# Czech translation for ScummVM. # Copyright (C) 2001-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Zbyněk Schwarz , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-24 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-24 13:37+0100\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: \n" "Language: Cesky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Zakompilované funkce:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Dostupná jádra:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 #: gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:74 #: gui/recorderdialog.cpp:70 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276 #: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:546 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Zvolit" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Jméno" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:75 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zvolte soubor pro načtení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Zadejte název souboru pro uložení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 #: gui/launcher.cpp:1002 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 #: gui/launcher.cpp:1002 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Kliknutí myší" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322 msgid "Display keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326 msgid "Remap keys" msgstr "Přemapovat klávesy" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Zvolte činnost k mapování" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Mapovat" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1050 #: gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Přiřazená klávesa: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Přiřazená klávesa: žádná" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Prosím vyberte činnost" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Hra" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a " "spuštění hry z příkazového řádku" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Úplný název hry" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Jádro" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "Graphics" msgstr "Obraz" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148 msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132 msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151 #: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325 #: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428 #: gui/options.cpp:1440 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vybrat SoundFont" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vyberte adresář s daty hry" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry" #: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "~U~končit" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Ukončit ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~ Programu..." #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "O ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~V~olby..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Změnit globální volby ScummVM" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "~S~pustit" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Spustit zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~N~ahrát..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit Hru..." #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Změnit volby hry" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit Hru" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit hru..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit hru" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Hledat v seznamu her" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load game:" msgstr "Nahrát hru:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: gui/launcher.cpp:794 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně " "přidat velkou spoustu her. " #: gui/launcher.cpp:843 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!" #: gui/launcher.cpp:855 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!" #: gui/launcher.cpp:869 msgid "Pick the game:" msgstr "Vybrat hru:" #: gui/launcher.cpp:943 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?" #: gui/launcher.cpp:1050 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče" #: gui/launcher.cpp:1054 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!" #: gui/launcher.cpp:1161 msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:1163 msgid "Record..." msgstr "Nahrát..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... průběh ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Hledání dokončeno!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Prohledáno %d adresářů..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Upravit popis záznamu" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Přepnout do hry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rychlé přehrávání" #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "Každých 5 min" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "Každých 10 min" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "Každých 15 min" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "Každých 30 min" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580 #: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:" #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "režim obrazu nemohl být změněn." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:732 msgid "Graphics mode:" msgstr "Režim obrazu:" #: gui/options.cpp:746 msgid "Render mode:" msgstr "Režim vykreslení:" #: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami" #: gui/options.cpp:758 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2313 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: gui/options.cpp:761 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekce poměru stran" #: gui/options.cpp:761 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200" #: gui/options.cpp:769 msgid "Preferred Device:" msgstr "Prioritní Zařízení:" #: gui/options.cpp:769 msgid "Music Device:" msgstr "Hudební zařízení" #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Prioritní Zař.:" #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Hudební zařízení" #: gui/options.cpp:798 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor" #: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách" #: gui/options.cpp:809 msgid "Output rate:" msgstr "Výstup. frekvence:" #: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována " "Vaši zvukovou kartou" #: gui/options.cpp:820 msgid "GM Device:" msgstr "GM Zařízení:" #: gui/options.cpp:820 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI" #: gui/options.cpp:831 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI" #: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908 msgid "Use first available device" msgstr "Použít první dostupné zařízení" #: gui/options.cpp:854 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity" #: gui/options.cpp:856 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:862 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:862 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib" #: gui/options.cpp:865 msgid "MIDI gain:" msgstr "Zesílení MIDI:" #: gui/options.cpp:872 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Nastavení FluidSynth" #: gui/options.cpp:879 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Zařízení MT-32:" #: gui/options.cpp:879 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:884 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)" #: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s " "Roland, připojené k vašemu počítači" #: gui/options.cpp:886 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)" #: gui/options.cpp:889 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)" #: gui/options.cpp:889 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat " "MT-32 na zařízení Roland GS" #: gui/options.cpp:898 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32" #: gui/options.cpp:925 msgid "Text and Speech:" msgstr "Text a Řeč" #: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939 msgid "Speech" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: gui/options.cpp:931 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:933 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Text a Řeč:" #: gui/options.cpp:939 msgid "Spch" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:940 msgid "Subs" msgstr "Titl" #: gui/options.cpp:941 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:941 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků" #: gui/options.cpp:959 msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby" #: gui/options.cpp:961 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby" #: gui/options.cpp:968 msgid "Mute All" msgstr "Ztlumit Vše" #: gui/options.cpp:971 msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků" #: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů" #: gui/options.cpp:973 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků" #: gui/options.cpp:981 msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči" #: gui/options.cpp:983 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči" #: gui/options.cpp:1140 msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1142 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM" #: gui/options.cpp:1157 msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1159 