# Czech translation for ScummVM. # Copyright (C) 2011-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Zbyněk Schwarz , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:09+0000\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Language-name: Cesky\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Zakompilované funkce:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Dostupná jádra:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Zvolit" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Vyberte adresář kam data her stáhnout" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vyberte adresář s daty hry" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Z: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Do: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Zdá se, že vaše připojení je omezeno. Opravdu chcete pomocí něj soubory " "stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nelze vytvořit adresář pro stahování - zadaný adresář má soubor se stejným " "názvem." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" již v zadaném adresáři existuje.\n" "Opravdu chcete soubory do tohoto adresáře stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Staženo %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Rychlost stahování: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Hra" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a spuštění " "hry z příkazového řádku" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Úplný název hry" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Jádro" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Obraz" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vybrat SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Funkce synchronizace uložených her nefunguje s nestandardními adresáři. " "Pokud chcete vaše hry synchronizovat, je nutné použít výchozí adresář." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zvolte soubor pro načtení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Zadejte název souboru pro uložení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Tlumení:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Žádná (Nejrychlejší)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Interpolace čtvrtého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Interpolace sedmého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Resetovat veškerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Opravdu chcete resetovat veškerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí " "hodnoty?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Kliknutí myší" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Přemapovat klávesy" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Mapovat" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Přiřazená klávesa: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Přiřazená klávesa: žádná" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Prosím vyberte činnost" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Zvolte činnost k mapování" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~U~končit" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Ukončit ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~ Programu..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "O ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~V~olby..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Změnit globální volby ScummVM" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "~S~pustit" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Spustit zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~N~ahrát..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Nahrát..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit Hru..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Změnit volby hry" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit Hru" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit hru..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit hru" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Hledat v seznamu her" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Nahrát hru:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Tento adresář prozatím nejde použít, je do něj stahováno!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně " "přidat velkou spoustu her." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Neznámá verze" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Vybrat hru:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... průběh ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Hledání dokončeno!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Prohledáno %d adresářů..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Upravit popis záznamu" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Přepnout do hry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rychlé přehrávání" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Každých 5 minut" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Každých 10 minut" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Každých 15 minut" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Každých 30 minut" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "režim obrazu nemohl být změněn" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "režim roztažení nemohl být změněn" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nastavení filtrování nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Zobrazit ovládání na obrazovce" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Režim Touchpad myši" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Zaměnit tlačítka Menu a Zpět" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Rychlost ovládání ukazatele myši pomocí klávesnice/joysticku" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Mrtvá zóna analogového joysticku" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Každý hardwarový shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Každý shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Režim obrazu:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Režim vykreslení:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Režim roztažení:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrování grafiky" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Pro škálování grafiky použít lineární filtrování" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekce poměru stran" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Upřednostňované zařízení:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1112 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Prioritní Zař.:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách" #: gui/options.cpp:1153 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "GM Zařízení:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Použít první dostupné zařízení" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "Zesílení MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Zařízení MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s " "Roland, připojené k vašemu počítači" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat MT-32 " "na zařízení Roland GS" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Text a řeč:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text a řeč:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Titl" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Ztlumit vše" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Nastavení FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Vzhled:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "Vykreslovač GUI:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: gui/options.cpp:1696 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Jazyk GUI:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jazyk GUI ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Změnit jazyk GUI na jazyk hry" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Při spuštění hry bude jazyk rozhraní změněn na jazyk hry. Pokud hra využívá " "dialogová okna ScummVM, zobrazí se následně ve stejném jazyce jako má hra." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Ověření aktualizací:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Jak často ScummVM kontroluje aktualizace" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Použít převod textu na řeč" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Aktivní úložiště:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktivní cloudové úložiště" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Enable storage" msgstr "Povolit publikum ve studiu" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Potvrďte, že chcete použít tento účet pro přístup k tomuto úložišti" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Uživatelská jména která toto úložiště využívají" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "<žádné>" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Využitý prostor:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Prostor využitý uloženými hrami ScummVM v tomto úložišti" #: gui/options.