# Mission Supernova Translation. # Copyright (C) YEAR ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mission Supernova 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 19:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-13 21:29+0000\n" "Last-Translator: Adrian Frhwirth \n" "Language-Team: none\n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP850\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" #. I18N: Go #: ../../msn/msn.c:1610 msgid "Gehe" msgstr "Go" #. I18N: Look #: ../../msn/msn.c:1612 msgid "Schau" msgstr "Look" #. I18N: Take #: ../../msn/msn.c:1614 msgid "Nimm" msgstr "Take" #. I18N: Open #: ../../msn/msn.c:1616 msgid "™ffne" msgstr "Open" #. I18N: Close #: ../../msn/msn.c:1618 msgid "Schlieáe" msgstr "Close" #. I18N: Push #: ../../msn/msn.c:1620 msgid "Drcke" msgstr "Push" #. I18N: Pull #: ../../msn/msn.c:1622 msgid "Ziehe" msgstr "Pull" #. I18N: Use #: ../../msn/msn.c:1624 msgid "Benutze" msgstr "Use" #. I18N: Talk #: ../../msn/msn.c:1626 msgid "Rede" msgstr "Talk" #. I18N: Give #: ../../msn/msn.c:1628 msgid "Gib" msgstr "Give" #. I18N: End of conversation #: ../../msn/msn.c:2204 msgid "Gespr„ch beenden" msgstr "End of conversation" #. I18N: Go to #: ../../msn/msn.c:2334 msgid "Gehe zu " msgstr "Go to " #. I18N: Look at #: ../../msn/msn.c:2336 msgid "Schau " msgstr "Look at " #. I18N: Take #: ../../msn/msn.c:2338 msgid "Nimm " msgstr "Take " #. I18N: Open #: ../../msn/msn.c:2340 msgid "™ffne " msgstr "Open " #. I18N: Close #: ../../msn/msn.c:2342 msgid "Schlieáe " msgstr "Close " #. I18N: Push #: ../../msn/msn.c:2344 msgid "Drcke " msgstr "Push " #. I18N: Pull #: ../../msn/msn.c:2346 msgid "Ziehe " msgstr "Pull " #. I18N: Use #: ../../msn/msn.c:2348 msgid "Benutze " msgstr "Use " #. I18N: Talk to #: ../../msn/msn.c:2350 msgid "Rede mit " msgstr "Talk to " #. I18N: Give #: ../../msn/msn.c:2352 msgid "Gib " msgstr "Give " #: ../../msn/msn.c:2368 msgid " an " msgstr " to " #: ../../msn/msn.c:2371 msgid " mit " msgstr " with " #. I18N: Load #: ../../msn/msn.c:2880 msgid "Laden" msgstr "Load" #. I18N: Save #: ../../msn/msn.c:2883 msgid "Speichern" msgstr "Save" #. I18N: Back #: ../../msn/msn.c:2886 msgid "Zurck" msgstr "Back" #. I18N: Restart #: ../../msn/msn.c:2889 msgid "Neustart" msgstr "Restart" #. I18N: Help #: ../../msn/msn.c:3163 msgid "F1 Hilfe" msgstr "F1 Help" #. I18N: Instructions #: ../../msn/msn.c:3165 msgid "F2 Anleitung" msgstr "F2 Instructions" #. I18N: Program information #: ../../msn/msn.c:3167 msgid "F3 Programminformationen" msgstr "F3 Program information" #. I18N: Text Speed #: ../../msn/msn.c:3169 msgid "F4 Textgeschwindigkeit" msgstr "F4 Text speed" #. I18N: Load / Save #: ../../msn/msn.c:3171 msgid "F5 Laden / Speichern" msgstr "F5 Load / Save" #. I18N: Skip intro #: ../../msn/msn.c:3173 msgid "ESC Vorspann berspringen" msgstr "ESC Skip intro" #. I18N: Exit program #: ../../msn/msn.c:3175 msgid "Alt-X Programm abbrechen" msgstr "Alt-X Exit program" #. I18N: Text Speed #: ../../msn/msn.c:3219 msgid "Textgeschwindigkeit:" msgstr "Text speed:" #. I18N: Leave game? #: ../../msn/msn.c:3267 msgid "Spiel abbrechen?" msgstr "Leave game?" #: ../../msn/msn.c:3270 msgid "Ja" msgstr "Yes" #: ../../msn/msn.c:3271 msgid "Nein" msgstr "No" #. I18N: You already carry this. #: ../../msn/msn.c:3341 msgid "Das tr„gst du doch bei dir." msgstr "You already carry this." #. I18N: You're already there. #: ../../msn/msn.c:3344 msgid "Du bist doch schon da." msgstr "You are already there." #. I18N: This is closed #: ../../msn/msn.c:3347 ../../msn/msn_r1.c:683 msgid "Das ist geschlossen." msgstr "This is closed." #. I18N: You already have that #: ../../msn/msn.c:3357 msgid "Das hast du doch schon." msgstr "You already have that." #. I18N: You do not need that. #: ../../msn/msn.c:3360 msgid "Das brauchst du nicht." msgstr "You don't need that." #. I18N: You can't take that. #: ../../msn/msn.c:3363 msgid "Das kannst du nicht nehmen." msgstr "You can't take that." #. I18N: This can't be opened #: ../../msn/msn.c:3370 msgid "Das l„át sich nicht ”ffnen." msgstr "This cannot be opened." #. I18N: This is already opened. #: ../../msn/msn.c:3373 msgid "Das ist schon offen." msgstr "This is already opened." #. I18N: This is locked. #: ../../msn/msn.c:3376 msgid "Das ist verschlossen." msgstr "This is locked." #. I18N: This can't be closed. #: ../../msn/msn.c:3393 msgid "Das l„át sich nicht schlieáen." msgstr "This cannot be closed." #. I18N: This is already closed. #: ../../msn/msn.c:3396 ../../msn/msn_r1.c:829 msgid "Das ist schon geschlossen." msgstr "This is already closed." #. I18N: Better keep it! #: ../../msn/msn.c:3412 msgid "Behalt es lieber!" msgstr "Better keep it!" #. I18N: This is not possible. #: ../../msn/msn.c:3418 msgid "Das geht nicht." msgstr "You can't do that." #: ../../msn/msn_mod.c:573 msgid "^(C) 1994 Thomas und Steffen Dingel#" msgstr "^(C) 1994 Thomas and Steffen Dingel#" #: ../../msn/msn_mod.c:574 msgid "Story und Grafik:^ Thomas Dingel#" msgstr "Story and Graphics:^ Thomas Dingel#" #: ../../msn/msn_mod.c:575 msgid "Programmierung:^ Steffen Dingel#" msgstr "Programming:^ Steffen Dingel#" #: ../../msn/msn_mod.c:576 msgid "Musik:^ Bernd Hoffmann#" msgstr "Music:^ Bernd Hoffmann#" #: ../../msn/msn_mod.c:577 msgid "Getestet von ...#" msgstr "Tested by ...#" #: ../../msn/msn_mod.c:587 msgid "^ E#N#D#E ...########" msgstr "^ T#H#E E#N#D ...########" #: ../../msn/msn_mod.c:588 msgid "# ... des ersten Teils!########" msgstr "# ... of the first part!########" #: ../../msn/msn_mod.c:590 msgid "^Aber:#" msgstr "^But:#" #: ../../msn/msn_mod.c:591 msgid "Das Abenteuer geht weiter, ...##" msgstr "The adventure continues ...##" #: ../../msn/msn_mod.c:592 msgid "... wenn Sie sich fr 30,- DM registrieren lassen!##" msgstr "... if you register for 30, - DM!##" #: ../../msn/msn_mod.c:593 msgid "(Falls Sie das nicht schon l„ngst getan haben.)##" msgstr "(If you have not already done so.)##" #: ../../msn/msn_mod.c:594 msgid "In^ Teil 2 - Der Doppelg„nger^ erwarten Sie:##" msgstr "In^ Part 2 - The Doppelganger^ you can expect:##" #: ../../msn/msn_mod.c:595 msgid "Knifflige Puzzles,##" msgstr "tricky puzzles,##" #: ../../msn/msn_mod.c:596 msgid "noch mehr Grafik und Sound,##" msgstr "even more graphics and sound,##" #: ../../msn/msn_mod.c:597 msgid "ein perfekt geplanter Museumseinbruch,##" msgstr "a perfectly planned museum burglary,##" #: ../../msn/msn_mod.c:598 msgid "das Virtual-Reality-Spiel \"Indiana Joe\"##" msgstr "the virtual reality game \"Indiana Joe\"##" #: ../../msn/msn_mod.c:599 msgid "und vieles mehr!##" msgstr "and much more!##" #. I18N: There's nothing special about it #: ../../msn/msn_r0.c:26 msgid "Es ist nichts Besonderes daran." msgstr "There's nothing special about it." #. I18N: You first have to take it #: ../../msn/msn_r0.c:28 ../../msn/msn_r0.c:230 msgid "Das muát du erst nehmen." msgstr "You first have to take it." #. I18N: Hello #: ../../msn/msn_r0.c:33 msgid "Hallo!" msgstr "Hello!" #. I18N: Good day! #: ../../msn/msn_r0.c:35 msgid "Guten Tag!" msgstr "Good day!" #. I18N: It's me, Horst Hummel #: ../../msn/msn_r0.c:37 msgid "Ich bin's, Horst Hummel." msgstr "It's me, Horst Hummel." #: ../../msn/msn_r0.c:127 #, c-format msgid "%d Xa" msgstr "%d Xa" #: ../../msn/msn_r0.c:147 msgid "Ok." msgstr "OK." #: ../../msn/msn_r0.c:166 msgid "Irgendwie ist ein Raumhelm|beim Essen unpraktisch." msgstr "Somehow, a space helmet is|impractical when eating." #: ../../msn/msn_r0.c:182 ../../msn/msn_r0.c:192 msgid "Schmeckt ganz gut." msgstr "Tastes good." #: ../../msn/msn_r0.c:194 msgid "Da war irgendetwas drin,|aber jetzt hast du es|mit runtergeschluckt." msgstr "There was something in it, but now you swallowed it." #: ../../msn/msn_r0.c:202 msgid "Du hast es doch schon ge”ffnet." msgstr "You've already opened it." #: ../../msn/msn_r0.c:206 msgid "In dem Ei ist eine Tablette|in einer Plastikhlle." msgstr "The egg contains a pill|in a plastic sleeve." #: ../../msn/msn_r0.c:214 msgid "Du iát die Tablette und merkst,|daá sich irgendetwas ver„ndert hat." msgstr "You eat the pill and realize|that something has changed." #: ../../msn/msn_r0.c:224 msgid "" "Komisch! Auf einmal kannst du die Schrift lesen!|Darauf steht:\"Wenn Sie " "diese Schrift jetzt|lesen k”nnen, hat die Tablette gewirkt.\"" msgstr "" "Funny! Now you can read the inscription!|It says, \"If you can read this " "text now,|the pill has worked.\"" #: ../../msn/msn_r0.c:232 msgid "Sie ist leer." msgstr "It is empty." #: ../../msn/msn_r0.c:235 msgid "Du findest 10 Buckazoids und eine Keycard." msgstr "You find 10 buckazoids and a keycard." #: ../../msn/msn_r0.c:242 msgid "Es ist eine Art elektronische Zeitung." msgstr "This is a kind of electronic newspaper." #: ../../msn/msn_r0.c:245 msgid "Halt, hier ist ein interessanter Artikel." msgstr "Here, this article looks interesting." #: ../../msn/msn_r0.c:268 msgid "Hmm, irgendwie komme|ich mir verarscht vor." msgstr "Hmm, somehow|I feel tricked." #: ../../msn/msn_r0.c:273 msgid "Es ist die Keycard des Commanders." msgstr "This is the keycard of the Commander." #: ../../msn/msn_r0.c:277 msgid "" "Es ist eine Uhr mit extra|lautem Wecker. Sie hat einen|Knopf zum Verstellen " "der Alarmzeit.|Uhrzeit: %s Alarmzeit: %s" msgstr "" "This is a clock with a very loud alarm. It has a button|for adjusting the " "alarm time.