# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-07 19:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-22 17:05+0300\n" "Last-Translator: Ivan Lukyanov \n" "Language-Team: Ivan Lukyanov \n" "Language: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў білд опцыі:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\"" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:353 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1259 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/saveload-dialog.cpp:216 #: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547 #: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:546 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Увядзіце імя файла для запісу" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:797 gui/launcher.cpp:945 gui/launcher.cpp:1004 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:797 gui/launcher.cpp:945 gui/launcher.cpp:1004 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Вільготнасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1174 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth па змаўчанні." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:354 #: gui/launcher.cpp:1052 gui/launcher.cpp:1056 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1260 gui/saveload-dialog.cpp:932 engines/engine.cpp:465 #: engines/engine.cpp:476 backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1850 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth па змаўчанні?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мышшу" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:328 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:332 msgid "Remap keys" msgstr "Перапрызначыць клавішы" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:335 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Прызначыць" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Абярыце дзеянне і клікніце 'Прызначыць'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, выкарыстоўваны для імёнаў захаванняў гульняў і для " "запуску з каманднага радка" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " "беларускую" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:89 #: gui/options.cpp:741 gui/options.cpp:754 gui/options.cpp:1214 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<па змаўчанні>" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/launcher.cpp:287 gui/options.cpp:1111 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:290 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/launcher.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/launcher.cpp:302 gui/options.cpp:1121 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:305 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/launcher.cpp:307 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1128 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/launcher.cpp:318 gui/options.cpp:1130 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/launcher.cpp:325 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/launcher.cpp:327 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1154 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:334 gui/launcher.cpp:335 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/launcher.cpp:334 gui/options.cpp:1156 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1138 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:343 gui/launcher.cpp:344 #: gui/options.cpp:1138 gui/options.cpp:1140 gui/options.cpp:1141 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/launcher.cpp:343 gui/options.cpp:1140 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/launcher.cpp:362 gui/launcher.cpp:461 gui/launcher.cpp:519 #: gui/launcher.cpp:573 gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1157 #: gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1303 #: gui/options.cpp:1311 gui/options.cpp:1341 gui/options.cpp:1347 #: gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1463 #: gui/options.cpp:1475 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/launcher.cpp:367 gui/launcher.cpp:467 gui/launcher.cpp:577 #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1335 gui/options.cpp:1466 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: gui/launcher.cpp:512 gui/options.cpp:1469 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/launcher.cpp:531 gui/launcher.cpp:684 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/launcher.cpp:549 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/launcher.cpp:561 gui/options.cpp:1412 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/launcher.cpp:588 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/launcher.cpp:628 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:628 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:629 msgid "A~b~out..." msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:629 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:632 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:632 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:635 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:635 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:644 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:644 gui/launcher.cpp:651 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:651 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:659 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:663 gui/launcher.cpp:1226 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:687 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 engines/mohawk/riven.cpp:729 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:687 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:120 #: engines/mohawk/riven.cpp:729 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:796 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:845 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/launcher.cpp:857 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #: gui/launcher.cpp:871 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:945 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:1003 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:1052 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:1056 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не змог знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:1163 msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:1165 msgid "Record..." msgstr "Запіс..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграванне" #: gui/options.cpp:87 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 5 mins" msgstr "кожныя 5 хвілін" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 10 mins" msgstr "кожныя 10 хвілін" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 15 mins" msgstr "кожныя 15 хвілін" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 30 mins" msgstr "кожныя 30 хвілін" #: gui/options.cpp:89 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:89 msgid "11 kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:89 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:89 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:89 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:261 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:586 #: gui/options.cpp:655 gui/options.cpp:863 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:395 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:407 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: gui/options.cpp:413 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:419 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:738 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:752 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:752 gui/options.cpp:753 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:764 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2316 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:767 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:767 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200" #: gui/options.cpp:775 msgid "Preferred Device:" msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:775 msgid "Music Device:" msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:775 gui/options.cpp:777 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:775 gui/options.cpp:777 gui/options.cpp:778 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:777 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Упадабаная:" #: gui/options.cpp:777 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:804 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:804 gui/options.cpp:805 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:815 msgid "Output rate:" msgstr "Чашчыня гуку:" #: gui/options.cpp:815 gui/options.cpp:816 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #: gui/options.cpp:826 msgid "GM Device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:826 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:837 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:848 gui/options.cpp:910 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:860 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:860 gui/options.cpp:862 gui/options.cpp:863 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont'ы падтрымліваюцца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth ды " "Timidity" #: gui/options.cpp:862 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:868 