# Belarusian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Ivan Lukyanov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 18:53+0300\n" "Last-Translator: Ivan Lukyanov \n" "Language-Team: Ivan Lukyanov \n" "Language: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(сабраны %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Уключаныя ў білд опцыі:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Даступныя рухавічкі:" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Паказваць файлы са схаваным атрыбутам" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перайсці на дырэкторыю ўзроўнем вышэй" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 #: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51 #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Абраць" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мышшу" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301 msgid "Display keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305 msgid "Remap keys" msgstr "Перапрызначыць клавішы" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Пераключэнне на ўвесь экран" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Абярыце дзеянне для прызначэння" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Прызначыць" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001 #: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519 #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550 #: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419 #: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Абярыце дзеянне і клікніце 'Прызначыць'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Прызначаная клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Прызначаная клавіша : няма" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Калі ласка, абярыце дзеянне" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Націсніце клавішу для прызначэння" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: gui/launcher.cpp:191 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Кароткі ідэнтыфікатар, выкарыстоўваны для імёнаў захаванняў гульняў і для " "запуску з каманднага радка" #: gui/launcher.cpp:193 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Full title of the game" msgstr "Поўная назва гульні" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гульні. Змена гэтай налады не ператворыць ангельскую гульню ў рускую" #: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "<па змаўчанні>" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якой гульня была першапачаткова распрацавана" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Engine" msgstr "Рухавічок" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/launcher.cpp:242 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады графікі" #: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: gui/launcher.cpp:254 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/launcher.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады аўдыё" #: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады гучнасці" #: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:283 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/launcher.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MIDI" #: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:297 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/launcher.cpp:299 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перакрыць глабальныя налады MT-32" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: gui/launcher.cpp:317 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях да гульні:" #: gui/launcher.cpp:319 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Дзе гульня:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Паказвае шлях да дадатковых файлаў, дадзеных для гульні" #: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дад. шлях:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "Захаванні гульняў:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Паказвае шлях да захаванняў гульні" #: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях зах.:" #: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511 #: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "Абярыце SoundFont" #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677 msgid "Select directory with game data" msgstr "Абярыце дырэкторыю з файламі гульні" #: gui/launcher.cpp:541 msgid "Select additional game directory" msgstr "Абярыце дадатковую дырэкторыю гульні" #: gui/launcher.cpp:553 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Гэты ID гульні ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, абярыце іншы." #: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыхад" #: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завяршыць ScummVM" #: gui/launcher.cpp:622 msgid "A~b~out..." msgstr "Пра п~р~аграму..." #: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Пра праграму ScummVM" #: gui/launcher.cpp:623 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алады..." #: gui/launcher.cpp:623 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змяніць глабальныя налады ScummVM" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "Start selected game" msgstr "Запусціць абраную гульню" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузіць..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Загрузіць захаванне для абранай гульні" #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~адаць гульню..." #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утрымлівайце клавішу Shift для таго, каб дадаць некалькі гульняў" #: gui/launcher.cpp:635 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~лады гульні..." #: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642 msgid "Change game options" msgstr "Змяніць налады гульні" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Выдаліць гульню са спісу. Не выдаляе гульню з жорсткага дыска" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~ад. гульню..." #: gui/launcher.cpp:642 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~л. гульні..." #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "В~ы~даліць гульню" #: gui/launcher.cpp:652 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у спісе гульняў" #: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:349 msgid "Load game:" msgstr "Загрузіць гульню:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: gui/launcher.cpp:788 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце запусціць дэтэктар усіх гульняў? Гэта патэнцыяльна можа " "дадаць вялікую колькасць гульняў." #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Не" #: gui/launcher.cpp:837 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа адкрыць азначаную дырэкторыю!" #: gui/launcher.cpp:849 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не можа знайсці гульню ў азначанай дырэкторыі!" #: gui/launcher.cpp:863 msgid "Pick the game:" msgstr "Абярыце гульню:" #: gui/launcher.cpp:937 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць налады для гэтай гульні?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Гэтая гульня не падтрымлівае загрузку захаванняў праз галоўнае меню." #: gui/launcher.cpp:1005 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не змог знайсці рухавічок для запуску абранай гульні!" #: gui/launcher.cpp:1119 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/launcher.cpp:1119 msgid "Mass Add..." msgstr "Шмат гульняў..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "...шукаю..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук скончаны!