# Catalan translation for ScummVM. # Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Jordi Vilalta Prat , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-26 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 14:15+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Language-name: Catalan\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilat el %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Característiques compilades:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Motors disponibles:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació" #: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Torna al nivell de directoris anterior" #: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1676 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445 #: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Escull" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleccioneu el directori on descarregar les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263 msgid "From: " msgstr "Des de: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "To: " msgstr "Fins: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancel·lar descàrrega" #: gui/downloaddialog.cpp:67 msgid "Hide" msgstr "Amagar" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembla que estàs utilitzant una connexió limitada. Estàs segur que vols " "descarregar els arxius?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:569 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori per la descàrrega. El directori conté un " "arxiu amb el mateix nom." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526 #: gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1678 #: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1882 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n" "Estàs segur que vols descarregar els arxius dins d'aquest directori?" #: gui/downloaddialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Descarregat: %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:258 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocitat de descàrrega: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:132 msgid "Game" msgstr "Joc" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138 #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per " "executar el joc des de la línia de comandes" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145 #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "Full title of the game" msgstr "Títol complet del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del joc. Això no convertirà la vostra versió Espanyola del joc a " "Anglès" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:993 #: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1571 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:161 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163 #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platafor.:" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1341 gui/options.cpp:1426 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1341 gui/options.cpp:1426 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:187 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:189 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Canviar les opcions de gràfics" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1453 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgid "Override global audio settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:201 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Canviar les opcions d'àudio" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1458 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1460 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgid "Override global volume settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Canviar les opcions de volum" #: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1468 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:229 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Canviar les opcions de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1478 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:244 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Canviar les opcions de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1485 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1487 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camins" #: gui/editgamedialog.cpp:264 msgid "Game Path:" msgstr "Camí del joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:266 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camí joc:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1511 msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273 #: gui/editgamedialog.cpp:274 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1513 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camí extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1495 msgid "Save Path:" msgstr "Camí de partides:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282 #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1495 gui/options.cpp:1497 #: gui/options.cpp:1498 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica on es desaran les partides" #: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1497 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partides:" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398 #: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1506 #: gui/options.cpp:1514 gui/options.cpp:1523 gui/options.cpp:1703 #: gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1717 gui/options.cpp:1740 #: gui/options.cpp:1773 gui/options.cpp:1779 gui/options.cpp:1786 #: gui/options.cpp:1794 gui/options.cpp:1989 gui/options.cpp:1992 #: gui/options.cpp:1999 gui/options.cpp:2009 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404 #: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1697 gui/options.cpp:1767 #: gui/options.cpp:1995 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:2003 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:489 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc" #: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1926 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades" #: gui/editgamedialog.cpp:508 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:534 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Tria l'arxiu a carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Realment vols sobreescriure aquest arxiu?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Habitació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Humitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Amplitud:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1531 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Cap (el més ràpid)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quart ordre" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Setè ordre" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per " "defecte?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Clic del ratolí" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345 msgid "Remap keys" msgstr "Assigna les tecles" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Assigna" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla associada : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla associada : cap" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Premeu la tecla a associar" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 msgid "~Q~uit" msgstr "~T~anca" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Surt de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "~Q~uant a..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86 msgid "About ScummVM" msgstr "Quant a ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcions..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~I~nicia" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciant el joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arrega..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva" #: gui/launcher.cpp:155 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162 msgid "Change game options" msgstr "Canvia les opcions del joc" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix Joc" #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen " "intactes" #: gui/launcher.cpp:160 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~fegeix Joc..." #: gui/launcher.cpp:162 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dita Joc..." #: gui/launcher.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~uprimeix" #: gui/launcher.cpp:172 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca a la llista de jocs" #: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Carrega partida:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105 #: engines/mohawk/riven.cpp:533 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gui/launcher.cpp:309 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir " "una gran quantitat de jocs." #: gui/launcher.cpp:368 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:418 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?" #: gui/launcher.cpp:476 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Desitges carregar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:526 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador." #: gui/launcher.cpp:530 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" msgstr "Seleccioneu el joc:" #: gui/launcher.cpp:712 msgid "Mass Add..." msgstr "Addició Massiva..." #: gui/launcher.cpp:714 msgid "Record..." msgstr "" #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... progrés ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "S'ha acabat la cerca!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "S'han cercat %d directoris ..