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:868 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:871 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:881 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:881 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае гукавую прыладу па змаўчанні для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:886 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:888 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:891 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Рэжым Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:891 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Rolans GS" #: gui/options.cpp:900 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:927 msgid "Text and Speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:933 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:935 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:937 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:941 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:942 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:943 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:961 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:963 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:970 msgid "Mute All" msgstr "Выкл. усё" #: gui/options.cpp:973 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:975 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:983 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:985 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1115 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:1146 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1148 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1154 gui/options.cpp:1156 gui/options.cpp:1157 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1163 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1165 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1176 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1178 msgid "Theme:" msgstr "Тэма" #: gui/options.cpp:1182 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Малявалка GUI:" #: gui/options.cpp:1194 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1196 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1204 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: gui/options.cpp:1211 msgid "GUI Language:" msgstr "Мова GUI:" #: gui/options.cpp:1211 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1239 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:1239 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM" #: gui/options.cpp:1251 msgid "Check now" msgstr "Праверыць цяпер" #: gui/options.cpp:1386 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #: gui/options.cpp:1419 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/options.cpp:1428 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:1438 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:1449 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:1502 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую мову." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "дад" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць знак" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Лчб" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Author: " msgstr "Аўтар:" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі:" #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:173 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Захаванне без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "Create a new save game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:877 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:951 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:353 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:353 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:354 msgid "Standard Renderer" msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:354 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:356 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:356 msgid "Antialiased" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet.\n" "\n" "Would you like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM стаў падтрымліваць аўтаматычную праверку\n" "абнаўленняў, якая патрабуе доступу ў Інтэрнэт.\n" "\n" "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:55 msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")" #: gui/updates-dialog.cpp:92 msgid "Check for updates automatically" msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #: gui/updates-dialog.cpp:111 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/widget.cpp:335 gui/widget.cpp:337 gui/widget.cpp:343 gui/widget.cpp:345 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: base/main.cpp:243 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Рухавічок не падтрымлівае ўзровень адладкі '%s'" #: base/main.cpp:315 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:318 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: base/main.cpp:321 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: base/main.cpp:324 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: base/main.cpp:524 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:571 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымліваецца" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не з'яўляецца дырэкторыяй" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не з'яўляецца файлам" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Рухавічок не падтрымлівае захаванні" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Хібнае значэнне>" #: engines/advancedDetector.cpp:334 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #: engines/advancedDetector.cpp:335 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #: engines/advancedDetector.cpp:337 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:114 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:121 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:778 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281 #: engines/toon/toon.cpp:3339 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:778 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281 #: engines/toon/toon.cpp:3339 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Прабачце, але гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Калі " "ласка, звярніцеся да файла README за базавай інфармацыяй, а таксама " "інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Калі ласка, звярніцеся да файла README " "за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую " "дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:117 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:242 engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:118 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:243 engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавішы" #: engines/engine.cpp:339 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:347 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '" #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гэту гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася прачытаць захаванне гульні (%s)! Калі ласка, звярніцеся ў файл " "README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць " "далейшую дапамогу." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гульня, якую вы збіраецеся запусціць, яшчэ не падтрымліваецца " "ScummVM цалкам. Яна, хутчэй за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і " "захаванні гульняў могуць не працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:546 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прамы FM ALSA" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Эмулятар гуку Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (адсутнічае)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аўдыё FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аўдыё PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:196 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:434 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Эмулятар PC-спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Эмулятар гуку C64" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Рэжым трэкпада зараз" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "УКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Рэжым аўтадрэгу зараз" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:126 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:127 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2215 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2221 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2276 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2318 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Табліца клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Дзейсная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Актыўная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблакавана)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глабальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Гульні)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еварукі рэжым" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на трэкпадзе лэптопаў" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без маштабавання (трэба будзе пракручваць налева і направа)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (рэбут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Забараніць