# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-16 12:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 17:22+0300\n" "Last-Translator: Ivan Lukyanov \n" "Language-Team: Ivan Lukyanov \n" "Language: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў білд опцыі:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы з атрыбутам \"схаваць\"" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276 #: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/gui-manager.cpp:120 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мышшу" #: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323 msgid "Remap keys" msgstr "Перапрызначыць клавішы" #: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Прызначыць" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048 #: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240 #: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1823 #: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Абярыце дзеянне і клікніце 'Прызначыць'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, выкарыстоўваны для імёнаў захаванняў гульняў і для " "запуску з каманднага радка" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць рускую версію гульні ў " "беларускую" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<па змаўчанні>" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Дзе гульня:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях зах.:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153 #: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283 #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327 #: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430 #: gui/options.cpp:1442 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift для таго, каб дадаць некалькі гульняў" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з носьбіта" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~ад. гульню..." #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~л. гульні..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:792 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/launcher.cpp:841 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/launcher.cpp:853 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #: gui/launcher.cpp:867 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:941 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:999 msgid "Do you want to load savegame?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць гульню?" #: gui/launcher.cpp:1048 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:1052 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не змог знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... шукаю ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "кожныя 5 хвілін" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "кожныя 10 хвілін" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "кожныя 15 хвілін" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "кожныя 30 хвілін" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582 #: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:734 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:748 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:763 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:763 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з адрозненнем 320x200" #: gui/options.cpp:771 msgid "Preferred Device:" msgstr "Упадабаная прылада:" #: gui/options.cpp:771 msgid "Music Device:" msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Упадабаная:" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Гук. прылада:" #: gui/options.cpp:800 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:811 msgid "Output rate:" msgstr "Чашчыня гуку:" #: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #: gui/options.cpp:822 msgid "GM Device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:822 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:833 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:856 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont'ы падтрымліваюцца некаторымі гукавымі картамі, FluidSynth ды " "Timidity" #: gui/options.cpp:858 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:864 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:864 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:867 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:874 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:881 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:881 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае гукавую прыладу па змаўчанні для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:886 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:888 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без эмуляцыі GM)" #: gui/options.cpp:891 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Рэжым Roland GS (дазволіць мапінг MT-32)" #: gui/options.cpp:891 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Адзначце, калі жадаеце дазволіць мапінг для эмуляцыі MT-32 на прыладзе " "Rolans GS" #: gui/options.cpp:900 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:927 msgid "Text and Speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:933 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:935 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:937 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:941 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:942 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:943 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:961 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:963 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:970 msgid "Mute All" msgstr "Выкл. усё" #: gui/options.cpp:973 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:975 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. SFX:" #: gui/options.cpp:983 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:985 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1142 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1144 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Дзе тэмы:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі, " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1159 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1161 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1172 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1174 msgid "Theme:" msgstr "Тэма" #: gui/options.cpp:1178 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Малявалка GUI:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазах.:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: gui/options.cpp:1207 msgid "GUI Language:" msgstr "Мова GUI:" #: gui/options.cpp:1207 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1366 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #: gui/options.cpp:1379 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/options.cpp:1386 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/options.cpp:1395 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:1405 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:1469 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую мову." #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Захаванне без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "Create a new save game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:868 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:940 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Стандартны растарызатар" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Растарызатар са згладжваннем" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Са згладжваннем" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Вільготнасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Сінусоіда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth па змаўчанні." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth па змаўчанні?" #: base/main.cpp:228 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Рухавічок не падтрымлівае ўзровень адладкі '%s'" #: base/main.cpp:306 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: base/main.cpp:315 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: base/main.cpp:507 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:536 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымліваецца" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не з'яўляецца дырэкторыяй" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не з'яўляецца файлам" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Рухавічок не падтрымлівае захаванні" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядомая." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "П~р~а праграму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Г~а~лоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Прабачце, але гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ўнутры гульні. Калі " "ласка, звярніцеся да файла README за базавай інфармацыяй, а таксама " "інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Калі ласка, звярніцеся да файла README " "за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую " "дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавішы" #: engines/engine.cpp:245 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:253 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '" #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:267 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:367 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гэту гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:378 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыё дыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:436 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася прачытаць захаванне гульні (%s)! Калі ласка, звярніцеся ў файл " "README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць " "далейшую дапамогу." #: engines/engine.cpp:449 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гульня, якую вы збіраецеся запусціць, яшчэ не падтрымліваецца " "ScummVM цалкам. Яна, хутчэй за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і " "захаванні гульняў могуць не працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:452 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: audio/fmopl.cpp:50 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:52 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Эмулятар гуку Amiga" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2285 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (адсутнічае)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Эмулятар гуку C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Эмулятар PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Табліца клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Дзейсная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Актыўная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблакавана)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глабальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Гульні)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~З~ачыніць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еварукі рэжым" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~К~іраванне баямі ў Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на трэкпадзе лэптопаў" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без маштабавання (трэба будзе пракручваць налева і направа)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (рэбут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Забараніць выключэнне" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць уключаны." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць выключаны." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (без фільтраў)" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Налева" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Направа" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультыфункцыя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Змяніць героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Прапусціць тэкст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Хуткі рэжым" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Адладчык" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальная клавіятура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Прызначэнне клавіш" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Двайны ўдар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не падключаны" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", тэчка не падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Гук укл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Вольны агляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Павял. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Паменш. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Прызначыць клавішы" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор уверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор уніз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор налева" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направа" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Паказаць " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Right Click' для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Прызначыць дзеянне 'схаваць панэль інструментаў'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Hide toolbar' для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне Павялічыць Маштаб (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне Паменшыць Маштаб (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння 'Hide Toolbar', каб убачыць " "увесь інвентар у гульні" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Адна правая пстрычка" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Толькі перамясціць" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Меню гульні" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Кіраванне мышшу" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160 #: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытанні гульні" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161 #: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захавання гульні замест " "зробленых у ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2365 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2358 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2376 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны " "павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку " "гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайгравае відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/script.cpp:399 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n" "General MIDI, але гэтая гульня падтрымлівае толькі\n" "Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n" "MIDI прылады, падобныя да Roland MT32, але\n" "можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n" "сыграныя няправільна." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~эжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ераходы актываваны" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "П~а~казаць карту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~Г~алоўнае меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~фекты вады ўключаны" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Прапусціць сцэны з Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дазваляе гульцу прапусціць усе сцэны ў Галерэі Гісторыі" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Расцягнуць на ўвесь экран відэа пра стварэнне гульні" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Расцягвае відэа пра стварэнне гульні так, што яно займае ўвесь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць. Старыя назвы больш не падтрымліваюцца, і таму вы не зможаце " "загрузіць захаванні, калі не пераназавеце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, у адваротным выпадку гэта ж " "паведамленне з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе вашы захаванні гульняў." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у акно кансолі і не змог пераўтварыць " "усе файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Маштаб+/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Выбар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Уключыць паказ дадзеных у цэнтры экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфаэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "EGA undithering" msgstr "EGA без растру" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD аўдыё" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня спынена. Націсніце прабел, каб працягнуць." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключыць на ўвесь экран" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту хутчэй / павольней" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне Ctrl-F і" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl-G не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Што такое" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Адчыніць" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы)" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы)" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/scumm.cpp:1821 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але не хапае %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2591 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але ScummVM пакуль гэтага не " "ўмее. Каб згуляць, націсніце 'Новая гульня' у стартавым меню ScummVM, а " "затым абярыце дырэкторыю Maniac у дырэкторыі з гульнёй Tentacle." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD версіі гульні)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны " "павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку " "гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старое" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новае" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB " "колераў" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключана ў гэту праграму. Калі ласка, " "распакуйце яго" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Знойдзены застаўкі ў фармаце MPEG-2, але ScummVM быў сабраны без " #~ "падтрымкі MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Шмат гульняў..." #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Шмат гульняў..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #~ msgid "Alternative intro" #~ msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" #~ msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD версіі гульні)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL без павелічэння" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL з захаваннем" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL першапачатковы" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Бягучы відэарэжым" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Бягучы маштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Уключыць рэжым Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Зелёный" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Янтарный" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Зелёный" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Янтарный" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Не удалось сохранить игру!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Эмулятор FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неверный путь"