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Tornar al joc" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetició ràpida" #: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 5 mins" msgstr "cada 5 minuts" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 10 mins" msgstr "cada 10 minuts" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 15 mins" msgstr "cada 15 minuts" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 30 mins" msgstr "cada 30 minuts" #: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774 #: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:1110 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Cap" #: gui/options.cpp:510 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:" #: gui/options.cpp:522 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo." #: gui/options.cpp:528 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte" #: gui/options.cpp:534 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa" #: gui/options.cpp:540 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no s'han pogut canviar els ajustes de filtratge" #: gui/options.cpp:928 msgid "Show On-screen control" msgstr "" #: gui/options.cpp:932 #, fuzzy msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mode Touchpad desactivat." #: gui/options.cpp:936 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "" #: gui/options.cpp:941 #, fuzzy msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/options.cpp:941 gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:944 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" #: gui/options.cpp:943 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocitat:" #: gui/options.cpp:954 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "" #: gui/options.cpp:954 gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:957 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "" #: gui/options.cpp:956 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "" #: gui/options.cpp:970 msgid "HW Shader:" msgstr "" #: gui/options.cpp:970 gui/options.cpp:972 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" #: gui/options.cpp:972 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "" #: gui/options.cpp:973 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "" #: gui/options.cpp:990 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode gràfic:" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de pintat:" #: gui/options.cpp:1004 gui/options.cpp:1005 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs" #: gui/options.cpp:1016 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mode pantalla completa" #: gui/options.cpp:1019 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtres de gràfics" #: gui/options.cpp:1019 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correcció de la relació d'aspecte" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200" #: gui/options.cpp:1030 msgid "Preferred Device:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:1030 msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1030 gui/options.cpp:1032 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit" #: gui/options.cpp:1030 gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1033 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida" #: gui/options.cpp:1032 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferit:" #: gui/options.cpp:1032 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1059 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1059 gui/options.cpp:1060 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs" #: gui/options.cpp:1073 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositiu GM:" #: gui/options.cpp:1073 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI" #: gui/options.cpp:1084 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No utilitzis música General MIDI" #: gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1157 msgid "Use first available device" msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible" #: gui/options.cpp:1107 msgid "SoundFont:" msgstr "Fitxer SoundFont:" #: gui/options.cpp:1107 gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1110 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont" #: gui/options.cpp:1109 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1115 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1115 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora" #: gui/options.cpp:1118 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guany MIDI:" #: gui/options.cpp:1128 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1128 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1133 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)" #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so " "compatible amb Roland connectat al vostre ordinador" #: gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)" #: gui/options.cpp:1138 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)" #: gui/options.cpp:1138 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" #: gui/options.cpp:1147 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1174 msgid "Text and Speech:" msgstr "Text i Veus:" #: gui/options.cpp:1178 gui/options.cpp:1188 msgid "Speech" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1179 gui/options.cpp:1189 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: gui/options.cpp:1180 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1182 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocitat de subt.:" #: gui/options.cpp:1184 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Text i Veus:" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Spch" msgstr "Veus" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:1190 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Veloc. de subt.:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1210 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volum de música:" #: gui/options.cpp:1217 msgid "Mute All" msgstr "Silenciar tot" #: gui/options.cpp:1220 msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1220 gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1223 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volum dels sons d'efectes especials" #: gui/options.cpp:1222 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volum d'efectes:" #: gui/options.cpp:1230 msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1232 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volum de veus:" #: gui/options.cpp:1434 msgid "Shader" msgstr "" #: gui/options.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Controla el ratolí" #: gui/options.cpp:1472 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuració de FluidSynth" #: gui/options.cpp:1503 msgid "Theme Path:" msgstr "Camí dels temes:" #: gui/options.cpp:1505 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camí temes:" #: gui/options.cpp:1511 gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1514 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o " "pel ScummVM" #: gui/options.cpp:1520 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí dels connectors:" #: gui/options.cpp:1522 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camí de connectors:" #: gui/options.cpp:1533 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc" #: gui/options.cpp:1535 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1539 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Pintat GUI:" #: gui/options.cpp:1551 msgid "Autosave:" msgstr "Desat automàtic:" #: gui/options.cpp:1553 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-desat:" #: gui/options.cpp:1561 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: gui/options.cpp:1568 msgid "GUI Language:" msgstr "Idioma GUI:" #: gui/options.cpp:1568 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM" #: gui/options.cpp:1596 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1596 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "" #: gui/options.cpp:1608 msgid "Check now" msgstr "" #: gui/options.cpp:1616 msgid "Cloud" msgstr "" #: gui/options.cpp:1618 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "" #: gui/options.cpp:1623 msgid "Storage:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1623 msgid "Active cloud storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:2206 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1634 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: gui/options.cpp:1634 msgid "Username used by this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Used space:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" #: gui/options.cpp:1640 msgid "Last sync time:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1640 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "" #: gui/options.cpp:1643 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "" #: gui/options.cpp:1643 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" #: gui/options.cpp:1644 msgid "Refresh" msgstr "" #: gui/options.cpp:1644 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Run server" msgstr "" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Run local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:1648 gui/options.cpp:2316 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: gui/options.cpp:1652 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:1652 gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1655 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Especifica els directoris accessibles per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:1654 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Directori /arrel/:" #: gui/options.cpp:1664 msgid "Server's port:" msgstr "Port del servidor:" #: gui/options.cpp:1664 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" #: gui/options.cpp:1677 msgid "Apply" msgstr "" #: gui/options.cpp:1820 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!" #: gui/options.cpp:1823 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "" #: gui/options.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: gui/options.