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1168 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1170 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1172 msgid "Theme:" msgstr "Vzhled:" #: gui/options.cpp:1176 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI Vykreslovač:" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1190 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1198 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: gui/options.cpp:1205 msgid "GUI Language:" msgstr "Jazyk GUI" #: gui/options.cpp:1205 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jazyk GUI ScummVM" #: gui/options.cpp:1364 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM." #: gui/options.cpp:1384 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný." #: gui/options.cpp:1393 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: gui/options.cpp:1403 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory" #: gui/options.cpp:1414 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly" #: gui/options.cpp:1467 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete " "tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "# next" msgstr "# další" #: gui/predictivedialog.cpp:88 msgid "add" msgstr "přidat" #: gui/predictivedialog.cpp:92 msgid "Delete char" msgstr "Smazat znak" #: gui/predictivedialog.cpp:96 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:98 msgid "* Pre" msgstr "* Prediktivní" #: gui/recorderdialog.cpp:64 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru" #: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Playback" msgstr "Přehrát" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244 #: gui/recorderdialog.cpp:254 msgid "Notes: " msgstr "Poznámky:" #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?" #: gui/recorderdialog.cpp:174 msgid "Unknown Author" msgstr "Neznámý autor" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Seznam" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Neuložena žádná data" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Žádný uložený čas" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Žádná uložená doba hraní" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884 msgid "Date: " msgstr "Datum:" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898 msgid "Playtime: " msgstr "Doba hraní:" #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Bezejmenný uložený stav" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Další" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "New Save" msgstr "Nová uložená pozice" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "Create a new save game" msgstr "Vytvořit novou uloženou hru." #: gui/saveload-dialog.cpp:877 msgid "Name: " msgstr "Název:" #: gui/saveload-dialog.cpp:949 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vyberte Vzhled" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Standardní Vykreslovač" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "S vyhlazenými hranami" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Vyčistit hodnotu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Tlumení:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhrlník" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Žádná (Nejrychlejší)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Interpolace čtvrtého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Interpolace sedmého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Resetovat veškerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Opravdu chcete resetovat veškerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí " "hodnoty?" #: base/main.cpp:237 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'" #: base/main.cpp:309 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: base/main.cpp:318 msgid "Skip line" msgstr "Přeskočit řádek" #: base/main.cpp:510 msgid "Error running game:" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: base/main.cpp:557 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Data hry nenalezena" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Id hry není podporováno" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nepodporovaný barevný režim" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Cesta neexistuje" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Cesta není adresář" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Cesta není soubor" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Čtení dat selhalo" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Zápis dat selhal" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~P~okračovat" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "~N~ahrát" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "~U~ložit" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~olby" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~N~ápověda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~O~ programu" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:877 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:769 #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save game:" msgstr "Uložit hru:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:769 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. " "Prosím prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak zí" "skat další pomoc." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Uložení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro " "základní informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107 msgid "~C~ancel" msgstr "~Z~rušit" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lávesy" #: engines/engine.cpp:339 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nelze zavést barevný formát." #: engines/engine.cpp:347 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky." #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n" " CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n" " a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n" "datové soubory na Váš pevný disk.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n" "stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n" "vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n" "abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Načtení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní " "informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována " "ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry " "nemusí fungovat v budoucích verzích ScummVM." #: engines/engine.cpp:546 msgid "Start anyway" msgstr "Přesto spustit" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Přímá FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto " "nebo odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro ví" "ce informací." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být " "vypnuto nebo odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na " "záznam pro více informací." #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Bez hudby" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulátor zvuku Amiga" #: audio/adlib.cpp:2291 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib Emulátor" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulátor zvuku C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC Speaker Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM PCjr Emulátor" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa Kláves:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr "(Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokováno)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr "(Globální)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr "(Hra)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~avřít" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Hlavní Menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~R~ežim pro leváky" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~O~vládání Indyho boje" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytit k okrajům" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart) " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Zakázat vypnutí" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad režim zapnut" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad režim vypnut" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Režim kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skrýt ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt Ostatní" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit Vše" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2212 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Povolena korekce poměru stran" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2218 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Zakázána korekce poměru stran" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2273 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivní grafický filtr:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2315 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (bez filtrování)" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Oblast" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multi Funkce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zaměnit znaky" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Přeskočit text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Ladící program" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globální menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuální klávesnice" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapovač kláves" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcete ukončit ?