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Last sync:" msgstr "Datum poslední synchronizace:" #: gui/options.cpp:1934 #, fuzzy msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Kdy byla provedena poslední synchronizace uložených her" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Uložené hry jsou automaticky synchronizovány při spuštění a po uložení či " "načtení hry." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Uložené hry jsou automaticky synchronizovány při spuštění a po uložení či " "načtení hry." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Synchronizovat nyní" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Spustit synchronizaci uložených her" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Soubory hry můžete stáhnout z vaší cloud složky ScummVM:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Soubory hry můžete stáhnout z vaší cloud složky ScummVM:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Stáhnout soubory hry" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otevřít dialogové okno správce stahovaní" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Navštivte tento odkaz:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Získejte na této stránce kód a vložte ho sem:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Získejte na této stránce kód a vložte ho sem:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "" #: gui/options.cpp:1966 #, fuzzy msgid "3. Connect" msgstr "Připojit" #: gui/options.cpp:1966 #, fuzzy msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "" "Otevřít dialogové okno průvodce pro připojení k vašemu účtu cloudového " "úložiště" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Spustit server" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Spustit místní internetový server" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Nespuštěno" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 #, fuzzy msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Určuje do kterého adresáře má Správce souborů přístup" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Port serveru:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Jiné cloudové úložiště již je aktivní." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Vzhled nepodporuje zvolený jazyk!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Vzhled nelze načíst!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Nastavení v Různé budou obnovena." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Vyberte adresář pro kořen Správce souborů" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nelze otevřít URL!\n" "Prosím přejděte na tuto stránku sami." #: gui/options.cpp:2383 #, fuzzy msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Jiné úložiště je aktivní. Chcete ho přerušit?" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Vyčkejte, než operace se současným úložištěm jsou dokončeny, a pak to zkuste " "znova." #: gui/options.cpp:2405 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Připojit" #: gui/options.cpp:2421 #, fuzzy msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Jiné úložiště je aktivní. Chcete ho přerušit?" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Zastavit server" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zastavit místní internetový server" #: gui/options.cpp:2781 #, fuzzy msgid "Storage connected." msgstr "Průvodce připojením k úložišti %s" #: gui/options.cpp:2783 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:2785 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Žádost selhala.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# další" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "přidat" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Smazat znak" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Prediktivní" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* Čísla" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Přehrát" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Poznámky: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Neznámý autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáři přístup!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Seznam" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Neuložena žádná data" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Žádný uložený čas" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Žádná uložená doba hraní" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Čas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Doba hraní: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Další" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Nová uložená pozice" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Vytvořit novou uloženou hru" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vyberte Vzhled" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardní vykreslovač" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "S vyhlazenými hranami" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Přesto spustit" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Obnovit hru:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM nyní podporuje automatickou kontrolu\n" "aktualizací která vyžaduje připojení k internetu.\n" "Chtěli byste tuto funkci nyní zapnout?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Toto nastavení můžete změnit později\n" "ve volbách v kartě Různé." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Vyčistit hodnotu" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Přeskočit řádek" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Data hry nenalezena" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Id hry není podporováno" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nepodporovaný barevný režim" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Cesta neexistuje" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Cesta není adresář" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Cesta není soubor" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Čtení dat selhalo" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Zápis dat selhal" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 barev)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 barev)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Špatná hodnota>" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~P~okračovat" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~N~ahrát" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~U~ložit" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~olby" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~N~ápověda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~O~ programu" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Uložit hru:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. Prosím " "prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat " "další pomoc." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Uložení hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní " "informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~Z~rušit" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lávesy" #: engines/engine.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nelze zavést barevný formát." #: engines/engine.cpp:321 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu '%s'." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nelze přepnout na režim roztažení '%s'." #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nelze použít nastavení filtrování." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n" " CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n" " a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n" "datové soubory na Váš pevný disk.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n" "stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n" "vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n" "abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:528 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Načtení uložené hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro " "základní informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována " "ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry nemusí " "fungovat v budoucích verzích ScummVM." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Přesto spustit" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Verze hry, nacházející se v '%s', se zdá být neznámá.