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: gui/options.cpp:1897 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" #: gui/options.cpp:1933 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un " "altre." #: gui/options.cpp:1942 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccioneu el directori dels temes" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra" #: gui/options.cpp:1963 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius" #: gui/options.cpp:2213 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "" #: gui/options.cpp:2221 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2223 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2307 msgid "Stop server" msgstr "Aturar servidor" #: gui/options.cpp:2308 msgid "Stop local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:2399 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Suprimeix personatge" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconegut" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Vista de llistat" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Vista de quadrícula" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532 msgid "No date saved" msgstr "No hi ha data desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533 msgid "No time saved" msgstr "No hi ha hora desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534 msgid "No playtime saved" msgstr "No hi ha temps de joc desat" #: gui/saveload-dialog.cpp:444 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084 msgid "Playtime: " msgstr "Temps de joc: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sense nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:728 msgid "Next" msgstr "Següent" #: gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "New Save" msgstr "Nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea una nova partida desada" #: gui/saveload-dialog.cpp:1063 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccioneu un Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:461 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:461 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivats" #: gui/ThemeEngine.cpp:462 #, fuzzy msgid "Standard Renderer" msgstr "Pintat estàndard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:462 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: gui/ThemeEngine.cpp:464 #, fuzzy msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:464 #, fuzzy msgid "Antialiased" msgstr "Amb antialias (16bpp)" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "" #: gui/widget.cpp:375 gui/widget.cpp:377 gui/widget.cpp:383 gui/widget.cpp:385 msgid "Clear value" msgstr "Neteja el valor" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'" #: base/main.cpp:328 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: base/main.cpp:337 msgid "Skip line" msgstr "Salta la línia" #: base/main.cpp:548 msgid "Error running game:" msgstr "Error al executar el joc:" #: base/main.cpp:595 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No s'han trobat les dades del joc" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identificador de joc no suportat" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de color no suportat" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís de lectura" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "El camí no és un directori" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "El camí no és un fitxer" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Ha fallat la lectura de dades" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El connector de motor no suporta partides desades" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:330 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:338 msgid "Matched game IDs:" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~C~ontinua" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~L~oad" msgstr "C~a~rrega" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~ave" msgstr "~D~esa" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcions" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~Q~uant a" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etorna al Llançador" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106 #: engines/mohawk/riven.cpp:545 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Desa la partida:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/mohawk/riven.cpp:545 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Desa" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a " "la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~D~'acord" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancel·la" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ecles" #: engines/engine.cpp:315 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color." #: engines/engine.cpp:323 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:332 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte." #: engines/engine.cpp:337 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:342 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge." #: engines/engine.cpp:439 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sembla que esteu jugant a aquest joc\n" "directament des del CD. Això causa\n" "problemes i es recomana que copieu\n" "els fitxers de dades al disc dur.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:450 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n" "pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n" "eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n" "tal de poder sentir la música del joc.\n" "Consulteu el fitxer README per a més detalls." #: engines/engine.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la " "informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència." #: engines/engine.cpp:521 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat " "pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les " "partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM." #: engines/engine.cpp:524 msgid "Start anyway" msgstr "Inicia de totes maneres" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulador d'AdLib" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer " "de registre per a més informació." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar " "desactivat o desconnectat)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de " "registre per a més informació." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulador d'àudio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sense música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Àudio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulador Altaveu PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulador d'IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulador d'àudio C64" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Sincronització dels jocs desats completada." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Descàrrega completada." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "La descàrrega ha fallat." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Estàs segur de voler sortir?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volum màxim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Pujant el volum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volum mínim" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixant el volum" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicat activat" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicat desactivat" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Vols sortir?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "El mode trackpad està" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "" #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode de finestra" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtratge activat" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtratge desactivat" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sense escalar)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (no escalat)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre de gràfics actiu:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Assignacions de teclat:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Efectiu)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Actiu)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloquejat)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Joc)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI de Windows" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~T~anca" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú Principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~e~squerrà" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra el cursor del ratolí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Enganxa a les vores" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Desplaçament X del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Desplaçament Y del toc" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalat de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactiva l'apagat automàtic" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode Touchpad activat." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode Touchpad desactivat." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Mode clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Clic dret" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Amaga ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Avall" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Funció Múltiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Commuta el personatge" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Salta el text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode ràpid" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Assignador de tecles" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic dret" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Només mou" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla d'escapada" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menú del joc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostra el teclat numèric" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Controla el ratolí" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Compartit ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horitzontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleració del Pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Munta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmunta el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Compartició:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicia la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Munta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmunta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al muntar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "El DVD no està muntat" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Xarxa activa, compartició muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Xarxa activa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al muntar la compartició" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartició no muntada" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Xarxa inactiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciant la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Xarxa no iniciada (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostra el teclat" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "So engegat/parat" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic dret" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostra/Oculta el cursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Vista lliure" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Amplia" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Redueix" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Mapeja tecles" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursor Amunt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursor Avall" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor Esquerra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor Dreta" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Esteu segur de voler sortir? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Utilitzant el controlador SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Pantalla " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Assigna l'acció del clic dret" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a " "aquest joc" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per " "veure l'inventari complet" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:963 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/teenagent/resources.cpp:97 engines/tony/tony.cpp:198 #: engines/toon/toon.cpp:4918 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:977 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/tony/tony.cpp:210 #: engines/toon/toon.cpp:4930 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:988 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Color mode" msgstr "Mode de color" #: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56 msgid "Use color graphics" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:65 msgid "Scanlines" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #, fuzzy msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:167 #, fuzzy msgid "Mouse support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Recupera la partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 #, fuzzy msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode clic" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que " "s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 #, fuzzy msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 #, fuzzy msgid "Failed to save game to file." msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Públic" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa el públic" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Suport per saltar text i escenes" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet que se saltin textos i escenes" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode heli" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el mode heli" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursor flotant" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa els cursors flotants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barra gràfica de PI" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mou endavant" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mou enrere" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:333 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:334 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a la dreta" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:337 #, fuzzy msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:338 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:339 msgid "Camp" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:340 #, fuzzy msgid "Cast Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:343 msgid "Spell Level 1" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:344 msgid "Spell Level 2" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:345 msgid "Spell Level 3" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:346 msgid "Spell Level 4" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:347 msgid "Spell Level 5" msgstr "" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:356 msgid "Spell Level 6" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Atac 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Atac 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Atac 3" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Mou a la dreta" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Descansa" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Escull l'encanteri" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n" "MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n" "MT32. Intentarem convertir els instruments de\n" "Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n" "que algunes pistes no es reprodueixin correctament." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:92 #, fuzzy msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicions activades" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:186 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~escarta la pàgina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:190 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostra el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:196 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enú Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:270 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fecte de l'aigua activat" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:272 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "~T~ransicions activades" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:274 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "GFX desactivats" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:275 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Mode ràpid" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:276 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:277 msgid "Best" msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:58 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #: engines/mohawk/riven.cpp:149 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:150 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:161 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:432 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 #, fuzzy msgid "Load file" msgstr "Carrega partida:" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Carregant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Desa la partida:" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Desant la partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que " "s'haurien de reanomenar.\n" "El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa " "no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que " "tots els fitxers s'hagin convertit.\n" "\n" "Informeu-ne a l'equip." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 #, fuzzy msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de partida desada incorrecte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Avall/Allunya el zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" msgstr "Acció/Selecció" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducció alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:410 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/sci/detection.cpp:411 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte" #: engines/sci/detection.cpp:420 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activa el Mode Roland GS" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:432 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Prefereix efectes de so digitals" #: engines/sci/detection.cpp:443 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats" #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha FB-01 " "FM per la sortida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use CD audio" msgstr "Utilitza l'àudio del CD" #: engines/sci/detection.cpp:474 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible" #: engines/sci/detection.cpp:484 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utilitza els cursors de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:485 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels " "de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:495 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utilitza cursors platejats" #: engines/sci/detection.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/sci/detection.cpp:506 #, fuzzy msgid "Enable content censoring" msgstr "Activa els cursors flotants" #: engines/sci/detection.cpp:507 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 #, fuzzy msgid "(Autosave)" msgstr "Desat automàtic:" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1290 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1292 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1303 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:822 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:400 msgid "" "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " "progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's " "riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid " "possible problems." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:433 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:452 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1126 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1144 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/scumm/detection.cpp:1348 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inseriu el disc de partides desades" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Heu d'introduir un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida NO s'ha desat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Desant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregant '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Anomeneu la partida DESADA" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Títol del joc)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~S~egüent" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Només veus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Veu i subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Només subtítols" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Veus i sub." #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Seleccioneu el nivell de competència." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Pràctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandes comuns de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Diàleg de desat / càrrega" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta la línia de text" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta la seqüència de video" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Espai" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausa la partida" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carrega partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Desa partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Puja / Baixa el volum de la música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula el botó dret del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandes especials de teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra / Oculta la consola" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia el depurador" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra el consum de memòria" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executa en mode ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Commuta la captura del ratolí" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Commuta entre els filtres gràfics" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Tingueu en compte que no es" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ja que poden provocar errors o" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " comportament del joc incorrecte." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filant des del teclat:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controls principals del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empeny" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Estira" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dóna" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Obre" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Obté" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nou noi" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Engega" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Apaga" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Vés a" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Què és" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Posa a" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Aixecar el vol" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viatja" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A en Henry / A l'Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "toca un Do menor amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "toca un Re amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "toca un Mi amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "toca un Fa amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "toca un Sol amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "toca un La amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "toca un Si amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "toca un Do major amb la filosa" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "empentar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "estirar" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Parla amb" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Mira" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "engega" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "apaga" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Tecla amunt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Tecla avall" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Remarcar el diàleg següent" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Camina" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanc i negre / Color" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Llengua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Cop de puny" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Puntada" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examina" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Desa / Carrega / Opcions" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Altres controls del joc:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventari:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Desplaça la llista amunt" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Desplaça la llista avall" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Element superior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Element inferior esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Element superior dret" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Element inferior dret" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Element mig esquerre" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Element mig dret" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Canvia els personatges:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Segon noi" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Tercer noi" #: engines/scumm/help.cpp:292 #, fuzzy msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Conmuta la visualització de dades central" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Pas enrere" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloqueig alt" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueig mig" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloqueig baix" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Puntada alta" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Puntada mitja" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Puntada baixa" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quan l'Indy és a la dreta," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola amunt i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola avall i a l'esquerra" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola amunt" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Vola recte" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Vola avall" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola amunt i a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a la dreta" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola avall i a la dreta" #: engines/scumm/input.cpp:578 #, fuzzy msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplaçament suau" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:593 #, fuzzy msgid "Music volume: " msgstr "Volum de música:" #: engines/scumm/input.cpp:610 #, fuzzy msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocitat de subt.:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1880 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n" "però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2733 #, fuzzy msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no ho " "fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de ScummVM i " "seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show character portraits" msgstr "Commuta el personatge" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Introducció de disquets" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 " "que s'haurien de convertir.\n" "El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual " "cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n" "\n" "Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a " "demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n" "Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantingues el vell" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantingues el nou" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de " "color RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. " "Descomprimiu-lo, si us plau" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "No s'ha pogut desar a l'espai %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Voleu carregar o desar el joc?" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:68 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 #, fuzzy msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 #, fuzzy msgid "Enable Venus" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 #, fuzzy msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa el mode heli" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 #, fuzzy msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals " "daurats" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Freq. sortida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la " #~ "vostra tarja de so no ho suporti" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu " #~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n" #~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n" #~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica on es desaran les partides" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport " #~ "de color RGB" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Afegeix Jocs" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per " #~ "a Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estàndard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserva" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"