/ " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Display/Hide Biochip Tray" -msgstr "Показать/Спрятать биочип" +msgstr "/ " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Action/Select" -msgstr "Действие/Выбор" +msgstr "/" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Toggle Center Data Display" -msgstr "Включить показ данных в центре экрана" +msgstr " " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Info Screen" -msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" +msgstr "/ " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Pause Menu" -msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" +msgstr "/ " #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" -msgstr "Альтернативное вступление" +msgstr " " #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" -msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)" +msgstr " ( CD- )" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" -msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)" +msgstr " EGA ( )" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" -"Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми " -"цветами" +" EGA, " +"" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" -msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" -msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" -msgstr "Включить видео с линиями" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" -"Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость" +" , " #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" -msgstr "Использовать качественное масштабирование видео" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" -"По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео" +" " #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" -msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании" +msgstr " \"LarryScale\" " #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" -"Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для " -"отрисовки спрайтов персонажей" +" \"\" " +" " #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" -msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" -"Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" +" " #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" -msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" +msgstr " IMF/Yamaha FB-01 MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" -"Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " -"FB-01 FM для MIDI" +" IBM Music Feature Yamaha " +"FB-01 FM MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" -msgstr "Использовать CD-аудио" +msgstr " CD-" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" -"Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " -"доступно)" +" CD ( " +")" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" -msgstr "Использовать курсоры Windows" +msgstr " Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" -"Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " -"курсоров DOS" +" Windows ( ) " +" DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" -msgstr "Использовать серебряные курсоры" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" -"Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых" +" " #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" -msgstr "Включить цензуру содержимого" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" -msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" -msgstr "Масштабировать видеоролики" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" -msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" -msgstr "(Автосохранение)" +msgstr "()" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" -"Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи " -"игры: %s" +", " +": %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" -msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его" +msgstr " , " #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" -msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d" +msgstr " : %d, : %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" -"Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его" +" , " #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" @@ -4565,9 +4565,9 @@ msgid "" "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" -"Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы " -"игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а " -"также проверьте, что файлы игры корректны." +" . " +" . , " +" , ." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" @@ -4577,11 +4577,11 @@ msgid "" "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" -"У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и " -"потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно " -"включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда " -"будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема " -"игровых файлов, а не ScummVM." +" . King's Quest 7 " +" . ScummVM " +" , , , " +" . " +" , ScummVM." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" @@ -4595,14 +4595,14 @@ msgid "" "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" -"Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra " -"выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой " -"игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите " -"этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных " -"файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве " -"альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить " -"соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без " -"данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена." +" General MIDI . Sierra " +" \"General MIDI Utility\" General MIDI " +". MIDI-, , " +" . *.PAT " +" ScummVM, ScummVM . " +" , READ.ME, " +" *.PAT , 4.PAT. " +" General MIDI ." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" @@ -4612,10 +4612,10 @@ msgid "" "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" -"Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать " -"проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами " -"ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с " -"игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем." +" . " +", . " +" ScummVM , " +", ." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" @@ -4625,18 +4625,18 @@ msgid "" "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" -"Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы " -"персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в директорию " -"сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для " -"игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief." -"sav' (вор)." +", ScummVM, . " +", , " +" ScummVM, ID : 'qfg1-' - " +" Quest for Glory 1, 'qfg2-' - Quest for Glory 2. : 'qfg2-thief." +"sav' ()." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" -"Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n" +" :\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 @@ -4656,15 +4656,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n" -"доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n" -"были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n" +" ( , ) \n" +" Sierra , , \n" +" .\n" "\n" -"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" +", .\n" "\n" -"Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n" -"отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n" -"В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n" +" , , \n" +", () .\n" +" Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 @@ -4675,10 +4675,10 @@ msgid "" "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" -"Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n" -"модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n" -"переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n" -"данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n" +", . \n" +" ( , \n" +"), , ScummVM \n" +" , , . .:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" @@ -4686,144 +4686,144 @@ msgid "" "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" -"Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" -"не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store." +" Lite- Putt-Putt Saves the Zoo iOS\n" +" . iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" -msgstr "Показывать строку объектов" +msgstr " " #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" -msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." -msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." +msgstr " %c , ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." -msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." +msgstr " %s, (%c%d) ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." -msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." +msgstr " %c, (%c%d) ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." -msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел." +msgstr " . ." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" -msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y" +msgstr " , ? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" -msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y" +msgstr " , ? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" -msgstr "Играть" +msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" -msgstr "Вставьте диск с сохранениями" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" -msgstr "Вы должны ввести имя" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" -msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" +msgstr " ˻ ( ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" -msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" +msgstr " ˻ " #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" -msgstr "Сохраняю '%s'" +msgstr " '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" -msgstr "Загружаю '%s'" +msgstr " '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" -msgstr "Назовите сохранение игры" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" -msgstr "Выберите игру для загрузки" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" -msgstr "Название игры)" +msgstr " )" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" -msgstr "~П~ред" +msgstr "~~" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" -msgstr "~С~лед" +msgstr "~~" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" -msgstr "Только озвучка" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" -msgstr "Озвучка и субтитры" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" -msgstr "Только субтитры" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" -msgstr "Озвучка и текст" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." -msgstr "Выберите уровень сложности." +msgstr " ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." -msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)." +msgstr " Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" -msgstr "Практикант" +msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" -msgstr "Эксперт" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" -msgstr "Общие клавиатурные команды:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" -msgstr "Диалог записи / чтения" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" -msgstr "Пропустить строку" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" @@ -4831,15 +4831,15 @@ msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" -msgstr "Пропустить заставку" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" -msgstr "Пробел" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" -msgstr "Пауза игры" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 @@ -4851,7 +4851,7 @@ msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" -msgstr "Загрузить игру 1-10" +msgstr " 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 @@ -4861,23 +4861,23 @@ msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" -msgstr "Сохранить игру 1-10" +msgstr " 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" -msgstr "Ввод" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" -msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" -msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" -msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" @@ -4885,482 +4885,482 @@ msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" -msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" -msgstr "Специальные клавиатурные команды:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" -msgstr "Показать / убрать консоль" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" -msgstr "Запуск отладчика" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" -msgstr "Показать потребление памяти" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" -msgstr "Запустить быстрый режим (*)" +msgstr " (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" -msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" +msgstr " (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" -msgstr "Переключение перехвата мыши" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" -msgstr "Переключение между графическими фильтрами" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" -msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" -msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" -msgstr "* Использование ctrl-f и" +msgstr "* ctrl-f " #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" -msgstr " ctrl-g не рекомендуется," +msgstr " ctrl-g ," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" -msgstr " так как они могут привести к" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." -msgstr " неверной работе игры." +msgstr " ." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" -msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" -msgstr "Основное управление игрой:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" -msgstr "Толкать" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" -msgstr "Тянуть" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" -msgstr "Дать" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" -msgstr "Открыть" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" -msgstr "Идти" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" -msgstr "Взять" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" -msgstr "Использовать" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" -msgstr "Читать" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" -msgstr "Новый перс" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" -msgstr "Включить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" -msgstr "Выключить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" -msgstr "Идти к" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" -msgstr "Поднять" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" -msgstr "Что такое" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" -msgstr "Открыть" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" -msgstr "Положить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" -msgstr "Поднять" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" -msgstr "Исправить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" -msgstr "Переключить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" -msgstr "Смотреть" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" -msgstr "Говорить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" -msgstr "Путешествовать" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" -msgstr "Генри / Инди" +msgstr " / " #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" -msgstr "играть до минор на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" -msgstr "играть ре на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" -msgstr "играть ми на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" -msgstr "играть фа на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" -msgstr "играть соль на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" -msgstr "играть ля на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" -msgstr "играть си на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" -msgstr "играть до мажор на прялке" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" -msgstr "толкать" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" -msgstr "тянуть (цеплять)" +msgstr " ()" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" -msgstr "Говорить с" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" -msgstr "Смотреть на" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" -msgstr "включить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" -msgstr "выключить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" -msgstr "Вверх" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" -msgstr "Подсветить предыдущий диалог" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" -msgstr "Вниз" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" -msgstr "Подсветить следующий диалог" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" -msgstr "Идти" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" -msgstr "Инвентарь" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" -msgstr "Объект" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" -msgstr "Черно-белый / Цветной" +msgstr "- / " #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" -msgstr "Глаза" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" -msgstr "Язык" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" -msgstr "Удар" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" -msgstr "Ногой" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" -msgstr "Проверить" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" -msgstr "Обычный курсор" +msgstr " " #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" -msgstr "Комм" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" -msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" +msgstr " / / " #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" -msgstr "Остальное управление игрой:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" -msgstr "Инвентарь:" +msgstr ":" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" -msgstr "Прокрутить список вверх" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" -msgstr "Прокрутить список вниз" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" -msgstr "Верхний левый предмет" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" -msgstr "Нижний левый предмет" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" -msgstr "Верхний правый предмет" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" -msgstr "Нижний правый предмет" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" -msgstr "Средний левый предмет" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" -msgstr "Средний правый предмет" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" -msgstr "Смена героя:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" -msgstr "Второй герой" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" -msgstr "Третий герой" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" -msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ" +msgstr " / IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" -msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)" +msgstr " / (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," -msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено," +msgstr "* ," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" -msgstr " так что, несмотря на сообщение игры," +msgstr " , ," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" -msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" -msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):" +msgstr " ( ):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" -msgstr "Шаг назад" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" -msgstr "Защита сверху" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" -msgstr "Защита посередине" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" -msgstr "Защита снизу" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" -msgstr "Удар сверху" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" -msgstr "Удар посередине" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" -msgstr "Удар снизу" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" -msgstr "Удар сзади" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." -msgstr "Это когда Инди слева." +msgstr " ." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," -msgstr "Когда Инди справа," +msgstr " ," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" -msgstr "7, 4 и 1 меняются с" +msgstr "7, 4 1 " #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." -msgstr "9, 6 и 3 соответственно." +msgstr "9, 6 3 ." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" -msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):" +msgstr " ( ):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" -msgstr "Лететь влево-вверх" +msgstr " -" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" -msgstr "Лететь влево" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" -msgstr "Лететь влево-вниз" +msgstr " -" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" -msgstr "Лететь вверх" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" -msgstr "Лететь прямо" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" -msgstr "Лететь вниз" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" -msgstr "Лететь вправо-вверх" +msgstr " -" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" -msgstr "Лететь вправо" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" -msgstr "Лететь вправо-вниз" +msgstr " -" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" -msgstr "Прокрутка скачками включена" +msgstr " " #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" -msgstr "Прокрутка скачками выключена" +msgstr " " #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " -msgstr "Громк. музыки: " +msgstr ". : " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " -msgstr "Скорость титров: " +msgstr " : " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format @@ -5368,8 +5368,8 @@ msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" -"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" -"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." +" \"\" MIDI Roland Upgrade \n" +"LucasArts, %s. AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" @@ -5377,32 +5377,32 @@ msgid "" "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" -"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы " -"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри " -"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM." +" Maniac Mansion. , , " +" Maniac Mansion 'Maniac' " +" Tentacle ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n" -"данные об инструментах. Музыка будет выключена." +" 'Loom' Macintosh, \n" +" . ." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n" -"данные об инструментах. Музыка будет выключена." +" 'Monkey Island' Macintosh, \n" +" . ." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" -"В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n" +" AMIGA ( ) :\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 @@ -5412,117 +5412,117 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" +", .\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" -msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" -msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" -msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" -"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия " -"на кнопку действия" +" " +" " #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" -msgstr "Показывать портреты героев" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" -msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" -msgstr "Въезжающие диалоги" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" -msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно" +msgstr " , " #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" -msgstr "Прозрачные окна" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" -msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном" +msgstr " " #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." -msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер." +msgstr " sky.cpt ." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" -msgstr "Вступление с дискет" +msgstr " " #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" -msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)" +msgstr " ( CD- )" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." -msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка." +msgstr " %s ." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." -msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d." +msgstr " %s. %d, %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" -msgstr "Невозможно найти блок для части %d" +msgstr " %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." -msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка." +msgstr " '%s' ." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" -msgstr "Улучшенный режим" +msgstr " " #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" -"Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять " -"глаголы с помощью клавиатуры" +" , " +" " #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" -msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" +msgstr " PSX '%s' " #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" -"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" +" DXA, ScummVM zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" -"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" +" MPEG-2, ScummVM MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" -msgstr "Заставка '%s' не найдена" +msgstr " '%s' " #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" @@ -5534,13 +5534,13 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом " -"формате.\n" -"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, " -"они должны быть переведены в новый формат.\n" +"ScummVM \" 1\" " +".\n" +" , , , " +" .\n" "\n" -"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " -"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" +" , , " +" .\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format @@ -5548,159 +5548,159 @@ msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" -"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" -"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" +" !\n" +" (%s) (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" -msgstr "Оставить старое" +msgstr " " #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" -msgstr "Сделать новое" +msgstr " " #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" -msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\"" +msgstr " \" 1\"" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" -"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-" -"цветов" +" PSX, ScummVM RGB-" +"" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" -msgstr "Показывать названия объектов" +msgstr " " #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" -msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" +msgstr " " #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" -msgstr "Использовать английскую озвучку" +msgstr " " #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" -"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме " -"немецкого" +" , " +"" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" -"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, " -"распакуйте его" +" teenagent.dat , zlib . , " +" " #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." -msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s." +msgstr " %s." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " -msgstr "Игра сохранена в слот №%d " +msgstr " %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" -msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d" +msgstr " %d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" -msgstr "Сохранённая игра №%d загружена" +msgstr " %d " #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" -msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d" +msgstr " %d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" -msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" +msgstr " " #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" -msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду" +msgstr " " #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" -msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)" +msgstr " ()" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" -msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов" +msgstr " " #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." -msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis." +msgstr " PNG, JPEG Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." -msgstr "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." +msgstr " 3D , ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" -msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре" +msgstr " " #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" -"Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по " -"цене" +" , " +"" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" -msgstr "Более надёжная броня" +msgstr " " #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" -"Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP" +" , -80HP, -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" -msgstr "Двойной FPS" +msgstr " FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" -msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц" +msgstr " 30 60 " #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" -msgstr "Включить Venus" +msgstr " Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" -msgstr "Включить систему помощи Venus" +msgstr " Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" -msgstr "Выключить анимацию во время поворотов" +msgstr " " #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" -msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы" +msgstr " " #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" -msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения" +msgstr " MPEG " #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" -"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в " -"формате AVI" +" MPEG- DVD- " +" AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format @@ -5708,71 +5708,71 @@ msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" -"Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только " -"версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия " -"движка." +" %u, " +" %d. " +"." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." -#~ msgstr "Загружаю игру..." +#~ msgstr " ..." #~ msgid "Color mode" -#~ msgstr "Режим цвета" +#~ msgstr " " #~ msgid "Scanlines" -#~ msgstr "Скан-линии" +#~ msgstr "-" #~ msgid "Storage:" -#~ msgstr "Облако:" +#~ msgstr ":" #~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Обновить" +#~ msgstr "" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" -#~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)" +#~ msgstr " ( )" #~ msgid "Download" -#~ msgstr "Загрузить" +#~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" -#~ "Номер порта, используемый сервером\n" -#~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию" +#~ " , \n" +#~ " " #~ msgid "%llu bytes" -#~ msgstr "%llu байт" +#~ msgstr "%llu " #~ msgid "Navigate to the following URL:" -#~ msgstr "Перейдите по следующему URL:" +#~ msgstr " URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" -#~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его" +#~ msgstr " , " #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" -#~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":" +#~ msgstr " , , \"\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" -#~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля" +#~ msgstr " " #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" -#~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM," +#~ msgstr " ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." -#~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку." +#~ msgstr " ." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." -#~ msgstr "Поле %s содержит ошибку." +#~ msgstr " %s ." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." -#~ msgstr "Поля %s содержат ошибки." +#~ msgstr " %s ." #~ msgid "All OK!" -#~ msgstr "Всё OK!" +#~ msgstr " OK!" #~ msgid "Unnamed savegame" -#~ msgstr "Сохранённая игра без имени" +#~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " @@ -5780,131 +5780,131 @@ msgstr "" #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" -#~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению " -#~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание " -#~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra." +#~ " , " +#~ " . , " +#~ " Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" -#~ msgstr "Звуковое уст-во:" +#~ msgstr " -:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" -#~ msgstr "Текст и озвучка:" +#~ msgstr " :" #~ msgid "AdLib Emulator" -#~ msgstr "Эмулятор AdLib" +#~ msgstr " AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" -#~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо " -#~ "сделанных в ScummVM" +#~ " " +#~ " ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" -#~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")" +#~ msgstr "( \"\")" #~ msgid "Check for updates automatically" -#~ msgstr "Автоматически проверять обновления" +#~ msgstr " " #~ msgid "8 kHz" -#~ msgstr "8 кГц" +#~ msgstr "8 ڳ" #~ msgid "11 kHz" -#~ msgstr "11 кГц" +#~ msgstr "11 ڳ" #~ msgid "22 kHz" -#~ msgstr "22 кГц" +#~ msgstr "22 ڳ" #~ msgid "44 kHz" -#~ msgstr "44 кГц" +#~ msgstr "44 ڳ" #~ msgid "48 kHz" -#~ msgstr "48 кГц" +#~ msgstr "48 ڳ" #~ msgid "Output rate:" -#~ msgstr "Частота звука:" +#~ msgstr " :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" -#~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " -#~ "поддерживаться вашей звуковой картой" +#~ " , " +#~ " " #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" -#~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " -#~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой " -#~ "язык." +#~ ", , . " +#~ " , " +#~ "." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" -#~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" +#~ msgstr " " #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" -#~ msgstr "Скорость:" +#~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n" -#~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" +#~ " sky.cpt!\n" +#~ ", www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" -#~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" +#~ " sky.cpt .\n" +#~ ", www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" +#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" -#~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" +#~ msgstr " 'toon.dat'. - ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" -#~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" +#~ msgstr " 'toon.dat' . - ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. " -#~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM" +#~ " 'toon.dat': %d.%d, %d.%d. " +#~ " - ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" -#~ msgstr "Неверное имя файла сохранения" +#~ msgstr " " #~ msgid "Use original savegame dialog" -#~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" +#~ msgstr " / " #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" -#~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не " -#~ "меню ScummVM" +#~ " \"\" , " +#~ " ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." -#~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." +#~ msgstr ", '%s' ." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" -#~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" +#~ ", ScummVM " #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" -#~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:" +#~ ", , , ..:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." -#~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." +#~ msgstr " ScummVM, ." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" -#~ msgstr "OpenGL (без фильтров)" +#~ msgstr "OpenGL ( )" diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po index f205bcffcb..c3d803d634 100644 --- a/po/uk_UA.po +++ b/po/uk_UA.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "scummvm/uk/>\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" @@ -25,37 +25,37 @@ msgstr "" #: gui/about.cpp:108 #, c-format msgid "(built on %s)" -msgstr "(зібраний %s)" +msgstr "( %s)" #: gui/about.cpp:115 msgid "Features compiled in:" -msgstr "Включені в білд опції:" +msgstr " :" #: gui/about.cpp:124 msgid "Available engines:" -msgstr "Доступні движки:" +msgstr " :" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" -msgstr "Показати cховані файлі" +msgstr " c " #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" -msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" +msgstr " " #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" -msgstr "Вгору" +msgstr "" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" -msgstr "Перейти на папку рівнем вище" +msgstr " " #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" -msgstr "Вгору" +msgstr "" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 @@ -77,51 +77,51 @@ msgstr "Вгору" #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" -msgstr "Відміна" +msgstr "" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" -msgstr "Вибрати" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" -msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" +msgstr " " #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" -msgstr "Виберіть папку з файлами гри" +msgstr " " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " -msgstr "Від: " +msgstr ": " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " -msgstr "До: " +msgstr ": " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" -msgstr "Припинити завантаження" +msgstr " " #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" -msgstr "Припинити" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" -msgstr "Сховати" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" -"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " -"завантажувати файли на цьому з'єднанні?" +", ' . " +" '?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" -msgstr "Так" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -147,19 +147,19 @@ msgstr "Так" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" -msgstr "Ні" +msgstr "" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" -msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" -"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " -"назвою." +" : " +"." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502 @@ -188,22 +188,22 @@ msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" -"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" -"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" +"\"%s\" .\n" +" ?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" -msgstr "Завантажено %s %s з %s %s" +msgstr " %s %s %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" -msgstr "Швидкість завантаження: %s %s" +msgstr " : %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" -msgstr "Гра" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" @@ -215,8 +215,8 @@ msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" -"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " -"запуску з командної стрічки" +" , " +" " #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" @@ -225,101 +225,101 @@ msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" -msgstr "Назва:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" -msgstr "Повна назва гри" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" -msgstr "Назва:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" -msgstr "Мова:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" -"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " -"українську" +" . " +"" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" -msgstr "<за умовчанням>" +msgstr "< >" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" -msgstr "Платформа:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" -msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" +msgstr ", " #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" -msgstr "Платформа:" +msgstr ":" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" -msgstr "Движок" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" -msgstr "Графіка" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" -msgstr "Грф" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" -msgstr "Аудіо" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" -msgstr "Гучність" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" -msgstr "Гучн" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" @@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgid "Override global MIDI settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" +msgstr " MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" +msgstr " MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" @@ -340,59 +340,59 @@ msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" +msgstr " MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" +msgstr " MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" -msgstr "Шляхи" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" -msgstr "Шляхи" +msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Game Path:" -msgstr "Шлях до гри:" +msgstr " :" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" -msgstr "Шлях до гри:" +msgstr " :" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" -msgstr "Додатк. шлях:" +msgstr ". :" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278 #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Specifies path to additional data used by the game" -msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" -msgstr "Дод. шлях:" +msgstr ". :" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" -msgstr "Шлях збер.:" +msgstr " .:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287 #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" -msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" -msgstr "Шлях збер.:" +msgstr " .:" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408 #: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634 @@ -403,90 +403,90 @@ msgstr "Шлях збер.:" #: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286 msgctxt "path" msgid "None" -msgstr "Не завдано" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414 #: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" -msgstr "За умовчанням" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280 msgid "Select SoundFont" -msgstr "Виберіть SoundFont" +msgstr " SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:499 msgid "Select additional game directory" -msgstr "Виберіть додаткову папку гри" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199 msgid "Select directory for saved games" -msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" +msgstr " " #: gui/editgamedialog.cpp:518 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" -"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " -"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " -"замовченням." +" . " +", , " +"." #: gui/editgamedialog.cpp:544 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." -msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." +msgstr " ID . , ." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" -msgstr "Автор:" +msgstr ":" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" -msgstr "Примітки:" +msgstr ":" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" -msgstr "Гаразд" +msgstr "" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" -msgstr "Оберіть файл для завантаження" +msgstr " " #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" -msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" +msgstr " ' " #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" -msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" +msgstr " ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" -msgstr "Реверберація" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" -msgstr "Активне" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" -msgstr "Кімната:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" -msgstr "Вологість:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" -msgstr "Ширина:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" -msgstr "Рівень:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" -msgstr "Приспів" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" @@ -494,208 +494,208 @@ msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" -msgstr "Швидкість:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" -msgstr "Глибина:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" -msgstr "Тип:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" -msgstr "Синусоїда" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" -msgstr "Трикутник" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" -msgstr "Різне" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" -msgstr "Інтерполяція:" +msgstr ":" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" -msgstr "Нема (найшвидше)" +msgstr " ()" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" -msgstr "Лінійна" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" -msgstr "Четвертого порядку" +msgstr " " #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" -msgstr "Сьомого порядку" +msgstr " " #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" -msgstr "Скинути" +msgstr "" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." -msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." +msgstr " FluidSynth ." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" -"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " -"замовченням?" +" FluidSynth " +"?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" -msgstr "Закрити" +msgstr "" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" -msgstr "Клік мишкою" +msgstr " " #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380 msgid "Display keyboard" -msgstr "Показати клавіатуру" +msgstr " " #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384 msgid "Remap keys" -msgstr "Перепризначити клавіші" +msgstr " " #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" -msgstr "Перемкнути повноекранний режим" +msgstr " " #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" -msgstr "Призначити" +msgstr "" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" -msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" +msgstr " ''" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" -msgstr "Призначена клавіша : %s" +msgstr " : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" -msgstr "Призначена клавіша : немає" +msgstr " : " #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" -msgstr "Будь ласка, виберіть дію" +msgstr " , " #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" -msgstr "Натисніть клавішу для призначення" +msgstr " " #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" -msgstr "Виберіть дію для призначення" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" -msgstr "~В~ихід" +msgstr "~~" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" -msgstr "Вихід зі ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." -msgstr "Про п~р~ограму..." +msgstr " ~~..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" -msgstr "Про ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." -msgstr "~Н~алаштування..." +msgstr "~~..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" -msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" -msgstr "З~а~пуск" +msgstr "~~" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" -msgstr "Запустити вибрану гру" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." -msgstr "~З~авантажити..." +msgstr "~~..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" -msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~Д~одати гру..." +msgstr "~~ ..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" -msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" +msgstr " Shift , " #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." -msgstr "Реда~г~увати гру..." +msgstr "~~ ..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" -msgstr "Змінити налаштування гри" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" -msgstr "~В~идалити гру" +msgstr "~~ " #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" -msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" +msgstr " . " #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~Д~одати гру..." +msgstr "~~ ..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." -msgstr "Реда~г~. гру..." +msgstr "~~. ..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" -msgstr "~В~идалити гру" +msgstr "~~ " #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" -msgstr "Пошук у списку ігор" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783 msgid "Search:" -msgstr "Пошук:" +msgstr ":" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" -msgstr "Завантажити гру:" +msgstr " :" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 @@ -706,285 +706,285 @@ msgstr "Завантажити гру:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" -msgstr "Завантажити" +msgstr "" #: gui/launcher.cpp:326 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" -"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " -"велику кількість ігор." +" ? " +" ." #: gui/launcher.cpp:385 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" -msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" +msgstr " , !" #: gui/launcher.cpp:396 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" -msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" +msgstr " ?" #: gui/launcher.cpp:452 msgid "Do you want to load saved game?" -msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" +msgstr " ?" #: gui/launcher.cpp:502 msgid "This game does not support loading games from the launcher." -msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." +msgstr " ." #: gui/launcher.cpp:506 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" -msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" -msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "Unknown variant" -msgstr "Невідомий варіант" +msgstr " " #: gui/launcher.cpp:592 msgid "Pick the game:" -msgstr "Виберіть гру:" +msgstr " :" #: gui/launcher.cpp:720 msgid "Mass Add..." -msgstr "Дод. багато..." +msgstr ". ..." #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Record..." -msgstr "Запис..." +msgstr "..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." -msgstr "... пошук ..." +msgstr "... ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" -msgstr "Пошук закінчено!" +msgstr " !" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." -msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." +msgstr " %d , %d ." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." -msgstr "Проглянуто %d папок ..." +msgstr " %d ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." -msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." +msgstr " %d , %d ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" -msgstr "Стоп" +msgstr "" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" -msgstr "Редагувати опис запису" +msgstr " " #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" -msgstr "Переключитися на гру" +msgstr " " #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" -msgstr "Швидке відтворення" +msgstr " " #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" -msgstr "Ніколи" +msgstr "" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" -msgstr "Кожні 5 хв" +msgstr " 5 " #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" -msgstr "Кожні 10 хв" +msgstr " 10 " #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" -msgstr "Кожні 15 хв" +msgstr " 15 " #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" -msgstr "Кожні 30 хв" +msgstr " 30 " #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" -msgstr "Не заданий" +msgstr " " #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" -msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" -msgstr "відеорежим не може бути змінено" +msgstr " " #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" -msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено" +msgstr " \"\" " #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" -msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" +msgstr " " #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" -msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" +msgstr " " #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" -msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" +msgstr " " #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" -msgstr "Показувати екранне керування" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" -msgstr "Режим тачпаду" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" -msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" -msgstr "Швидкість вказівника:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" -msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" +msgstr " /" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" -msgstr "Швидкість вказівника:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" -msgstr "Мертва зона джойстика:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" -msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" -msgstr "Мертва зона джойстика:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" -msgstr "Апаратний шейдер:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" -msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" -msgstr "Апаратний шейдер:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" -msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" -msgstr "Графічн. режим:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" -msgstr "Режим раструв.:" +msgstr " .:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" -msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" +msgstr " , " #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" -msgstr "Режим розтягування:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Fullscreen mode" -msgstr "Повноекранний режим" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" -msgstr "Фільтрування графіки" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" -msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" -msgstr "Корекція співвідношення сторін" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" -msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200" +msgstr " 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" -msgstr "Уподобаний пристрій:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" -msgstr "Музич. пристрій:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" -msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" -msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" -msgstr "Уподоб. пристрій:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" -msgstr "Музич. пристрій:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" -msgstr "Емулятор AdLib:" +msgstr " AdLib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" -msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" +msgstr " AdLib " #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" -msgstr "Пристрій GM:" +msgstr " GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" -msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" +msgstr " General MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" -msgstr "Не використовувати музику General MIDI" +msgstr " General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" -msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" @@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" -"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" +"SoundFont , FluidSynth Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" @@ -1002,214 +1002,214 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" -msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" +msgstr " AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" -msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" +msgstr " MIDI AdLib " #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" -msgstr "Посилення MIDI:" +msgstr " MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" -msgstr "Пристрій MT-32:" +msgstr " MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" -"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" +" Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" -msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" +msgstr " Roland MT-32 ( GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" -"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " -"хочете його використовувати" +", Roland- " +" " #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" -msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" +msgstr " Roland MT-32 ( GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" -msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" +msgstr " Roland GS ( MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" -"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на " +", MT-32 " "Roland" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" -msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" +msgstr " Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" -msgstr "Текст і озвучка:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" -msgstr "Озвучка" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" -msgstr "Субтитри" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Both" -msgstr "Все" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" -msgstr "Швид. субтитрів:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" -msgstr "Текст і озвучка:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" -msgstr "Озв" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" -msgstr "Суб" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" -msgstr "Все" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" -msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" -msgstr "Швид. субтитрів:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" -msgstr "Гучність музики:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" -msgstr "Гучність музики:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" -msgstr "Вимкнути все" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" -msgstr "Гучність ефектів:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" -msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" -msgstr "Гучн. ефектів:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" -msgstr "Гучність озвучки:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" -msgstr "Гучн. озвучки:" +msgstr ". :" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" -msgstr "Шейдер" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" -msgstr "Керування" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" -msgstr "Налаштування FluidSynth" +msgstr " FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" -msgstr "Шлях до тем:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" -msgstr "Шлях до тем:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" -"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " -"або ScummVM" +" , " +" ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" -msgstr "Шлях до втулків:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" -msgstr "Шлях до втулків:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" -msgstr "Різне" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" -msgstr "Тема:" +msgstr ":" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" -msgstr "Растер. GUI:" +msgstr ". GUI:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" -msgstr "Автозбереження:" +msgstr ":" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" -msgstr "Автозбереж.:" +msgstr ".:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" -msgstr "Клавіші" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" -msgstr "Мова інтерф.:" +msgstr " .:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" -msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" -msgstr "Перемкнути мову інтерфейсу на мовц гри" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1723 msgid "" @@ -1217,41 +1217,41 @@ msgid "" "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" -"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу на мову гри. Таким чином, " -"якщо гра використовує діалогові вікна збереження та завантаження ScummVM, " -"вони є тією ж мовою, що і гра." +" , . , " +" ScummVM, " +" , ." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" -msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" -"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM." +" , ScummVM." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" -msgstr "Перевіряти оновлення:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" -msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" -msgstr "Перевірити зараз" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" -msgstr "Хмара" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" -msgstr "Хмара" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" @@ -1264,263 +1264,263 @@ msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" -msgstr "Доступність" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" -msgstr "Доступність" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" -msgstr "Використовувати генератор мови" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." -msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" -msgstr "Застосувати" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" -msgstr "Активне хмарне середовище:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" -msgstr "Активне хмарне середовище" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" -"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " -"ввімкніть його:" +"4. . , ' , " +" :" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" -"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " -"ввімкніть його:" +"4. . , ' , " +" :" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" -msgstr "Ввімкнути середовище" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" -"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову" +", " #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" -msgstr "Користувач:" +msgstr ":" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" -msgstr "Обліковий запис для цього середовища" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1929 msgid "" -msgstr "<немає>" +msgstr "<>" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" -msgstr "Використаний об'єм:" +msgstr " ':" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" -"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному " -"середовищі" +"', ScummVM " +"" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" -msgstr "Остання синхронизація:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" -"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом" +", " #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619 msgid "" -msgstr "<ніколи>" +msgstr "<>" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" -"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " -"завантаження." +" , " +"." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" -"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " -"завантаження." +" , " +"." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" -msgstr "Синхронізуйте зараз" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" -msgstr "Розпочати синхронізацію" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" -msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" +msgstr " ScummVM:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" -msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" +msgstr " ScummVM:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" -msgstr "Завантажити файли гри" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" -msgstr "Відкрити керування завантаженнями" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" -"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " -"раз:" +" , " +":" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" -"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " -"раз:" +" , " +":" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" -msgstr "Від'єднатись" +msgstr "'" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" -msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," -msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," +msgstr " ! '," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," -msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," +msgstr " ! '," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" -msgstr "1. Відкрийте це посилання:" +msgstr "1. :" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" -msgstr "Відкрити URL" +msgstr " URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" -msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" +msgstr "2. :" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" -msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" +msgstr "2. :" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" -msgstr "Вставити" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" -msgstr "Вставити код з буфера обміну" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" -msgstr "3. Залучитись" +msgstr "3. " #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" -msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" -msgstr "Запустити сервер" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" -msgstr "Запускає локальний веб-сервер" +msgstr " -" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734 msgid "Not running" -msgstr "Вимкнено" +msgstr "" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" -msgstr "Корінний шлях:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" -msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами" +msgstr " , /root/ " #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" -msgstr "Шлях /root/:" +msgstr " /root/:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" -msgstr "Порт сервера:" +msgstr " :" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" -msgstr "Порт для використання сервера" +msgstr " " #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" -"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " -"мережі)." +" ( " +")." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." -msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" -"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " -"мережі)." +" ( " +")." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." -msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" -msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!" +msgstr " !" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." -msgstr "Інше хмарне середовище вже активне." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" -msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" +msgstr " !" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" -msgstr "Тему не було завантажено!" +msgstr " !" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" @@ -1528,96 +1528,96 @@ msgid "" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" -"Різні налаштування буде поновлено." +" ." #: gui/options.cpp:2206 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." -msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." +msgstr " . , ." #: gui/options.cpp:2215 msgid "Select directory for GUI themes" -msgstr "Виберіть папку для тем GUI" +msgstr " GUI" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Select directory for extra files" -msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" +msgstr " " #: gui/options.cpp:2236 msgid "Select directory for plugins" -msgstr "Виберіть папку зі втулками" +msgstr " " #: gui/options.cpp:2249 msgid "Select directory for Files Manager /root/" -msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" +msgstr " /root/ " #: gui/options.cpp:2356 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" -"Не вдалося відкрити URL!\n" -"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." +" URL!\n" +"-, ." #: gui/options.cpp:2381 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" -msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" +msgstr " . ?" #: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." -msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов." +msgstr ", , ." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Connecting..." -msgstr "Залучитись..." +msgstr "..." #: gui/options.cpp:2419 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" -msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" +msgstr " . ?" #: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" -msgstr "<зараз>" +msgstr "<>" #: gui/options.cpp:2726 msgid "Stop server" -msgstr "Вимкнути сервер" +msgstr " " #: gui/options.cpp:2727 msgid "Stop local webserver" -msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" +msgstr " -" #: gui/options.cpp:2779 msgid "Storage connected." -msgstr "Хмарне середовище підключено." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2781 msgid "Failed to connect storage." -msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища." +msgstr " ." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage: " -msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: " +msgstr " : " #: gui/options.cpp:2803 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -"Помилка запиту.\n" -"Перевірте ваше інтернет-з'єднання." +" .\n" +" -'." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" -msgstr "# наст" +msgstr "# " #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" -msgstr "дод" +msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" -msgstr "Видалити символ" +msgstr " " #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" @@ -1626,12 +1626,12 @@ msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" -msgstr "* Пре" +msgstr "* " #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" -msgstr "* Цфр" +msgstr "* " #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 @@ -1640,174 +1640,174 @@ msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" -msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" +msgstr " " #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" -msgstr "Видалити" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" -msgstr "Записати" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" -msgstr "Відтворити" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" -msgstr "Редагувати" +msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " -msgstr "Автор: " +msgstr ": " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " -msgstr "Примітки: " +msgstr ": " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" -msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" +msgstr " ?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" -msgstr "Невідомий автор" +msgstr " " #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" -msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" +msgstr "ScummVM !" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" -msgstr "Вигляд списку" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" -msgstr "Вигляд сітки" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" -msgstr "Дату не записано" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" -msgstr "Час не записано" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" -msgstr "Час гри не записано" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" -msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" +msgstr " ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " -msgstr "Дата: " +msgstr ": " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " -msgstr "Час: " +msgstr ": " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " -msgstr "Час гри: " +msgstr " : " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" -msgstr "Збережена гра без імені" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" -msgstr "Наступний" +msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" -msgstr "Попередній" +msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" -msgstr "Новий стан" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" -msgstr "Створити новий запис гри" +msgstr " " #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " -msgstr "Назва: " +msgstr ": " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" -msgstr "Введіть опис для слоту %d:" +msgstr " %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" -msgstr "Виберіть тему" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgid "Disabled GFX" -msgstr "Без графіки" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" -msgstr "Без графіки" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:253 msgid "Standard renderer" -msgstr "Стандартний растеризатор" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" -msgstr "Стандартний" +msgstr "" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased renderer" -msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" +msgstr " " #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased" -msgstr "Зі згладжуванням" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" -msgstr "Все одно додати" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Копіювати в буфер обміну" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" -msgstr "Повідомити про гру" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" -"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у " -"буфер обміну." +" , " +" ." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" -"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug." +" Tracker Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" -msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну" +msgstr " " #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" -msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!" +msgstr " !" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" @@ -1815,201 +1815,201 @@ msgid "" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" -"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" -"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" -"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?" +"ScummVM \n" +", .\n" +" ?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" -"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n" -"у діалоговому вікні \"Параметри\"." +" \n" +" \"\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" -msgstr "Продовжити" +msgstr "" #: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380 msgid "Clear value" -msgstr "Очистити значення" +msgstr " " #: base/main.cpp:266 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" -msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" +msgstr " '%s'" #: base/main.cpp:367 msgid "Menu" -msgstr "Меню" +msgstr "" #: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" -msgstr "Пропустити" +msgstr "" #: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" -msgstr "Пауза" +msgstr "" #: base/main.cpp:376 msgid "Skip line" -msgstr "Пропустити рядок" +msgstr " " #: base/main.cpp:599 msgid "Error running game:" -msgstr "Помилка запуску гри:" +msgstr " :" #: base/main.cpp:646 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" -msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" +msgstr " " #: common/error.cpp:38 msgid "No error" -msgstr "Немає помилки" +msgstr " " #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" -msgstr "Немає файлів гри" +msgstr " " #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" -msgstr "Game id не підтримується" +msgstr "Game id " #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" -msgstr "Режим кольору не підтримується" +msgstr " " #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій" +msgstr " " #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" -msgstr "Недостатньо прав для читання" +msgstr " " #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" -msgstr "Недостатньо прав для запису" +msgstr " " #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" -msgstr "Шлях не знайдено" +msgstr " " #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" -msgstr "Шлях не є папкою" +msgstr " " #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" -msgstr "Шлях не є файлом" +msgstr " " #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" -msgstr "Не можу створити файл" +msgstr " " #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" -msgstr "Помилка читання" +msgstr " " #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" -msgstr "Помилка запису даних" +msgstr " " #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" -msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" +msgstr " " #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" -msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" +msgstr " " #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" -msgstr "Відмінено користувачем" +msgstr " " #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" -msgstr "Невідома помилка" +msgstr " " #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules зелений" +msgstr "Hercules " #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules бурштинний" +msgstr "Hercules " #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" -msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" +msgstr "PC-9821 (256 )" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" -msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" +msgstr "PC-9801 (16 )" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules зелений" +msgstr "Hercules " #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules бурштинний" +msgstr "Hercules " #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" -msgstr "Щоденно" +msgstr "" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" -msgstr "Щотижня" +msgstr "" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" -msgstr "Щомісяця" +msgstr "" #: common/updates.cpp:64 msgid "" -msgstr "<Невірне значення>" +msgstr "< >" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" -msgstr "Продов~ж~ити" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" -msgstr "~З~авантажити" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" -msgstr "~З~аписати" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" -msgstr "~Н~алаштування" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" -msgstr "~Д~опомога" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" -msgstr "Про про~г~раму" +msgstr " ~~" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~П~овер. в головне меню" +msgstr "~~. " #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~П~овер.в головне меню" +msgstr "~~. " #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 @@ -2027,7 +2027,7 @@ msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" -msgstr "Зберегти гру:" +msgstr " :" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 @@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "Зберегти гру:" #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" -msgstr "Записати" +msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" @@ -2059,9 +2059,9 @@ msgid "" "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" -"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " -"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " -"допомогу." +", . -, " +"README , , " +"." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format @@ -2069,8 +2069,8 @@ msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " -"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." +" (%s)!. -, README " +", , ." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 @@ -2080,42 +2080,42 @@ msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" -msgstr "Ві~д~міна" +msgstr "~~" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" -msgstr "~К~лавіші" +msgstr "~~" #: engines/engine.cpp:311 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." -msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'." +msgstr " '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:320 msgid "Could not initialize color format." -msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." -msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'." +msgstr " '%s'." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." -msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'." +msgstr " '%s'." #: engines/engine.cpp:344 msgid "Could not apply aspect ratio setting." -msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:349 msgid "Could not apply fullscreen setting." -msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:354 msgid "Could not apply filtering setting." -msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." +msgstr " ." #: engines/engine.cpp:462 msgid "" @@ -2125,11 +2125,11 @@ msgid "" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" -"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n" -"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n" -"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n" -"гри на жорсткий диск.\n" -"Дивіться файл README для подальших інструкцій." +" CD\n" +", , \n" +", \n" +" .\n" +" README ." #: engines/engine.cpp:473 msgid "" @@ -2139,11 +2139,11 @@ msgid "" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" -"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n" -"переписати з диску з допомогою відповідної\n" -"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n" -"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n" -"Дивіться файл README для подальших інструкцій." +" . \n" +" \n" +" CD , \n" +", .\n" +" README ." #: engines/engine.cpp:536 #, c-format @@ -2151,8 +2151,8 @@ msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " -"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." +" (%s)! . -, README " +" , , ." #: engines/engine.cpp:552 msgid "" @@ -2160,13 +2160,13 @@ msgid "" "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" -"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " -"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " -"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." +": , , " +"ScummVM. , , " +" , ScummVM." #: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" -msgstr "Все одно запустити" +msgstr " " #: engines/game.cpp:179 #, c-format @@ -2176,35 +2176,35 @@ msgid "" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" -"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n" +", '%s' .\n" "\n" -"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з " -"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" +" , ScummVM %s " +" , , // :" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" -msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:" +msgstr " %s:" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib emulator" -msgstr "Емулятор AdLib" +msgstr " AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" -msgstr "Емулятор MAME OPL" +msgstr " MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" -msgstr "Емулятор DOSBox OPL" +msgstr " DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" -msgstr "Емулятор Nuked OPL" +msgstr " Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" -msgstr "Безпосередній ALSA FM" +msgstr " ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" @@ -2220,13 +2220,13 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " -"вимкнено або не підключено)." +" '%s' (, " +" )." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." -msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." +msgstr " ..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format @@ -2234,8 +2234,8 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " -"протоколу для додаткової інформації." +" '%s' . " +" ." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format @@ -2243,8 +2243,8 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " -"вимкнено або не підключено)." +" '%s' (, " +" )." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format @@ -2252,72 +2252,72 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " -"протоколу для додаткової інформації." +" '%s' . " +" ." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" -msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" +msgstr " " #: audio/null.h:44 msgid "No music" -msgstr "Без музики" +msgstr " " #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" -msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" +msgstr "Apple II GS ( )" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" -msgstr "Емулятор Creative Music System" +msgstr " Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" -msgstr "Аудіо FM-Towns" +msgstr " FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" -msgstr "Аудіо PC-98" +msgstr " PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" -msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" +msgstr " MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" -msgstr "Емулятор MT-32" +msgstr " MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" -msgstr "Емулятор PC спікера" +msgstr " PC " #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" -msgstr "Емулятор IBM PCjr" +msgstr " IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio emulator" -msgstr "C64 Аудіо Емулятор" +msgstr "C64 " #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" -msgstr "<синхронізація ...>" +msgstr "< ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:232 msgid "Saved games sync complete." -msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." +msgstr " ." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "Saved games sync was cancelled." -msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено." +msgstr " ." #: backends/cloud/storage.cpp:245 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -"Помилка синхронизації збережених ігор.\n" -"Перевірте ваше з'єднання з інтернет." +" .\n" +" ' ." #: backends/cloud/storage.cpp:349 #, c-format @@ -2325,28 +2325,28 @@ msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" -"Завантаження закінчено.\n" -"Не вдалося завантажити %u файлів." +" .\n" +" %u ." #: backends/cloud/storage.cpp:351 msgid "Download complete." -msgstr "Завантаження закінчено." +msgstr " ." #: backends/cloud/storage.cpp:361 msgid "Download failed." -msgstr "Помилка завантаження." +msgstr " ." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" -msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" +msgstr " ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" -msgstr "Головне меню" +msgstr " " #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" +msgstr " ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 @@ -2356,87 +2356,87 @@ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" -msgstr "Вихід" +msgstr "" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" -msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" +msgstr " - " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" -msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" +msgstr " - " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" -msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" +msgstr " - ( )" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" -msgstr "Максимальна Гучність" +msgstr " " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" -msgstr "Підвищення гучності" +msgstr " " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" -msgstr "Мінімальна Гучність" +msgstr " " #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" -msgstr "Пониження гучності" +msgstr " " #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" -msgstr "Кліки увімкнено" +msgstr " " #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" -msgstr "Кліки вимкнено" +msgstr " " #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" -msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" +msgstr " - ( DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" -msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" +msgstr " ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" -msgstr "Режим трекпаду" +msgstr " " #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" -msgstr "ВКЛ" +msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" -msgstr "ВИМК" +msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." -msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення." +msgstr " ." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" -msgstr "Режим самотягнення включено" +msgstr " " #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." -msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення." +msgstr " ." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" @@ -2445,99 +2445,99 @@ msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" -msgstr "По центру" +msgstr " " #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" -msgstr "Піксельне ідеальне масштабування" +msgstr " " #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" -msgstr "Підходить до вікна" +msgstr " " #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" -msgstr "Протягніть до вікна" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" -msgstr "Розгалуження %dx%d" +msgstr " %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Enabled aspect ratio correction" -msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531 msgid "Disabled aspect ratio correction" -msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548 msgid "Filtering enabled" -msgstr "Фільтрування увімкнено" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550 msgid "Filtering disabled" -msgstr "Фільтрування вимкнено" +msgstr " " #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579 msgid "Stretch mode" -msgstr "Стретч-режим" +msgstr "-" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" -msgstr "Без збільшення" +msgstr " " #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" -msgstr "Підходить до вікна (4: 3)" +msgstr " (4: 3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" -msgstr "Без збільшення" +msgstr " " #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641 msgid "Active graphics filter:" -msgstr "Поточний графічний фільтр:" +msgstr " :" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Windowed mode" -msgstr "Віконний режим" +msgstr " " #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" -msgstr "Мапа клавіш:" +msgstr " :" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" -msgstr " (Ефективна)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" -msgstr " (Активна)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" -msgstr " (Заблоковано)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" -msgstr " (Глобальна)" +msgstr " ()" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" -msgstr " (Ігри)" +msgstr " ()" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" @@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" -msgstr "Тут не можна створити каталог!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 @@ -2560,262 +2560,262 @@ msgstr "Тут не можна створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" -msgstr "Недійсний шлях!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" -msgstr "Батьківський каталог не існує!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" -msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" -msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!" +msgstr " '!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" -msgstr "Не вдалося створити каталог!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" -msgstr "Каталог успішно створений!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" -msgstr "Повернутися до батьківського каталогу" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" -msgstr "Файл не існує!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" -msgstr "Не вдається завантажити каталог!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" -msgstr "Не вдалося прочитати файл!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" -"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з " -"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"." +" . , wwwroot.zip " +" ScummVM \"topicpath\"." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" -msgstr "Створення каталогу" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" -msgstr "Завантажте файли" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" -msgstr "Введіть нове ім’я каталогу:" +msgstr " ' :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" -msgstr "Виберіть файл для завантаження:" +msgstr " :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" -msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):" +msgstr " ( Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " -msgstr "Покажчик " +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" -msgstr "Сталася помилка" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" -msgstr "Корінь файлової системи" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" -msgstr "Збережені ігри" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" -msgstr "Батьківський каталог" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." -msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог." +msgstr "ScummVM ." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" -msgstr "Покажчик" +msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." -msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера." +msgstr " -." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" -msgstr "Відкрити менеджер файлів" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" -msgstr "Батьківський каталог не існує!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" -msgstr "Неможливо завантажити у файл!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" -msgstr "Повернутися до менеджера файлів" +msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" -"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n" -"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте " -"ще раз." +" -.\n" +", , " +" ." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" -msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!" +msgstr " : !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" -msgstr "Не вдалося завантажити файл!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" -msgstr "Жодного файлу не передано!" +msgstr " !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" -msgstr "Завантажено успішно!" +msgstr " !" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" -msgstr "~З~акрити" +msgstr "~~" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" -msgstr "Головне меню ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" -msgstr "Ліворукий режим" +msgstr " " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" -msgstr "Керування боями в Indy" +msgstr " Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" -msgstr "Показувати курсор миші" +msgstr " " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" -msgstr "Прикріпити до країв" +msgstr " " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" -msgstr "Зміщення дотиків по осі X" +msgstr " X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" -msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" +msgstr " Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" -msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" +msgstr " " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" -msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" +msgstr " , " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" -msgstr "Чутливість" +msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" -msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" +msgstr " :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" -msgstr "Масштаб головного екрану:" +msgstr " :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" -msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" +msgstr " (, )" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" -msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" +msgstr " ( , )" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" -msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" +msgstr " ( )" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" -msgstr "Яскравість:" +msgstr ":" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" -msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" +msgstr " () ()" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" -msgstr "Заборонити вимкнення" +msgstr " " #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." -msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." +msgstr " -- ." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." -msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." +msgstr " -- ." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." -msgstr "Режим тачпаду увімкнено." +msgstr " ." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." -msgstr "Режим тачпаду вимкнено." +msgstr " ." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" -msgstr "Режим кліків" +msgstr " " #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 @@ -2823,215 +2823,215 @@ msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" -msgstr "Лівий клік" +msgstr " " #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" -msgstr "Середній клік" +msgstr " " #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" -msgstr "Правий клік" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" -msgstr "Сховати ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" -msgstr "Сховати Інші" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" -msgstr "Показати Все" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" -msgstr "Вікно" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" -msgstr "Мінімізувати" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" -msgstr "Довідка" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" -msgstr "Керівництво користувача" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" -msgstr "Загальна інформація" +msgstr " " #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" -msgstr "Що нового у ScummVM" +msgstr " ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" -msgstr "Кредити" +msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" -msgstr "Ліцензія GPL" +msgstr " GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" -msgstr "Ліцензія LGPL" +msgstr " LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" -msgstr "Ліцензія на Freefont" +msgstr " Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" -msgstr "Ліцензія OFL" +msgstr " OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" -msgstr "Ліцензія BSD" +msgstr " BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" -msgstr "Догори" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" -msgstr "Донизу" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" -msgstr "Наліво" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" -msgstr "Направо" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" -msgstr "Зона" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" -msgstr "Мультифункція" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" -msgstr "Змінити героя" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" -msgstr "Пропустити текст" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" -msgstr "Швидкий режим" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" -msgstr "Відладчик" +msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" -msgstr "Глобальне меню" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" -msgstr "Віртуальна клавіатура" +msgstr " " #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" -msgstr "Призначення клавіш" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" -msgstr "Один правий клік" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" -msgstr "Тільки перемістити" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" -msgstr "Клавіша ESC" +msgstr " ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" -msgstr "Меню гри" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" -msgstr "Показати клавіатуру" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" -msgstr "Керування мишею" +msgstr " " #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" -msgstr "[ Дані ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" -msgstr "[ Ресурси ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" -msgstr "[ Картка SD ]" +msgstr "[ SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" -msgstr "[ Медіа ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" -msgstr "[ Мережева папка ]" +msgstr "[ ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" -msgstr "Відео" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" -msgstr "Поточний відеорежим:" +msgstr " :" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" -msgstr "Подвійний" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" -msgstr "Горизонтальний underscan:" +msgstr " underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" -msgstr "Вертикальний underscan:" +msgstr " underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" -msgstr "Ввід" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" -msgstr "Чутливість GC паду:" +msgstr " GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" -msgstr "Прискорення GC паду:" +msgstr " GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" @@ -3039,19 +3039,19 @@ msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" -msgstr "Стан:" +msgstr ":" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" -msgstr "Невідомий" +msgstr "" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" -msgstr "Підключити DVD" +msgstr " DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" -msgstr "Відключити DVD" +msgstr " DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" @@ -3059,192 +3059,192 @@ msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" -msgstr "Сервер:" +msgstr ":" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" -msgstr "Мережева папка:" +msgstr " :" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" -msgstr "Пароль:" +msgstr ":" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" -msgstr "Налаштування мережі" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" -msgstr "Підключити SMB" +msgstr " SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" -msgstr "Відключти SMB" +msgstr " SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" -msgstr "DVD підключено успішно" +msgstr "DVD " #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" -msgstr "Помилка під час підключення DVD" +msgstr " DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" -msgstr "DVD не підключено" +msgstr "DVD " #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" -msgstr "Мережа працює, папку підключено" +msgstr " , " #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" -msgstr "Мережа працює" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" -msgstr ", помилка під час підключення папки" +msgstr ", " #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" -msgstr ", папку не підключено" +msgstr ", " #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" -msgstr "Мережу вимкнено" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" -msgstr "Налаштовую мережу" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" -msgstr "Час підключення до мережі вийшов" +msgstr " " #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" -msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" +msgstr " (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Сховати панель інструментів" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" -msgstr "Показати клавіатуру" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" -msgstr "Звук увім/вимк" +msgstr " /" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" -msgstr "Правий клік" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" -msgstr "Показати/сховати курсор" +msgstr "/ " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" -msgstr "Вільний огляд" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" -msgstr "Збіл. масштаб" +msgstr ". " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" -msgstr "Змнш. масштаб" +msgstr ". " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" -msgstr "Призначити клавіші" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" -msgstr "Курсор догори" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" -msgstr "Курсор донизу" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" -msgstr "Курсор наліво" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" -msgstr "Курсор направо" +msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" -msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?" +msgstr " ?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " -msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " +msgstr " , ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" -msgstr "Клавіатура" +msgstr "" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" -msgstr "Повернути" +msgstr "" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " -msgstr "Використовую драйвер SDL " +msgstr " SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " -msgstr "Показати " +msgstr " " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" -msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" +msgstr " ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" -msgstr "Перепризначення правого кліку" +msgstr " " #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" -msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" +msgstr " ' ', " #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" -msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" +msgstr " ' .'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" -"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати " -"у цю гру" +" ' .', " +" " #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" -msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" +msgstr " (')" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" -msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" +msgstr " (')" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" -"Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " -"побачити весь інвентар" +" ' .' " +" " #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." -msgstr "Перевірити оновлення..." +msgstr " ..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 @@ -3253,7 +3253,7 @@ msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." -msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." +msgstr " %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 @@ -3261,7 +3261,7 @@ msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." -msgstr "Файл движка %s пошкоджено." +msgstr " %s ." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 @@ -3272,39 +3272,39 @@ msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" -"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." +" %s. %d.%d, %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" -msgstr "Емулятор ТВ" +msgstr " ²" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" -msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC" +msgstr " NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" -msgstr "Кольорова графіка" +msgstr " " #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" -msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної" +msgstr " " #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" -msgstr "Показувати скан-лінії" +msgstr " -" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" -msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT" +msgstr " - , CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" -msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст" +msgstr " " #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" -msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" +msgstr " NTSC " #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 @@ -3312,7 +3312,7 @@ msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" -msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" +msgstr " . /" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 @@ -3321,52 +3321,52 @@ msgstr "Використовувати ориг. екрани збереженн #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" -"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" +" / ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" -msgstr "Використовувати альтернативну палітру" +msgstr " " #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" -"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " -"стара поведінка" +" , Amiga. " +" " #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" -msgstr "Підтримка миші" +msgstr " " #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" -"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " -"управління меню." +" . " +" ." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" -msgstr "Використовувати шрифт Hercules" +msgstr " Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" -"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " -"доступний." +" Hercules, " +"." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" -msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" +msgstr " " #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" -"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " -"замість безпосереднього вводу." +" ( SCI), " +" ." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 @@ -3382,7 +3382,7 @@ msgstr "" #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" -msgstr "Відновити гру:" +msgstr " :" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 @@ -3398,7 +3398,7 @@ msgstr "Відновити гру:" #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" -msgstr "Відновити" +msgstr "" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format @@ -3407,7 +3407,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" +" :\n" "\n" "%s" @@ -3418,7 +3418,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Не вдалося зберегти гру у файл:\n" +" :\n" "\n" "%s" @@ -3429,22 +3429,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Успішно збержено гру у файл:\n" +" :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" -msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" +msgstr " '%s' !" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349 msgid "Failed to initialize resources" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" +msgstr " " #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000 msgid "A required game resource was not found" -msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено" +msgstr " " #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150 msgid "" @@ -3452,9 +3452,9 @@ msgid "" "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" -"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі «Відновлений вирізаний вміст», але " -"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на " -"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри." +": ' ', " +" . " +" ." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152 msgid "" @@ -3462,49 +3462,49 @@ msgid "" "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" -"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте " -"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано " -"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри." +": , " +" . " +" ." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154 msgid "Continue" -msgstr "Продовжуйте" +msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" -msgstr "Режим комедії" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" -msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" -msgstr "Режим ліліпутів" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" -msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" -msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру" +msgstr " " #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" -"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє " -"уникнути використання функції delayMillis ()." +" ! " +" delayMillis ()." #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" -msgstr "Режим без кольору" +msgstr " " #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" -msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" +msgstr " " #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" @@ -3516,147 +3516,147 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" -"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " -"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" +"ScummVM , Drascula.\n" +" , " +", .\n" "\n" -"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " -"наступному запуску гри.\n" +" , , ' " +" .\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" -msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" +msgstr " " #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" -msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" +msgstr " " #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" -msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]" +msgstr "[ - ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151 msgid "Untitled Savegame" -msgstr "Збережена гра без назви" +msgstr " " #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" -msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys" +msgstr " AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" -msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити" +msgstr " , " #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" -msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри" +msgstr ", " #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" -msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n" +msgstr "! !\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" -msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" +msgstr " \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" -msgstr "Я не розумію.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." -msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2." +msgstr " , Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." -msgstr "Це недійсний файл Alan2." +msgstr " Alan2." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" -msgstr "Помилка читання файлу" +msgstr " " #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" -msgstr "Помилка запису збереження гри\n" +msgstr " \n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." -msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx." +msgstr " , Glulx." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78 msgid "This is not a valid Glulx file." -msgstr "Це недійсний файл Glulx." +msgstr " Glulx." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." -msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску." +msgstr " Glulx ." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." -msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання." +msgstr " Glulx ." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " -msgstr "Я не розумію вашої команди. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " -msgstr "Я ще не можу цього зробити. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " -msgstr "Світло згасло! " +msgstr " ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " -msgstr "Твоє світло згасло. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " -msgstr "Світло згасає через " +msgstr " " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " -msgstr " ходів. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " -msgstr "Твоє світло стає слабкішим. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" -msgstr "Північ" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" -msgstr "Південь" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" -msgstr "Схід" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" -msgstr "Захід" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" -msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n" +msgstr " . !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" -msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n" +msgstr " . !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" -msgstr "Ви знаходитесь у %s\n" +msgstr " %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" -msgstr "Я в %s\n" +msgstr " %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" @@ -3664,11 +3664,11 @@ msgid "" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" -"Очевидні виходи: " +" : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" -msgstr "немає" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" @@ -3676,7 +3676,7 @@ msgid "" "You can also see: " msgstr "" "\n" -"Ви також можете побачити: " +" : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" @@ -3684,339 +3684,339 @@ msgid "" "I can also see: " msgstr "" "\n" -"Я також бачу: " +" : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" -msgstr "Записано.\n" +msgstr ".\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " -msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! " +msgstr " (), ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " -msgstr "Ви несете занадто багато. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " -msgstr "Я занадто багато несу! " +msgstr " ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" -msgstr "Ви мертві.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" -msgstr "Я мертвий.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" -msgstr "Ця гра завершилась.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " -msgstr "Ви зібрали " +msgstr " " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " -msgstr "Я назбирав " +msgstr " " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " -msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює " +msgstr " . 0 100 " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" -msgstr "Молодці.\n" +msgstr ".\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" -msgstr "Ви несете:\n" +msgstr " :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" -msgstr "Я несу:\n" +msgstr " :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" -msgstr "Нічого" +msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." -msgstr "Дайте мені також вказівку." +msgstr " ." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " -msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! " +msgstr " ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " -msgstr "Ти впав і зламав шию. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " -msgstr "Я впав і зламав шию. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " -msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " -msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" -msgstr "Це темно.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " -msgstr "Я занадто багато несу. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" -msgstr ": ГАРАЗД.\n" +msgstr ": .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." -msgstr "Нічого не беруть." +msgstr " ." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " -msgstr "Що ? " +msgstr " ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " -msgstr "Це не за вашими силами. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " -msgstr "Я не в силах зробити це. " +msgstr " . " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " -msgstr "ГАРАЗД. " +msgstr ". " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" -msgstr "Нічого не впало.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" -msgstr "Це не в силах зробити це.\n" +msgstr " .\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" -msgstr "Це не в силах зробити це.\n" +msgstr " .\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." -msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." +msgstr " ." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." -msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." +msgstr " ." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." -msgstr "Не вдалося видалити файл." +msgstr " ." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" -msgstr "Режим швидкого відео" +msgstr " " #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" -msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" +msgstr " " #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" -msgstr "Не вдалося записати гру" +msgstr " " #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" -msgstr "Увімкнути режим чітера" +msgstr " " #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" -msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними" +msgstr " " #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" -msgstr "Режим з кров'ю" +msgstr " '" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" -msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" +msgstr " ', " #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" -msgstr "Аудіторія в студії" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" -msgstr "Додати аудіторію у студію" +msgstr " " #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" -msgstr "Дозволити пропуски" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" -msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" +msgstr " " #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" -msgstr "Режим гелію" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" -msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів" +msgstr " " #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" -msgstr "Плавна прокрутка" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" -msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння" +msgstr " " #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" -msgstr "Плаваючі курсори" +msgstr " " #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" -msgstr "Увімкнути плаваючі курсори" +msgstr " " #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" -msgstr "Стовпчики здоров'я" +msgstr " '" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" -msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я" +msgstr " '" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" -msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap" +msgstr " L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" -msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів" +msgstr " , " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" -msgstr "Рухатись уперед" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" -msgstr "Рухатись назад" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" -msgstr "Рухатись наліво" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" -msgstr "Рухатись направо" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Turn Left" -msgstr "Повернутися наліво" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Turn Right" -msgstr "Повернутися направо" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" -msgstr "Відкрити/закрити інвентар" +msgstr "/ " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" -msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой" +msgstr " /" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" -msgstr "Табір" +msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" -msgstr "Використати закляття" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" -msgstr "Закляття 1-го рівня" +msgstr " 1- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" -msgstr "Закляття 2-го рівня" +msgstr " 2- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" -msgstr "Закляття 3-го рівня" +msgstr " 3- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" -msgstr "Закляття 4-го рівня" +msgstr " 4- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" -msgstr "Закляття 5-го рівня" +msgstr " 5- " #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" -msgstr "Закляття 6-го рівня" +msgstr " 6- " #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" -msgstr "Атака 1" +msgstr " 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" -msgstr "Атака 2" +msgstr " 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" -msgstr "Атака 3" +msgstr " 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" -msgstr "Ковзати наліво" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" -msgstr "Ковзати направо" +msgstr " " #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" -msgstr "Відпочити" +msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" -msgstr "Налаштування" +msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" -msgstr "Вибрати закляття" +msgstr " " #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format @@ -4028,12 +4028,12 @@ msgid "" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" -"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " -"грою:\n" +" " +":\n" "\n" "%s %s\n" "\n" -"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" +" ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 @@ -4042,7 +4042,7 @@ msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" -"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" +" %d. ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 @@ -4054,10 +4054,10 @@ msgid "" "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" -"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" -"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " -"збереженими іграми, вам потрібно\n" -"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" +"%d \n" +"ScummVM. " +" , \n" +" 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 @@ -4073,16 +4073,16 @@ msgid "" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" -"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" +" AMIGA :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" -"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n" -"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n" -"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n" +" \n" +" \" /\" AmigaDOS.\n" +" EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" @@ -4105,22 +4105,22 @@ msgid "" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" -"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" +" AMIGA :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" -"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні " -"специфічні символи\n" -"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою " -"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n" -"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви " -"робите.\n" +" () EOB II, " +" \n" +" , " +". \n" +" - EOB I, , , " +".\n" "\n" -"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n" -"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n" +" , , , .\n" +" EOB II.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 @@ -4131,89 +4131,89 @@ msgid "" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" -"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" -"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" -"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" -"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" -"статися, що деякі треки будуть грати неправильно." +", General\n" +"MIDI, Roland MT32\n" +"MIDI. Roland\n" +"MT32 General MIDI. \n" +", ." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" -msgstr "Простий інтерфейс для миші" +msgstr " " #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" -msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" +msgstr " ' " #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" -msgstr "Анімований інвентар" +msgstr " " #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" -msgstr "Анімований інтерфейс гри" +msgstr " " #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" -msgstr "Відвертий режим гри" +msgstr " " #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" -msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" +msgstr " Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." -msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." +msgstr " Myst ." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" -msgstr "Режим швидкого переходу активовано" +msgstr " " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" -msgstr "Переходи активовано" +msgstr " " #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" -msgstr "Викинути сторінку" +msgstr " " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" -msgstr "Показати мапу" +msgstr " " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" -msgstr "Головне меню" +msgstr " " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" -msgstr "Ефекти води увімкнено" +msgstr " " #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" -msgstr "Переходи:" +msgstr ":" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" -msgstr "Вимкнено" +msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" -msgstr "Найшвидші" +msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" -msgstr "Нормальний" +msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" -msgstr "Найкраще" +msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." -msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." +msgstr " . - ." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 @@ -4221,66 +4221,66 @@ msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" -"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес " -"буде втрачено." +" , ? " +" ." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" -msgstr "Завантажити гру" +msgstr " " #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" -"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде " -"втрачено." +" , ? " +"." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" -msgstr "Нова гра" +msgstr " " #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" -"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено." +" , ? ." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" -"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " -"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " +" Riven. Windows " +"'riven.exe' 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" -"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " -"використовувати файл 'Riven' для Mac." +" 'arcriven.z' . " +" 'Riven' Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" -"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " -"достатньо." +" 'extras.mhk'. 'arcriven.z' " +"." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" -msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n" +msgstr " Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." -msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри." +msgstr " ." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" @@ -4290,27 +4290,27 @@ msgid "" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" -"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" -"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" -"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" -"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" -"окрім того, цей магазин більше не працює." +" Riven , \n" +" - \n" +" Red Orb, \n" +" . ScummVM ,\n" +" , ." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" +msgstr " " #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" +msgstr " " #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" -msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" +msgstr " " #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" -msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" +msgstr " , " #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format @@ -4318,24 +4318,24 @@ msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" -"Не можу зберегти гру у слот %i\n" +" %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" -msgstr "Завантажити файл" +msgstr " " #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." -msgstr "Завантажую гру..." +msgstr " ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" -msgstr "Зберегти файл" +msgstr " " #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." -msgstr "Збережую гру..." +msgstr " ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" @@ -4346,16 +4346,16 @@ msgid "" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" -"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" -"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " -"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" +"ScummVM , Nippon Safes.\n" +" , " +", .\n" "\n" -"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " -"наступному запуску гри.\n" +" , , ' " +" .\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." -msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." +msgstr "ScummVM ." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" @@ -4364,190 +4364,190 @@ msgid "" "\n" "Please report to the team." msgstr "" -"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " -"усі ваші файли було переведено.\n" +"ScummVM , , " +" .\n" "\n" -"Будь ласка, повідомте про це команді." +" , ." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" -msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" +msgstr " ' " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" -msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" +msgstr "/ // " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Down/Zoom Out" -msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" +msgstr "/. " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Display/Hide Inventory Tray" -msgstr "Показати/Сховати інвентар" +msgstr "/ " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Display/Hide Biochip Tray" -msgstr "Показати/Сховати біочіп" +msgstr "/ " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Action/Select" -msgstr "Дія/Вибір" +msgstr "/" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Toggle Center Data Display" -msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану" +msgstr " " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Info Screen" -msgstr "Показати/Сховати інфоекран" +msgstr "/ " #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Pause Menu" -msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" +msgstr "/ " #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" -msgstr "Альтернативний вступ" +msgstr " " #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" -msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" +msgstr " ( CD )" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" -msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" +msgstr " EGA ( )" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" -"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" +" EGA, " #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" -msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" -msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" -msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" -msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" -msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" -"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо" +" , " #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" -msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\"" +msgstr " \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" -"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів " -"символів" +" " +"" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" -msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" -msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" +msgstr " , " #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" -msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" +msgstr " IMF/Yahama FB-01 MIDI " #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" -"Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha " +" MIDI IBM Feature FM Yamaha " "FB-01" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" -msgstr "Використовувати CD аудіо" +msgstr " CD " #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" -msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" +msgstr " CD , " #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" -msgstr "Використовувати Windows курсори" +msgstr " Windows " #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" -msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" +msgstr " Windows ( ), DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" -msgstr "Використовувати срібні курсори" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" -"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " -"золотих" +" , " +"" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" -msgstr "Увімкнути цензуру контенту" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" -msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" -msgstr "Висококласні відео" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" -msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру" +msgstr " " #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" -msgstr "(Автозбереження)" +msgstr "()" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" -"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " -"ігри: %s" +"-, " +": %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" -msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" +msgstr " , " #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" -msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" +msgstr " %d, %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" -"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " -"прочитати" +" , " +"" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" @@ -4555,9 +4555,9 @@ msgid "" "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" -"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " -"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " -"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." +" . " +" . -, " +", ." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" @@ -4567,11 +4567,11 @@ msgid "" "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" -"Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та " -"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але " -"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди " -"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не " -"помилка ScummVM - це проблема з активами гри." +" , King's Quest 7 " +" . ScummVM , " +" , " +" . " +" ScummVM - ." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" @@ -4585,15 +4585,15 @@ msgid "" "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" -"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну " -"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь " -"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. " -"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці " -"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, " -"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і " -"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. " -"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано " -"спотворено." +" General MIDI . " +" General MIDI \"General MIDI Utility\". " +", , MIDI . " +" * .PAT " +" ScummVM, ScummVM . , " +" READ.ME, , " +" ' * .PAT 4.PAT . " +" General MIDI " +"." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" @@ -4603,11 +4603,11 @@ msgid "" "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" -"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. " -"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно " -"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не " -"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки " -"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше." +" . " +", , " +" . , , " +" ScummVM, " +", / ." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" @@ -4617,18 +4617,18 @@ msgid "" "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" -"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " -"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " -"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " -"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " -"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." +" ScummVM. " +" ScummVM " +", , " +": 'qfg1-' Quest for Glory1, 'qfg2-' Quest for Glory 2. " +": 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" -"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n" +" :\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 @@ -4648,16 +4648,16 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n" -"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким " -"чином, можуть не бути\n" -"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n" +" ( ) \n" +" Sierra , , " +", \n" +" .\n" "\n" -"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n" +" .\n" "\n" -"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n" -"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n" -"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир Sierra." +" , \n" +", () .\n" +" Sierra." "\n" "\n" @@ -4669,10 +4669,10 @@ msgid "" "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" -"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" -"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" -"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n" -"додати, а також її версію, мову та інше:\n" +", . \n" +" ( ), -, \n" +" ScummVM , \n" +", , :\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" @@ -4680,144 +4680,144 @@ msgid "" "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" -"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" -"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." +" , Lite- Putt-Putt Save the Zoo iOS\n" +" . iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" -msgstr "Показувати лінії об'єктів" +msgstr " '" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" -msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" +msgstr " ' " #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." -msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." +msgstr " %c ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." -msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." +msgstr " %s, (%c%d) ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." -msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." +msgstr " %c, (%c%d) ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." -msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." +msgstr " . ." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" -msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" +msgstr " , ? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" -msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" +msgstr " , ? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" -msgstr "Грати" +msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" -msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" -msgstr "Ви мусите ввести ім'я" +msgstr " '" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" -msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" +msgstr " û ( ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" -msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" +msgstr " û " #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" -msgstr "Записую '%s'" +msgstr " '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" -msgstr "Завантажую '%s'" +msgstr " '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" -msgstr "Назовіть цю збережену гру" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" -msgstr "Виберіть гру для завантаження" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" -msgstr "Назва гри)" +msgstr " )" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" -msgstr "~П~опер" +msgstr "~~" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" -msgstr "~Н~аст" +msgstr "~~" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" -msgstr "Тільки озвучка" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" -msgstr "Озвучка та субтитри" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" -msgstr "Тільки субтитри" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" -msgstr "Озвучка та текст" +msgstr " " #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." -msgstr "Оберіть режим складності." +msgstr " ." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." -msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." +msgstr " Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" -msgstr "Практикант" +msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" -msgstr "Експерт" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" -msgstr "Основні команди клавіатури:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" -msgstr "Діалог збереження / завантаження" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" -msgstr "Пропустити рядок тексту" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" @@ -4825,7 +4825,7 @@ msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" -msgstr "Пропустити ролік" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" @@ -4833,7 +4833,7 @@ msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" -msgstr "Пауза гри" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 @@ -4845,7 +4845,7 @@ msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" -msgstr "Завантажити ігри 1-10" +msgstr " 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 @@ -4855,7 +4855,7 @@ msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" -msgstr "Зберегти ігри 1-10" +msgstr " 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" @@ -4863,15 +4863,15 @@ msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" -msgstr "Гучність музики вище / нижче" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" -msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" -msgstr "Симулювати лівий клік миші" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" @@ -4879,482 +4879,482 @@ msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" -msgstr "Симулювати правий клік миші" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" -msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" -msgstr "Показати / cховати консоль" +msgstr " / c " #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" -msgstr "Запуск відладчика" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" -msgstr "Показати споживання пам'яті" +msgstr " '" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" -msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" +msgstr " (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" -msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" +msgstr " (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" -msgstr "Перекоючення захоплення миші" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" -msgstr "Переключення між графічними фільтрами" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" -msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" +msgstr " / " #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" -msgstr "Корекція співвідношення сторін" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" -msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" +msgstr "* , ctrl-f " #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" -msgstr " ctrl-g не рекомендується" +msgstr " ctrl-g " #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" -msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." -msgstr " або неправильну поведінку гри." +msgstr " ." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" -msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" -msgstr "Основні опції керування:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" -msgstr "Штовхати" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" -msgstr "Тягнути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" -msgstr "Дати" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" -msgstr "Відкрити" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" -msgstr "Йти до" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" -msgstr "Отримати" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" -msgstr "Використати" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" -msgstr "Читати" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" -msgstr "Нова дитина" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" -msgstr "Увімкнути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" -msgstr "Вимкнути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" -msgstr "Іти до" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" -msgstr "Підібрати" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" -msgstr "Що є" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" -msgstr "Відкрити" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" -msgstr "Поставити на" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" -msgstr "Зняти" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" -msgstr "Налагодити" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" -msgstr "Перемкнути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" -msgstr "Глянути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" -msgstr "Говорити" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" -msgstr "Подорож" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" -msgstr "У Генрі / У Інді" +msgstr " / " #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" -msgstr "грати до мінор на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" -msgstr "грати ре на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" -msgstr "грати мі на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" -msgstr "грати фа на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" -msgstr "грати соль на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" -msgstr "грати ля на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" -msgstr "грати сі на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" -msgstr "грати до мажор на прядці" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" -msgstr "Поштовх" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" -msgstr "тягнути (Смикнути)" +msgstr " ()" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" -msgstr "Говорити до" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" -msgstr "Глянути на" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" -msgstr "Увімкнути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" -msgstr "Вимкнути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" -msgstr "Догори" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" -msgstr "Виділити попередній діалог" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" -msgstr "Донизу" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" -msgstr "Виділити наступний діалог" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" -msgstr "Іти" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" -msgstr "Інвентар" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" -msgstr "Об'єкт" +msgstr "'" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" -msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" +msgstr "- / " #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" -msgstr "Очі" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" -msgstr "Язик" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" -msgstr "Вдарити кулаком" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" -msgstr "Вдарити ногою" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" -msgstr "Розглянути" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" -msgstr "Звичайний курсор" +msgstr " " #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" -msgstr "Комм" +msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" -msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" +msgstr " / / " #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" -msgstr "Інше керування грою:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" -msgstr "Інвентар:" +msgstr ":" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" -msgstr "Прокручення списку догори" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" -msgstr "Прокручення списку донизу" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" -msgstr "Верхня ліва річ" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" -msgstr "Нижня ліва річ" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" -msgstr "Верхня права річ" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" -msgstr "Нижня права річ" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" -msgstr "Середня ліва річ" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" -msgstr "Середня права річ" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" -msgstr "Переключення героїв:" +msgstr " :" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" -msgstr "Друга дитина" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" -msgstr "Третя дитина" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" -msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ" +msgstr " IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" -msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" +msgstr " / (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," -msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," +msgstr "* , ," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" -msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" +msgstr " , " #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" -msgstr " насправді включає та виключає управління мишею" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" -msgstr "Керування бійкою (numpad):" +msgstr " (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" -msgstr "Крок назад" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" -msgstr "Блокувати зверху" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" -msgstr "Блокувати посередині" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" -msgstr "Блокувати знизу" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" -msgstr "Бити зверху" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" -msgstr "Бити посередині" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" -msgstr "Бити знизу" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" -msgstr "Бити ззаду" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." -msgstr "У випадку для Інді зліва." +msgstr " ." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," -msgstr "Коли Інді є справа," +msgstr " ," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" -msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" +msgstr "7, 4, 1 " #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." -msgstr "9, 6 і 3 відповідно." +msgstr "9, 6 3 ." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" -msgstr "Керування біпланом (numpad):" +msgstr " (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" -msgstr "Летіти догори наліво" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" -msgstr "Летіти наліво" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" -msgstr "Летіти нижче наліво" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" -msgstr "Летіти догори" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" -msgstr "Летіти прямо" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" -msgstr "Летіти донизу" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" -msgstr "Летіти догори направо" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" -msgstr "Летіти направо" +msgstr " " #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" -msgstr "Летіти донизу направо" +msgstr " " #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" -msgstr "Прокрутка стрибками" +msgstr " " #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" -msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" +msgstr " " #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " -msgstr "Гучність музики: " +msgstr " : " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " -msgstr "Швид. субтитрів: " +msgstr ". : " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format @@ -5362,8 +5362,8 @@ msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" -"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" -"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." +" \"\" MIDI Roland Upgrade \n" +"LucasArts, %s . AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" @@ -5371,32 +5371,32 @@ msgid "" "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" -"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " -"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " -"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." +", Maniac Mansion. , , " +" Maniac Manssion Maniac " +" Tentacle, ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n" -"з нього інструменти. Музику було вимкнено." +" 'Loom' Macintosh \n" +" . ." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" -"з нього інструменти. Музику було вимкнено." +" 'Monkey Island' Macintosh \n" +" . ." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" -"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n" +" AMIGA () :\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 @@ -5406,117 +5406,117 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n" +" .\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" -msgstr "Піксельовані переходи між сценами" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" -msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" -msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" -"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " -"дії з ними" +" " +" " #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" -msgstr "Показувати портрети героїв" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" -msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" -msgstr "Заводити діалоги до обзору" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" -msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" -msgstr "Прозорі вікна" +msgstr " " #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" -msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" +msgstr " " #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." -msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." +msgstr " sky.cpt ." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" -msgstr "Вступ з флоппі-версії" +msgstr " -" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" -msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" +msgstr " - ( CD )" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." -msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка." +msgstr " %s ." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" -"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d." +" '%s'. %d, %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" -msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d" +msgstr " %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." -msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка." +msgstr " '%s' ." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" -msgstr "Покращений режим" +msgstr " " #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" -"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за " -"допомогою клавіатури" +" , " +" " #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" -msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" +msgstr " PSX '%s' " #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" -msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" +msgstr " DXA, ScummVM zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" -"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" +" MPEG-2, ScummVM MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" -msgstr "Ролик '%s' не знайдено" +msgstr " '%s' " #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" @@ -5528,12 +5528,12 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" -"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " -"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" +"ScummVM , Broken Sword 1.\n" +" , " +", .\n" "\n" -"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " -"наступному запуску гри.\n" +" , , ' " +" .\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format @@ -5541,158 +5541,158 @@ msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" -"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" -"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" +" !\n" +" (%s) (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" -msgstr "Лишити стару" +msgstr " " #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" -msgstr "Взяти нову" +msgstr " " #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" -msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" +msgstr " Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" -"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" +" PSX , ScummVM RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" -msgstr "Показувати назви об'єктів" +msgstr " '" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" -msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" +msgstr " ' " #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" -msgstr "Використовувати озвучення англійською" +msgstr " " #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" -"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " -"німецької" +" " +"" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" -"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " -"Будь-ласка розпакуйте його" +" teenagent.dat , zlib . " +"- " #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." -msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." +msgstr " %s." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " -msgstr "Гру записано у слот %d " +msgstr " %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" -msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" +msgstr " %d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" -msgstr "Збережену гру №%d завантажено" +msgstr " %d " #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" -msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" +msgstr " %d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" -msgstr "Показати лічильник кадрів" +msgstr " " #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" -msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" +msgstr " " #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" -msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" +msgstr " ()" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" -msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" +msgstr " " #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." -msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis." +msgstr " PNG, JPEG Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" -"Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки ScummVM." +" 3D-, ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" -msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації" +msgstr " " #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" -"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє " -"порівнювати значення предметів" +" , " +" " #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" -msgstr "Більш міцна броня" +msgstr " " #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" -msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP" +msgstr " , -80HP, -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" -msgstr "Подвійна FPS" +msgstr " FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" -msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" +msgstr " 30 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" -msgstr "Увімкнути Venus" +msgstr " Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" -msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus" +msgstr " Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" -msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" +msgstr " " #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" -msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" +msgstr " " #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" -msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" +msgstr " MPEG " #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" -"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " -"роздільною здатністю" +" MPEG DVD- AVI " +" " #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format @@ -5700,196 +5700,196 @@ msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" -"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " -"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " -"файлу." +" %u, " +" %d. ScummVM " +"." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." -#~ msgstr "Завантажую гру..." +#~ msgstr " ..." #~ msgid "Color mode" -#~ msgstr "Кольоровий режим" +#~ msgstr " " #~ msgid "Scanlines" -#~ msgstr "Скан-лінії" +#~ msgstr "-" #~ msgid "Storage:" -#~ msgstr "Середовище:" +#~ msgstr ":" #~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Поновити" +#~ msgstr "" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" -#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" +#~ " (' ')" #~ msgid "Download" -#~ msgstr "Завантажити" +#~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" -#~ "Порт, який буде використано сервером\n" -#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" +#~ ", \n" +#~ " , " #~ msgid "%llu bytes" -#~ msgstr "%llu байт" +#~ msgstr "%llu " #~ msgid "Navigate to the following URL:" -#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:" +#~ msgstr " URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" -#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" +#~ msgstr " , " #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" -#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" +#~ msgstr " ''':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" -#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" +#~ msgstr " " #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" -#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" +#~ msgstr " ScummVM, " #~ msgid "you should allow it to access your storage." -#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." +#~ msgstr " ." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." -#~ msgstr "Комірка %s має похибку." +#~ msgstr " %s ." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." -#~ msgstr "Комірки %s мають похибки." +#~ msgstr " %s ." #~ msgid "All OK!" -#~ msgstr "Все гаразд!" +#~ msgstr " !" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" -#~ msgstr "Збережена гра без імені" +#~ msgstr " " #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" -#~ msgstr "Музичний пристрій:" +#~ msgstr " :" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" -#~ msgstr "Текст і озвучка:" +#~ msgstr " :" #~ msgid "AdLib Emulator" -#~ msgstr "Емулятор AdLib" +#~ msgstr " AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" -#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " -#~ "екранів зі ScummVM" +#~ " / " +#~ " ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" -#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" +#~ msgstr "( )" #~ msgid "Check for updates automatically" -#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" +#~ msgstr " " #~ msgid "8 kHz" -#~ msgstr "8 кГц" +#~ msgstr "8 ڳ" #~ msgid "11 kHz" -#~ msgstr "11 кГц" +#~ msgstr "11 ڳ" #~ msgid "22 kHz" -#~ msgstr "22 кГц" +#~ msgstr "22 ڳ" #~ msgid "44 kHz" -#~ msgstr "44 кГц" +#~ msgstr "44 ڳ" #~ msgid "48 kHz" -#~ msgstr "48 кГц" +#~ msgstr "48 ڳ" #~ msgid "Output rate:" -#~ msgstr "Вихідна частота:" +#~ msgstr " :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" -#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " -#~ "підтримуватися вашою звуковою картою" +#~ " , " +#~ " " #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" -#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " -#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." +#~ " . " +#~ ", ." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" -#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" +#~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" -#~ msgstr "Швидкість:" +#~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" -#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" +#~ " sky.cpt!\n" +#~ " , www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" -#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" +#~ " sky.cpt .\n" +#~ " , () www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" +#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" -#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" +#~ msgstr " 'toon.dat'. - ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" -#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" +#~ msgstr " 'toon.dat' . - ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " -#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" +#~ " 'toon.dat' . %d.%d, %d.%d. " +#~ " - ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" -#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" +#~ msgstr " " #~ msgid "Use original savegame dialog" -#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" +#~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" -#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " -#~ "меню ScummVM" +#~ " \"\" " +#~ " ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." -#~ msgstr "Гра у '%s' невідома." +#~ msgstr " '%s' ." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" -#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" +#~ " , ScummVM " #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" -#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" +#~ " , , // :" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." -#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." +#~ msgstr " ScummVM ." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" -#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)" +#~ msgstr "OpenGL ( )" -- cgit v1.2.3