|Time: %s Alarm: %s" #: ../../msn/msn_r0.c:291 msgid "Neue Alarmzeit (hh:mm) :" msgstr "New alarm time (hh:mm):" #: ../../msn/msn_r0.c:332 ../../msn/msn_r1.c:486 ../../msn/msn_r1.c:595 msgid "Leitung mit Lsterklemme" msgstr "Cable with terminal strip" #: ../../msn/msn_r0.c:344 msgid "Kabelrolle mit Lsterklemme" msgstr "Cable reel with terminal strip" #: ../../msn/msn_r0.c:355 ../../msn/msn_r1.c:495 ../../msn/msn_r1.c:604 msgid "Womit denn?" msgstr "With what?" #: ../../msn/msn_r0.c:366 ../../msn/msn_r1.c:499 ../../msn/msn_r1.c:608 #: ../../msn/msn_r1_r.c:115 msgid "langes Kabel mit Stecker" msgstr "long cable with plug" #: ../../msn/msn_r0.c:381 ../../msn/msn_r0.c:418 ../../msn/msn_r0.c:454 msgid "Die Luft hier ist atembar,|du ziehst den Anzug aus." msgstr "The air here is breathable,|you take off your suit." #: ../../msn/msn_r0.c:387 ../../msn/msn_r0.c:424 ../../msn/msn_r0.c:460 msgid "Hier drinnen brauchtst du deinen Anzug nicht." msgstr "Inside you do not need your suit." #: ../../msn/msn_r0.c:395 msgid "Du muát erst den Helm abnehmen." msgstr "You must take off your helmet first." #: ../../msn/msn_r0.c:397 msgid "Du muát erst den Versorgungsteil abnehmen." msgstr "You must take off your oxygen supply unit first." #: ../../msn/msn_r0.c:401 msgid "Du ziehst den Raumanzug aus." msgstr "Your take off your space suit." #: ../../msn/msn_r0.c:407 msgid "Du ziehst den Raumanzug an." msgstr "You put on your space suit." #: ../../msn/msn_r0.c:431 msgid "Den Helm h„ttest du|besser angelassen!" msgstr "You should have kept your helmet on!" #: ../../msn/msn_r0.c:433 msgid "Du ziehst den Helm ab." msgstr "You take off your helmet." #: ../../msn/msn_r0.c:441 msgid "Du ziehst den Helm auf." msgstr "You put on your helmet." #: ../../msn/msn_r0.c:443 ../../msn/msn_r0.c:479 msgid "Du muát erst den Anzug anziehen." msgstr "You must wear the suit first." #: ../../msn/msn_r0.c:467 msgid "Den Versorungsteil h„ttest du|besser nicht abgenommen!" msgstr "You should not have taken off your oxygen supply unit!" #: ../../msn/msn_r0.c:469 msgid "Du nimmst den Versorgungsteil ab." msgstr "You take off your oxygen supply unit." #: ../../msn/msn_r0.c:477 msgid "Du ziehst den Versorgungsteil an." msgstr "You put on your oxygen supply unit." #: ../../msn/msn_r0.c:489 msgid "Die Leitung ist hier unntz." msgstr "The cable is useless here." #: ../../msn/msn_r0.c:492 msgid "" "Stark, das ist ja die Fortsetzung zum \"Anhalter\":|\"Das Restaurant am Ende " "des Universums\"." msgstr "" "Great, this is the sequel to the \"Hitchhiker\":|\"The Restaurant at the End " "of the Universe\"." #: ../../msn/msn_r0.c:495 msgid "" "Moment mal, es ist ein Lesezeichen drin,|auf dem \"Zweiundvierzig\" steht." msgstr "Wait a minute, there is a bookmark in it|that says \"Forty-two\"." #: ../../msn/msn_r0.c:507 msgid "Du h„ttest besser vorher|den Stecker rausgezogen." msgstr "You should have pulled|the plug before." #: ../../msn/msn_r0.c:567 msgid "Deine Armbanduhr piepst,|die Alarmzeit ist erreicht." msgstr "Your watch beeps,|this is the alarm." #: ../../msn/msn_r0.c:803 ../../msn/msn_r1_r.c:117 msgid "Keycard" msgstr "Keycard" #: ../../msn/msn_r0.c:803 msgid "Die Keycard fr deine Schr„nke." msgstr "The keycard for your locker." #: ../../msn/msn_r0.c:805 msgid "Taschenmesser" msgstr "Pocket knife" #: ../../msn/msn_r0.c:805 msgid "Es ist nicht mehr das sch„rfste." msgstr "It is quite blunt." #: ../../msn/msn_r0.c:807 ../../msn/msn_r3.c:1527 msgid "Armbanduhr" msgstr "Watch" #: ../../msn/msn_r0.c:808 ../../msn/msn_r1_r.c:199 msgid "Discman" msgstr "Discman" #: ../../msn/msn_r0.c:808 ../../msn/msn_r1_r.c:199 msgid "Es ist eine \"Mad Monkeys\"-CD darin." msgstr "There is a \"Mad Monkeys\" CD in it." #: ../../msn/msn_r1.c:58 msgid "" "In der Kche warst du schon|oft genug, im Moment hast|du keinen Appetit." msgstr "" "You have been often enough|in the kitchen and you are|no longer hungry." #. I18N: FORTYTWO #: ../../msn/msn_r1.c:91 msgid "ZWEIUNDVIERZIG" msgstr "FORTY-TWO" #. I18N: Destination reached #: ../../msn/msn_r1.c:104 msgid "Flugziel erreicht" msgstr "Destination reached" #. I18N: Energy depleted #: ../../msn/msn_r1.c:110 msgid "Energie ersch”pft" msgstr "Energy depleted" #. I18N: Artificial coma interrupted #: ../../msn/msn_r1.c:112 msgid "Tiefschlafprozess abgebrochen" msgstr "Stasis interrupted" #: ../../msn/msn_r1.c:120 ../../msn/msn_r1.c:156 msgid "Bitte legen Sie sich in die angezeigte Schlafkammer." msgstr "Please lay down in the indicated stasis pod." #: ../../msn/msn_r1.c:125 msgid "Bitte Passwort eingeben:" msgstr "Please enter your password:" #: ../../msn/msn_r1.c:135 ../../msn/msn_r3.c:1171 msgid "Falsches Passwort" msgstr "Password incorrect" #: ../../msn/msn_r1.c:141 msgid "Schlafdauer in Tagen:" msgstr "Sleep duration in days:" #: ../../msn/msn_r1.c:172 msgid "" "Es wrde wenig bringen,|sich in eine Schlafkammer zu legen,|die nicht " "eingeschaltet ist." msgstr "" "You are not going to achieve anything|by using a stasis pod that is|not " "switched on." #: ../../msn/msn_r1.c:174 msgid "Dazu muát du erst den Raumanzug ausziehen." msgstr "To do this you have to take off the space suit first." #: ../../msn/msn_r1.c:248 ../../msn/msn_s.c:210 msgid "Was war das?" msgstr "What was that?" #: ../../msn/msn_r1.c:266 msgid "Achtung" msgstr "Danger" #: ../../msn/msn_r1.c:289 msgid "" "Du wachst mit brummendem Sch„del auf|und merkst, daá du nur getr„umt hast." msgstr "" "You wake up with a buzzing sensation in your head|and realise that it was " "only a dream." #: ../../msn/msn_r1.c:292 msgid "" "Beim Aufprall des Raumschiffs|muát du mit dem Kopf aufgeschlagen|und " "bewuátlos geworden sein." msgstr "" "During the space ship impact|you must have hit your head|and lost " "consciousness." #: ../../msn/msn_r1.c:295 msgid "Was steht dir jetzt wohl wirklich bevor?" msgstr "What is going to happen to you now?" #: ../../msn/msn_r1.c:307 msgid "Geschwindigkeit: " msgstr "Speed: " #: ../../msn/msn_r1.c:308 msgid "8000 hpm" msgstr "8000 hpm" #: ../../msn/msn_r1.c:309 msgid "0 hpm" msgstr "0 hpm" #: ../../msn/msn_r1.c:310 msgid "Ziel: Arsano 3" msgstr "Destination: Arsano 3" #: ../../msn/msn_r1.c:311 msgid "Entfernung: " msgstr "Distance: " #: ../../msn/msn_r1.c:318 msgid " Lichtjahre" msgstr " light years" #: ../../msn/msn_r1.c:319 msgid "Dauer der Reise bei momentaner Geschwindigkeit:" msgstr "Duration of trip at current speed:" #: ../../msn/msn_r1.c:321 msgid " Tage" msgstr " days" #: ../../msn/msn_r1.c:330 msgid "" "Vergiá nicht, du bist nur der|Schiffskoch und hast keine Ahnung,|wie man ein " "Raumschiff fliegt." msgstr "" "Do not forget, you're only the|ship's cook and have no idea|how to fly a " "spaceship." #: ../../msn/msn_r1.c:344 msgid "Achtung: Triebwerke funktionsunf„hig" msgstr "Warning: Engine malfunction" #: ../../msn/msn_r1.c:357 msgid "Energievorrat ersch”pft" msgstr "Energy supply exhausted" #: ../../msn/msn_r1.c:358 msgid "Notstromversorgung aktiv" msgstr "Emergency energy supply active" #: ../../msn/msn_r1.c:447 msgid "Zu niedriger Luftdruck soll ungesund sein." msgstr "Air pressure too low unhealthy is." #: ../../msn/msn_r1.c:454 msgid "Er zeigt Null an." msgstr "It indicates zero." #: ../../msn/msn_r1.c:455 msgid "Er zeigt Normaldruck an." msgstr "It indicates normal pressure." #: ../../msn/msn_r1.c:464 msgid "Ein Stck Schrott." msgstr "Some scrap metal." #: ../../msn/msn_r1.c:476 msgid "Du muát erst hingehen." msgstr "You must go there first." #: ../../msn/msn_r1.c:480 ../../msn/msn_r1.c:639 ../../msn/msn_r1.c:728 msgid "Das Kabel ist im Weg." msgstr "The cable is in the way." #: ../../msn/msn_r1.c:483 ../../msn/msn_r1.c:642 ../../msn/msn_r1.c:698 msgid "Das Kabel ist schon ganz|richtig an dieser Stelle." msgstr "The cable is already in the right place." #: ../../msn/msn_r1.c:519 msgid "Die Leitung ist zu kurz." msgstr "The line is too short." #: ../../msn/msn_r1.c:567 msgid "Es ist nicht spitz genug." msgstr "It is not sharp enough." #: ../../msn/msn_r1.c:570 msgid "Du wirst aus den Anzeigen nicht schlau." msgstr "You cannot make sense of it." #: ../../msn/msn_r1.c:572 msgid "Laá lieber die Finger davon!" msgstr "You better keep your hands off!" #: ../../msn/msn_r1.c:591 msgid "An dem Kabel ist doch gar kein Stecker." msgstr "There is no plug on the cable." #: ../../msn/msn_r1.c:635 msgid "Du solltest die Luke vielleicht erst ”ffnen." msgstr "You should open the hatch first." #: ../../msn/msn_r1.c:668 msgid "Das Seil ist im Weg." msgstr "The cable is in the way." #: ../../msn/msn_r1.c:685 msgid "Das geht nicht.|Die Luke ist mindestens|5 Meter ber dem Boden." msgstr "That will not do.|The hatch is at least|5 meters above the ground." #: ../../msn/msn_r1.c:694 msgid "Keycard des Commanders" msgstr "Keycard of the Commander" #: ../../msn/msn_r1.c:766 msgid "Was ntzt dir der Anschluá|ohne eine Stromquelle?!" msgstr "What good would come from connecting it|without a power source?!" #: ../../msn/msn_r1.c:770 msgid "Die Spannung ist auf Null abgesunken." msgstr "The voltage has dropped to zero." #: ../../msn/msn_r1.c:771 msgid "Es zeigt volle Spannung an." msgstr "It displays full voltage." #: ../../msn/msn_r1.c:782 msgid "Du muát die Luke erst ”ffnen." msgstr "You must open the hatch first." #: ../../msn/msn_r1.c:801 msgid "Das Seil ist hier schon ganz richtig." msgstr "The cable is in the right place." #: ../../msn/msn_r1.c:806 msgid "Das Kabel ist zu kurz." msgstr "The cable is too short." #: ../../msn/msn_r1.c:913 msgid "Du hast die Platte schon aufgelegt." msgstr "You already put the record on." #: ../../msn/msn_r1.c:925 msgid "Es ist doch gar keine Platte aufgelegt." msgstr "You haven't put a record on yet." #: ../../msn/msn_r1.c:960 msgid "Die Platte scheint einen Sprung zu haben." msgstr "The record seems to be scratched." #: ../../msn/msn_r1.c:981 msgid "Schneid doch besser ein|l„ngeres Stck Kabel ab!" msgstr "You should cut a longer|piece of cable!" #: ../../msn/msn_r1.c:1003 msgid "Leitung mit Stecker" msgstr "Cable with plug" #: ../../msn/msn_r1.c:1008 ../../msn/msn_r3.c:75 msgid "Das ist befestigt." msgstr "This is fixed." #: ../../msn/msn_r1.c:1084 msgid "Du hast jetzt besseres zu tun." msgstr "You have better things to do now." #: ../../msn/msn_r1.c:1086 msgid "Wenn du unbedingt aufs Klo|willst, spiel doch Larry 1." msgstr "If you absolutely want to go|to the loo, play Larry 1." #: ../../msn/msn_r1.c:1097 msgid "Was?! Keiner im Cockpit!