# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2013-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-17 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 21:35+0000\n" "Last-Translator: Fiodar \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Language-name: Belarusian\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў зборку опцыі:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваны\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1799 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451 #: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 engines/engine.cpp:546 #: backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю для спампавання дадзеных гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "From: " msgstr "Ад: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265 msgid "To: " msgstr "Да: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Адмяніць" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Здаецца, што ваша злучэнне абмежавана. Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:554 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не атрымалася стварыць дырэкторыю для загрузкі, бо азначаная дырэкторыя ўжо " "мае файл з тым жа імем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504 #: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1801 #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1885 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" ужо існуе ў азначанай дырэкторыі.\n" "Вы сапраўды жадаеце загрузіць файлы ў гэту дырэкторыю?" #: gui/downloaddialog.cpp:252 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Загружана %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:259 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Хуткасць загрузкі: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142 #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, карыстаны для імёнаў захаванняў гульняў і для запуску " "з каманднага радка" #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149 #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " "беларускую" #: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1055 #: gui/options.cpp:1068 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1673 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<агадана>" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167 #: gui/editgamedialog.cpp:168 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:196 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1555 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1560 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1570 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1580 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1587 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1589 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1613 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1597 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1599 #: gui/options.cpp:1600 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1599 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1608 #: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1826 #: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1863 #: gui/options.cpp:1896 gui/options.cpp:1902 gui/options.cpp:1909 #: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:2119 gui/options.cpp:2122 #: gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2139 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1820 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2125 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Агадана" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2133 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2056 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Сінхранізацыя захаванняў гульняў не працуе з неагаданымі дырэкторыямі. Калі " "вы жадаеце, каб вашы захаванні гульняў сінхранізаваліся, выкарыстоўвайце " "агаданую дырэкторыю." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Нататкі:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Абярыце файл для загрузкі" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Увядзіце імя файла для запісу" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапісаць гэта захаванне?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Заглушэнне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1633 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth у агаданыя." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth у агаданыя?" #: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мышшу" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360 msgid "Remap keys" msgstr "Перапрызначыць клавішы" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Прызначыць" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Абярыце дзеянне і націсніце \"Прызначыць\"" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утрымвайце клавішу Shift, каб дадаць некалькі гульняў" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942 #: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162 #: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:325 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:384 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Гэта дырэкторыя пакуль не можа выкарыстоўвацца, у яе зараз пампуюцца " "дадзеныя!" #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:454 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:504 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымвае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:508 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не можа знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:573 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #: gui/launcher.cpp:588 #, fuzzy msgid "Unknown variant" msgstr "Невядомая памылка" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:724 msgid "Record..." msgstr "Запіс..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:265 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:272 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:275 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Рэдагаваць апісанне запісу" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Пераключыцца ў гульню" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Хуткае прайграванне" #: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 5 mins" msgstr "кожныя 5 хв" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 10 mins" msgstr "кожныя 10 хв" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 15 mins" msgstr "кожныя 15 хв" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 30 mins" msgstr "кожныя 30 хв" #: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:691 gui/options.cpp:829 #: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1184 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:552 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:564 #, fuzzy msgid "the video mode could not be changed" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: gui/options.cpp:577 #, fuzzy msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: gui/options.cpp:583 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:589 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:595 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "рэжым фільтравання