выключэнне" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць уключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць выключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Налева" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Направа" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультыфункцыя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Змяніць героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Прапусціць тэкст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Хуткі рэжым" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Адладчык" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальная клавіятура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Прызначэнне клавіш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Адна правая пстрычка" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Толькі перамясціць" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Меню гульні" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Кіраванне мышшу" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Дадзеныя ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Рэсурсы ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-карта ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медыя ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Сеткавая тэчка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Двайны ўдар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Гук укл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Вольны агляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Павял. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Паменш. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Прызначыць клавішы" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор уверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор уніз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор налева" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направа" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Паказаць " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Right Click' для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Прызначыць дзеянне 'схаваць панэль інструментаў'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Hide toolbar' для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне Павялічыць Маштаб (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне Паменшыць Маштаб (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння 'Hide Toolbar', каб убачыць " "увесь інвентар у гульні" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: engines/adl/detection.cpp:43 engines/adl/detection.cpp:53 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/adl/detection.cpp:44 engines/adl/detection.cpp:54 msgid "Use color graphics" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:63 msgid "Scanlines" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:64 #, fuzzy msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:410 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:411 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання і захавання гульні замест " "зробленых у ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэта былі " "старыя паводзіны" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрымка мышы" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе выкарыстоўваць мыш для перамяшчэння і ў " "меню гульні." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са " "шрыфтам." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Паўза падчас уводу каманд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) " "замест уводу ў рэальным часе." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:877 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256 #: engines/toon/toon.cpp:3431 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:877 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256 #: engines/toon/toon.cpp:3431 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2393 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2386 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2404 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны " "павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку " "гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі даступна" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n" "General MIDI, але гэтая гульня падтрымлівае толькі\n" "Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n" "MIDI-прылады, падобныя да Roland MT32, але\n" "можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n" "сыграны няправільна." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original save game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Ніжэйзгаданы файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў вашай " "гульнявой дырэкторыі:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original save game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original save game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d арыгінальных файлаў захавання былі паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n" "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n" "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/mohawk/detection.cpp:168 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:96 engines/mohawk/dialogs.cpp:239 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:97 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ераходы актываваны" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:109 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:240 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузіць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць. Старыя назвы больш не падтрымліваюцца, і таму вы не зможаце " "загрузіць захаванні, калі не пераназавяце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, у адваротным выпадку гэтае ж " "паведамленне з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе вашы захаванні гульняў." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у акно кансолі і не змог пераўтварыць " "усе файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sci/detection.cpp:380 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:381 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі " "колерамі" #: engines/sci/detection.cpp:390 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:391 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё" #: engines/sci/detection.cpp:432 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:443 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection.cpp:453 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:454 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/scumm/detection.cpp:1340 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/scumm/detection.cpp:1341 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня спынена. Націсніце прабел, каб працягнуць." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Што такое" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы)" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы)" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортка скокамі ўключана" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасць тытраў: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1848 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але не хапае %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2664 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але каб гэта працавала, " "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' " "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў " "ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб " "прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "Use original savegame dialog" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/sherlock/detection.cpp:72 msgid "" "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM " "menu" msgstr "" "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не меню " "ScummVM" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на " "кнопку дзеяння" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты герояў" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Дыялогі заязджаюць" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны " "павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку " "гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старую" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новую" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-" "колераў" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя " "нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:96 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:117 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, " "распакуйце яго" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказаць лічыльнік кадраў у секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " "зробленых у ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Выкарыстоўваць MPEG-відэа з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў " "фармаце AVI" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA без растру" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " #~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Шмат гульняў..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL без павелічэння" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Уключыць рэжым Roland GS" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неверный путь"