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Současný režim obrazu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dvojité přeškrtnutí" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontální zmenšení" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikální zmenšení" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Citlivost GC Padu" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Zrychlení GC Padu" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Připojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odpojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Sdílení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Spustit síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Připojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odpojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Chyba při připojování DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nepřipojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Síť je zapnuta" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", chyba při připojování sdílení" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", sdílení není připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Síť je nedostupná" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Zavádím síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Síť není zavedena (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt Panel nástrojů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Zvuk zapnout/vypnout" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Rozhlížení pomocí myši" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Přiblížení nahoru" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Přiblížení dolů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Přiřadit klávesy" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Šipka Nahoru" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Šipka Dolů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Šipka Doleva" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Šipka Doprava" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Otáčet" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Používá ovladač SDL" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Displej" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Chcete provést automatické hledání ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru " "mohli hrát" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto " "hru mohli hrát" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste " "viděli celý inventář" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zvyšuji Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Snižuji Hlasitost" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Pravé kliknutí jednou" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Pouze Pohyb" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Klávesa Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Menu Hry" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Zobrazit Klávesnici" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Ovládání Myši" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kliknutí Povoleno" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kliknutí Zakázáno" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47 #: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Použít jinou paletu" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý " "standard" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Povolí podporu myši. Umožní použít myš pro pohyb a pro ovládání herní" "ch nabídek." #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore game:" msgstr "Obnovit hru" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uložení stavu hry selhalo do souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Stav hry úspěšně uložen do:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Režim pro barvoslepé" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by " "měly být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je " "nepřevedete, nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Použít režim jasné palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Nelze načíst stav hry ze souboru." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Nelze uložit stav hry do souboru." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nelze smazat soubor." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Zvýšená rychlost videa" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí" #: engines/groovie/script.cpp:408 msgid "Failed to save game" msgstr "Nelze uložit hru." #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publikum ve studiu" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Povolit publikum ve studiu" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Podpora přeskočení" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Plovoucí kurzory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Povolit plovoucí kurzory" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Sloupcový indikátor zdraví" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Útok 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Útok 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Útok 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Vpřed" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Vzad" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Odpočinout si" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Volby" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zvolit Kouzlo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n" "ale vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n" "Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n" "ty od General MIDI. Je stále možné, že\n" "některé stopy nebudou znít správně." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original save game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcete tento soubor použít v ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original save game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original save game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d původních souborů s uloženou hrou bylo úspěšně importováno do\n" "ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n" "ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n" "\n" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~řechody zapnuty" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~Z~obrazit Mapu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~H~lavní Menu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekt Vody Zapnut" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nelze uložit hru do pozice %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Nahrávání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Ukládání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Nippon Safes, které " "by měly být přejmenovány.\n" "Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené pozice. " #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže " "zaručit, že všechny vaše soubory byly převedeny.\n" "\n" "Prosím nahlaste to týmu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dolů/Oddálení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Činnost/Vybrat" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Zobrazit/Skrýt " #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativní úvod" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Použít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách" #: engines/sci/detection.cpp:384 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví" #: engines/sci/detection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví" #: engines/sci/detection.cpp:394 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Použít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Použít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM " "pro výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use CD audio" msgstr "Použít zvuky na CD" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Použít kurzory Windows" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Use silver cursors" msgstr "Použít stříbrné kurzory" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Musíte zadat jméno" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Ukládám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Načítám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Název hry" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~P~ředchozí" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~D~alší" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Pouze Řeč" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Pouze Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vyberte úroveň odbornosti." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Cvičení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Pokročilý" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Běžné klávesové příkazy" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialog Nahrát / Uložit" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Přeskočit řádek textu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Přeskočit video" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pozastavit hru" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Nahrát stav hry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Uložit stav hry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciální klávesové příkazy" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Spustit ladící program" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Zobrazit spotřebu paměti" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Povolit zachycování myši" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Povolit korekci poměru stran" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g není doporučeno" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr "jelikož můžou způsobit pád" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " nebo nesprávné chování hry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hlavní ovládací prvky:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Tlačit" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dát" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Jít do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Vzít" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Použít" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Přečíst" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nové dítě" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Zapnout" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Přejít na" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Sebrat" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Co je" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Obléct" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Svléct" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Spravit" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Dívat se" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Mluvit" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Cestovat" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrymu / Indymu" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zahrát c moll na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zahrát D na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zahrát E na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zahrát F na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zahrát G na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zahrát A na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zahrát B na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zahrát C dur na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "tlačIt" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "táhnout (Škubnout)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Mluvit s" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Dívat se na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "zapnouT" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "vypnoUt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "KlávesaNahoru" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Zvýraznit předchozí dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "KlávesaDolů" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Zvýraznit následující dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Jít" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventář" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Černobílé / Barva" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Jazyk" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Udeřit" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopnout" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Prohlédnout" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Obyčejný kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Komunikace" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Uložit / Nahrát / Volby" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Další ovládací prvky hry" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventář:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Položka vlevo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Položka vlevo dole" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Položka vpravo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Položka vpravo dole" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Položka vlevo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Položka vpravo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Měnění postav:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Druhé dítě" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Třetí dítě" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je vždy zapnuto," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " takže nehledě a to, co říká hra," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Ovládání boje (num. kláv.)" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Ustoupit" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bránit nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bránit uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bránit dole" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Udeřit nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Udeřit doprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Udeřit dolů" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Nečekaná rána" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Když je Indy napravo," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice)" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Letět doleva" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Letět doleva dolů" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Letět nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Letět rovně" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Letět dolů" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Letět doprava" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Letět doprava dolů" #: engines/scumm/input.cpp:572 msgid "Snap scroll on" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:574 msgid "Snap scroll off" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:587 msgid "Music volume: " msgstr "Hlasitost hudby:" #: engines/scumm/input.cpp:604 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Rychlost titulkù:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1832 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n" "ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2644 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, " "musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se " "hrou Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jehož\n" "mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n" "jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n" "Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n" "Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Úvod z diskety" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Použít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Video '%s' nenalezeno" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Broken Sword 1, " "které by měly být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je " "nepřevedete, nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nová cílová uložená hra již existuje!\n" "Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Ponechat starou" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Ponechat novou" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného " "souboru. Prosím dekomprimujte ho" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Zobrazit počítadlo FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Dvojité snímky za sekundu" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zvýšit snímkovou frekvenci z 30 na 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Povolit Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Povolit systém nápovědy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Zakázat animaci při otáčení" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Použít video MPEG ve vysokém rozlišení" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Použít video MPEG pocházející z DVD verze, namísto videa AVI v nízkém " "rozlišení." #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Nerozkládání EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách" #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #~ msgid "" #~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. " #~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the " #~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory." #~ msgstr "" #~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím " #~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním " #~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře " #~ "Tentacle." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Hromadné Přidání..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardní (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL Normální" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Zachovávající" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Původní" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Současný režim obrazu" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Současná velikost" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Zapnout režim Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Zelená" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Jantarová" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Zelená" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Jantarová" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Ukládání hry selhalo!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se " #~ "s variantou %s." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Objeveno %d nových her." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns Emulátor" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Neplatná Cesta"