не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:990 msgid "Show On-screen control" msgstr "Паказаць кіраванне экранам" #: gui/options.cpp:994 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Рэжым тачпада" #: gui/options.cpp:998 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Памяняць месцамі кнопкі \"Меню\" і \"Назад\"" #: gui/options.cpp:1003 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1003 gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1006 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Кіраванне хуткасцю паказальніка мышы/джойсціка" #: gui/options.cpp:1005 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: gui/options.cpp:1016 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1016 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1019 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналагавага джойсціка" #: gui/options.cpp:1018 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойсціка:" #: gui/options.cpp:1032 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Розныя апаратныя шэйдары даюць розныя глядзельныя эфекты" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратны шэйдар:" #: gui/options.cpp:1035 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Розныя шэйдары даюць розныя эфекты" #: gui/options.cpp:1052 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:1066 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1067 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Stretch mode:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1090 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтраванне графікі" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Выкарыстоўваць лінейную фільтрацыю для павелічэння адрознення" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200" #: gui/options.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Preferred device:" msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Music device:" msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 gui/options.cpp:1107 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:1106 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Упадабаная:" #: gui/options.cpp:1106 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:1133 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1134 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:1147 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:1147 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1169 gui/options.cpp:1231 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:1181 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1184 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont падтрымваецца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth і Timidity" #: gui/options.cpp:1183 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:1192 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:1202 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:1202 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае агаданую гукавую прыладу для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1207 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1209 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:1209 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Рэжым Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:1212 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1221 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:1253 gui/options.cpp:1263 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1256 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1258 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:1263 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:1266 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:1282 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1284 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Mute all" msgstr "Выкл. усё" #: gui/options.cpp:1294 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1297 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:1296 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:1304 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1306 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1536 msgid "Shader" msgstr "Шэйдар" #: gui/options.cpp:1548 msgid "Control" msgstr "Кіраванне" #: gui/options.cpp:1574 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1607 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1615 gui/options.cpp:1616 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1622 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1624 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1635 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: gui/options.cpp:1641 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "Малявалка GUI:" #: gui/options.cpp:1653 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1655 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: gui/options.cpp:1670 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Мова GUI:" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "" #: gui/options.cpp:1697 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" #: gui/options.cpp:1710 msgid "Use native system file browser" msgstr "" #: gui/options.cpp:1711 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" #: gui/options.cpp:1718 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Правяраць абнаўленні:" #: gui/options.cpp:1718 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часта правяраць абнаўленні ScummVM" #: gui/options.cpp:1730 msgid "Check now" msgstr "Праверыць зараз" #: gui/options.cpp:1738 msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1740 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Storage:" msgstr "Воблака:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Active cloud storage" msgstr "Актыўнае воблачнае сховішча" #: gui/options.cpp:1753 gui/options.cpp:2336 msgid "" msgstr "<няма>" #: gui/options.cpp:1757 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Username used by this storage" msgstr "Імя карыстача ў гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Used space:" msgstr "Карыстаны аб'ём:" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Аб'ём, заняты захаваннямі гульняў ScummVM на гэтым воблаку" #: gui/options.cpp:1763 msgid "Last sync time:" msgstr "Апошняя сінхранізацыя:" #: gui/options.cpp:1763 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Калі рабілася апошняя сінхранізацыя з гэтым воблакам" #: gui/options.cpp:1766 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Далучыць" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "Адкрывае дыялог для налады далучэння да воблака" #: gui/options.cpp:1767 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: gui/options.cpp:1767 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "Абнаўляе бягучую інфармацыю пра воблака (імя карыстача і аб'ём)" #: gui/options.cpp:1768 msgid "Download" msgstr "Загрузіць" #: gui/options.cpp:1768 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Адкрывае менеджар загрузак" #: gui/options.cpp:1770 msgid "Run server" msgstr "Запусціць сервер" #: gui/options.cpp:1770 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускае лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:1771 gui/options.cpp:2446 msgid "Not running" msgstr "Не запушчаны" #: gui/options.cpp:1775 msgid "/root/ Path:" msgstr "Каранёвая дырэкторыя:" #: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1778 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Паказвае шлях да дырэкторыі, куды будзе мець доступ менеджар файлаў" #: gui/options.cpp:1777 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корань:" #: gui/options.cpp:1787 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:1787 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Нумар порта, карыстаны серверам\n" "Усталяванне доступу працуе толькі з агаданым портам" #: gui/options.cpp:1800 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: gui/options.cpp:1943 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не атрымалася змяніць воблака!" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ужо актыўна іншае воблачнае сховішча." #: gui/options.cpp:2021 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тэма не падтрымвае абраную мову!" #: gui/options.cpp:2024 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Немагчыма загрузіць тэму!" #: gui/options.cpp:2027 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Налады на вокладцы \"Рознае\" будуць адноўлены." #: gui/options.cpp:2063 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/options.cpp:2072 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:2082 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:2105 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Абярыце дырэкторыю для кораня ў менеджары файлаў" #: gui/options.cpp:2343 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu байтаў" #: gui/options.cpp:2351 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:2353 msgid "" msgstr "<ніколі>" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Stop server" msgstr "Спыніць сервер" #: gui/options.cpp:2438 msgid "Stop local webserver" msgstr "Спыняе лакальны вэб-сервер" #: gui/options.cpp:2529 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка запыту.\n" "Праверце ваша Інтэрнэт-злучэнне." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "дад" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Выдаліць знак" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Лчб" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Прайграць ці запісаць гульнявы працэс" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Прайграць" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Нататкі: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты запіс?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Невядомы аўтар" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не мае доступу да азначанай дырэкторыі!" #: gui/saveload-dialog.cpp:340 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/saveload-dialog.cpp:341 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688 msgid "Untitled saved game" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:747 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "Create a new saved game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:1082 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1160 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Дыялог далучэння да воблака %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Перайдзіце па наступным URL:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Атрымайце код ад воблака, а потым увядзіце яго" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "ў палі, размешчаныя ніжэй, і націсніце \"Далучыць\":" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Устаўляе змесціва буфера абмену ў палі" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Зараз вы будзеце перанакіраваны на старонку ScummVM," #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "дзе вам трэба будзе дазволіць доступ да вашага воблака." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "Іншае воблака ўжо актыўна. Вы жадаеце перапыніць працэс?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Пачакайце, пакуль бягучае воблака скончыць работу, і паспрабуйце зноў." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Поле %s мае памылку." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Палі %s маюць памылкі." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Усё OK!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Код няправільны" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць URL!\n" "Калі ласка, перайдзіце на старонку ручна." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Узнавіць гульню:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM падтрымвае аўтаматычную праверку\n" "абноў, якая патрабуе доступ ў Інтэрнэт.\n" "Ці жадаеце вы ўключыць гэту опцыю?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можаце змяніць гэты параметр\n" "ва ўкладцы \"Рознае\" у акне \"Налады\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Рухавічок не падтрымвае ўзровень адладкі '%s'" #: base/main.cpp:343 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: base/main.cpp:352 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: base/main.cpp:563 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:610 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымваецца" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не ёсць дырэкторыяй" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не ёсць файлам" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Рухавічок не падтрымвае захаванне гульняў" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 колераў)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 колераў)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зялёны" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Бурштынавы" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Штомесяц" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Хібнае значэнне>" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1496 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954 #: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1496 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "На жаль, гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Звярніцеся " "да файла README за падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай " "дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавішы" #: engines/engine.cpp:317 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:325 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '" #: engines/engine.cpp:334 #, fuzzy msgid "Could not switch to stretch mode: '" msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '" #: engines/engine.cpp:343 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:348 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:353 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не магу ўжыць налады фільтрацыі." #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню (%s)! Звярніцеся да файла README за " "падрабязнасцямі і ўказаннямі да атрымання далейшай дапамогі." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: гэта гульня яшчэ не падтрымваецца ScummVM цалкам. Яна, хутчэй " "за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і захаванні гульняў могуць не " "працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:546 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: engines/game.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Здаецца, гульня ў '%s' ёсць невядомай гульнёй на рухавічку %s.