|Die sind wohl verrckt!" msgstr "What?! No one in the cockpit!|They're crazy!" #: ../../msn/msn_r1.c:1105 msgid "Komisch, es ist nur|noch ein Raumanzug da." msgstr "Funny, there's only|one space suit." #: ../../msn/msn_r1.c:1113 msgid "" "Was ist denn das fr ein Chaos?|Und auáerdem fehlt das Notraumschiff!|Jetzt " "wird mir einiges klar.|Die anderen sind geflchtet,|und ich habe es verpennt." msgstr "" "What is that chaos? And also|the escape ship is missing!|Now I understand. " "The others|have escaped, and they left|me behind." #: ../../msn/msn_r1_r.c:16 ../../msn/msn_r1_r.c:17 ../../msn/msn_r1_r.c:18 #: ../../msn/msn_r1_r.c:19 ../../msn/msn_r1_r.c:20 ../../msn/msn_r1_r.c:21 #: ../../msn/msn_r1_r.c:22 ../../msn/msn_r1_r.c:31 ../../msn/msn_r1_r.c:32 #: ../../msn/msn_r1_r.c:34 ../../msn/msn_r1_r.c:44 ../../msn/msn_r1_r.c:45 #: ../../msn/msn_r1_r.c:63 ../../msn/msn_r1_r.c:65 ../../msn/msn_r1_r.c:89 #: ../../msn/msn_r1_r.c:93 ../../msn/msn_r1_r.c:108 ../../msn/msn_r1_r.c:120 #: ../../msn/msn_r1_r.c:122 ../../msn/msn_r1_r.c:136 ../../msn/msn_r1_r.c:150 #: ../../msn/msn_r1_r.c:165 ../../msn/msn_r1_r.c:201 ../../msn/msn_r1_r.c:219 #: ../../msn/msn_r1_r.c:245 ../../msn/msn_r1_r.c:279 msgid "Luke" msgstr "Hatch" #: ../../msn/msn_r1_r.c:23 ../../msn/msn_r1_r.c:67 ../../msn/msn_r1_r.c:68 #: ../../msn/msn_r1_r.c:103 ../../msn/msn_r1_r.c:239 ../../msn/msn_r2.c:1256 #: ../../msn/msn_r2.c:1293 ../../msn/msn_r2.c:1294 ../../msn/msn_r2.c:1295 #: ../../msn/msn_r2.c:1296 ../../msn/msn_r3.c:1479 ../../msn/msn_r3.c:1677 #: ../../msn/msn_r3.c:1678 msgid "Knopf" msgstr "Button" #: ../../msn/msn_r1_r.c:23 msgid "Er geh”rt zu der groáen Luke." msgstr "It belongs to the large hatch." #: ../../msn/msn_r1_r.c:24 ../../msn/msn_r1_r.c:37 ../../msn/msn_r1_r.c:130 msgid "Leiter" msgstr "Ladder" #: ../../msn/msn_r1_r.c:25 ../../msn/msn_r1_r.c:47 ../../msn/msn_r1_r.c:57 #: ../../msn/msn_r1_r.c:92 ../../msn/msn_r1_r.c:293 ../../msn/msn_r2.c:1221 #: ../../msn/msn_r2.c:1223 ../../msn/msn_r2.c:1259 ../../msn/msn_r2.c:1277 #: ../../msn/msn_r2.c:1292 ../../msn/msn_r3.c:1498 ../../msn/msn_r3.c:1499 #: ../../msn/msn_r3.c:1506 ../../msn/msn_r3.c:1507 ../../msn/msn_r3.c:1508 #: ../../msn/msn_r3.c:1515 ../../msn/msn_r3.c:1522 ../../msn/msn_r3.c:1523 #: ../../msn/msn_r3.c:1535 ../../msn/msn_r3.c:1536 ../../msn/msn_r3.c:1543 #: ../../msn/msn_r3.c:1544 ../../msn/msn_r3.c:1552 ../../msn/msn_r3.c:1553 #: ../../msn/msn_r3.c:1561 ../../msn/msn_r3.c:1568 ../../msn/msn_r3.c:1578 #: ../../msn/msn_r3.c:1579 ../../msn/msn_r3.c:1594 ../../msn/msn_r3.c:1608 #: ../../msn/msn_r3.c:1679 ../../msn/msn_r3.c:1695 msgid "Ausgang" msgstr "Exit" #: ../../msn/msn_r1_r.c:31 msgid "Sie fhrt ins Cockpit." msgstr "It leads into the cockpit." #: ../../msn/msn_r1_r.c:32 msgid "Sie fhrt zur Kche." msgstr "It leads to the kitchen." #: ../../msn/msn_r1_r.c:34 msgid "Sie fhrt zu den Tiefschlafkammern." msgstr "It leads to the stasis pods." #: ../../msn/msn_r1_r.c:36 ../../msn/msn_r1_r.c:123 ../../msn/msn_r1_r.c:151 #: ../../msn/msn_r1_r.c:166 ../../msn/msn_r1_r.c:179 ../../msn/msn_r1_r.c:180 #: ../../msn/msn_r1_r.c:181 ../../msn/msn_r1_r.c:182 ../../msn/msn_r1_r.c:202 #: ../../msn/msn_r1_r.c:220 ../../msn/msn_r1_r.c:246 ../../msn/msn_r1_r.c:256 #: ../../msn/msn_r1_r.c:257 ../../msn/msn_r1_r.c:258 ../../msn/msn_r1_r.c:259 #: ../../msn/msn_r1_r.c:280 ../../msn/msn_r2.c:1252 ../../msn/msn_r2.c:1298 #: ../../msn/msn_r3.c:1696 msgid "Schlitz" msgstr "Slot" #: ../../msn/msn_r1_r.c:36 ../../msn/msn_r1_r.c:123 ../../msn/msn_r1_r.c:151 #: ../../msn/msn_r1_r.c:166 ../../msn/msn_r1_r.c:179 ../../msn/msn_r1_r.c:180 #: ../../msn/msn_r1_r.c:181 ../../msn/msn_r1_r.c:182 ../../msn/msn_r1_r.c:202 #: ../../msn/msn_r1_r.c:220 ../../msn/msn_r1_r.c:246 ../../msn/msn_r1_r.c:256 #: ../../msn/msn_r1_r.c:257 ../../msn/msn_r1_r.c:258 ../../msn/msn_r1_r.c:259 #: ../../msn/msn_r1_r.c:280 msgid "Es ist ein Keycard-Leser." msgstr "It is a keycard reader." #: ../../msn/msn_r1_r.c:38 ../../msn/msn_r3.c:1595 msgid "Gang" msgstr "Corridor" #: ../../msn/msn_r1_r.c:44 ../../msn/msn_r1_r.c:45 msgid "Dies ist eine der Tiefschlafkammern." msgstr "This is one of the stasis pods." #: ../../msn/msn_r1_r.c:46 ../../msn/msn_r3.c:1622 ../../msn/msn_r3.c:1634 #: ../../msn/msn_r3.c:1645 ../../msn/msn_r3.c:1657 ../../msn/msn_r3.c:1668 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../../msn/msn_r1_r.c:53 ../../msn/msn_r2.c:1302 msgid "Instrumente" msgstr "Instruments" #: ../../msn/msn_r1_r.c:53 msgid "Hmm, sieht ziemlich kompliziert aus." msgstr "Hmm, this looks pretty complicated." #: ../../msn/msn_r1_r.c:55 ../../msn/msn_r1_r.c:56 ../../msn/msn_r1_r.c:105 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../msn/msn_r1_r.c:56 msgid "Dieser Monitor sagt dir nichts." msgstr "There is nothing on this monitor." #: ../../msn/msn_r1_r.c:63 msgid "Das ist eine Luke !!!" msgstr "This is a hatch !!!" #: ../../msn/msn_r1_r.c:65 msgid "Dies ist eine Luke !!!" msgstr "This is a hatch !!!" #: ../../msn/msn_r1_r.c:69 msgid "Helm" msgstr "Helmet" #: ../../msn/msn_r1_r.c:69 msgid "Es ist der Helm zum Raumanzug." msgstr "This is the helmet for the space suit." #: ../../msn/msn_r1_r.c:70 msgid "Raumanzug" msgstr "Space suit" #: ../../msn/msn_r1_r.c:70 msgid "Der einzige Raumanzug, den die|anderen hiergelassen haben ..." msgstr "The only space suit left behind by the others..." #: ../../msn/msn_r1_r.c:72 msgid "Versorgung" msgstr "Oxygen Supply Unit" #: ../../msn/msn_r1_r.c:72 msgid "Es ist der Versorgungsteil zum Raumanzug." msgstr "It is the oxygen supply unit for the space suit." #: ../../msn/msn_r1_r.c:74 msgid "Druckmesser" msgstr "Manometer" #: ../../msn/msn_r1_r.c:81 ../../msn/msn_r1_r.c:84 msgid "Schrott" msgstr "Scrap" #: ../../msn/msn_r1_r.c:81 msgid "" "Da ist eine Lsterklemme dran, die|noch ganz brauchbar aussieht.|Ich nehme " "sie mit." msgstr "" "There is a terminal strip on it|that looks quite useful.|I will take it with " "me." #: ../../msn/msn_r1_r.c:83 msgid "Lsterklemme" msgstr "Terminal strip" #: ../../msn/msn_r1_r.c:84 msgid "" "Junge, Junge! Die Explosion hat ein|ganz sch”nes Durcheinander angerichtet." msgstr "Boy, oh boy! The explosion created|quite a mess." #: ../../msn/msn_r1_r.c:86 msgid "Reaktor" msgstr "Reactor" #: ../../msn/msn_r1_r.c:86 msgid "Das war einmal der Reaktor." msgstr "This was a reactor once." #: ../../msn/msn_r1_r.c:87 msgid "Dse" msgstr "Thruster" #: ../../msn/msn_r1_r.c:88 msgid "blauer Krbis" msgstr "blue pumpkin" #: ../../msn/msn_r1_r.c:88 msgid "Keine Ahnung, was das ist." msgstr "No idea what this is." #: ../../msn/msn_r1_r.c:90 msgid "Landef„hre" msgstr "Landing module" #: ../../msn/msn_r1_r.c:90 msgid "Sie war eigentlich fr Bodenuntersuchungen|auf Arsano 3 gedacht." msgstr "It was supposed to be used for soil analysis|on Arsano 3." #: ../../msn/msn_r1_r.c:93 ../../msn/msn_r1_r.c:120 msgid "Sie fhrt nach drauáen." msgstr "It leads outside." #: ../../msn/msn_r1_r.c:95 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: ../../msn/msn_r1_r.c:95 msgid "Er versorgt das Raumschiff mit Strom." msgstr "It supplies power to the spaceship." #: ../../msn/msn_r1_r.c:102 ../../msn/msn_r1_r.c:154 ../../msn/msn_r1_r.c:169 #: ../../msn/msn_r1_r.c:205 ../../msn/msn_r1_r.c:223 ../../msn/msn_r1_r.c:249 #: ../../msn/msn_r1_r.c:283 ../../msn/msn_r3.c:1486 msgid "Steckdose" msgstr "Socket" #: ../../msn/msn_r1_r.c:103 msgid "" "Es ist ein Sicherheitsknopf.|Er kann nur mit einem spitzen|Gegenstand " "gedrckt werden." msgstr "It's a safety button.|It can only be pushed|with a pointed object." #: ../../msn/msn_r1_r.c:106 ../../msn/msn_r2.c:1300 msgid "Tastatur" msgstr "Keyboard" #: ../../msn/msn_r1_r.c:116 msgid "leere Kabelrolle" msgstr "Empty cable reel" #: ../../msn/msn_r1_r.c:117 msgid "" "Hey, das ist die Keycard des Commanders!|Er muá sie bei dem berstrzten|" "Aufbruch verloren haben." msgstr "" "Hey, that's the commander's keycard!|He must have lost it in the rushed|" "departure." #: ../../msn/msn_r1_r.c:119 ../../msn/msn_r1_r.c:137 ../../msn/msn_r1_r.c:188 #: ../../msn/msn_r2.c:1212 msgid "Seil" msgstr "Rope" #: ../../msn/msn_r1_r.c:124 msgid "Klappe" msgstr "Hatch" #: ../../msn/msn_r1_r.c:125 ../../msn/msn_r1_r.c:128 ../../msn/msn_r1_r.c:242 #: ../../msn/msn_r1_r.c:243 ../../msn/msn_r3.c:1485 msgid "Leitung" msgstr "Cable" #: ../../msn/msn_r1_r.c:126 msgid "Spannungmessger„t" msgstr "Voltmeter" #: ../../msn/msn_r1_r.c:127 msgid "Klemme" msgstr "Clamp" #: ../../msn/msn_r1_r.c:128 msgid "Sie fhrt vom Generator zum Spannungmessger„t." msgstr "It goes from the generator to the voltage meter." #: ../../msn/msn_r1_r.c:143 ../../msn/msn_r1_r.c:212 ../../msn/msn_r1_r.c:213 #: ../../msn/msn_r1_r.c:214 ../../msn/msn_r1_r.c:217 ../../msn/msn_r3.c:1599 #: ../../msn/msn_r3.c:1614 ../../msn/msn_r3.c:1636 ../../msn/msn_r3.c:1646 #: ../../msn/msn_r3.c:1647 msgid "Bild" msgstr "Image" #: ../../msn/msn_r1_r.c:143 msgid "Manche Leute haben schon|einen komischen Geschmack." msgstr "Some people have funny tastes." #: ../../msn/msn_r1_r.c:145 msgid "Zeichenger„te" msgstr "Drawing instruments" #: ../../msn/msn_r1_r.c:146 msgid "" "Auf dem Zettel sind lauter|unverst„ndliche Skizzen und Berechnungen.|" "(Jedenfalls fr dich unverst„ndlich.)" msgstr "" "There are incomprehensible sketches|and calculations on that note.|(At " "least, it's incomprehensible to you.)" #: ../../msn/msn_r1_r.c:148 ../../msn/msn_r1_r.c:215 ../../msn/msn_r1_r.c:233 #: ../../msn/msn_r1_r.c:276 msgid "Magnete" msgstr "Magnets" #: ../../msn/msn_r1_r.c:148 ../../msn/msn_r1_r.c:215 ../../msn/msn_r1_r.c:233 #: ../../msn/msn_r1_r.c:276 msgid "Damit werden Sachen auf|dem Tisch festgehalten." msgstr "This keeps things|on the table." #: ../../msn/msn_r1_r.c:152 ../../msn/msn_r1_r.c:167 ../../msn/msn_r1_r.c:190 #: ../../msn/msn_r1_r.c:203 ../../msn/msn_r1_r.c:221 ../../msn/msn_r1_r.c:247 #: ../../msn/msn_r1_r.c:260 ../../msn/msn_r1_r.c:281 msgid "Schrank" msgstr "Cabinet" #: ../../msn/msn_r1_r.c:153 ../../msn/msn_r1_r.c:168 ../../msn/msn_r1_r.c:183 #: ../../msn/msn_r1_r.c:186 ../../msn/msn_r1_r.c:195 ../../msn/msn_r1_r.c:204 #: ../../msn/msn_r1_r.c:222 ../../msn/msn_r1_r.c:248 ../../msn/msn_r1_r.c:262 #: ../../msn/msn_r1_r.c:264 ../../msn/msn_r1_r.c:267 ../../msn/msn_r1_r.c:282 #: ../../msn/msn_r2.c:1299 msgid "Fach" msgstr "Storage compartment" #: ../../msn/msn_r1_r.c:155 ../../msn/msn_r1_r.c:170 ../../msn/msn_r1_r.c:206 #: ../../msn/msn_r1_r.c:224 ../../msn/msn_r1_r.c:250 ../../msn/msn_r1_r.c:278 #: ../../msn/msn_r2.c:1254 msgid "Toilette" msgstr "Toilet" #: ../../msn/msn_r1_r.c:161 ../../msn/msn_r1_r.c:176 ../../msn/msn_r2.c:1283 msgid "Schachspiel" msgstr "Chessboard" #: ../../msn/msn_r1_r.c:161 msgid "Es macht wohl Spaá, an|der Decke Schach zu spielen." msgstr "I guess it's fun to play|chess on the ceiling." #: ../../msn/msn_r1_r.c:163 msgid "Tennisschl„ger" msgstr "Tennis racquets" #: ../../msn/msn_r1_r.c:163 msgid "Fliegt Boris Becker auch mit?" msgstr "Is Boris Becker part of the crew?" #: ../../msn/msn_r1_r.c:164 msgid "Tennisball" msgstr "Tennis ball" #: ../../msn/msn_r1_r.c:164 ../../msn/msn_r1_r.c:213 msgid "Toll!" msgstr "Awesome!" #: ../../msn/msn_r1_r.c:176 msgid "Dein Magnetschachspiel. Schach war|schon immer deine Leidenschaft." msgstr "Your magnetic chess game. Chess|has always been your passion." #: ../../msn/msn_r1_r.c:178 msgid "Bett" msgstr "Bed" #: ../../msn/msn_r1_r.c:178 msgid "Das ist dein Bett. Toll, nicht wahr?" msgstr "This is your bed. Great, isn't it?" #: ../../msn/msn_r1_r.c:183 ../../msn/msn_r1_r.c:186 ../../msn/msn_r1_r.c:195 msgid "Das ist eins deiner drei F„cher." msgstr "It's one of your three storage compartments." #: ../../msn/msn_r1_r.c:185 msgid "Alben" msgstr "Albums" #: ../../msn/msn_r1_r.c:185 msgid "Deine Briefmarkensammlung." msgstr "Your stamp collection." #: ../../msn/msn_r1_r.c:188 msgid "Es ist ungef„hr 10 m lang und 4 cm dick." msgstr "It is about 10 m long and 4 cm thick." #: ../../msn/msn_r1_r.c:190 msgid "Das ist dein Schrank." msgstr "This is your cabinet." #: ../../msn/msn_r1_r.c:191 ../../msn/msn_r1_r.c:274 ../../msn/msn_r1_r.c:275 msgid "Krimskram" msgstr "Junk" #: ../../msn/msn_r1_r.c:191 ../../msn/msn_r1_r.c:274 ../../msn/msn_r1_r.c:275 msgid "Es ist nichts brauchbares dabei." msgstr "There is nothing useful in there." #: ../../msn/msn_r1_r.c:192 ../../msn/msn_r1_r.c:273 msgid "Kleider" msgstr "Clothes" #: ../../msn/msn_r1_r.c:192 msgid "Es sind Standard-Weltraum-Klamotten." msgstr "They are standard space gear." #: ../../msn/msn_r1_r.c:193 ../../msn/msn_r1_r.c:269 ../../msn/msn_r1_r.c:271 msgid "Unterw„sche" msgstr "Underwear" #: ../../msn/msn_r1_r.c:194 msgid "Strmpfe" msgstr "Socks" #: ../../msn/msn_r1_r.c:197 ../../msn/msn_r1_r.c:268 msgid "Buch" msgstr "Book" #: ../../msn/msn_r1_r.c:197 msgid "Es ist|\"Per Anhalter durch die Galaxis\"|von Douglas Adams." msgstr "This is|\"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy\"|by Douglas Adams." #: ../../msn/msn_r1_r.c:212 msgid "Herb!" msgstr "Austere!" #: ../../msn/msn_r1_r.c:214 msgid "Genial!" msgstr "Brilliant!" #: ../../msn/msn_r1_r.c:217 msgid "Es scheint noch nicht fertig zu sein." msgstr "It looks like it is not yet finished." #: ../../msn/msn_r1_r.c:218 msgid "Stift" msgstr "Pen" #: ../../msn/msn_r1_r.c:218 msgid "Ein Kugelschreiber." msgstr "A ballpoint pen." #: ../../msn/msn_r1_r.c:230 ../../msn/msn_r1_r.c:231 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../../msn/msn_r1_r.c:230 msgid "Ein Poster von \"Big Boss\"." msgstr "A poster of \"Big Boss\"." #: ../../msn/msn_r1_r.c:231 msgid "Ein Poster von \"Rock Desaster\"." msgstr "A poster for \"Rock Disaster\"." #: ../../msn/msn_r1_r.c:232 msgid "Box" msgstr "Speaker" #: ../../msn/msn_r1_r.c:235 msgid "Schallplatte" msgstr "Record" #: ../../msn/msn_r1_r.c:235 msgid "Die Platte ist von \"Big Boss\"." msgstr "A record from \"Big Boss\"." #: ../../msn/msn_r1_r.c:237 msgid "Schallplattenst„nder" msgstr "Record stand" #: ../../msn/msn_r1_r.c:237 msgid "Du hast jetzt keine Zeit, in|der Plattensammlung rumzust”bern." msgstr "You don't have time to rummage|around the record collection now." #: ../../msn/msn_r1_r.c:240 msgid "Plattenspieler" msgstr "Record player" #: ../../msn/msn_r1_r.c:240 msgid "Sieht aus, als k„me|er aus dem Museum." msgstr "Looks like something from a museum." #: ../../msn/msn_r1_r.c:244 msgid "Stecker" msgstr "Male plug" #: ../../msn/msn_r1_r.c:261 msgid "Pistole" msgstr "Gun" #: ../../msn/msn_r1_r.c:261 msgid "Es ist keine Munition drin." msgstr "There is no ammunition in it." #: ../../msn/msn_r1_r.c:263 msgid "Bcher" msgstr "Books" #: ../../msn/msn_r1_r.c:263 msgid "Lauter wissenschaftliche Bcher." msgstr "All scientific books." #: ../../msn/msn_r1_r.c:265 msgid "Kabelrolle" msgstr "Cable reel" #: ../../msn/msn_r1_r.c:265 msgid "Da sind mindestens zwanzig Meter drauf." msgstr "There is at least 20 meters of cable on it." #: ../../msn/msn_r1_r.c:269 ../../msn/msn_r1_r.c:271 msgid "Ich habe keine Lust, in|der Unterw„sche des|Commanders rumzuwhlen." msgstr "I don't feel like digging around|in the commander's underwear." #: ../../msn/msn_r1_r.c:284 msgid "Ordner" msgstr "Folders" #: ../../msn/msn_r1_r.c:284 msgid "" "Darauf steht \"Dienstanweisungen|zur Mission Supernova\".|Es steht nichts " "wichtiges drin." msgstr "" "It says,\"Instructions for the Mission Supernova.\"|There is nothing " "important in it." #: ../../msn/msn_r1_r.c:291 msgid "Klo" msgstr "Loo" #: ../../msn/msn_r1_r.c:291 msgid "Ein Klo mit Saugmechanismus." msgstr "A toilet with suction mechanism." #: ../../msn/msn_r1_r.c:292 msgid "Dusche" msgstr "Shower" #: ../../msn/msn_r2.c:57 msgid "Die Raumschiffe sind alle verschlossen." msgstr "The spaceships are all locked." #: ../../msn/msn_r2.c:64 ../../msn/msn_r2.c:1098 msgid "Unsinn!" msgstr "Nonsense!" #: ../../msn/msn_r2.c:91 msgid "" "Komisch! Auf einmal kannst du|das Schild lesen! Darauf steht:|\"Treffpunkt " "Galactica\"." msgstr "Funny! You can read the sign now!|It says \"Galactica meeting point\"." #: ../../msn/msn_r2.c:92 msgid "Darauf steht:|\"Treffpunkt Galactica\"." msgstr "It says:|\"Galactica meeting point\"." #: ../../msn/msn_r2.c:144 msgid "Wieso das denn nicht?" msgstr "Why the hell not?" #: ../../msn/msn_r2.c:145 ../../msn/msn_r2.c:154 ../../msn/msn_r2.c:1082 msgid "Wo bin ich hier?" msgstr "Where am I here?" #: ../../msn/msn_r2.c:146 ../../msn/msn_r2.c:183 msgid "Wo soll ich die Schuhe ablegen?" msgstr "Where should I put my shoes?" #: ../../msn/msn_r2.c:147 msgid "Schwachsinn! Ich gehe jetzt nach oben!" msgstr "Bullshit! I'm going upstairs now!" #: ../../msn/msn_r2.c:155 msgid "Sch”nes Wetter heute, nicht wahr?" msgstr "Nice weather today, isn't it?" #: ../../msn/msn_r2.c:156 msgid "Wrden Sie mich bitte durchlassen." msgstr "Would you please let me through?" #: ../../msn/msn_r2.c:157 msgid "Hey Alter, laá mich durch!" msgstr "Hey, dude, let me through!" #: ../../msn/msn_r2.c:164 msgid "Was haben Sie gesagt?" msgstr "What did you say?" #: ../../msn/msn_r2.c:165 msgid "Sprechen Sie bitte etwas deutlicher!" msgstr "Please speak more clearly!" #: ../../msn/msn_r2.c:174 msgid "Durch deinen Helm kannst|du nicht sprechen." msgstr "You can't talk with your helmet on." #: ../../msn/msn_r2.c:189 ../../msn/msn_r2.c:251 msgid "Was, das wissen Sie nicht?" msgstr "What, you don't know that?" #: ../../msn/msn_r2.c:190 ../../msn/msn_r2.c:252 msgid "Sie befinden sich im Restaurant|\"Treffpunkt Galactica\"." msgstr "You are in the restaurant|\"Galactica meeting point\"." #: ../../msn/msn_r2.c:191 ../../msn/msn_r2.c:253 msgid "" "Wir sind bei den interessantesten|Ereignissen in der Galaxis|immer zur " "Stelle." msgstr "We are always there when|interesting things happen|in the galaxy." #: ../../msn/msn_r2.c:194 msgid "Wenn Sie meinen." msgstr "If you say so." #: ../../msn/msn_r2.c:199 ../../msn/msn_r2.c:256 msgid "In der Toilette gibt es|Schlieáf„cher fr Schuhe." msgstr "There are lockers for shoes|in the restroom." #: ../../msn/msn_r2.c:204 msgid "" "Wenn Sie das Lokal betreten|wollen, mssen Sie erst|ihre Schuhe ausziehen." msgstr "" "If you want to enter the restaurant,|you have to take off your shoes first." #: ../../msn/msn_r2.c:208 msgid "Wollen Sie, daá ich Sie rauáschmeiáe?" msgstr "You want me to kick you out?" #: ../../msn/msn_r2.c:216 ../../msn/msn_r2.c:274 msgid "Hhius otgfh Dgfdrkjlh Fokj gf." msgstr "Hhius otgfh Dgfdrkjlh Fokj gf." #: ../../msn/msn_r2.c:230 ../../msn/msn_s.c:289 msgid "Halt!" msgstr "Halt!" #: ../../msn/msn_r2.c:232 msgid "Uhwdejkt!" msgstr "Uhwdejkt!" #: ../../msn/msn_r2.c:241 msgid "Sie mssen erst ihre Schuhe ausziehen, Sie Trottel!" msgstr "You have to take off your shoes first, idiot!" #: ../../msn/msn_r2.c:243 msgid "" "Was f„llt ihnen ein!|Sie k”nnen doch ein Lokal|nicht mit Schuhen betreten!" msgstr "" "What are you thinking!|You cannot enter a restaurant|with your shoes on!" #: ../../msn/msn_r2.c:249 msgid "Fragen Sie nicht so doof!" msgstr "Quit asking so stupidly!" #: ../../msn/msn_r2.c:262 msgid "Das wrde ich an ihrer|Stelle nicht versuchen!" msgstr "I would not try that if I were you!" #: ../../msn/msn_r2.c:300 msgid "Du ziehst deine Schuhe|aus und legst sie in|eins der Schlieáf„cher." msgstr "You remove your shoes|and put them in one|of the lockers." #: ../../msn/msn_r2.c:307 msgid "Du ziehst deine Schuhe wieder an." msgstr "You put your shoes on again." #: ../../msn/msn_r2.c:311 msgid "" "Du durchsuchst die Klos nach|anderen brauchbaren Sachen,|findest aber nichts." msgstr "You search the toilet|for other useful items,|but find nothing." #: ../../msn/msn_r2.c:316 msgid "Bevor du aufs Klo gehst,|solltest du besser deinen|Raumanzug ausziehen." msgstr "Before you use the toilet,| you had better take off|your space suit." #: ../../msn/msn_r2.c:319 msgid "Du gehst seit sieben Jahren das|erste Mal wieder aufs Klo!" msgstr "You're now back in a lavatory,|for the first time in seven years!" #: ../../msn/msn_r2.c:322 msgid "" "In einem der Schlieáf„cher,|die sich auch im Raum befinden,|findest du " "einige Mnzen." msgstr "You find some coins in one of|the lockers in this room." #: ../../msn/msn_r2.c:332 msgid "Mach doch zuerst das Fach leer!" msgstr "First, empty the drawer!" #: ../../msn/msn_r2.c:340 msgid "Mnze" msgstr "Coin" #: ../../msn/msn_r2.c:353 msgid "" "Komisch! Auf einmal kannst du|das Schild lesen! Darauf steht:|\"Zutritt nur " "fr Personal\"." msgstr "" "Strange! Suddenly you can |read the sign! It states:|\"Access Only for " "Personnel\"." #: ../../msn/msn_r2.c:361 msgid "" "Komisch! Auf einmal kannst|du das Schild lesen!|Darauf steht:\"Toilette\"." msgstr "Strange! Suddenly you can read the sign!|It says:\"Toilet\"." #: ../../msn/msn_r2.c:362 msgid "Darauf steht:|\"Toilette\"." msgstr "It says:|\"Toilet\"." #: ../../msn/msn_r2.c:372 msgid "Du ziehst den Raumanzug wieder an." msgstr "You put the space suit back on." #: ../../msn/msn_r2.c:382 ../../msn/msn_r3.c:487 ../../msn/msn_r3.c:539 msgid "Nicht so gewaltt„tig!" msgstr "Not so rough!" #: ../../msn/msn_r2.c:603 msgid "" "Du hast das komische Gefhl,|daá drauáen etwas passiert,|und eilst zum " "Restaurant." msgstr "" "You get the funny feeling,|that something has happened outside,|and hurry to " "the restaurant." #: ../../msn/msn_r2.c:617 msgid "Da! Die Supernova!" msgstr "There! The supernova!" #: ../../msn/msn_r2.c:630 msgid "Zwei Minuten sp„ter ..." msgstr "Two minutes later ..." #: ../../msn/msn_r2.c:638 msgid "Hey, was machen Sie in meinem Raumschiff?!" msgstr "Hey, what are you doing in my spaceship?!" #: ../../msn/msn_r2.c:641 msgid "Geben Sie mir sofort meine Brieftasche wieder!" msgstr "Just give me my wallet back!" #: ../../msn/msn_r2.c:644 msgid "Versuchen Sie das ja nicht nochmal!" msgstr "Do not try that again!" #: ../../msn/msn_r2.c:647 msgid "Und jetzt raus mit Ihnen!" msgstr "And now, get out of here!" #: ../../msn/msn_r2.c:660 msgid "Zehn Minuten sp„ter ..." msgstr "Ten Minutes later ..." #: ../../msn/msn_r2.c:690 msgid "K”nnten Sie mir ein Gericht empfehlen?" msgstr "Could you recommend a dish for me?" #: ../../msn/msn_r2.c:691 msgid "Wie lange dauert es denn noch bis zur Supernova?" msgstr "How long do we have before the supernova?" #: ../../msn/msn_r2.c:692 msgid "Sie kommen mir irgendwie bekannt vor." msgstr "You look kind of familiar to me." #: ../../msn/msn_r2.c:704 msgid "Hey, Witzkeks, laá die Brieftasche da liegen!" msgstr "Hey, Joker, leave the Wallet there!" #: ../../msn/msn_r2.c:708 msgid "Das ist nicht deine." msgstr "This is not yours." #: ../../msn/msn_r2.c:713 msgid "Roger ist im Moment nicht ansprechbar." msgstr "Roger is not available at the moment." #: ../../msn/msn_r2.c:718 msgid "Bestellen Sie lieber nichts!" msgstr "Do Not order anything!" #: ../../msn/msn_r2.c:719 msgid "" "Ich habe vor zwei Stunden mein Essen|bestellt und immer noch nichts bekommen." msgstr "I ordered my food two hours ago|and I still haven't received it." #: ../../msn/msn_r2.c:721 msgid "Noch mindestens zwei Stunden." msgstr "At least two more hours." #: ../../msn/msn_r2.c:722 msgid "" "Haben Sie keine Idee, womit wir uns|bis dahin die Zeit vertreiben k”nnen?" msgstr "Do you have an idea what we could|do to pass the time?" #: ../../msn/msn_r2.c:723 msgid "" "Hmm ... im Moment f„llt mir nichts ein, aber vielleicht|hat der Spieler des " "Adventures ja eine Idee." msgstr "" "Hmm ... at the moment I'm not sure, but maybe|the Adventure Game Player has " "an idea." #: ../../msn/msn_r2.c:725 msgid "Nein, Sie mssen sich irren.|Ich kenne Sie jedenfalls nicht." msgstr "No, you must be mistaken.|I don't know you." #: ../../msn/msn_r2.c:726 msgid "Aber ihre Kleidung habe ich irgendwo schon mal gesehen." msgstr "However, I've seen your clothes somewhere before." #: ../../msn/msn_r2.c:727 msgid "Ja? Komisch." msgstr "Yes? Strange." #: ../../msn/msn_r2.c:728 msgid "Jetzt weiá ich's. Sie sind Roger W. !" msgstr "Now I know. You are Roger W.!" #: ../../msn/msn_r2.c:729 msgid "Pssst, nicht so laut, sonst will|gleich jeder ein Autogramm von mir." msgstr "Pssst, not so loud, otherwise everyone|will want an autograph from me." #: ../../msn/msn_r2.c:730 msgid "" "Ich habe extra eine Maske auf, damit|ich nicht von jedem angelabert werde." msgstr "I'm deliberately wearing a mask so I don't|get yakked on by everyone." #: ../../msn/msn_r2.c:731 msgid "Žh ... ach so." msgstr "Uh... I see." #: ../../msn/msn_r2.c:732 msgid "Wann kommt denn das n„chste SQ-Abenteuer raus?" msgstr "When does the next SQ adventure come out?" #: ../../msn/msn_r2.c:733 msgid "SQ 127 máte in einem Monat erscheinen." msgstr "SQ 127 should come out in a month." #: ../../msn/msn_r2.c:734 msgid "Was, Teil 127 ??" msgstr "What, part 127 ??" #: ../../msn/msn_r2.c:735 msgid "Bei uns ist gerade Teil 8 erschienen." msgstr "Part 8 has just been released." #: ../../msn/msn_r2.c:736 msgid "Hmm ... von welchem Planeten sind Sie denn?" msgstr "Hmm ... what planet are you from?" #: ../../msn/msn_r2.c:737 msgid "Von der Erde." msgstr "From the Earth." #: ../../msn/msn_r2.c:738 msgid "Erde? Nie geh”rt." msgstr "Earth? Never heard of it." #: ../../msn/msn_r2.c:739 msgid "" "Wahrscheinlich irgendein Kaff, wo Neuerungen|erst hundert Jahre sp„ter " "hingelangen." msgstr "Probably some dump, where innovations|happen only a century late." #: ../../msn/msn_r2.c:740 msgid "Žh ... kann sein." msgstr "Uh ... maybe." #: ../../msn/msn_r2.c:741 msgid "Aber eins mssen Sie mir erkl„ren!" msgstr "But you must tell me!" #: ../../msn/msn_r2.c:742 msgid "" "Wieso sehen Sie mir so verdammt „hnlich, wenn|Sie nicht von Xenon stammen, " "wie ich?" msgstr "" "Why do you look so damn similar to me|if you are not from Xenon, like me?" #: ../../msn/msn_r2.c:743 msgid "" "Keine Ahnung. Bis jetzt dachte ich immer, Sie w„ren ein|von Programmierern " "auf der Erde erfundenes Computersprite." msgstr "" "I have no idea. Until now, I've always thought you were|a computer sprite, " "invented by programmers on Earth." #: ../../msn/msn_r2.c:744 msgid "Was? Lachhaft!" msgstr "What? Ridiculous!" #: ../../msn/msn_r2.c:745 msgid "Wie erkl„ren Sie sich dann,|daá ich ihnen gegenbersitze?" msgstr "Then how do you explain the fact that|I am seated opposite you?" #: ../../msn/msn_r2.c:746 msgid "Ja, das ist in der Tat seltsam." msgstr "Yes, this is definitely strange." #: ../../msn/msn_r2.c:747 msgid "" "Halt, jetzt weiá ich es. Sie sind von der Konkurrenz,|von \"Georgefilm Games" "\" und wollen mich verunsichern." msgstr "" "Wait, now I understand! You are from the competition,|\"Georgefilm Games\", " "and want to unnerve me." #: ../../msn/msn_r2.c:748 msgid "Nein, ich bin nur ein Ahnungsloser Koch von der Erde." msgstr "No, I'm just a clueless cook from the Earth." #: ../../msn/msn_r2.c:749 msgid "" "Na gut, ich glaube Ihnen. Lassen wir jetzt|dieses Thema, langsam wird es mir " "zu bunt!" msgstr "" "Fair enough, I believe you. Let's move away from|this topic before it goes " "too far!" #: ../../msn/msn_r2.c:761 msgid "Eine Partie Schach! Das ist eine gute Idee." msgstr "A game of chess! That's a good idea." #: ../../msn/msn_r2.c:762 msgid "Schach? Was ist das denn?" msgstr "Chess? What is that?" #: ../../msn/msn_r2.c:763 msgid "Schach ist ein interessantes Spiel.|Ich werde es Ihnen erkl„ren." msgstr "Chess is an interesting game.