# Catalan translation for ScummVM. # Copyright (C) 2007-2013 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Jordi Vilalta Prat , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:32+0100\n" "Last-Translator: Jordi Vilalta Prat \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat el %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Característiques compilades:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Motors disponibles:" #: gui/browser.cpp:67 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra / Oculta la consola" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Torna al nivell de directoris anterior" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919 #: gui/themebrowser.cpp:54 engines/engine.cpp:447 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:190 #: engines/sword1/control.cpp:867 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:191 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Escull" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Clic del ratolí" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305 msgid "Remap keys" msgstr "Assigna les tecles" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Assigna" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001 #: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:920 engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519 #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550 #: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:867 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419 #: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla associada : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla associada : cap" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Premeu la tecla a associar" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Game" msgstr "Joc" #: gui/launcher.cpp:191 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per " "executar el joc des de la línia de comandes" #: gui/launcher.cpp:193 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Full title of the game" msgstr "Títol complet del joc" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del joc. Això no convertirà la vostra versió Espanyola del joc a " "Anglès" #: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platafor.:" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:242 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de gràfics" #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Canviar les opcions de gràfics" #: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gui/launcher.cpp:254 msgid "Override global audio settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/launcher.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Canviar les opcions d'àudio" #: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global volume settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Canviar les opcions de volum" #: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:283 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MIDI" #: gui/launcher.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Canviar les opcions de MIDI" #: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:297 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MT-32" #: gui/launcher.cpp:299 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Canviar les opcions de MT-32" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/launcher.cpp:317 msgid "Game Path:" msgstr "Camí del joc:" #: gui/launcher.cpp:319 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camí joc:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Especifica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc" #: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "Camí de partides:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Especifica on es desaran les partides" #: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partides:" #: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511 #: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont" #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc" #: gui/launcher.cpp:541 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc" #: gui/launcher.cpp:553 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre." #: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~T~anca" #: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Surt de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:622 msgid "A~b~out..." msgstr "~Q~uant a..." #: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Quant a ScummVM" #: gui/launcher.cpp:623 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcions..." #: gui/launcher.cpp:623 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "~S~tart" msgstr "~I~nicia" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arrega..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva" #: gui/launcher.cpp:635 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642 msgid "Change game options" msgstr "Canvia les opcions del joc" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix Joc" #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen " "intactes" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:642 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix" #: gui/launcher.cpp:652 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca a la llista de jocs" #: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:345 msgid "Load game:" msgstr "Carrega partida:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:345 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gui/launcher.cpp:788 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir " "una gran quantitat de jocs." #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "No" #: gui/launcher.cpp:837 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!" #: gui/launcher.cpp:849 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!" #: gui/launcher.cpp:863 msgid "Pick the game:" msgstr "Seleccioneu el joc:" #: gui/launcher.cpp:937 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador." #: gui/launcher.cpp:1005 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!" #: gui/launcher.cpp:1119 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Afegeix Jocs" #: gui/launcher.cpp:1119 msgid "Mass Add..." msgstr "Addició Massiva..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... progrés ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "S'ha acabat la cerca!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "S'han cercat %d directoris ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "cada 5 minuts" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "cada 10 minuts" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "cada 15 minuts" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "cada 30 minuts" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa" #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte" #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode gràfic:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de pintat:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs" #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correcció de la relació d'aspecte" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs" #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Freq. sortida:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la " "vostra tarja de so no ho suporti" #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositiu GM:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI" #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No utilitzis música General MIDI" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "Fitxer SoundFont:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "Algunes targes de so, Fluidsynth i Timidity suporten SoundFont" #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora" #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guany MIDI:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so " "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)" #: gui/options.cpp:890 #, fuzzy msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)" msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "" "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per a " "Roland MT-32" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Text i Veus:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat de subt.:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Text i Veus:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Veloc. de subt.:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Silenciar tot" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum dels sons d'efectes especials" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "Camí dels temes:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camí temes:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o " "pel ScummVM" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí dels connectors:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí de connectors:" #: gui/options.cpp:1169 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Pintat GUI:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Desat automàtic:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-desat:" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "Idioma GUI:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un " "altre." #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors" #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu utilitzar " "aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Vista de llistat" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Vista de quadrícula" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358 msgid "No date saved" msgstr "No hi ha data desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No time saved" msgstr "No hi ha hora desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No playtime saved" msgstr "No hi ha temps de joc desat" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886 msgid "Playtime: " msgstr "Temps de joc: " #: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494 msgid "Untitled savestate" msgstr "Partida sense títol" #: gui/saveload-dialog.cpp:546 msgid "Next" msgstr "Següent" #: gui/saveload-dialog.cpp:549 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "New Save" msgstr "Nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "Create a new save game" msgstr "Crea una nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:865 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:937 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccioneu un Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Pintat estàndard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Estàndard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Amb antialias (16bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Neteja el valor" #: base/main.cpp:210 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'" #: base/main.cpp:288 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: base/main.cpp:297 msgid "Skip line" msgstr "Salta la línia" #: base/main.cpp:468 msgid "Error running game:" msgstr "Error al executar el joc:" #: base/main.cpp:492 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No s'han trobat les dades del joc" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identificador de joc no suportat" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de color no suportat" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís de lectura" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "El camí no és un directori" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "El camí no és un fitxer" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Ha fallat la lectura de dades" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "El connector de motor no suporta el nivell partides desades'" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: engines/advancedDetector.cpp:316 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut." #: engines/advancedDetector.cpp:317 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el" #: engines/advancedDetector.cpp:319 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~C~ontinua" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "C~a~rrega" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~D~esa" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcions" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "~Q~uant a" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:369 msgid "Save game:" msgstr "Desa la partida:" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:369 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Desa" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a " "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~D~'acord" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancel·la" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ecles" #: engines/engine.cpp:240 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color." #: engines/engine.cpp:248 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte." #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:362 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n" "directament des del CD. Això causa\n" "problemes i es recomana que copieu\n" "els fitxers de dades al disc dur.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:373 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n" "pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n" "eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n" "tal de poder sentir la música del joc.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:431 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/engine.cpp:444 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat " "pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les " "partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM." #: engines/engine.cpp:447 msgid "Start anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393 #: engines/toltecs/detection.cpp:173 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394 #: engines/toltecs/detection.cpp:174 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:838 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Recupera la partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:838 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 " "que s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc" #: engines/sci/detection.cpp:373 msgid "EGA undithering" msgstr "Elimina el tramat d'EGA" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA" #: engines/sci/detection.cpp:383 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Prefereix efectes de so digitals" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats" #: engines/sci/detection.cpp:403 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha FB-01 " "FM per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilitza l'àudio del CD" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilitza els cursors de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels " "de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilitza cursors platejats" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inseriu el disc de partides desades" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Heu d'introduir un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Desant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Anomeneu la partida DESADA" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Títol del joc)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~S~egüent" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~T~anca" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Només veus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Veu i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Només subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Veus i sub." #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Seleccioneu el nivell de competència." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Pràctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandes comuns de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diàleg de desat / càrrega" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta la línia de text" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta la seqüència de video" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Espai" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausa la partida" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Carrega partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Desa partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Puja / Baixa el volum de la música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandes especials de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra / Oculta la consola" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia el depurador" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra el consum de memòria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executa en mode ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Commuta entre els filtres gràfics" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Tingueu en compte que no es" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ja que poden provocar errors o" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportament del joc incorrecte." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filant des del teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controls principals del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empeny" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Estira" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dóna" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Obre" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Obté" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Nou noi" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Engega" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Apaga" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Què és" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Posa a" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Aixecar el vol" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viatja" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A en Henry / A l'Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "toca un Do menor amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "toca un Re amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "toca un Mi amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "toca un Fa amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "toca un Sol amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "toca un La amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "toca un Si amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "toca un Do major amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "empentar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "estirar" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Parla amb" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "engega" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "apaga" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Tecla amunt" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Tecla avall" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg següent" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Camina" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanc i negre / Color" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Llengua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Cop de puny" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Puntada" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Desa / Carrega / Opcions" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Altres controls del joc" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventari:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Element superior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Element inferior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Element superior dret" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Element inferior dret" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Element mig esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Element mig dret" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Canvia els personatges:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Segon noi" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Tercer noi" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Pas enrere" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Bloqueig alt" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueig mig" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Bloqueig baix" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Puntada alta" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Puntada mitja" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Puntada baixa" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quan l'Indy és a la dreta," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola amunt i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola avall i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola amunt" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Vola recte" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Vola avall" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola amunt i a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola avall i a la dreta" #: engines/scumm/scumm.cpp:1776 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n" "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2537 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no ho " "fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de ScummVM i " "seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicions activades" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~M~ostra el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enú Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fecte de l'aigua activat" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: engines/groovie/detection.cpp:312 #, fuzzy msgid "Fast movie speed" msgstr "Mode ràpid" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "" #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Públic" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa el públic" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet que se saltin textos i escenes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode heli" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el mode heli" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursor flotant" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa els cursors flotants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barra gràfica de PI" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Atac 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Atac 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Atac 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mou enrere" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2412 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2413 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Descansa" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n" "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n" "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n" "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n" "que algunes pistes no es reprodueixin correctament." #: engines/queen/queen.cpp:59 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducció alternativa" #: engines/queen/queen.cpp:60 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n" "Baixeu-lo de www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n" "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Introducció de disquets" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:519 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades" #: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 " "que s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1234 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n" "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1237 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantingues el vell" #: engines/sword1/control.cpp:1237 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantingues el nou" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:419 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "color RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. " "Descomprimiu-lo, si us plau." #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Carregant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Desant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que " "s'haurien de reanomenar.\n" "El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa " "no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que " "tots els fitxers s'hagin convertit.\n" "\n" "Informeu-ne a l'equip." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:675 msgid "Invalid save file name" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2410 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Amplia" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2414 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2415 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2416 msgid "Action/Select" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2417 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2418 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2419 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2420 msgid "???" msgstr "" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer " "de registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de " "registre per a més informació." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sense música" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulador d'àudio Amiga" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulador d'AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulador d'àudio C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:205 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:431 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulador Altaveu PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulador d'IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Assignacions de teclat:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr " (Efectiu)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr " (Actiu)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloquejat)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr " (Joc)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI de Windows" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú Principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~e~squerrà" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Enganxa a les vores" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Desplaçament X del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Desplaçament Y del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalat de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactiva l'apagat automàtic" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode Touchpad activat." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode Touchpad desactivat." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Mode clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Amaga ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sense escalar)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (no escalat)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre de gràfics actiu:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode de finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL Conserva" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL Original" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Mode de vídeo actual" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Escala actual" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Avall" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Funció Múltiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Commuta el personatge" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Salta el text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode ràpid" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Assignador de tecles" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Vols sortir?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horitzontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleració del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Munta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmunta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicia la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Munta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmunta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al muntar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "El DVD no està muntat" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Xarxa activa, compartició muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Xarxa activa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al muntar la compartició" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartició no muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Xarxa inactiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciant la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Xarxa no iniciada (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "So engegat/parat" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic dret" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostra/Oculta el cursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Vista lliure" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Amplia" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Redueix" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Mapeja tecles" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursor Amunt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursor Avall" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor Esquerra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor Dreta" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Esteu segur de voler sortir? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Utilitzant el controlador SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Pantalla " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Assigna l'acció del clic dret" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a " "aquest joc" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per " "veure l'inventari complet" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Estàs segur de voler sortir?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volum màxim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Pujant el volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volum mínim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixant el volum" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 #, fuzzy msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic dret" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Només mou" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla d'escapada" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Menú del joc" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostra el teclat numèric" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Controla el ratolí" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicat activat" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicat desactivat" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Activa el Mode Roland GS"