# Catalan translation for ScummVM. # Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Jordi Vilalta Prat , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-21 10:54+0000\n" "Last-Translator: Andrea G \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "X-Language-name: Catalan\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat el %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Característiques compilades:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motors disponibles:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Torna al nivell de directoris anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Escull" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleccioneu el directori on descarregar les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Des de: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Fins: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Amagar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembla que estàs utilitzant una connexió limitada. Estàs segur que vols " "descarregar els arxius?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori per la descàrrega. El directori conté un " "arxiu amb el mateix nom." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n" "Estàs segur que vols descarregar els arxius dins d'aquest directori?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Descarregat: %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocitat de descàrrega: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Joc" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per " "executar el joc des de la línia de comandes" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Títol complet del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del joc. Això no convertirà la vostra versió Espanyola del joc a " "Anglès" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platafor.:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Canviar les opcions de gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Canviar les opcions d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Canviar les opcions de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Canviar les opcions de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Canviar les opcions de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Camí del joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camí joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Camí de partides:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica on es desaran les partides" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partides:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La característica de sincronització de jocs salvats no funciona amb " "directoris que no siguin per defecte. Si vols sincronitzar els teus jocs " "salvats, utilitza un directori per defecte" #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Trieu el fitxer a carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Humitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Amplitud:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Cap (el més ràpid)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quart ordre" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Setè ordre" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per " "defecte?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Clic del ratolí" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Assigna les tecles" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Assigna" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla associada : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla associada : cap" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Premeu la tecla a associar" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~T~anca" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Surt de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "~Q~uant a..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Quant a ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcions..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "~I~nicia" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arrega..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Enregistra..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Addició Massiva..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Canvia les opcions del joc" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix Joc" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen " "intactes" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Afegeix Jocs" #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca a la llista de jocs" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Carrega partida:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir " "una gran quantitat de jocs." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Desitges carregar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Variant desconeguda" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Seleccioneu el joc:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progrés ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "S'ha acabat la cerca!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "S'han cercat %d directoris ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Edita la descripció del registre" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Tornar al joc" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetició ràpida" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minuts" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minuts" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minuts" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minuts" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no s'han pogut canviar els ajustes de filtratge" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostra el control En-pantalla" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mode Panell Tàctil" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del controlador:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona morta de joystick analògic" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta del Joystick" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "Ombrejador HW:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Ombrejador HW:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode gràfic:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de pintat:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtres de gràfics" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correcció de la relació d'aspecte" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositiu preferit:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida" #: gui/options.cpp:1112 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositiu de música:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs" #: gui/options.cpp:1153 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "Dispositiu GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No utilitzis música General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "Fitxer SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guany MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so " "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)" #: gui/options.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat de subt.:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text i veus:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Veloc. de subt.:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar tot" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum dels sons d'efectes especials" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Ombreig" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Control" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuració de FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Camí dels temes:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camí temes:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o " "pel ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí dels connectors:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí de connectors:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1667 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "Pintat GUI:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Desat automàtic:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-desat:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: gui/options.cpp:1696 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Idioma GUI:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Comprovació d'actualitzacions:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Comprova ara" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Use Text to speech" msgstr "Text i Veus:" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "" #: gui/options.cpp:1915 #, fuzzy msgid "Active storage:" msgstr "Activar salvar al núvol" #: gui/options.cpp:1915 #, fuzzy msgid "Active cloud storage" msgstr "Activar salvar al núvol" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Enable storage" msgstr "Activa el públic" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Espai usat:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge" #: gui/options.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Last sync:" msgstr "Última hora de sincronització:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "" #: gui/options.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Download game files" msgstr "La descàrrega ha fallat." #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Connecta" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "" #: gui/options.cpp:1966 #, fuzzy msgid "3. Connect" msgstr "Connecta" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 #, fuzzy msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Especifica els directoris accessibles per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Port del servidor:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "" #: gui/options.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: gui/options.cpp:2148 #, fuzzy msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un " "altre." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" #: gui/options.cpp:2405 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Connecta" #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Aturar servidor" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "" #: gui/options.cpp:2783 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2785 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Suprimeix personatge" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconegut" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Vista de llistat" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Vista de quadrícula" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "No hi ha data desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "No hi ha hora desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "No hi ha temps de joc desat" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Temps de joc: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sense nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Següent" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea una nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccioneu un Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Pintat estàndard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 #, fuzzy msgid "Antialiased" msgstr "Amb antialias (16bpp)" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Recupera la partida:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Neteja el valor" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Salta la línia" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Error al executar el joc:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No s'han trobat les dades del joc" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identificador de joc no suportat" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de color no suportat" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís de lectura" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "El camí no és un directori" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "El camí no és un fitxer" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Ha fallat la lectura de dades" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~C~ontinua" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "C~a~rrega" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~D~esa" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcions" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~Q~uant a" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Desa la partida:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Desa" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a " "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~D~'acord" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancel·la" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ecles" #: engines/engine.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color." #: engines/engine.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n" "directament des del CD. Això causa\n" "problemes i es recomana que copieu\n" "els fitxers de dades al disc dur.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n" "pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n" "eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n" "tal de poder sentir la música del joc.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat " "pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les " "partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer " "de registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de " "registre per a més informació." #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador d'àudio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sense música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Àudio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador Altaveu PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador d'IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador d'àudio C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Connecta" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descàrrega completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "La descàrrega ha fallat." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Estàs segur de voler sortir?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volum màxim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Pujant el volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volum mínim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixant el volum" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicat activat" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicat desactivat" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Vols sortir?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "El mode trackpad està" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "" #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Intro" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtratge activat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtratge desactivat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sense escalar)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (no escalat)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre de gràfics actiu:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode de finestra" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Assignacions de teclat:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Efectiu)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Actiu)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloquejat)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Joc)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI de Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "El camí no existeix" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "El camí no existeix" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Carrega partida:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Desa la partida:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "El camí no és un directori" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "El camí no és un fitxer" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~T~anca" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Enganxa a les vores" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Velocitat:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú Principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~e~squerrà" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Desplaçament X del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Desplaçament Y del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalat de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactiva l'apagat automàtic" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode Touchpad activat." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode Touchpad desactivat." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Mode clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Amaga ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Avall" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Funció Múltiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Commuta el personatge" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Salta el text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode ràpid" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Assignador de tecles" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic dret" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Només mou" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla d'escapada" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menú del joc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostra el teclat numèric" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Controla el ratolí" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Compartit ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horitzontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleració del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Munta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmunta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicia la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Munta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmunta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al muntar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "El DVD no està muntat" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Xarxa activa, compartició muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Xarxa activa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al muntar la compartició" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartició no muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Xarxa inactiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciant la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Xarxa no iniciada (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "Emulador de MT-32" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Filtres de gràfics" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 #, fuzzy msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:167 #, fuzzy msgid "Mouse support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Recupera la partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode heli" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Mode de color" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 #, fuzzy msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode clic" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que " "s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Partida sense nom" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 #, fuzzy msgid "Error reading save file" msgstr "Error al executar el joc:" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Error al executar el joc:" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "engega" #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, fuzzy msgid "none" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Desa" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Restaura" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Què és" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 #, fuzzy msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 #, fuzzy msgid "Failed to save game to file." msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #: engines/hdb/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Públic" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa el públic" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet que se saltin textos i escenes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode heli" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el mode heli" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursor flotant" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa els cursors flotants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barra gràfica de PI" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mou enrere" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 #, fuzzy msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 #, fuzzy msgid "Cast Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Atac 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Atac 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Atac 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Descansa" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n" "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n" "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n" "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n" "que algunes pistes no es reprodueixin correctament." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:91 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicions activades" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostra el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enú Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fecte de l'aigua activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "~T~ransicions activades" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "GFX desactivats" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Mode ràpid" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Carrega partida:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nova partida desada" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Esteu segur de voler sortir? " #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 #, fuzzy msgid "Load file" msgstr "Carrega partida:" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Carregant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Desa la partida:" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Desant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que " "s'haurien de reanomenar.\n" "El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa " "no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que " "tots els fitxers s'hagin convertit.