|I will explain it to you." #: ../../msn/msn_r2.c:769 msgid "Knapp zwei Stunden sp„ter ..." msgstr "Almost two hours later ..." #: ../../msn/msn_r2.c:787 msgid "Roger W. steht kurz vor dem Schachmatt|und grbelt nach einem Ausweg." msgstr "Roger W. is on the brink of checkmate|and trying to find a way out." #: ../../msn/msn_r2.c:831 msgid "Darf ich hier Platz nehmen?" msgstr "Can I sit here?" #: ../../msn/msn_r2.c:832 msgid "Klar!" msgstr "Sure!" #: ../../msn/msn_r2.c:892 msgid "Du tippst auf den Tasten herum,|aber es passiert nichts." msgstr "You tap the buttons,|but nothing happens." #: ../../msn/msn_r2.c:917 msgid "Ach, Ihnen geh”rt die. Ich habe sie eben im Sand gefunden." msgstr "Oh, it is yours. I just found it in the sand." #: ../../msn/msn_r2.c:918 msgid "Nein, tut mir leid." msgstr "No, I'm sorry." #: ../../msn/msn_r2.c:924 msgid "Nein, danke. Ich bleibe lieber hier." msgstr "No thanks. I'd rather stay here." #: ../../msn/msn_r2.c:925 msgid "Ja, das w„re gut." msgstr "Yes, that would be good." #: ../../msn/msn_r2.c:931 msgid "Zur Erde." msgstr "To Earth." #: ../../msn/msn_r2.c:932 msgid "Zum Pr„sident der Galaxis." msgstr "To the President of the Galaxy." #: ../../msn/msn_r2.c:933 msgid "Nach Xenon." msgstr "To Xenon." #: ../../msn/msn_r2.c:934 msgid "Mir egal, setzen Sie mich irgendwo ab!" msgstr "I don't care, drop me off somewhere!" #: ../../msn/msn_r2.c:940 msgid "Ich habe gerade Ihre Brieftasche gefunden!" msgstr "I just found your wallet!" #: ../../msn/msn_r2.c:941 msgid "Sie lag da drben hinter einem Felsen." msgstr "It was over there behind a rock." #: ../../msn/msn_r2.c:942 msgid "Ich wollte nur wissen, ob Sie die Brieftasche wiederhaben." msgstr "I just wanted to know if you got the wallet back." #: ../../msn/msn_r2.c:959 msgid "Was wollen Sie denn schon wieder?" msgstr "What do you want again?" #: ../../msn/msn_r2.c:965 msgid "" "Haben Sie zuf„llig meine Brieftasche gesehen?|Ich muá Sie irgendwo verloren " "haben." msgstr "Have you seen my wallet, by chance?|I must have lost it somewhere." #: ../../msn/msn_r2.c:966 msgid "" "Ohne die Brieftasche kann ich nicht|starten, weil meine Keycard darin ist." msgstr "Without my wallet I can not take off|because my keycard is in it." #: ../../msn/msn_r2.c:975 msgid "Oh! Vielen Dank." msgstr "Oh! Many thanks." #: ../../msn/msn_r2.c:976 msgid "Wo ist denn Ihr Raumschiff?|Soll ich Sie ein Stck mitnehmen?" msgstr "Where is your spaceship?|Shall I give you a lift?" #: ../../msn/msn_r2.c:979 msgid "Wo wollen Sie denn hin?" msgstr "Where do you want to go?" #: ../../msn/msn_r2.c:981 msgid "Ok, steigen Sie ein!" msgstr "Ok, get in!" #: ../../msn/msn_r2.c:983 msgid "Wie Sie wollen." msgstr "As you wish." #: ../../msn/msn_r2.c:1030 msgid "Huch, du lebst ja noch!" msgstr "Huh, you're still alive!" #: ../../msn/msn_r2.c:1057 msgid "" "Das wrde ich jetzt nicht tun, schlieálich|steht Roger W. neben seinem " "Schiff." msgstr "I wouldn't do that now, because|Roger W. is standing beside his ship." #: ../../msn/msn_r2.c:1069 msgid "Alle Raumschiffe haben|den Planeten verlassen." msgstr "All spaceships|have left the planet." #: ../../msn/msn_r2.c:1071 msgid "Alle Raumschiffe haben den Planeten|verlassen, bis auf eins ..." msgstr "All spaceships have left the planet,|except for one ..." #: ../../msn/msn_r2.c:1083 msgid "Was wollen Sie von mir?" msgstr "What do you want from me?" #: ../../msn/msn_r2.c:1084 msgid "Hilfe!!" msgstr "Help!!" #: ../../msn/msn_r2.c:1085 msgid "Warum sprechen Sie meine Sprache?" msgstr "Why do you speak my language?" #: ../../msn/msn_r2.c:1091 msgid "Ja, ich bin einverstanden." msgstr "Yes, I agree." #: ../../msn/msn_r2.c:1092 msgid "Nein, lieber bleibe ich hier, als mit Ihnen zu fliegen." msgstr "No, I'd rather stay here than fly with you." #: ../../msn/msn_r2.c:1141 msgid "Ich glaube, er wacht auf." msgstr "I think he's waking up." #: ../../msn/msn_r2.c:1143 msgid "Ja, sieht so aus." msgstr "Yes, it looks like it." #: ../../msn/msn_r2.c:1148 msgid "Sie befinden sich im Raumschiff \"Dexxa\"." msgstr "You are in the spaceship \"Dexxa\"." #: ../../msn/msn_r2.c:1149 msgid "" "Wir kommen vom Planeten Axacuss und|sind aus dem gleichen Grund hier wie " "Sie,|n„mlich zur Erforschung der Supernova." msgstr "" "We come from the planet Axacuss|and are here for the same reason as you,|" "namely, to observe the supernova." #: ../../msn/msn_r2.c:1151 msgid "Sie k”nnen beruhigt sein, wir wollen Ihnen nur helfen." msgstr "Don't worry, we just want to help you." #: ../../msn/msn_r2.c:1152 msgid "Und wieso hat der Typ im Raumanzug|eben auf mich geschossen?" msgstr "And why did the guy in the space suit|shoot at me?" #: ../../msn/msn_r2.c:1153 msgid "Das war eine Schreckreaktion." msgstr "It was a reflex." #: ../../msn/msn_r2.c:1154 msgid "" "Schlieálich ist es fr uns das erste Mal,|daá wir auf eine fremde " "Intelligenz treffen." msgstr "" "After all, this is the first time we have|come across an alien intelligence." #: ../../msn/msn_r2.c:1155 msgid "Wie wir festgestellt haben, ist|Ihr Raumschiff v”llig zerst”rt." msgstr "As we've established, your spaceship|is completely destroyed." #: ../../msn/msn_r2.c:1156 msgid "Wahrscheinlich k”nnen Sie nicht|mehr auf ihren Heimatplaneten zurck." msgstr "You may not be able to return to your home planet." #: ../../msn/msn_r2.c:1157 msgid "Wir bieten Ihnen an, Sie|mit nach Axacuss zu nehmen." msgstr "We offer to take you|with us to Axacuss." #: ../../msn/msn_r2.c:1160 ../../msn/msn_r2.c:1169 msgid "Sind Sie sich da wirklich sicher?" msgstr "Are you really sure about that?" #: ../../msn/msn_r2.c:1161 ../../msn/msn_r2.c:1170 msgid "Wenn ich es mir genau berlege,|fliege ich doch lieber mit." msgstr "If I think about it,|I'd rather fly with you." #: ../../msn/msn_r2.c:1163 msgid "" "Gut, wir nehmen Sie unter der|Bedingung mit, daá wir Sie jetzt|sofort in " "Tiefschlaf versetzen drfen." msgstr "" "All right, we'll take you with us|on condition that we can put you|into a " "deep sleep right now." #: ../../msn/msn_r2.c:1164 msgid "Diese Art des Reisens ist Ihnen|ja scheinbar nicht unbekannt." msgstr "You seem to be familiar with|this kind of traveling." #: ../../msn/msn_r2.c:1165 msgid "" "Sie werden in vier Jahren nach der|Landung der \"Dexxa\" wieder aufgeweckt." msgstr "" "You will be woken up again in four years|after the \"Dexxa\" has landed." #: ../../msn/msn_r2.c:1166 msgid "Sind Sie damit einverstanden?" msgstr "Are you okay with this?" #: ../../msn/msn_r2.c:1172 msgid "Gut, haben Sie noch irgendwelche Fragen?" msgstr "Good, do you have any questions?" #: ../../msn/msn_r2.c:1174 msgid "Keine Panik!" msgstr "Don't panic!" #: ../../msn/msn_r2.c:1175 msgid "Wir tun Ihnen nichts." msgstr "We are not going to hurt you." #: ../../msn/msn_r2.c:1177 msgid "Wir sprechen nicht ihre Sprache,|sondern Sie sprechen unsere." msgstr "We don't speak your language,|you speak ours." #: ../../msn/msn_r2.c:1178 msgid "" "Nach einer Gehirnanalyse konnten|wir Ihr Gehirn an unsere Sprache anpassen." msgstr "" "After a brain analysis, we were able|to adapt your brain to our speech." #: ../../msn/msn_r2.c:1179 msgid "Was? Sie haben in mein Gehirn eingegriffen?" msgstr "What? You've interfered with my brain?" #: ../../msn/msn_r2.c:1180 msgid "Keine Angst, wir haben sonst nichts ver„ndert." msgstr "Don't worry, we haven't changed anything else." #: ../../msn/msn_r2.c:1181 msgid "Ohne diesen Eingriff w„ren|Sie verloren gewesen." msgstr "Without this intervention,|you would have been lost." #: ../../msn/msn_r2.c:1186 msgid "Ich habe keine weiteren Fragen mehr." msgstr "I have no more questions." #: ../../msn/msn_r2.c:1187 msgid "Gut, dann versetzen wir Sie jetzt in Tiefschlaf." msgstr "Good, let's put you in a deep sleep now." #: ../../msn/msn_r2.c:1188 msgid "Gute Nacht!" msgstr "Good night!" #: ../../msn/msn_r2.c:1213 ../../msn/msn_r2.c:1214 msgid "Stein" msgstr "Stone" #: ../../msn/msn_r2.c:1215 msgid "Loch" msgstr "Opening" #: ../../msn/msn_r2.c:1215 msgid "Es scheint eine H”hle zu sein." msgstr "It seems to be a cave." #: ../../msn/msn_r2.c:1221 msgid "Hier bist du gerade hergekommen." msgstr "You just came from there." #: ../../msn/msn_r2.c:1229 ../../msn/msn_r2.c:1310 ../../msn/msn_r2.c:1319 msgid "H”hle" msgstr "Cave" #: ../../msn/msn_r2.c:1230 ../../msn/msn_r2.c:1243 ../../msn/msn_r2.c:1257 #: ../../msn/msn_r3.c:1687 msgid "Schild" msgstr "Sign" #: ../../msn/msn_r2.c:1230 ../../msn/msn_r2.c:1243 ../../msn/msn_r2.c:1257 msgid "Diese Schrift kannst du nicht lesen." msgstr "You cannot read these inscriptions." #: ../../msn/msn_r2.c:1231 msgid "Eingang" msgstr "Entrance" #: ../../msn/msn_r2.c:1232 ../../msn/msn_r2.c:1318 msgid "Stern" msgstr "Star" #: ../../msn/msn_r2.c:1233 ../../msn/msn_r2.c:1234 ../../msn/msn_r2.c:1309 msgid "Raumschiff" msgstr "Spaceship" #: ../../msn/msn_r2.c:1240 msgid "Portier" msgstr "Doorman" #: ../../msn/msn_r2.c:1240 msgid "Du siehst doch selbst, wie er aussieht." msgstr "You can see for yourself what he looks like." #: ../../msn/msn_r2.c:1242 ../../msn/msn_r3.c:1480 ../../msn/msn_r3.c:1545 #: ../../msn/msn_r3.c:1560 ../../msn/msn_r3.c:1569 ../../msn/msn_r3.c:1580 #: ../../msn/msn_r3.c:1582 ../../msn/msn_r3.c:1584 ../../msn/msn_r3.c:1586 #: ../../msn/msn_r3.c:1596 ../../msn/msn_r3.c:1609 ../../msn/msn_r3.c:1610 #: ../../msn/msn_r3.c:1611 ../../msn/msn_r3.c:1621 ../../msn/msn_r3.c:1633 #: ../../msn/msn_r3.c:1644 ../../msn/msn_r3.c:1656 ../../msn/msn_r3.c:1667 #: ../../msn/msn_r3.c:1688 msgid "Tr" msgstr "Door" #: ../../msn/msn_r2.c:1245 msgid "Kaugummi" msgstr "Chewing gum" #: ../../msn/msn_r2.c:1246 msgid "Gummib„rchen" msgstr "Gummy bear" #: ../../msn/msn_r2.c:1247 msgid "Schokokugel" msgstr "Chocolate ball" #: ../../msn/msn_r2.c:1248 msgid "šberraschungsei" msgstr "Surprise egg" #: ../../msn/msn_r2.c:1249 msgid "Lakritz" msgstr "Liquorice" #: ../../msn/msn_r2.c:1250 msgid "Tablette" msgstr "Pill" #: ../../msn/msn_r2.c:1250 msgid "" "Die Plastikhlle zeigt einen|Mund mit einer Sprechblase. Was|darin steht, " "kannst du nicht lesen." msgstr "" "The plastic envelope shows|a mouth with a speech bubble.|You can't read what " "it says." #: ../../msn/msn_r2.c:1253 msgid "Automat" msgstr "Vending machine" #: ../../msn/msn_r2.c:1253 msgid "Sieht aus wie ein Kaugummiautomat." msgstr "Looks like a gum dispenser." #: ../../msn/msn_r2.c:1254 msgid "Die Toiletten sind denen|auf der Erde sehr „hnlich." msgstr "The toilets are very similar|to those on Earth." #: ../../msn/msn_r2.c:1258 ../../msn/msn_r2.c:1269 msgid "Treppe" msgstr "Staircase" #: ../../msn/msn_r2.c:1260 msgid "Mnzen" msgstr "Coins" #: ../../msn/msn_r2.c:1260 msgid "Es sind seltsame|K”pfe darauf abgebildet." msgstr "They have strange|heads on them." #: ../../msn/msn_r2.c:1262 msgid "Tablettenhlle" msgstr "Pill envelope" #: ../../msn/msn_r2.c:1262 msgid "" "Darauf steht:\"Wenn Sie diese|Schrift jetzt lesen k”nnen,|hat die Tablette " "gewirkt.\"" msgstr "It says,\"If you can read|this writing now,|the pill worked.\"" #: ../../msn/msn_r2.c:1270 msgid "Stuhl" msgstr "Chair" #: ../../msn/msn_r2.c:1271 msgid "Schuhe" msgstr "Shoes" #: ../../msn/msn_r2.c:1271 msgid "Wie ist der denn mit|Schuhen hier reingekommen?" msgstr "How did he get in here|with his shoes on?" #: ../../msn/msn_r2.c:1278 msgid "Froschgesicht" msgstr "Frog face" #: ../../msn/msn_r2.c:1279 msgid "Gekritzel" msgstr "Scribble" #: ../../msn/msn_r2.c:1279 msgid "\"Mr Spock was here\"" msgstr "\"Mr Spock was here\"" #: ../../msn/msn_r2.c:1280 msgid "Brieftasche" msgstr "Wallet" #: ../../msn/msn_r2.c:1281 msgid "Speisekarte" msgstr "Menu" #: ../../msn/msn_r2.c:1281 msgid "\"Heute empfehlen wir:|Fonua Opra mit Ulk.\"" msgstr "\"Today we recommend: Fonua Opra with a joke.\"" #: ../../msn/msn_r2.c:1282 msgid "Tasse" msgstr "Cup" #: ../../msn/msn_r2.c:1282 msgid "Sie enth„lt eine grnliche Flssigkeit." msgstr "It contains a greenish liquid." #: ../../msn/msn_r2.c:1284 msgid "10-Buckazoid-Schein" msgstr "A 10 buckazoid bill" #: ../../msn/msn_r2.c:1284 msgid "Nicht gerade sehr viel Geld." msgstr "Not a lot of money." #: ../../msn/msn_r2.c:1286 ../../msn/msn_r2.c:1297 msgid "Keycard von Roger" msgstr "Roger's keycard" #: ../../msn/msn_r2.c:1301 msgid "Anzeige" msgstr "Display" #: ../../msn/msn_r2.c:1301 ../../msn/msn_r2.c:1302 msgid "Hmm, seltsame Anzeigen." msgstr "Hmm, weird instruments." #: ../../msn/msn_r2.c:1308 msgid "Roger W." msgstr "Roger W." #: ../../msn/msn_r2.c:1317 msgid "Ufo" msgstr "UFO" #: ../../msn/msn_r2.c:1317 msgid "Der Eingang scheint offen zu sein." msgstr "The entrance appears to be open." #: ../../msn/msn_r3.c:27 msgid "Du drckst den Knopf,|aber nichts passiert." msgstr "You push the button,|but nothing happens." #: ../../msn/msn_r3.c:88 msgid "Bei deinem Fluchtversuch hat|dich der Roboter erschossen." msgstr "When you tried to escape,|the robot shot you." #: ../../msn/msn_r3.c:91 msgid "Du iát etwas, aber|es schmeckt scheuálich." msgstr "You're eating something,|but it tastes horrible." #: ../../msn/msn_r3.c:171 msgid "Du wachst auf und findest dich in|einem geschlossenen Raum wieder." msgstr "You wake up and find yourself|in a closed room." #: ../../msn/msn_r3.c:230 msgid "Žh ... nein, mein Name ist Mller." msgstr "Uh... no, my name is Mller." #: ../../msn/msn_r3.c:231 msgid "Oh, ich habe mich im Gang vertan." msgstr "Oh, I got lost." #: ../../msn/msn_r3.c:237 msgid "Wrden Sie mich bitte zum Fahrstuhl lassen?" msgstr "Will you please let me go to the elevator?" #: ../../msn/msn_r3.c:238 msgid "Ich gehe wieder." msgstr "I'm leaving." #: ../../msn/msn_r3.c:243 msgid "Dann gehe ich eben wieder." msgstr "Then I will be going." #: ../../msn/msn_r3.c:244 msgid "Ach, halten Sie's Maul, ich gehe trotzdem!" msgstr "Oh, shut up, I'm leaving anyway!" #: ../../msn/msn_r3.c:245 ../../msn/msn_r3.c:246 msgid "Wenn Sie mich durchlassen gebe ich Ihnen %d Xa." msgstr "I will give you %d Xa if you let me through." #: ../../msn/msn_r3.c:258 msgid "Sie schon wieder?" msgstr "You again?" #: ../../msn/msn_r3.c:264 msgid "Halt! Sie sind doch dieser Hummel.|Bleiben Sie sofort stehen!" msgstr "Stop! You're this Hummel.|Stop right there!" #: ../../msn/msn_r3.c:266 msgid "Sehr witzig!" msgstr "Very funny!" #: ../../msn/msn_r3.c:269 msgid "Kann auch sein, auf jeden Fall|sind Sie der Nicht-Axacussaner." msgstr "Well, you're the non-Axacussan,|you know." #: ../../msn/msn_r3.c:273 msgid "Nein!" msgstr "No!" #: ../../msn/msn_r3.c:310 msgid "Das máte schon ein biáchen mehr sein." msgstr "It should be a little more than that." #: ../../msn/msn_r3.c:324 msgid "Ok, dann machen Sie daá Sie wegkommen!" msgstr "Okay, then get out of here!" #: ../../msn/msn_r3.c:430 msgid "Der Axacussaner hat dich erwischt." msgstr "The Axacussan caught you." #: ../../msn/msn_r3.c:547 msgid "" "Diese Tr wrde ich lieber|nicht ”ffnen. Nach dem Schild zu|urteilen, ist " "jemand in dem Raum." msgstr "" "I'd rather not open that door.|Judging by the sign, there's|someone in that " "room." #: ../../msn/msn_r3.c:642 msgid "Du stellst dich hinter die S„ule." msgstr "You stand behind the column." #: ../../msn/msn_r3.c:656 msgid "Hmm, er scheint kaputt zu sein." msgstr "Hmm, it seems to be broken." #: ../../msn/msn_r3.c:696 msgid "Welche Zahlenkombination willst|du eingeben?" msgstr "Which combination do you want|to enter?" #: ../../msn/msn_r3.c:708 msgid "" "Hmm, das haut nicht ganz hin,|aber irgendwie muá die Zahl|mit dem Code " "zusammenh„ngen." msgstr "" "Hmm, that doesn't really work,|but somehow the number|must be related to the " "code." #: ../../msn/msn_r3.c:710 msgid "Das war die falsche Kombination." msgstr "That combination is incorrect." #: ../../msn/msn_r3.c:748 msgid "Streng geheim" msgstr "Strictly secret" #: ../../msn/msn_r3.c:749 msgid "418-98" msgstr "418-98" #: ../../msn/msn_r3.c:750 msgid "Sehr geehrter Dr. Hansi," msgstr "Dear Dr. Hansi," #: ../../msn/msn_r3.c:751 msgid "Ich muá Ihren Roboterexperten ein Lob aussprechen. Die" msgstr "I must commend your robot expert. The imitation" #: ../../msn/msn_r3.c:752 msgid "Imitation von Horst Hummel ist perfekt gelungen, wie ich" msgstr "of Horst Hummel was a perfect success, as I found" #: ../../msn/msn_r3.c:753 msgid "heute bei der šbertragung des Interviews feststellen" msgstr "out today during the broadcast of the interview." #: ../../msn/msn_r3.c:754 msgid "konnte. Dem Aufschwung Ihrer Firma durch die Werbe-" msgstr "Nothing should stand in the way of your company's" #: ../../msn/msn_r3.c:755 msgid "kampagne mit dem falschen Horst Hummel drfte ja jetzt" msgstr "recovery through the advertising campaign with" #: ../../msn/msn_r3.c:756 msgid "nichts mehr im Wege stehen." msgstr "the false Horst Hummel now." #: ../../msn/msn_r3.c:757 msgid "PS: Herzlichen zum Geburtstag!" msgstr "PS: Happy Birthday!" #: ../../msn/msn_r3.c:758 msgid "Hochachtungsvoll" msgstr "Yours sincerely" #: ../../msn/msn_r3.c:759 msgid "Commander Sumoti" msgstr "Commander Sumoti" #: ../../msn/msn_r3.c:766 msgid "Nicht zu fassen!" msgstr "I can't believe it!" #: ../../msn/msn_r3.c:838 msgid "Hey, hinter dem Bild ist Geld|versteckt. Ich nehme es mit." msgstr "Hey, there's money hidden behind that|picture. I'll take it with me." #: ../../msn/msn_r3.c:1047 msgid "DR. ALAB HANSI" msgstr "DR. ALAB HANSI" #: ../../msn/msn_r3.c:1047 msgid "ALAB HANSI" msgstr "ALAB HANSI" #: ../../msn/msn_r3.c:1048 msgid "SAVAL LUN" msgstr "SAVAL LUN" #: ../../msn/msn_r3.c:1048 ../../msn/msn_r3.c:1050 msgid "x" msgstr "x" #: ../../msn/msn_r3.c:1049 msgid "PROF. DR. UGNUL TSCHABB" msgstr "PROF. DR. UGNUL TSCHABB" #: ../../msn/msn_r3.c:1049 msgid "UGNUL TSCHABB" msgstr "UGNUL TSCHABB" #: ../../msn/msn_r3.c:1050 msgid "ALGA HURZ LI" msgstr "ALGA HURZ LI" #: ../../msn/msn_r3.c:1054 msgid "Alab Hansi" msgstr "Alab Hansi" #: ../../msn/msn_r3.c:1054 msgid "Saval Lun" msgstr "Saval Lun" #: ../../msn/msn_r3.c:1054 msgid "Ugnul Tschabb" msgstr "Ugnul Tschabb" #: ../../msn/msn_r3.c:1054 msgid "Alga Hurz Li" msgstr "Alga Hurz Li" #: ../../msn/msn_r3.c:1060 msgid "Guten Tag, hier ist Horst Hummel." msgstr "Hello, I am Horst Hummel." #: ../../msn/msn_r3.c:1062 msgid "Es ist sehr wichtig." msgstr "It's very important." #: ../../msn/msn_r3.c:1068 msgid "Vom Mars." msgstr "From Mars." #: ../../msn/msn_r3.c:1069 msgid "Vom Klo." msgstr "The toilet." #: ../../msn/msn_r3.c:1070 msgid "Das werde ich kaum erz„hlen." msgstr "I won't tell you that." #: ../../msn/msn_r3.c:1079 msgid "1 Bromanager" msgstr "1 Office manager" #: ../../msn/msn_r3.c:1080 msgid "2 Telomat" msgstr "2 Phone" #: ../../msn/msn_r3.c:1081 msgid "3 ProText" msgstr "3 ProText" #: ../../msn/msn_r3.c:1082 msgid "4 Calculata" msgstr "4 Calculata" #: ../../msn/msn_r3.c:1083 msgid "Bitte w„hlen" msgstr "Please select an option" #: ../../msn/msn_r3.c:1091 msgid "Geben Sie den gewnschten Namen ein:" msgstr "Enter the desired name:" #: ../../msn/msn_r3.c:1092 msgid "(Vor- und Nachname)" msgstr "(first and last name)" #: ../../msn/msn_r3.c:1106 msgid "Name unbekannt" msgstr "Name unknown" #: ../../msn/msn_r3.c:1112 msgid "Verbindung unm”glich" msgstr "Connection not possible" #: ../../msn/msn_r3.c:1116 msgid "Verbindung wird hergestellt" msgstr "Connection is established" #. I18N: Here the %s is a name #: ../../msn/msn_r3.c:1121 #, c-format msgid "%s am Apparat." msgstr "%s speaking." #: ../../msn/msn_r3.c:1127 #, c-format msgid "Hier ist %s. K”nnen Sie mal gerade kommen?" msgstr "This is %s. Can you come over now?" #: ../../msn/msn_r3.c:1134 msgid "Huch, Sie h”ren sich aber|nicht gut an. Ich komme sofort." msgstr "You don't sound good.