\n" "\n" "Калі ласка, перадайце камандзе ScummVM на %s наступныя дадзеныя разам з " "назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:" #: engines/game.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Магчымыя ID гульні:" #: audio/adlib.cpp:2290 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:76 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятар Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прамы FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mods/paula.cpp:196 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятар гуку Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (НЕ ПАДТРЫМВАЕЦЦА)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятар Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аўдыё FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аўдыё PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятар дынаміка ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятар гуку C64" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Сінхранізацыя захаванняў гульняў была перапынена." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Памылка сінхранізацыі захаванняў гульняў.\n" "Праверце ваша злучэнне з Інтэрнэтам." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка скончана.\n" "Не атрымалася загрузіць %u файлаў." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка скончана." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "Памылка загрузкі." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Рэжым трэкпада зараз" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "УКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Правядзіце двума пальцамі направа для пераключэння." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Рэжым аўтаперацягвання зараз" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Правядзіце трыма пальцамі направа для пераключэння." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:151 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:272 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Увод" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:273 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:274 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:275 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Адрозненне: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:723 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2517 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:745 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2534 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрацыя ўключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2536 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрацыя выключана" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:54 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2627 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Табліца клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Дзейсная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Актыўная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблакавана)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глабальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Гульні)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еварукі рэжым" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на тачпадзе" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Апаратнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без маштабавання (трэба пракручваць налева і направа)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (перазагрузка)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Забараніць выключэнне" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" уключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы \"націснуць-і-цягнуць\" выключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Перапынена карыстачом" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Налева" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Направа" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультыфункцыя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Змяніць героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Прапусціць тэкст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Хуткі рэжым" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Адладчык" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальная клавіятура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Прызначэнне клавіш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Адна правая пстрычка" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Толькі перамясціць" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Меню гульні" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Кіраванне мышшу" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Дадзеныя ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Рэсурсы ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-карта ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медыя ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Сеткавая тэчка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Падвойны" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Гук укл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Вольны агляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Павял. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Паменш. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Прызначыць клавішы" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор уверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор уніз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор налева" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направа" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Паказаць " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Правая пстрычка\" для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Прызначыць дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\"" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне \"Схаваць панэль інструментаў\" для " "гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне \"Павялічыць маштаб\" (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне \"Паменшыць маштаб\" (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння \"Схаваць панэль інструментаў" "\", каб убачыць увесь інвентар у гульні" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:178 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці файл рухавічка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:187 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл рухавічка %s пашкоджаны." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4949 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Няправільная версія файла рухавічка %s. Чакалася %d.%d, але знойдзена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59 msgid "Color mode" msgstr "Рэжым колеру" #: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60 msgid "Use color graphics" msgstr "Выкарыстоўваць каляровую графіку" #: engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Scanlines" msgstr "Скан-лініі" #: engines/adl/detection.cpp:70 msgid "Show scanlines" msgstr "Паказваць скан-лініі" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:459 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны чытання/захавання гульні замест ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўную палітру для ўсіх гульняў Amiga. Гэтак " "працавала раней" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Падтрымка мышы" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Уключае падтрымку мышы. Дазваляе ужываць мыш для перамяшчэння і ў меню " "гульні." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Выкарыстоўвае шрыфт высокага адрознення Hercules, калі даступны файл са " "шрыфтам." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Паўза падчас уводу каманд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Паказвае акно з радком уводу каманды і ставіць гульню на паўзу (як у SCI) " "замест уводу ў рэальным часе." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1505 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1505 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2446 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2436 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2457 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:316 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:879 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2004 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2006 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2008 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Рэжым без колеру" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Уключыць рэжым для людзей са слабым успрыманнем колеру" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Захаванні ў старым фармаце больш не падтрымваюцца, і вы не зможаце загрузіць " "іх, калі не пераведзяце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца зноў " "пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/glk/scott/scott.cpp:98 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:101 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:117 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:128 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "уключыць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:133 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:405 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:407 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:417 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:419 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:437 #, fuzzy msgid "none" msgstr "<няма>" #: engines/glk/scott/scott.cpp:446 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:449 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:529 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Захаваць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:620 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:748 engines/glk/scott/scott.cpp:1071 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1093 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:750 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:781 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:783 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:795 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/glk/scott/scott.cpp:810 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:812 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Узнавіць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:827 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:829 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:973 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:982 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:992 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:997 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1057 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1073 engines/glk/scott/scott.cpp:1095 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1078 engines/glk/scott/scott.cpp:1126 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1084 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 engines/glk/scott/scott.cpp:1136 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Што ёсць" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1132 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1142 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/frotz/detection.cpp:171 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Захаваная гульня без імя" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/groovie/detection.cpp:323 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:324 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/script.cpp:430 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Рэжым з крывёй" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Уключае рэжым з паказам крыві, калі ён даступны" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Ісці налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Ісці направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Адкрыць/Закрыць інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Пераключыць экран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Лагер" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Ужыць загавор" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Загавор 1-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Загавор 2-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Загавор 3-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Загавор 4-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Загавор 5-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Загавор 6-га ўзроўню" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступны файл захавання з арыгінальнай гульні быў знойдзены ў гульнявой " "дырэкторыі:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Ці жадаеце выкарыстоўваць гэтае захаванне ў ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "У азначаным слоце %d ужо ёсць захаванне гульні. Перазапісаць?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d арыгінальных файлаў захавання паспяхова імпартаваны ў ScummVM.\n" "Калі вы пажадаеце імпартаваць арыгінальныя захаванні, вам трэба будзе\n" "адкрыць адладачную кансоль ScummVM і ўвесці каманду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n" "General MIDI, але гэтая гульня падтрымвае толькі\n" "Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n" "MIDI-прылады, падобныя да Roland MT32, але\n" "можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n" "сыграны няправільна." #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Просты інтэрфейс мышы" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімаваныя аб'екты інвентара" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімаваны інтэрфейс гульні" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Гарэзны рэжым гульні" #: engines/mohawk/detection.cpp:180 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Прайграваць ролік пралёту над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:181 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік пралёту над Myst не прайграваўся арыгінальным рухавічком." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ераходы актываваны" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Паказаць ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Галоўнае мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "Transitions:" msgstr "Пераходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:290 msgid "Disabled" msgstr "Вылучаны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:291 msgid "Fastest" msgstr "Хуткія" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:292 msgid "Normal" msgstr "Звычайныя" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:293 msgid "Best" msgstr "Лепшыя" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце любую кнопку." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Загрузіць гульню:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Новае захаванне" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Бракуе выканальнага файла Riven. Выканальны файл для Windows завецца 'riven." "exe' ці 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Замест яго падыдзе файл усталёўніка 'arcriven.z'. Таксама можна скарыстаць " "выканальны файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Бракуе файла 'extras.mhk'. Замест яго можна скарыстаць файл 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:515 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Бракуе наступных файлаў гульні Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Даследванне далей цяперашняй мяжы даступна толькі\n" "ў поўнай версіі гульні." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Зараз дэмаверсія Riven запрасіла б вас\n" "адкрыць веб-браўзар, каб перайсці ў\n" "магазін Red Orb для набыцця гульні.\n" "ScummVM не можа гэтага зрабіць, акрамя\n" "таго, гэты магазін больш не існуе." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузіць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць.\n" "Старыя назвы больш не падтрымваюцца, і таму вы не зможаце загрузіць " "захаванні, калі не пераназавяце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, інакш гэта паведамленне з'явіцца пры " "наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе захаваныя гульні." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у кансоль і, пэўна, не змог " "пераўтварыць некаторыя файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Няправільнае імя файла для запісу" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Павял. маштаб/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не рабіць апраксімацыю колераў EGA (поўнакаляровыя фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:397 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Прапускае праход апраксімацыі колераў EGA, графіка будзе паказана з усімі " "колерамі" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Уключыць адлюстраванне графікі высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:407 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Уключыць графіку і кантэнт высокага адрознення" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Уключыць відэа з лініямі" #: engines/sci/detection.cpp:417 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Малюе чорныя лініі па-над відэа, павялічваючы такім чынам бачную выразнасць" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа" #: engines/sci/detection.cpp:428 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Па магчымасці ужывае лінейную інтэрпаляцыю падчас маштабавання відэа" #: engines/sci/detection.cpp:438 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Ужываць якаснае маштабаванне відэа" #: engines/sci/detection.cpp:439 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/sci/detection.cpp:449 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:469 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD-аўдыё" #: engines/sci/detection.cpp:480 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:491 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:502 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable content censoring" msgstr "Уключыць цэнзуру змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:513 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Уключыць убудаванае неабавязковае цэнзураванне змесціва" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:524 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:854 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Аўтазахаванне)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:995 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персанажы, захаваныя ў ScummVM, адлюстроўваюцца аўтаматычна. Файлы " "персанажаў, захаваныя зыходным рухавічком, трэба змясціць у дырэкторыю " "захаваных гульняў ScummVM, дапісаўшы ў пачатак імя файла ID гульні: 'qfg1-' " "- для гульні Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Прыклад: " "'qfg2-thief.sav' (злодзей)." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Калі ласка, скарыстайцеся іншай праграмай для прагляду файла дапамогі " "гульні: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Фармат захаванай гульні састарэў, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файла захавання %d, але максімальна падтрымваецца %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Гэты файл захавання быў створаны іншай версіяй гульні, не магу прачытаць яго" #: engines/sci/resource.cpp:826 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знойдзены адсутныя або пашкоджаныя файлы рэсурсаў гульні. Некаторыя элементы " "гульні могуць працаваць няправільна. Калі ласка, звярніцеся да кансолі за " "далейшай інфармацыяй і праверце, што файлы гульні карэктны." #: engines/sci/sci.cpp:385 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтытры ў гульні King's Quest 7 не былі скончаны і таму вымкнуты ў " "канчатковай версіі гульні. ScummVM можа іх уключыць, але паколькі яны былі " "выдалены з гульні, то яны не заўсёды будуць правільна адлюстроўвацца і " "супадаць з гаворкай персанажаў. Гэта праблема не ScummVM, а зыходных " "рэсурсаў гульні." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы абралі General MIDI у якасці гукавой прылады. Кампанія Sierra выпусціла " "патч \"General MIDI Utility\" для падтрымкі General MIDI ў гэтай гульні. Каб " "мець магчымасць слухаць MIDI-музыку, калі ласка, усталюйце гэты патч. " "Распакуйце ўсе файлы патча *.PAT у тэчку для дадатковых файлаў ScummVM, і " "ScummVM аўтаматычна ўжыве яго. У якасці альтэрнатывы можна, кіруючыся " "інструкцыяй ў файле READ.ME, змясціць адпаведны файл *.PAT у тэчку з " "гульнёй, пераназваўшы яго 4.PAT. Без гэтага патча музыка General MIDI будзе " "моцна перакручана." #: engines/sci/sci.cpp:428 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Гульня мае прапатчаныя фанатамі гульнявыя скрыпты. Гэтыя патчы могуць " "выклікаць праблемы, бо моцна закранаюць скрыпты. Выпраўляемыя гэтымі патчамі " "памылкі ў ScummVM не ўзнікаюць, таму рэкамендуецца выдаліць іх з тэчкі з " "гульнёй, каб вымінуць неспадзяваныя праблемы надалей." #: engines/scumm/detection.cpp:1123 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Здаецца, гэта версія гульні невядома. Калі яна НЕ была зменена\n" "фанатамі (у прыватнасці, не ёсць фанацкім перакладам),\n" "калі ласка, паведаміце камандзе ScummVM наступныя дадзеныя\n" "разам з назвай гульні, яе версіяй, мовай і інш.