\n" "\n" "Informeu-ne a l'equip." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de partida desada incorrecte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Avall/Allunya el zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Acció/Selecció" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducció alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:405 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/sci/detection.cpp:406 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/sci/detection.cpp:415 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activa el Mode Roland GS" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Prefereix efectes de so digitals" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha FB-01 " "FM per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilitza l'àudio del CD" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilitza els cursors de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels " "de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilitza cursors platejats" #: engines/sci/detection.cpp:501 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/sci/detection.cpp:511 #, fuzzy msgid "Enable content censoring" msgstr "Activa els cursors flotants" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 #, fuzzy msgid "(Autosave)" msgstr "Desat automàtic:" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inseriu el disc de partides desades" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Heu d'introduir un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Desant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Anomeneu la partida DESADA" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Títol del joc)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~S~egüent" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Només veus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Veu i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Només subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Veus i sub." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Seleccioneu el nivell de competència." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Pràctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandes comuns de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diàleg de desat / càrrega" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta la línia de text" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta la seqüència de video" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Espai" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausa la partida" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carrega partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Desa partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Puja / Baixa el volum de la música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandes especials de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra / Oculta la consola" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia el depurador" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra el consum de memòria" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executa en mode ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Commuta entre els filtres gràfics" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Tingueu en compte que no es" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ja que poden provocar errors o" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportament del joc incorrecte." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filant des del teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controls principals del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empeny" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Estira" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dóna" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Obre" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Obté" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nou noi" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Engega" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Apaga" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Què és" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Posa a" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Aixecar el vol" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viatja" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A en Henry / A l'Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "toca un Do menor amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "toca un Re amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "toca un Mi amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "toca un Fa amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "toca un Sol amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "toca un La amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "toca un Si amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "toca un Do major amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "empentar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "estirar" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Parla amb" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "engega" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "apaga" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Tecla amunt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Tecla avall" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg següent" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Camina" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanc i negre / Color" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Llengua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Cop de puny" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Puntada" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Desa / Carrega / Opcions" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Altres controls del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventari:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Element superior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Element inferior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Element superior dret" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Element inferior dret" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Element mig esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Element mig dret" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Canvia els personatges:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Segon noi" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Tercer noi" #: engines/scumm/help.cpp:292 #, fuzzy msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Pas enrere" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloqueig alt" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueig mig" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloqueig baix" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Puntada alta" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Puntada mitja" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Puntada baixa" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quan l'Indy és a la dreta," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola amunt i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola avall i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola amunt" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Vola recte" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Vola avall" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola amunt i a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola avall i a la dreta" #: engines/scumm/input.cpp:564 #, fuzzy msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:579 #, fuzzy msgid "Music volume: " msgstr "Volum de música:" #: engines/scumm/input.cpp:596 #, fuzzy msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocitat de subt.:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n" "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 #, fuzzy msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no ho " "fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de ScummVM i " "seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show character portraits" msgstr "Commuta el personatge" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Introducció de disquets" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Mode de finestra" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:887 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 " "que s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n" "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantingues el vell" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantingues el nou" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "color RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. " "Descomprimiu-lo, si us plau" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 #, fuzzy msgid "Enable Venus" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 #, fuzzy msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Oculta la barra d'eines" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Mostra el teclat" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "So engegat/parat" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic dret" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Mostra/Oculta el cursor" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista lliure" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Redueix" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Mapeja tecles" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Amunt" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor Avall" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor Esquerra" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor Dreta" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Esteu segur de voler sortir? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclat" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotar" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a " #~ "aquest joc" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' " #~ "per veure l'inventari complet" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Sincronització dels jocs desats completada." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregant la partida..." #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Mode de color" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Emmagatzematge:" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixa" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Partida sense nom" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text i Veus:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador d'AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de " #~ "ScummVM" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Freq. sortida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la " #~ "vostra tarja de so no ho suporti" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu " #~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n" #~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n" #~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica on es desaran les partides" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport " #~ "de color RGB" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per " #~ "a Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estàndard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserva" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"