|I'll be right there." #: ../../msn/msn_r3.c:1145 msgid "Horst Hummel! Von wo rufen Sie an?" msgstr "Horst Hummel! Where are you calling from?" #: ../../msn/msn_r3.c:1151 msgid "Hmm, keine Antwort." msgstr "Hmm, no answer." #: ../../msn/msn_r3.c:1164 msgid "Passwort:" msgstr "Password:" #: ../../msn/msn_r3.c:1215 msgid "Was war das fr ein Ger„usch?" msgstr "What was that noise?" #: ../../msn/msn_r3.c:1217 ../../msn/msn_s.c:312 msgid "Ich werde mal nachsehen." msgstr "Let's find out..." #: ../../msn/msn_r3.c:1305 msgid "Jetzt verschwinden Sie endlich!" msgstr "Get the hell out of here!" #: ../../msn/msn_r3.c:1306 msgid "Huch, ich habe mich vertan." msgstr "Oops, I made a mistake." #: ../../msn/msn_r3.c:1368 msgid "" "Nachdem du zwei Stunden im|Dschungel herumgeirrt bist,|findest du ein " "Geb„ude." msgstr "" "After you've been wandering around|the jungle for two hours,|you find a " "building." #: ../../msn/msn_r3.c:1481 msgid "Tablett" msgstr "Tray" #: ../../msn/msn_r3.c:1481 msgid "Es ist irgendein Fraá und|etwas zu Trinken darauf." msgstr "There is some kind of food|and a drink on it." #: ../../msn/msn_r3.c:1483 msgid "Stange" msgstr "Rod" #: ../../msn/msn_r3.c:1483 msgid "Es scheint eine Lampe zu sein." msgstr "It seems to be a lamp." #: ../../msn/msn_r3.c:1484 msgid "Augen" msgstr "Eyes" #: ../../msn/msn_r3.c:1484 msgid "Es ist nur ein Bild." msgstr "It's just a picture." #: ../../msn/msn_r3.c:1486 msgid "Sieht etwas anders aus als auf der Erde." msgstr "Looks a little different than on Earth." #: ../../msn/msn_r3.c:1488 msgid "Metallblock" msgstr "Metal block" #: ../../msn/msn_r3.c:1488 msgid "Er ist ziemlich schwer." msgstr "It's pretty heavy." #: ../../msn/msn_r3.c:1490 msgid "Roboter" msgstr "Robot" #: ../../msn/msn_r3.c:1490 msgid "Den hast du erledigt." msgstr "You took care of it." #: ../../msn/msn_r3.c:1491 ../../msn/msn_r3.c:1528 msgid "Tisch" msgstr "Table" #: ../../msn/msn_r3.c:1491 msgid "Ein kleiner Metalltisch." msgstr "A small metal table." #: ../../msn/msn_r3.c:1524 msgid "Zellentr" msgstr "Cell door" #: ../../msn/msn_r3.c:1524 msgid "Hier warst du eingesperrt." msgstr "You were locked up here." #: ../../msn/msn_r3.c:1526 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../../msn/msn_r3.c:1576 ../../msn/msn_r3.c:1577 msgid "S„ule" msgstr "Pillar" #: ../../msn/msn_r3.c:1580 msgid "Auf einem Schild an der Tr steht \"Dr. Alab Hansi\"." msgstr "A sign on the door says \"Dr. Alab Hansi\"." #: ../../msn/msn_r3.c:1582 msgid "Auf einem Schild an der Tr steht \"Saval Lun\"." msgstr "A sign on the door says \"Saval Lun\"." #: ../../msn/msn_r3.c:1584 msgid "Auf einem Schild an der Tr steht \"Prof. Dr. Ugnul Tschabb\"." msgstr "A sign on the door says \"Prof. Dr. Ugnul Tschabb\"." #: ../../msn/msn_r3.c:1586 msgid "Auf einem Schild an der Tr steht \"Alga Hurz Li\"." msgstr "A sign on the door says \"Alga Hurz Li\"." #: ../../msn/msn_r3.c:1597 ../../msn/msn_r3.c:1613 msgid "Axacussaner" msgstr "Axacussan" #: ../../msn/msn_r3.c:1597 msgid "Du mátest ihn irgendwie ablenken." msgstr "You have to distract him somehow." #: ../../msn/msn_r3.c:1599 msgid "Komisches Bild." msgstr "Funny picture." #: ../../msn/msn_r3.c:1600 msgid "Karte" msgstr "Keycard" #: ../../msn/msn_r3.c:1600 msgid "Darauf steht: \"Generalkarte\"." msgstr "It says: \"Master keycard\"." #: ../../msn/msn_r3.c:1612 msgid "Lampe" msgstr "Lamp" #: ../../msn/msn_r3.c:1614 msgid "Seltsam!" msgstr "Strange!" #: ../../msn/msn_r3.c:1623 ../../msn/msn_r3.c:1670 msgid "Geld" msgstr "Cash" #: ../../msn/msn_r3.c:1623 msgid "Es sind 500 Xa." msgstr "It's 500 Xa." #: ../../msn/msn_r3.c:1624 msgid "Schlieáfach" msgstr "Locker" #: ../../msn/msn_r3.c:1624 msgid "Es hat ein elektronisches Zahlenschloá." msgstr "It has an electronic combination lock." #: ../../msn/msn_r3.c:1626 msgid "Brief" msgstr "Note" #: ../../msn/msn_r3.c:1635 msgid "Wrfel" msgstr "Cubes" #: ../../msn/msn_r3.c:1635 msgid "Sonderbar!" msgstr "Quirky!" #: ../../msn/msn_r3.c:1636 msgid "Affenstark!" msgstr "Awesome!" #: ../../msn/msn_r3.c:1637 msgid "Komisches Ding" msgstr "Strange thing" #: ../../msn/msn_r3.c:1637 msgid "Wundersam!" msgstr "Amazing!" #: ../../msn/msn_r3.c:1646 ../../msn/msn_r3.c:1647 msgid "Es ist ein Axacussanerkopf auf dem Bild." msgstr "There is an Axacussan head in the picture." #: ../../msn/msn_r3.c:1648 ../../msn/msn_r3.c:1659 msgid "Pflanze" msgstr "Plant" #: ../../msn/msn_r3.c:1658 msgid "Figur" msgstr "Figure" #: ../../msn/msn_r3.c:1658 msgid "Stark!" msgstr "Strong!" #: ../../msn/msn_r3.c:1659 msgid "Sie ist den Pflanzen auf der Erde sehr „hnlich." msgstr "It is very similar to the plants on earth." #: ../../msn/msn_r3.c:1668 msgid "Er funktioniert nicht." msgstr "It doesn't work." #: ../../msn/msn_r3.c:1669 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../../msn/msn_r3.c:1669 msgid "Seltsamer Broschmuck!" msgstr "Strange office decoration!" #: ../../msn/msn_r3.c:1670 msgid "Es sind 350 Xa." msgstr "It's 350 Xa." #: ../../msn/msn_r3.c:1680 msgid "Dschungel" msgstr "Jungle" #: ../../msn/msn_r3.c:1680 msgid "Lauter B„ume." msgstr "Nothing but trees." #: ../../msn/msn_s.c:84 msgid "Teil 1:" msgstr "Part 1:" #: ../../msn/msn_s.c:85 msgid "Das Schicksal" msgstr "The fate of" #: ../../msn/msn_s.c:86 msgid "des Horst Hummel" msgstr "Horst Hummel" #: ../../msn/msn_s.c:131 msgid "Viertausend" msgstr "Four thousand" #: ../../msn/msn_s.c:131 msgid "Fnftausend" msgstr "Five thousand" #: ../../msn/msn_s.c:131 msgid "Sechstausend" msgstr "Six thousand" #: ../../msn/msn_s.c:131 msgid "Siebentausend" msgstr "Seven thousand" #: ../../msn/msn_s.c:144 msgid "Zwei Tage nach dem Start|im Cockpit der \"Supernova\" ..." msgstr "Two days after take-off|in the cockpit of the \"Supernova\"..." #: ../../msn/msn_s.c:153 msgid "Entferung von der Sonne: 1 500 000 km.|Gehen Sie auf 8000 hpm, Captain!" msgstr "Distance from the sun: 1 500 000 km.|Go to 8000 hpm, Captain!" #: ../../msn/msn_s.c:168 msgid "Geschwindigkeit:" msgstr "Speed:" #: ../../msn/msn_s.c:169 msgid "Zweitausend hpm" msgstr "Two thousand hpm" #: ../../msn/msn_s.c:172 msgid "Dreitausend" msgstr "Three thousand" #: ../../msn/msn_s.c:189 msgid "Achttau..." msgstr "Eight thous..." #: ../../msn/msn_s.c:214 msgid "Keine Ahnung, Sir." msgstr "I have no idea, Sir." #: ../../msn/msn_s.c:215 msgid "Ingenieur an Commander, bitte kommen!" msgstr "Engineer to Commander, come in!" #: ../../msn/msn_s.c:221 msgid "Was ist los?" msgstr "What's going on?" #: ../../msn/msn_s.c:222 msgid "" "Wir haben einen Druckabfall im Hauptantriebssystem, Sir.|Einen Moment, ich " "schaue sofort nach, woran es liegt." msgstr "" "We have a pressure drop in the main propulsion system, sir.|Wait a minute, " "I'll have a look." #: ../../msn/msn_s.c:224 msgid "" "Scheiáe, der Ionenantrieb ist explodiert!|Die Teile sind ber den ganzen|" "Maschinenraum verstreut." msgstr "Shit, the Ion drive blew up!|The parts are all over the engine room." #: ../../msn/msn_s.c:225 msgid "" "Ach, du meine Gte!|Gibt es irgendeine M”glichkeit,|den Schaden schnell zu " "beheben?" msgstr "Oh, my God!|Any way to fix the damage quickly?" #: ../../msn/msn_s.c:226 msgid "Nein, Sir. Es sieht schlecht aus." msgstr "No, sir. It looks bad." #: ../../msn/msn_s.c:230 msgid "Hmm, die Erde zu alarmieren, wrde zu lange dauern." msgstr "Hmm, alerting Earth would take too long." #: ../../msn/msn_s.c:231 msgid "Ich darf kein Risiko eingehen.|Captain, geben Sie sofort Alarm!" msgstr "I can't take any chances.|Captain, sound the alarm!" #: ../../msn/msn_s.c:232 ../../msn/msn_s.c:264 msgid "Ok, Sir." msgstr "Ok, Sir." #: ../../msn/msn_s.c:255 msgid "" "Commander an alle! Achtung, Achtung!|Begeben Sie sich sofort zum " "Notraumschiff!" msgstr "" "Commander to all! Attention, attention!|Get to the emergency ship " "immediately!" #: ../../msn/msn_s.c:256 msgid "Ich wiederhole:|Begeben Sie sich sofort zum Notraumschiff!" msgstr "I repeat, proceed immediately|to the emergency spaceship!" #: ../../msn/msn_s.c:263 msgid "" "Captain, bereiten Sie alles fr den Start vor!|Wir mssen zurck zur Erde!" msgstr "" "Captain, get everything ready for departure!|We have to get back to Earth!" #: ../../msn/msn_s.c:277 msgid "Eine Stunde sp„ter ..." msgstr "An hour later..." #: ../../msn/msn_s.c:284 msgid "Die Besatzung hat die \"Supernova\" verlassen." msgstr "The crew has left the \"Supernova\"." #: ../../msn/msn_s.c:285 msgid "" "Das Schiff wird zwar in acht Jahren sein Ziel|erreichen, allerdings ohne " "Mannschaft." msgstr "" "The ship will reach its destination in eight years,|but without a crew." #: ../../msn/msn_s.c:286 msgid "Das ist das kl„gliche Ende|der Mission Supernova." msgstr "This is the pitiful end|of the Supernova mission." #: ../../msn/msn_s.c:287 msgid "Sie k”nnen jetzt ihren Computer ausschalten." msgstr "You can now turn off your computer." #: ../../msn/msn_s.c:290 msgid "Warten Sie!" msgstr "Wait, wait!" #: ../../msn/msn_s.c:291 msgid "Es regt sich etwas im Schiff." msgstr "There's something stirring in the ship." #: ../../msn/msn_s.c:307 msgid "Uuuuaaaahhhhh" msgstr "Uuuuaaaahhhhh" #: ../../msn/msn_s.c:309 msgid "Huch, ich bin ja gefesselt!|Wo bin ich?" msgstr "Argh, I'm tied up!|Where am I?" #: ../../msn/msn_s.c:310 msgid "" "Ach so, das sind ja die Sicherheitsgurte.|Ich arbeite ja jetzt in diesem " "Raumschiff hier." msgstr "Ah yes, these are the seat belts.|I work in this spaceship now." #: ../../msn/msn_s.c:311 msgid "" "Was? Schon zwei Uhr! Wieso|hat mich denn noch keiner|aus dem Bett " "geschmissen?" msgstr "What? It's 2:00 already!|How come no one has kicked me|out of bed yet?" #: ../../msn/msn_s.c:314 msgid "Autsch!" msgstr "Ouch!" #: ../../msn/msn_s.c:315 msgid "Scheiáetagenbett!" msgstr "Shitty bunk bed!" #: ../../msn/msn_s.c:317 msgid "Erst mal den Lichtschalter finden." msgstr "First, find the light switch." #: ../../msn/msn_s.c:318 msgid "Hmm, gar nicht so einfach|bei Schwerelosigkeit." msgstr "Hmm, not so easy|in weightlessness." #: ../../msn/msn_s.c:320 msgid "Ah, hier ist er." msgstr "Ah, here it is."