\n" "\n" "Prosím přepošlete následující data týmu ScummVM na %s spolu s názvem hry, " "kterou jste chtěli přidat, a její verzí, jazykem, atd.:" #: engines/game.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Shodné ID hry:" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Přímá FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto nebo " "odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro více " "informací." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být " "vypnuto nebo odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam " "pro více informací." #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Bez hudby" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulátor hudebního systému Creative" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Zvuk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Zvuk PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr Emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 #, fuzzy msgid "" msgstr "Připojit" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizace uložených her byla zrušena." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizace uložených her byla zrušena.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Stahování dokončeno.\n" "Nešlo stáhnout %u souborů." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Stahování dokončeno." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Stažení selhalo." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zvyšuji Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Snižuji Hlasitost" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kliknutí Povoleno" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kliknutí Zakázáno" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcete ukončit ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Režim trackpadu je nyní" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "ZAPNUT" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "VYPNUT" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Pro zapnutí přejeďte dvěma prsty doprava." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Režim automatického tažení je nyní" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Pro zapnutí přejeďte třemi prsty doprava." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Rozlišení: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Povolena korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Zakázána korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrování povoleno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrování zakázáno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivní grafický filtr:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim do okna" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa Kláves:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokováno)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globální)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Hra)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid path!" msgstr "Neplatný kód" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Cesta neexistuje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Cesta neexistuje" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Načíst soubor" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Uložit hru:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "Cesta není adresář" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáři přístup!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Otevřít dialogové okno správce stahovaní" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Cesta není soubor" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nelze smazat soubor." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~avřít" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytit k okrajům" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Rychlost:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Citlivost GC Padu:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 #, fuzzy msgid "Hover Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 #, fuzzy msgid "Drag Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Hlavní Menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~R~ežim pro leváky" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~O~vládání Indyho boje" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Zakázat vypnutí" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad režim zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad režim vypnut." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Režim kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skrýt ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt Ostatní" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit Vše" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Oblast" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Multi Funkce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zaměnit znaky" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Přeskočit text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Ladící program" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globální menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuální klávesnice" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapovač kláves" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Pravé kliknutí jednou" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Pouze Pohyb" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Klávesa Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu Hry" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Zobrazit Klávesnici" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Ovládání Myši" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Data ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Zdroje ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD Karta ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Média ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Sdílené ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Současný režim obrazu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dvojité přeškrtnutí" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Citlivost GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Zrychlení GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Připojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odpojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Sdílení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Spustit síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Připojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odpojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Chyba při připojování DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nepřipojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Síť je zapnuta" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", chyba při připojování sdílení" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", sdílení není připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Síť je nedostupná" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Zavádím síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Síť není zavedena (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Datové soubory jádra '%s' jsou poškozeny." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "MT-32 Emulátor" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Použít barevné grafiky" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Použít barevné grafiky" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Zobrazit linie snímání" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Použít jinou paletu" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý " "standard" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Povolí podporu myši. Umožní použít myš pro pohyb a pro ovládání herních " "nabídek." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Použít Hercules písmo s vysokým rozlišením" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Použít písmo Hercules ve vysokém rozlišení, pokud je dostupné." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pozastavit při zadávání příkazů" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zobrazí okno s příkazovou řádkou a pozastaví hru (jako v hrách SCI) místo " "řádku v reálném čase." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Obnovit hru:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nahrání uložené hry ze souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uložení hry do souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hra byla úspěšně uložena do souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Barevný režim" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Režim pro barvoslepé" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Použít režim jasné palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "režim obrazu nemohl být změněn." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 #, fuzzy msgid "Error reading save file" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "zapnouT" #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 #, fuzzy msgid "none" msgstr "<žádné>" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Uložit" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Obnovit" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Co je" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Načteni hry ze souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Uložení hry do souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nelze smazat soubor." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Zvýšená rychlost videa" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Nelze uložit hru" #: engines/hdb/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publikum ve studiu" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Povolit publikum ve studiu" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Podpora přeskočení" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Plovoucí kurzory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Povolit plovoucí kurzory" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Sloupcový indikátor zdraví" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Vpřed" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Vzad" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Přesunout se doleva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Otevřít/Zavřít Inventář" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Zaměnit obrazovku Postavy/Inventáře" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Tábořit" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Kouzlo úrovně 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Kouzlo úrovně 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Kouzlo úrovně 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Kouzlo úrovně 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Kouzlo úrovně 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Kouzlo úrovně 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Útok 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Útok 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Útok 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Odpočinout si" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Volby" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zvolit Kouzlo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcete tento soubor použít v ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d původních uložených her bylo úspěšně importováno do\n" "ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n" "ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n" "ale vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n" "Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n" "ty od General MIDI. Je stále možné, že\n" "některé stopy nebudou znít správně." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Jednoduché rozhraní myši" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši na ně" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animované položky inventáře" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Animované herní rozhraní" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Hanbatý herní režim" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Přehrát video přeletu v the Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Video přeletu v The Myst původní jádro nepřehrávalo." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~řechody zapnuty" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~Z~obrazit mapu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "~H~lavní nabídka" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekt Vody Zapnut" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "Přechody:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Hra je pozastavena. Pro pokračovaní stiskněte libovolnou klávesu." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Nahrát hru:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nová uložená pozice" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Schází vám spustitelný soubor Riven. Ve Windows se soubor jmenuje 'riven." "exe' nebo 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Nebo můžete také použít soubor instalace 'arcriven.z'. Dále lze také využít " "spustitelný soubor ze systému Mac 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Schází vám soubor 'extras.mhk'. Místo toho lze použít soubor instalace " "'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Chybí vám následující potřebné datové soubory Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Přístup k následující částí hry je dostupný pouze v její plné verzi." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "V tuto chvíli by se Vás demoverze\n" "Riven zeptala, zda byste nechtěli navštívit\n" "internetové stránky obchodu Red Orb, kde\n" "byste si mohli zakoupit tuto hru.\n" "ScummVM toto neumí a stránka již\n" "neexistuje." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nelze uložit hru do pozice %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Načíst soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Nahrávání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Ukládání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Nippon Safes, které by měly " "být přejmenovány.\n" "Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, nebudete " "moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené hry." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže zaručit, že " "všechny vaše soubory byly převedeny.\n" "\n" "Prosím nahlaste to týmu." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Neplatný název soubor pro uložení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dolů/Oddálení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Činnost/Vybrat" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativní úvod" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Použít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Povolit video s černými čarami" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Vykreslovat u videí černé čáry pro zvýšení jejich zdánlivé ostrosti" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Použít lineární interpolaci při škálovaní videa, kde jenom je to možné" #: engines/sci/detection.cpp:437 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Použít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Použít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro " "výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Použít zvuky na CD" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Použít kurzory Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Použít stříbrné kurzory" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Povolit cenzuru obsahu" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Povolit nepovinnou cenzuru obsahu zabudovanou ve hře" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autouloženo)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Pro otevření souboru s herní nápovědou prosím použijte externí prohlížeč: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Formát této uložené hry je zastaralý, nelze ji načíst" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Verze uložené hry je %d, nejvyšší podporovaná verze je %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "Uložená hra byla vytvořena v jiné verzi hry, nelze ji načíst" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Byly zjištěny chybějící nebo poškozené zdroje hry. Některé její funkce " "nemusí správně fungovat. Pro další informace si prosím prohlédněte konzoli a " "ověřte, že všechny soubory hry jsou v pořádku." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Titulky jsou zapnuty, ale ve vydané verzi King's Quest 7 nebyly dokončeny a " "ve hře jsou zakázány. ScummVM umožňuje je znovu zapnout, ale protože byly v " "původní hře odstraněny, ne vždycky se zobrazí dobře a netýkají se právě " "řečených vět. Toto není chyba ve ScummVM -- je to problém původních herních " "dat." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Jako zvukové zařízení jste vybrali General MIDI. Sierra poskytovala " "poprodejní podporu General MIDI pro tuto hru pomocí jejich \"General MIDI " "Utility\". Prosím použijte tuto záplatu, abyste předešli problémům s General " "MIDI v této hře. Když ji získáte, je třeba rozbalit všechny soubory končící " "na .PAT do dodatečné cesty ScummVM a program příslušné záplaty použije " "automaticky. Nebo můžete postupovat dle pokynů v souboru READ.ME dodávaného " "se záplatou a přejmenovat přidružený soubor *.PAT na 4.PAT a umístit ho do " "složky se horu. Bez této záplaty bude hudba General MIDI v této hře znít " "velmi zkresleně." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Vaše hra byla upravena komunitní záplatou skriptu. U takovýchto oprav byly " "často hlášeny chyby, protože značně mění herní skripty. Problémy, které mají " "tyto záplaty opravit, se ve ScummVM nevyskytují. Proto vám doporučujeme, " "abyste všechny záplaty tohoto typu odstranili z herní složky, abyste " "předešli pozdějším výskytům neočekávaných chyb a problémů." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postavy uložené v rámci ScummVM jsou zobrazeny automaticky. Soubory postav " "uložené v originálním interpretovi, je třeba umístit do složky s uloženými " "hrami Scummvm a musí k nim být přidána předpona, dle hry, z které pocházejí: " "'qfg1-' pro Quest for Glory 1, 'qfg2-' pro Quest for Glory 2. Příklad: 'qfg2-" "thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Nelze správně zjistit verzi vaší hry. Pokud toto *NENÍ* komunitou upravená\n" "verze (zvláště překlad od fanoušků), prosím nahlaste následující\n" "data týmu ScummVM spolu s názvem hry, kterou jste chtěli přidat, \n" "a její verzí, jazykem, atd.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Okleštěná verze Putt-Putt Saves the Zoo iOS není podporována, aby se " "předešlo nelegálnímu šíření.\n" "Plnou verzi je možno zakoupit v obchodě iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Zobrazit řádek objektů" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Zobrazit názvy objektů v dolní části obrazovky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Musíte zadat jméno" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Ukládám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Načítám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Název hry" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~ředchozí" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~D~alší" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Pouze Řeč" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Pouze Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vyberte úroveň odbornosti." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Cvičení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Pokročilý" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Běžné klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialog Nahrát / Uložit" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Přeskočit řádek textu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Přeskočit video" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pozastavit hru" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Nahrát hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Uložit hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciální klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Spustit ladící program" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Zobrazit spotřebu paměti" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Povolit zachycování myši" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Povolit korekci poměru stran" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g není doporučeno" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " jelikož můžou způsobit pád" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " nebo nesprávné chování hry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hlavní ovládací prvky:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Tlačit" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dát" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Jít do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Vzít" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Použít" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Přečíst" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nové dítě" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Zapnout" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Přejít na" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Sebrat" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Co je" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Obléct" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Svléct" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Spravit" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Dívat se" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Mluvit" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Cestovat" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrymu / Indymu" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zahrát c moll na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zahrát D na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zahrát E na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zahrát F na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zahrát G na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zahrát A na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zahrát B na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zahrát C dur na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "tlačIt" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "táhnout (Škubnout)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Mluvit s" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Dívat se na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "zapnouT" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "vypnoUt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "KlávesaNahoru" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Zvýraznit předchozí dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "KlávesaDolů" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Zvýraznit následující dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Jít" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventář" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Černobílé / Barva" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Jazyk" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Udeřit" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopnout" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Prohlédnout" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Obyčejný kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Komunikace" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Uložit / Nahrát / Volby" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Další ovládací prvky hry:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventář:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Položka vlevo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Položka vlevo dole" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Položka vpravo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Položka vpravo dole" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Položka vlevo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Položka vpravo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Měnění postav:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Druhé dítě" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Třetí dítě" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je vždy zapnuto," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " takže nehledě a to, co říká hra," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Ovládání boje (num. kláv.):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Ustoupit" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bránit nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bránit uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bránit dole" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Udeřit nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Udeřit doprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Udeřit dolů" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Nečekaná rána" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Když je Indy napravo," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Letět doleva" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Letět doleva dolů" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Letět nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Letět rovně" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Letět dolů" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Letět doprava" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Letět doprava dolů" #: engines/scumm/input.cpp:564 msgid "Snap scroll on" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:579 msgid "Music volume: " msgstr "Hlasitost hudby: " #: engines/scumm/input.cpp:596 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Rychlost titulků: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n" "ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, " "musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se hrou " "Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jehož\n" "mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n" "jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixelované přechody scén" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Při změně scény je proveden náhodný pixelový přechod" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nezobarzovat aktivní body při pohybu myší" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktivní body zobrazovat pouze při kliknutí na ně nebo tlačítko činnosti" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Zobrazit portréty postav" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zobrazit portréty postav když mluví" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Dialogová okna vplují na obrazovku" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Dialohová okna rozhraní vplují na obrazovku, místo aby se zobrazovala " "okamžitě" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Průhledná okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zobrazit okna s částečně průhledným pozadím" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Datový soubor jádra \"sky.cpt\" má nesprávnou délku." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Úvod z diskety" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Použít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Režim do okna" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Video '%s' nenalezeno" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Broken Sword 1, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nová cílová uložená hra již existuje!\n" "Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Ponechat starou" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Ponechat novou" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Použít anglickou řeč" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Použít anglickou řeč místo německé pro každý jazyk kromě němčiny" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného " "souboru. Prosím dekomprimujte ho" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Varianta písma není dostupná v datovém souboru jádra '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Hra uložena do pozice #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Nelze rychle uložit do pozice #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Uložená pozice #%d byla rychle načtena" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Uloženou pozici #%d nelze rychle načíst" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Zobrazit počítadlo FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineární filtrování spritů (POMALÉ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "U každého spritu použít bilineární filtrování" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dvojité snímky za sekundu" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zvýšit snímkovou frekvenci z 30 na 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Povolit Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Povolit systém nápovědy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Zakázat animaci při otáčení" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Použít video MPEG ve vysokém rozlišení" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Použít video MPEG pocházející z DVD verze namísto videa AVI v nízkém " "rozlišení" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Tato uložená hra je z verze %u, ale nejvyšší verze, které toto jádro " "podporuje, je %d. Abyste tuto hru načetli, musíte získat novější verzi jádra." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Skrýt Panel nástrojů" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Zobrazit klávesnici" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Zvuk zapnout/vypnout" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Pravé kliknutí" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Rozhlížení pomocí myši" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Přiblížení nahoru" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Přiblížení dolů" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Přiřadit klávesy" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Šipka Nahoru" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Šipka Dolů" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Šipka Doleva" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Šipka Doprava" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Otáčet" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Používá ovladač SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Displej " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Chcete provést automatické hledání ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru " #~ "mohli hrát" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto " #~ "hru mohli hrát" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste " #~ "viděli celý inventář" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronizace uložených her dokončena." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Nahrávání hry..." #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Barevný režim" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Linie snímání" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Úložiště:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Obnovit současné údaje cloudového úložiště (uživatelské jméno a využití)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Který port server používá\n" #~ "Přihlášení pomocí serveru není dostupné při použití nestandardního portu" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bajtů" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Přejděte na následující URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Získejte kód z úložiště, zadejte ho" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "do následujícího poel a klikněte na 'Připojit':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Vloží obsah schránky do polí" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Budete přesměrováni na stránku ScummVM kde" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "budete muset povolit přístup k vašemu úložišti." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Pole %s obsahuje chybu." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Pole %s obsahují chybu." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Vše v pořádku!" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Bezejmenná uložená hra" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Byl zjištěn herní skript známý svou chybovostí, který by vám mohl " #~ "zabránit v postupu v pozdější části hry, během hádanek od Zeleného muže. " #~ "Abyste se vyhnuli případným problémům, je třeba použít nejnovější záplatu " #~ "vydanou společností Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Hudební zařízení:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text a Řeč:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Toto nastavení vždy můžete změnit ve Volbách v kartě Různé)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Výstup. frekvence:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována " #~ "Vaši zvukovou kartou" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete " #~ "tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Použít původní obrazovky uložení hry" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko Files ve hře zobrazí původní dialogové okno pro uložení hry " #~ "místo nabídky ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrování)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Nerozkládání EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách" #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #~ msgid "" #~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. " #~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the " #~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory." #~ msgstr "" #~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím " #~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním " #~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře Tentacle." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardní (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Zachovávající" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Původní" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Současný režim obrazu" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Současná velikost" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se s " #~ "variantou %s." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Objeveno %d nových her." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns Emulátor"