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "кожныя 5 хвілін" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "кожныя 10 хвілін" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "кожныя 15 хвілін" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "кожныя 30 хвілін" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не зададзены" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не атрымалася ўжыць змены некаторых графічных налад:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "відэарэжым не можа быць зменены." #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "поўнаэкранны рэжым не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "рэжым карэктыроўкі суадносін бакоў не можа быць зменены" #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. рэжым:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Рэжым растру:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спецыяльныя рэжымы рэндэрынгу, падтрымоўваныя некаторымі гульнямі" #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Карэктаваць суадносіны бакоў для гульняў з рэзалюцыяй 320x200" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Упадабанае:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Гукавая прылада:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае ўпадабаную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу ці эмулятар гукавой карты" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Упадабанае:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Гук. прылада:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятар AdLib:" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Гукавая карта AdLib выкарыстоўваецца многімі гульнямі" #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Чашчыня гуку:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Большыя значэнні задаюць лепшую якасць гуку, аднак яны могуць не " "падтрымлівацца вашай гукавой картай" #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "Прылада GM:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Зазначае выходную гукавую прыладу для MIDI" #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "Выкарыстоўваць першую даступную прыладу" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont'ы падтрымліваюцца некаторымі гукавымі картамі, Fluidsynth ды " "Timidity" #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змешаны рэжым AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Выкарыстоўваць і MIDI, і AdLib для генерацыі гуку" #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "Узмацненне MIDI:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налады FluidSynth" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Нал. MT-32:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Паказвае гукавую прыладу па змаўчанні для вываду на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Адзначце, калі ў вас падключана Roland-сумяшчальная гукавая прылада і вы " "жадаеце яе выкарыстоўваць" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)" msgstr "Рэжым Roland GS (забараніць раскладку GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "" "Выключае супастаўленне General MIDI для гульняў з гукавой дарожкай для " "Roland MT-32" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не выкарыстоўваць музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Агучка" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Тэкст і агучка:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Агуч" #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Абое" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Паказваць субтытры і прайграваць гаворку" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Хуткасць тытраў:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучн. музыкі:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Выкл. усё" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучнасць SFX:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучнасць спецыяльных гукавых эфектаў" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. SFX:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. агучкі:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях да тэм:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Дзе тэмы:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Паказвае шлях да дадатковых файлаў дадзеных, выкарыстоўваных усімі гульнямі, " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях да плагінаў:" #: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Тэма" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Малявалка GUI:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазахаванне:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Аўтазах.:" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "Мова GUI:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічнага інтэрфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Вы павінны перазапусціць ScummVM, каб ужыць змены." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Абярыце дырэкторыю для захаванняў" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не магу пісаць у абраную дырэкторыю. Калі ласка, азначце іншую." #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Абярыце дырэкторыю для тэм GUI" #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Абярыце дырэкторыю з дадатковымі файламі" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Абярыце дырэкторыю з плагінамі" #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Тэма, абраная вамі, не падтрымлівае бягучую мову. Калі вы жадаеце " "выкарыстоўваць гэтую тэму, вам неабходна спачатку пераключыцца на іншую мову." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358 msgid "No date saved" msgstr "Дата не запісана" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No time saved" msgstr "Час не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гульні не запісаны" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэта захаванне?" #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886 msgid "Playtime: " msgstr "Час гульні: " #: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494 msgid "Untitled savestate" msgstr "Захаванне без імя" #: gui/saveload-dialog.cpp:546 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: gui/saveload-dialog.cpp:549 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "New Save" msgstr "Новае захаванне" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "Create a new save game" msgstr "Стварыць новы запіс гульні" #: gui/saveload-dialog.cpp:865 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:937 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Увядзіце апісанне слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Абярыце тэму" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графікі" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Стандартны растарызатар (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Растарызатар са згладжваннем (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Растарызатар са згладжваннем (16bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Ачысціць значэнне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Active" msgstr "(Актыўная)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78 msgid "Damp:" msgstr "Дэмпфаванне:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85 msgid "Width:" msgstr "Даўжыня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнік" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142 msgid "None (fastest)" msgstr "Няма (хутчэйшае)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Fourth-order" msgstr "Чацвёртага парадка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Seventh-order" msgstr "Сёмага парадка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скінуць налады FluidSynth па змаўчанні." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth па змаўчанні?" #: base/main.cpp:210 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Рухавічок не падтрымлівае ўзровень адладкі '%s'" #: base/main.cpp:288 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: base/main.cpp:297 msgid "Skip line" msgstr "Прапусціць радок" #: base/main.cpp:468 msgid "Error running game:" msgstr "Памылка запуску гульні:" #: base/main.cpp:492 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не магу знайсці рухавічок для запуску абранай гульні" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Няма памылкі" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Няма файлаў гульні" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не падтрымліваецца" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Непадтрымоўваны рэжым колеру" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для чытання" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недастаткова правоў для запісу" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знойдзены" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не з'яўляецца дырэкторыяй" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не з'яўляецца файлам" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не магу стварыць файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Памылка запісу дадзеных" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не магу знайсці падыходны плагін для рухавічка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Рухавічок не падтрымлівае захаванні" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Перапынена карыстачом" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: engines/advancedDetector.cpp:316 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Здаецца, што гульня '%s' яшчэ невядома." #: engines/advancedDetector.cpp:317 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Калі ласка, перадайце наступныя дадзеныя камандзе ScummVM разам з назвай" #: engines/advancedDetector.cpp:319 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "гульні, якую вы спрабуеце дадаць, і азначце яе версію, мову і г.д." #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "Працяг~н~уць" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "За~г~рузіць" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "За~п~ісаць" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пцыі" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~апамога" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "~П~ра праграму" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~Г~алоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~Г~алоўнае меню" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:373 msgid "Save game:" msgstr "Захаваць гульню:" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Прабачце, але гэты рухавічок пакуль не падае дапамогі ў гульні. Калі ласка, " "звярніцеся да файла README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі " "пра тое, як атрымаць далейшую дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Калі ласка, звярніцеся да файла README " "за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую " "дапамогу." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~О~К" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~А~дмена" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавішы" #: engines/engine.cpp:240 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не магу ініцыялізаваць фармат колеру." #: engines/engine.cpp:248 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не атрымалася пераключыць відэарэжым: '" #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не атрымалася выкарыстаць карэкцыю суадносін бакоў." #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не магу ўжыць поўнаэкранны рэжым." #: engines/engine.cpp:362 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце запусціць гэту гульню прама\n" "з CD. Гэта звычайна выклікае праблемы, і таму\n" "мы рэкамендуем скапіяваць файлы дадзеных гульні\n" "на жорсткі дыск. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:373 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Дыск гэтай гульні ўтрымоўвае гукавыя дарожкі. Іх\n" "неабходна перапісаць з дыска з дапамогай\n" "адпаведнай праграмы для капіявання\n" "аўдыёдыскаў, і толькі пасля гэтага ў гульні\n" "з'явіцца музыка. Падрабязнасці можна знайсці ў\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:431 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не атрымалася прачытаць захаванне гульні (%s)! Калі ласка, звярніцеся ў файл " "README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць " "далейшую дапамогу." #: engines/engine.cpp:444 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Гульня, якую вы збіраецеся запусціць, яшчэ не падтрымліваецца " "ScummVM цалкам. Яна, хутчэй за ўсё, не будзе працаваць стабільна, і " "захаванні гульняў могуць не працаваць у будучых версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:447 msgid "Start anyway" msgstr "Усё адно запусціць" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393 #: engines/toltecs/detection.cpp:173 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу/чытанні гульні" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394 #: engines/toltecs/detection.cpp:174 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць арыгінальныя экраны запісу і захаванні гульні замест " "зробленых у ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Узнавіць гульню:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Узнавіць" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны " "павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку " "гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Выкарыстоўваць рэжым яркай палітры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Малюе графіку з выкарыстаннем яркай палітры гульні" #: engines/sci/detection.cpp:373 msgid "EGA undithering" msgstr "EGA без растру" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Уключае рэжым без растравання ў EGA гульнях" #: engines/sci/detection.cpp:383 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Аддаваць перавагу лічбавым гукавым эфектам замест сінтэзаваных" #: engines/sci/detection.cpp:403 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Выкарыстоўваць IMF/Yamaha FB-01 для вываду MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавую карту IBM Music Feature ці модуль сінтэзу Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use CD audio" msgstr "Выкарыстоўваць CD аўдыё" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Выкарыстоўваць гукавыя дарожкі з CD замест музыкі з файлаў гульні (калі " "даступна)" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Выкарыстоўваць курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць курсоры Windows (меншыя па памеры і аднакаляровыя) замест " "курсораў DOS" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use silver cursors" msgstr "Выкарыстоўваць срэбныя курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны набор срэбных курсораў замест звычайных залатых" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Устаўце дыск %c і націсніце клавішу, каб працягнуць." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не атрымалася знайсці %s, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Памылка чытання дыска %c, (%c%d) Націсніце клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Гульня спынена. Націсніце прабел, каб працягнуць." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце пачаць ізноў? (Y/N)" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? (Y/N)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Устаўце дыск з захаваннямі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы павінны ўвесці імя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА запісана (дыск поўны?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гульня НЕ БЫЛА загружана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Захоўваю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назавіце захаванне гульні" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Абярыце гульню для загрузкі" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Назва гульні)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~П~апяр" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыць" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Толькі агучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Агучка і субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Толькі субтытры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Агучка і тэкст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Абярыце ўзровень складанасці." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За дапамогай звярніцеся да інструкцыі Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Практыкант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Агульныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Дыялог запісу / чытання" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Прапусціць радок" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Прапусціць застаўку" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Паўза гульні" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Загрузіць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Захаваць гульню 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Увод" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключыць на ўвесь экран" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучнасць музыкі павялічыць / паменшыць" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Хуткасць тэксту хутчэй / павольней" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляцыя левай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляцыя правай клавішы мышы" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спецыяльныя клавіятурныя каманды:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск адладчыка" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Паказаць спажыванне памяці" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запусціць хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запусціць вельмі хуткі рэжым (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Пераключэнне перахопу мышы" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Пераключэнне паміж графічнымі фільтрамі" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Павялічыць/паменшыць маштаб" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Пераключэнне карэкцыі суадносін бакоў" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Выкарыстанне Ctrl-F і" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl-G не рэкамендуецца," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " бо яны могуць прывесці да" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " няслушнай работы гульні." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змяняныя чарнавікі на клавіятуры:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Асноўнае кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Цягнуць" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Даць" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Узяць" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Выкарыстаць" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Чытаць" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Новы перс" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Ісці да" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Што такое" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Адкрыць" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Пакласці" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Падняць" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Пераключыць" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Глядзець" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Гаварыць" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Падарожнічаць" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генры/Інды" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "іграць до мінор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "іграць рэ на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "іграць мі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "іграць фа на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "іграць соль на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "іграць ля на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "іграць сі на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "іграць до мажор на калаўроце" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "пхаць" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "цягнуць (чапляць)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Гаварыць з" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Глядзець на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "уключыць" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "выключыць" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Уверх" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Падсвятліць папярэдні дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Уніз" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Падсвятліць наступны дыялог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Ісці" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Аб'ект" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорна-белы / Каляровы" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Нагой" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Праверыць" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Звычайны курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Кам" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузіць / Захаваць / Налады" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Астатняе кіраванне гульнёй:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Пракруціць спіс уверх" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Пракруціць спіс уніз" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Верхні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Ніжні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Верхні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Ніжні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Сярэдні левы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Сярэдні правы прадмет" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Змена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Другі герой" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Трэці герой" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Кіраванне боем (лічбавыя клавішы)" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Абарона зверху" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Абарона пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Абарона знізу" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Удар зверху" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Удар пасярэдзіне" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Удар знізу" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Гэта калі Інды злева." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Калі Інды справа," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 і 1 змяняюцца з" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 адпаведна." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Кіраванне самалётам (лічбавыя клавішы)" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Ляцець налева-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Ляцець налева" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Ляцець налева-ўніз" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Ляцець уверх" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Ляцець прама" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Ляцець уніз" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Ляцець направа-ўверх" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Ляцець направа" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Ляцець направа-ўніз" #: engines/scumm/scumm.cpp:1776 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Рэжым \"роднага\" MIDI патрабуе абнаўленне Roland Upgrade ад\n" "LucasArts, але не хапае %s. Пераключаюся на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася запісаць гульню ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць гульню з файла:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Гульня паспяхова захавана ў файл:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2537 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Зараз павінна запусціцца гульня Maniac Mansion. Але ScummVM пакуль гэтага не " "ўмее. Каб згуляць, націсніце 'Новая гульня' у стартавым меню ScummVM, а " "затым абярыце дырэкторыю Maniac у дырэкторыі з гульнёй Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Рэжым хуткага пераходу актываваны" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Пераходы актываваны" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "Выкінуць старонку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "Показать карту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Эфекты вады ўключаны" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл застаўкі '%s' не знойдзены!" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не атрымалася загрузіць захаваную гульню з файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не атрымалася захаваць гульню ў файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не атрымалася выдаліць файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Хуткі рэжым відэа" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Прайграваць відэа на павялічанай хуткасці" #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Не атрымалася захаваць гульню" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студыйная аўдыторыя" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Уключыць гукі аўдыторыі ў студыі" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Падтрымка пропускаў" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Уключае магчымасць прапускаць тэксты і застаўкі" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Рэжым гелія" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Уключыць рэжым гелія" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плыўная прагортка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Уключыць плыўную прагортку падчас хады" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плывучыя курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Уключыць плывучыя курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Палоскі здароўя" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уключыць адлюстраванне палосак здароўя" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Ісці наперад" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Ісці назад" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Слізгаць налева" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Слізгаць направа" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447 msgid "Turn Left" msgstr "Паварот налева" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448 msgid "Turn Right" msgstr "Паварот направа" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Адпачыць" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Абраць загавор" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здаецца, вы спрабуеце выкарыстоўваць прыладу\n" "General MIDI, але гэтая гульня падтрымлівае толькі\n" "Roland MT32 MIDI. Мы паспрабуем падабраць General\n" "MIDI прылады, падобныя на Roland MT32, але\n" "можа так атрымацца, што некаторыя трэкі будуць\n" "сыграны няправільна." #: engines/queen/queen.cpp:59 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтэрнатыўны ўступ" #: engines/queen/queen.cpp:60 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць альтэрнатыўны ўступ (толькі для CD версіі гульні)" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Адсутнічае файл sky.cpt!\n" "Калі ласка, запампуйце яго з www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt мае няправільны памер.\n" "Калі ласка, запампуйце яго нанова з www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Уступ з дыскет" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Выкарыстоўваць уступ з гнуткіх дыскаў (толькі для CD версіі гульні)" #: engines/sword1/animation.cpp:519 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Застаўка PSX '%s' не можа быць прайграна ў рэжыме з палітрай" #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце DXA, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Застаўкі ў фармаце MPEG2 больш не падтрымліваюцца" #: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Застаўка '%s' не знойдзена" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n" "Стары фармат больш не падтрымліваецца, і, каб загрузіць захаванні, яны " "павінны быць пераведзены ў новы фармат.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб перавесці іх у новы фармат зараз, у адваротным выпадку " "гэта паведамленне з'явіцца зноў пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Захаванне гульні з такім імем ужо існуе!\n" "Вы жадаеце пакінуць старую назву (%s) ці зрабіць новую (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Пакінуць старое" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Зрабіць новае" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Гэта завяршэнне дэма Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:419 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знойдзены застаўкі ў фармаце PSX, але ScummVM быў сабраны без падтрымкі RGB " "колераў" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Паказваць назвы аб'ектаў" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Паказвае назвы аб'ектаў пры навядзенні курсора мышы" #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "У вас адсутнічае файл 'teenagent.dat'. Запампуйце яго з вэб-сайта ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat зжаты, але zlib не ўключана ў гэту праграму. Калі ласка, " "распакуйце яго" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не магу захаваць гульню ў пазіцыю %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Захоўваю гульню..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшоў у вас старыя захаванні гульні Nippon Safes, якія неабходна " "пераназваць. Старыя назвы больш не падтрымліваюцца, і таму вы не зможаце " "загрузіць захаванні, калі не пераназавеце іх.\n" "\n" "Націсніце ОК, каб пераназваць іх зараз, у адваротным выпадку гэта ж " "паведамленне з'явіцца пры наступным запуску гульні.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM паспяхова пераўтварыў усе вашы захаванні гульняў." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM напісаў некалькі папярэджанняў у акно кансолі і не змог пераўтварыць " "усе файлы.\n" "\n" "Калі ласка, паведаміце пра гэта камандзе ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:679 msgid "Invalid save file name" msgstr "Няправільнае імя файла захавання" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Уверх/Маштаб+/Наперад/Адчыніць дзверы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Уніз/Паменш. маштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Паказаць/схаваць інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Паказаць/схаваць біячып" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451 msgid "Action/Select" msgstr "Дзеянне/Абраць" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Пераключыць" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Паказаць/схаваць інфармацыю" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455 msgid "???" msgstr "???" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятар MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятар DOSBox OPL" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці не " "падключана)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Спрабую выкарыстаць іншую даступную прыладу..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Абраная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не была знойдзена (магчыма, яна выключана ці " "не падключана)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Пераважная гукавая прылада '%s' не можа быць скарыстана. Глядзіце файл " "пратаколу для больш падрабязнай інфармацыі." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Без музыкі" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Эмулятар гуку Amiga" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Эмулятар AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятар Apple II GS (адсутнічае)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Эмулятар гуку C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:205 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Наладжваю эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:431 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Эмулятар MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Эмулятар PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Эмулятар IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Табліца клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr " (Дзейсная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr " (Актыўная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблакавана)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr " (Глабальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr " (Гульні)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Галоўнае меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Леварукі рэжым" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Кіраванне баямі ў Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прымацаваць да меж" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зрушэнне дотыкаў па восі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне курсорам як на трэкпадзе лэптопаў" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левай пстрычкі, падвойны тап для правай пстрычкі" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Пачатковы маштаб верхняга экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Маштаб галоўнага экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварнае маштабаванне (хутка, але нізкай якасці)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Праграмнае маштабаванне (добрая якасць, але марудней)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без маштабавання (трэба будзе пракручваць налева і направа)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокая якасць гуку (марудней) (рэбут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Забараніць выключэнне" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць уключаны." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Рэжым мышы націснуць-і-цягнуць выключаны." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Рэжым тачпада ўключаны." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Рэжым тачпада выключаны." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Рэжым пстрычкі" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Левая пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Схаваць ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Акно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Прыбраць у Dock" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без павелічэння" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў уключана" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Карэкцыя суадносін бакоў выключана" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Актыўны графічны фільтр:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Аконны рэжым" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL без павелічэння" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL з захаваннем" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL першапачатковы" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Бягучы відэарэжым" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Бягучы маштаб" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Лінейны" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Актыўны рэжым фільтра: Найблізкі" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Налева" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Направа" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультыфункцыя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Змяніць героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Прапусціць тэкст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Хуткі рэжым" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Адладчык" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глабальнае меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальная клавіятура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Прызначэнне клавіш" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Бягучы відэарэжым:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Двайны ўдар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Гарызантальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертыкальны underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Увод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Паскарэнне GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Падключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Адключыць DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сеткавая тэчка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Карыстач:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Ініцыялізацыя сеткі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Падключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Адключыць SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD падключаны паспяхова" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Памылка пры падключэнні DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не падключаны" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сетка працуе, тэчка падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сетка працуе" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", памылка пры падключэнні тэчкі" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", тэчка не падключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сетка выключана" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Наладжваю сетку" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час падключэння да сеткі мінуў" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сетка не наладзілася (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Схаваць панэль інструментаў" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Гук укл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правая пстрычка" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Паказаць/Прыбраць курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Вольны агляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Павял. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Паменш. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Прызначыць клавішы" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор уверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор уніз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор налева" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направа" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць або захаваць гульню?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Выкарыстоўваю драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Паказаць " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Вы жадаеце зрабіць аўтаматычны пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Прызначыць дзеянне па правай пстрычцы" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Right Click' для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Прызначыць дзеянне 'схаваць панэль інструментаў'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Вы павінны прызначыць клавішу на дзеянне 'Hide toolbar' для гэтай гульні" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне Павялічыць Маштаб (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Прызначыць дзеянне Паменшыць Маштаб (неабавязкова)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудзьцеся прызначыць клавішу для дзеяння 'Hide Toolbar', каб убачыць " "увесь інвентар у гульні" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Launcher" msgstr "Галоўнае меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Левы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Правы клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальная гучнасць" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Правяраю абнаўленні..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Адна правая пстрычка" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Толькі перамясціць" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Меню гульні" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Паказаць клавіятуру" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Кіраванне мышшу" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Пстрычкі ўключаны" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Пстрычкі выключаны" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Уключыць рэжым Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Зелёный" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Янтарный" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Зелёный" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Янтарный" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Не удалось сохранить игру!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Эмулятор FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неверный путь"