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1141 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Каб пазбегнуць пірацтва, Lite-версія гульні Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не падтрымваецца. Поўную версію гульні можна набыць у iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1352 msgid "Show Object Line" msgstr "Паказваць радок аб'ектаў" #: engines/scumm/detection.cpp:1353 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў унізе экрана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня прыпынена. Каб працягнуць, націсніце прабел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту павольней / хутчэй" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Што ёсць" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Пераключыць паказ інвентара/ачкоў IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Пераключыць кіраванне баямі клавіятурай/мышшу (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Кіраванне клавіятурай заўсёды ўключана," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так што, нягледзячы на паведамленне гульні," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насамрэч гэта ўкл/выкл кіраванне мышшу" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прагортка скокамі ўключана" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прагортка скокамі выключана" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Гучн. музыкі: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Хуткасць тытраў: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1883 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але бракуе %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2742 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але, каб гэта працавала, " "файлы гульні Maniac Mansion павінны быць скапіяваны ў дырэкторыю 'Maniac' " "унутры дырэкторыі гульні Tentacle і сама гульня павінна быць дададзена ў " "ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Loom' Macintosh, каб прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не атрымалася знайсці выканальны файл 'Monkey Island' Macintosh, каб " "прачытаць\n" "дадзеныя пра інструменты. Музыка будзе выключана." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Пераходы паміж сцэнамі з пікселізацыяй" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Пры змене сцэн адбываецца пераход з рандамізаванымі пікселямі" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не паказваць хотспоты пры навядзенні мышшу" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Паказваць назвы хотспотаў толькі пасля кліку па іх або пасля націску на " "кнопку дзеяння" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Паказваць партрэты герояў" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Паказваць партрэты герояў падчас дыялогаў" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Дыялогі заязджаюць" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Дыялогі будуць заязджаць, а не паказвацца імгненна" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Празрыстыя вокны" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Паказваць вокны з часткова празрыстым фонам" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл дадзеных рухавічка sky.cpt мае няправільны памер." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD-версіі гульні)" #: engines/supernova/supernova.cpp:194 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Няслушная версія файла дадзеных %s. Чакалася %d, але знойдзена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:220 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." msgstr "Не атрымалася знайсці тэкст для %s мовы ў %s файле дадзеных." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымваецца, і вы не зможаце загрузіць іх, калі не " "пераведзеце ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, інакш гэта паведамленне " "зноў з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старую" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новую" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB-" "колераў" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Выкарыстоўваць англійскую агучку" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Выкарыстоўваць англійскую агучку замест нямецкай для ўсіх моў, акрамя " "нямецкай" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключаны ў гэту праграму. Калі ласка, " "распакуйце яго" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варыянт шрыфту адсутны ў файле рухавічка %s." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гульня захавана ў слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не атрымалася хутка захаваць гульню ў слот %d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Захаваная гульня №%d загружана" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не атрымалася хутка загрузіць захаваную гульню №%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Паказаць лічыльнік FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Паказаць у верхнім левым куце бягучую колькасць кадраў у секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінейная фільтрацыя спрайтаў (марудна)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Ужываць білінейную фільтрацыю для індывідуальных спрайтаў" #: engines/xeen/detection.cpp:89 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара." #: engines/xeen/detection.cpp:90 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "Паказаць кошт рэчаў ў рэжыме звычайнага інвентара дзеля параўнання" #: engines/xeen/detection.cpp:99 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:100 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Падвойны FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Павялічыць чашчыню кадраў з 30 да 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Уключыць Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Уключыць сістэму дапамогі Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключыць анімацыю падчас паваротаў у рэжыме панарамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Выкарыстоўваць відэа MPEG высокага адрознення" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Выкарыстоўваць відэа MPEG з DVD-версіі замест відэа нізкага адрознення ў " "фармаце AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Гэты файл захаванай гульні мае версію %u, але рухавічок падтрымвае версіі да " "%d. Вам патрэбна новая версія ScummVM для карыстання гэтым файлам." #~ msgid "Windowed mode" #~ msgstr "Аконны рэжым" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Выяўлены гульнявы сцэнар з памылкай, якая можа перашкодзіць праходжанню " #~ "гульні на загадках Зялёнага Чалавека. Калі ласка, каб пазбегнуць праблем, " #~ "усталюйце патч для гэтай гульні ад Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Гукавая прылада:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Тэкст і агучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятар AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " #~ "зробленых у ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы заўсёды можаце ўключыць яе ў наладах на закладцы \"Рознае\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Чашчыня гуку:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " #~ "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " #~ "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую " #~ "мову." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Хуткасць:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" #~ "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытання гульні" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" ў гульні паказвае арыгінальны дыялог захавання, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA без растру" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " #~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Шмат гульняў..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны"