# Czech translation for ScummVM. # Copyright (C) 2011-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Zbyněk Schwarz , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-04 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:09+0000\n" "Last-Translator: Adrian Frühwirth \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Language-name: Cesky\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Zakompilované funkce:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Dostupná jádra:" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser_osx.mm:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté" #: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:75 gui/browser.cpp:77 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře" #: gui/browser.cpp:77 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:78 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1774 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445 #: gui/saveload-dialog.cpp:740 gui/saveload-dialog.cpp:1134 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: engines/engine.cpp:534 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Zvolit" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Vyberte adresář kam data her stáhnout" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:481 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vyberte adresář s daty hry" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "From: " msgstr "Z: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265 msgid "To: " msgstr "Do: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Zrušit stahování" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Zdá se, že vaše připojení je omezeno. Opravdu chcete pomocí něj soubory " "stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:547 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Nelze vytvořit adresář pro stahování - zadaný adresář má soubor se stejným " "názvem." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504 #: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1776 #: gui/saveload-dialog.cpp:1135 engines/engine.cpp:453 engines/engine.cpp:464 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:417 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1883 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" již v zadaném adresáři existuje.\n" "Opravdu chcete soubory do tohoto adresáře stáhnout?" #: gui/downloaddialog.cpp:252 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Staženo %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:259 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Rychlost stahování: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "Game" msgstr "Hra" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142 #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a spuštění " "hry z příkazového řádku" #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149 #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Full title of the game" msgstr "Úplný název hry" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou" #: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1054 #: gui/options.cpp:1067 gui/options.cpp:1081 gui/options.cpp:1669 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167 #: gui/editgamedialog.cpp:168 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena" #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Jádro" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1414 gui/options.cpp:1522 msgid "Graphics" msgstr "Obraz" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1414 gui/options.cpp:1522 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:193 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:195 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1551 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/editgamedialog.cpp:205 msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:207 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/editgamedialog.cpp:216 gui/options.cpp:1556 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:1558 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/editgamedialog.cpp:221 msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/editgamedialog.cpp:232 gui/options.cpp:1566 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:235 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:237 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1576 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:250 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:261 gui/options.cpp:1583 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:263 gui/options.cpp:1585 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/editgamedialog.cpp:270 msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/editgamedialog.cpp:277 gui/options.cpp:1609 msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:277 gui/editgamedialog.cpp:279 #: gui/editgamedialog.cpp:280 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře" #: gui/editgamedialog.cpp:279 gui/options.cpp:1611 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1593 msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/editgamedialog.cpp:288 #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1593 gui/options.cpp:1595 #: gui/options.cpp:1596 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1595 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:409 #: gui/editgamedialog.cpp:468 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/options.cpp:1604 #: gui/options.cpp:1612 gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1801 #: gui/options.cpp:1807 gui/options.cpp:1815 gui/options.cpp:1838 #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1877 gui/options.cpp:1884 #: gui/options.cpp:1892 gui/options.cpp:2087 gui/options.cpp:2090 #: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2107 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:415 #: gui/editgamedialog.cpp:533 gui/options.cpp:1795 gui/options.cpp:1865 #: gui/options.cpp:2093 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/editgamedialog.cpp:461 gui/options.cpp:2101 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vybrat SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:500 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry" #: gui/editgamedialog.cpp:513 gui/options.cpp:2024 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry" #: gui/editgamedialog.cpp:519 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Funkce synchronizace uložených her nefunguje s nestandardními adresáři. " "Pokud chcete vaše hry synchronizovat, je nutné použít výchozí adresář." #: gui/editgamedialog.cpp:545 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zvolte soubor pro načtení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Zadejte název souboru pro uložení" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Tlumení:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1629 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Žádná (Nejrychlejší)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Interpolace čtvrtého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Interpolace sedmého řádu" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Resetovat veškerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Opravdu chcete resetovat veškerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí " "hodnoty?" #: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:48 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Kliknutí myší" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:343 msgid "Display keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:347 msgid "Remap keys" msgstr "Přemapovat klávesy" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:350 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Mapovat" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Přiřazená klávesa: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Přiřazená klávesa: žádná" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Prosím vyberte činnost" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Zvolte činnost k mapování" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~U~končit" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:193 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Ukončit ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~ Programu..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:187 msgid "About ScummVM" msgstr "O ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." msgstr "~V~olby..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Změnit globální volby ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" msgstr "~S~pustit" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" msgstr "Spustit zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." msgstr "~N~ahrát..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit Hru..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" msgstr "Změnit volby hry" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit Hru" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit hru..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit hru" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" msgstr "Hledat v seznamu her" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:760 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942 #: engines/mohawk/riven.cpp:660 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Nahrát hru:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162 #: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:660 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: gui/launcher.cpp:325 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně " "přidat velkou spoustu her." #: gui/launcher.cpp:384 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Tento adresář prozatím nejde použít, je do něj stahováno!" #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?" #: gui/launcher.cpp:454 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?" #: gui/launcher.cpp:504 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče." #: gui/launcher.cpp:508 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!" #: gui/launcher.cpp:569 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "Pick the game:" msgstr "Vybrat hru:" #: gui/launcher.cpp:697 msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:699 msgid "Record..." msgstr "Nahrát..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... průběh ..." #: gui/massadd.cpp:265 msgid "Scan complete!" msgstr "Hledání dokončeno!" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her." #: gui/massadd.cpp:272 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Prohledáno %d adresářů..." #: gui/massadd.cpp:275 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Upravit popis záznamu" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Přepnout do hry" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rychlé přehrávání" #: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 5 mins" msgstr "Každých 5 min" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 10 mins" msgstr "Každých 10 min" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 15 mins" msgstr "Každých 15 min" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 30 mins" msgstr "Každých 30 min" #: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:690 gui/options.cpp:828 #: gui/options.cpp:910 gui/options.cpp:1183 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/options.cpp:551 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:" #: gui/options.cpp:563 #, fuzzy msgid "the video mode could not be changed" msgstr "režim obrazu nemohl být změněn." #: gui/options.cpp:576 #, fuzzy msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "režim obrazu nemohl být změněn." #: gui/options.cpp:582 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:588 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:594 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "nastavení filtrování nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:989 msgid "Show On-screen control" msgstr "Zobrazit ovládání na obrazovce" #: gui/options.cpp:993 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Režim Touchpad myši" #: gui/options.cpp:997 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Zaměnit tlačítka Menu a Zpět" #: gui/options.cpp:1002 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1002 gui/options.cpp:1004 gui/options.cpp:1005 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Rychlost ovládání ukazatele myši pomocí klávesnice/joysticku" #: gui/options.cpp:1004 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Rychlost ukazatele:" #: gui/options.cpp:1015 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1015 gui/options.cpp:1017 gui/options.cpp:1018 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Mrtvá zóna analogového joysticku" #: gui/options.cpp:1017 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:" #: gui/options.cpp:1031 msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1031 gui/options.cpp:1033 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Každý hardwarový shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1033 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Hardwarový shader:" #: gui/options.cpp:1034 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Každý shader vytváří různé vizuální efekty" #: gui/options.cpp:1051 msgid "Graphics mode:" msgstr "Režim obrazu:" #: gui/options.cpp:1065 msgid "Render mode:" msgstr "Režim vykreslení:" #: gui/options.cpp:1065 gui/options.cpp:1066 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami" #: gui/options.cpp:1078 msgid "Stretch mode:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1089 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2696 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: gui/options.cpp:1092 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrování grafiky" #: gui/options.cpp:1092 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Pro škálování grafiky použít lineární filtrování" #: gui/options.cpp:1095 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekce poměru stran" #: gui/options.cpp:1095 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200" #: gui/options.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Preferred device:" msgstr "Prioritní Zařízení:" #: gui/options.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1103 gui/options.cpp:1105 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1103 gui/options.cpp:1105 gui/options.cpp:1106 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:1105 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Prioritní Zař.:" #: gui/options.cpp:1105 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Hudební zařízení:" #: gui/options.cpp:1132 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1133 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách" #: gui/options.cpp:1146 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "GM Zařízení:" #: gui/options.cpp:1146 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI" #: gui/options.cpp:1157 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI" #: gui/options.cpp:1168 gui/options.cpp:1230 msgid "Use first available device" msgstr "Použít první dostupné zařízení" #: gui/options.cpp:1180 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1182 gui/options.cpp:1183 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity" #: gui/options.cpp:1182 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib" #: gui/options.cpp:1191 msgid "MIDI gain:" msgstr "Zesílení MIDI:" #: gui/options.cpp:1201 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Zařízení MT-32:" #: gui/options.cpp:1201 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1206 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)" #: gui/options.cpp:1206 gui/options.cpp:1208 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s " "Roland, připojené k vašemu počítači" #: gui/options.cpp:1208 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)" #: gui/options.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)" #: gui/options.cpp:1211 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat MT-32 " "na zařízení Roland GS" #: gui/options.cpp:1220 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Text and speech:" msgstr "Text a Řeč:" #: gui/options.cpp:1251 gui/options.cpp:1261 msgid "Speech" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: gui/options.cpp:1253 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1255 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1257 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text a Řeč:" #: gui/options.cpp:1261 msgid "Spch" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subs" msgstr "Titl" #: gui/options.cpp:1263 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:1263 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč" #: gui/options.cpp:1265 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:1281 msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1283 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby:" #: gui/options.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Mute all" msgstr "Ztlumit Vše" #: gui/options.cpp:1293 msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1293 gui/options.cpp:1295 gui/options.cpp:1296 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů" #: gui/options.cpp:1295 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků:" #: gui/options.cpp:1303 msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1305 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči:" #: gui/options.cpp:1532 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1544 msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: gui/options.cpp:1570 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Nastavení FluidSynth" #: gui/options.cpp:1601 msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1603 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1609 gui/options.cpp:1611 gui/options.cpp:1612 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM" #: gui/options.cpp:1618 msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1620 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1631 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1633 msgid "Theme:" msgstr "Vzhled:" #: gui/options.cpp:1637 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI Vykreslovač:" #: gui/options.cpp:1649 msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1651 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1659 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: gui/options.cpp:1666 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Jazyk GUI:" #: gui/options.cpp:1666 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jazyk GUI ScummVM" #: gui/options.cpp:1694 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Ověření aktualizací:" #: gui/options.cpp:1694 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Jak často ScummVM kontroluje aktualizace" #: gui/options.cpp:1706 msgid "Check now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: gui/options.cpp:1714 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1716 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Storage:" msgstr "Úložiště:" #: gui/options.cpp:1721 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktivní cloudové úložiště" #: gui/options.cpp:1728 gui/options.cpp:2304 msgid "" msgstr "<žádné>" #: gui/options.cpp:1732 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: gui/options.cpp:1732 msgid "Username used by this storage" msgstr "Uživatelská jména která toto úložiště využívají" #: gui/options.cpp:1735 msgid "Used space:" msgstr "Využitý prostor:" #: gui/options.cpp:1735 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Prostor využitý uloženými hrami ScummVM v tomto úložišti" #: gui/options.cpp:1738 msgid "Last sync time:" msgstr "Datum poslední synchronizace:" #: gui/options.cpp:1738 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Kdy byla provedena poslední synchronizace uložených her" #: gui/options.cpp:1741 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: gui/options.cpp:1741 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" "Otevřít dialogové okno průvodce pro připojení k vašemu účtu cloudového " "úložiště" #: gui/options.cpp:1742 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: gui/options.cpp:1742 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" "Obnovit současné údaje cloudového úložiště (uživatelské jméno a využití)" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Otevřít dialogové okno správce stahovaní" #: gui/options.cpp:1745 msgid "Run server" msgstr "Spustit server" #: gui/options.cpp:1745 msgid "Run local webserver" msgstr "Spustit místní internetový server" #: gui/options.cpp:1746 gui/options.cpp:2414 msgid "Not running" msgstr "Nespuštěno" #: gui/options.cpp:1750 msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:1750 gui/options.cpp:1752 gui/options.cpp:1753 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Určuje do kterého adresáře má Správce souborů přístup" #: gui/options.cpp:1752 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Cesta /root/:" #: gui/options.cpp:1762 msgid "Server's port:" msgstr "Port serveru:" #: gui/options.cpp:1762 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Který port server používá\n" "Přihlášení pomocí serveru není dostupné při použití nestandardního portu" #: gui/options.cpp:1775 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: gui/options.cpp:1918 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Nelze změnit cloudové úložiště!" #: gui/options.cpp:1921 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Jiné cloudové úložiště již je aktivní." #: gui/options.cpp:1989 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Vzhled nepodporuje zvolený jazyk!" #: gui/options.cpp:1992 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Vzhled nelze načíst!" #: gui/options.cpp:1995 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Nastavení v Různé budou obnovena." #: gui/options.cpp:2031 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný." #: gui/options.cpp:2040 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: gui/options.cpp:2050 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory" #: gui/options.cpp:2061 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly" #: gui/options.cpp:2073 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Vyberte adresář pro kořen Správce souborů" #: gui/options.cpp:2311 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu bajtů" #: gui/options.cpp:2319 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2321 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2405 msgid "Stop server" msgstr "Zastavit server" #: gui/options.cpp:2406 msgid "Stop local webserver" msgstr "Zastavit místní internetový server" #: gui/options.cpp:2497 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Žádost selhala.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# další" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "přidat" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Smazat znak" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Prediktivní" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Čísla" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Přehrát" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Poznámky: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Neznámý autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáři přístup!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Seznam" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Mřížka" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:545 msgid "No date saved" msgstr "Neuložena žádná data" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:546 msgid "No time saved" msgstr "Žádný uložený čas" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:547 msgid "No playtime saved" msgstr "Žádná uložená doba hraní" #: gui/saveload-dialog.cpp:444 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat?" #: gui/saveload-dialog.cpp:571 gui/saveload-dialog.cpp:1083 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:575 gui/saveload-dialog.cpp:1089 msgid "Time: " msgstr "Čas: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1097 msgid "Playtime: " msgstr "Doba hraní: " #: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:682 msgid "Untitled saved game" msgstr "Bezejmenná uložená hra" #: gui/saveload-dialog.cpp:741 msgid "Next" msgstr "Další" #: gui/saveload-dialog.cpp:744 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: gui/saveload-dialog.cpp:947 msgid "New Save" msgstr "Nová uložená pozice" #: gui/saveload-dialog.cpp:947 msgid "Create a new saved game" msgstr "Vytvořit novou uloženou hru" #: gui/saveload-dialog.cpp:1076 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1154 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Průvodce připojením k úložišti %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Přejděte na následující URL:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Získejte kód z úložiště, zadejte ho" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "do následujícího poel a klikněte na 'Připojit':" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Vloží obsah schránky do polí" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Budete přesměrováni na stránku ScummVM kde" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "budete muset povolit přístup k vašemu úložišti." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "Jiné úložiště je aktivní. Chcete ho přerušit?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Vyčkejte, než operace se současným úložištěm jsou dokončeny, a pak to zkuste " "znova." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Pole %s obsahuje chybu." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Pole %s obsahují chybu." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Vše v pořádku!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Nelze otevřít URL!\n" "Prosím přejděte na tuto stránku sami." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vyberte Vzhled" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Standardní Vykreslovač" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased" msgstr "S vyhlazenými hranami" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Obnovit hru:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:110 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:117 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:199 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:201 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM nyní podporuje automatickou kontrolu\n" "aktualizací která vyžaduje připojení k internetu.\n" "Chtěli byste tuto funkci nyní zapnout?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Toto nastavení můžete změnit později\n" "ve volbách v kartě Různé." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366 msgid "Clear value" msgstr "Vyčistit hodnotu" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'" #: base/main.cpp:330 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: base/main.cpp:336 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: base/main.cpp:339 msgid "Skip line" msgstr "Přeskočit řádek" #: base/main.cpp:550 msgid "Error running game:" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: base/main.cpp:597 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Data hry nenalezena" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Id hry není podporováno" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nepodporovaný barevný režim" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Cesta neexistuje" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Cesta není adresář" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Cesta není soubor" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Čtení dat selhalo" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Zápis dat selhal" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 barev)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 barev)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zelená" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Jantarová" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Špatná hodnota>" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~P~okračovat" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~N~ahrát" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~U~ložit" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~olby" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~N~ápověda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~O~ programu" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:672 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:379 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675 engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Uložit hru:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954 #: engines/mohawk/riven.cpp:672 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:379 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676 engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. Prosím " "prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat " "další pomoc." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Uložení hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní " "informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~Z~rušit" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lávesy" #: engines/engine.cpp:316 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nelze zavést barevný formát." #: engines/engine.cpp:324 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/engine.cpp:333 #, fuzzy msgid "Could not switch to stretch mode: '" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/engine.cpp:342 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran." #: engines/engine.cpp:347 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nelze použít nastavení filtrování." #: engines/engine.cpp:449 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n" " CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n" " a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n" "datové soubory na Váš pevný disk.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:460 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n" "stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n" "vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n" "abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:518 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Načtení uložené hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro " "základní informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/engine.cpp:531 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována " "ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry nemusí " "fungovat v budoucích verzích ScummVM." #: engines/engine.cpp:534 msgid "Start anyway" msgstr "Přesto spustit" #: engines/game.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Hra nacházející se v '%s' pravděpodobně využívá neznámou variantu jádra " "%s .\n" "\n" "Prosím přepošlete následující data týmu ScummVM na %s spolu s názvem hry, " "kterou jste chtěli přidat, a její verzí, jazykem, atd.:" #: engines/game.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Shodné ID hry:" #: audio/adlib.cpp:2290 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor:" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:76 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Přímá FM" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto nebo " "odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro více " "informací." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být " "vypnuto nebo odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam " "pro více informací." #: audio/mods/paula.cpp:196 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Bez hudby" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulátor hudebního systému Creative" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Zvuk FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Zvuk PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr Emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulátor zvuku C64" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Synchronizace uložených her dokončena." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronizace uložených her byla zrušena." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synchronizace uložených her byla zrušena.\n" "Zkontrolujte své internetové připojení." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Stahování dokončeno.\n" "Nešlo stáhnout %u souborů." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Stahování dokončeno." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "Stažení selhalo." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zvyšuji Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Snižuji Hlasitost" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kliknutí Povoleno" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kliknutí Zakázáno" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcete ukončit ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Režim trackpadu je nyní" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "ZAPNUT" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "VYPNUT" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Pro zapnutí přejeďte dvěma prsty doprava." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Režim automatického tažení je nyní" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Pro zapnutí přejeďte třemi prsty doprava." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:272 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:273 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:274 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:275 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:639 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2698 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim do okna" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Rozlišení: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Povolena korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:776 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Zakázána korekce poměru stran" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:796 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2549 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrování povoleno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:798 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2551 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrování zakázáno" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:825 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2643 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivní grafický filtr:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa Kláves:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokováno)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globální)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Hra)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~avřít" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Hlavní Menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~R~ežim pro leváky" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~O~vládání Indyho boje" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytit k okrajům" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Zakázat vypnutí" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad režim zapnut." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad režim vypnut." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206 msgid "Click Mode" msgstr "Režim kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:189 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skrýt ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:190 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt Ostatní" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:191 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit Vše" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:195 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:196 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:198 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:199 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:201 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:202 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Oblast" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multi Funkce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zaměnit znaky" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Přeskočit text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Ladící program" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globální menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuální klávesnice" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapovač kláves" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Pravé kliknutí jednou" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Pouze Pohyb" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Klávesa Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu Hry" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Zobrazit Klávesnici" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Ovládání Myši" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Data ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Zdroje ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD Karta ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Média ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Sdílené ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Současný režim obrazu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dvojité přeškrtnutí" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikální zmenšení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Citlivost GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Zrychlení GC Padu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Připojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odpojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Sdílení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Spustit síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Připojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odpojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Chyba při připojování DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nepřipojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Síť je zapnuta" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", chyba při připojování sdílení" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", sdílení není připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Síť je nedostupná" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Zavádím síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Síť není zavedena (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt Panel nástrojů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Zvuk zapnout/vypnout" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Rozhlížení pomocí myši" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Přiblížení nahoru" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Přiblížení dolů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Přiřadit klávesy" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Šipka Nahoru" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Šipka Dolů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Šipka Doleva" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Šipka Doprava" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Otáčet" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Používá ovladač SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Displej " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Chcete provést automatické hledání ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli " "hrát" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto hru " "mohli hrát" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste " "viděli celý inventář" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:175 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:185 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Datové soubory jádra '%s' jsou poškozeny." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4949 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59 msgid "Color mode" msgstr "Barevný režim" #: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60 msgid "Use color graphics" msgstr "Použít barevné grafiky" #: engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Scanlines" msgstr "Linie snímání" #: engines/adl/detection.cpp:70 msgid "Show scanlines" msgstr "Zobrazit linie snímání" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:454 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:455 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Použít jinou paletu" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý " "standard" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Povolí podporu myši. Umožní použít myš pro pohyb a pro ovládání herních " "nabídek." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Použít Hercules písmo s vysokým rozlišením" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Použít písmo Hercules ve vysokém rozlišení, pokud je dostupné." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pozastavit při zadávání příkazů" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zobrazí okno s příkazovou řádkou a pozastaví hru (jako v hrách SCI) místo " "řádku v reálném čase." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Obnovit hru:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2444 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nahrání uložené hry ze souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2434 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uložení hry do souboru selhalo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2455 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hra byla úspěšně uložena do souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Režim pro barvoslepé" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Použít režim jasné palety" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Načteni hry ze souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Uložení hry do souboru selhalo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nelze smazat soubor." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Zvýšená rychlost videa" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí" #: engines/groovie/script.cpp:417 msgid "Failed to save game" msgstr "Nelze uložit hru" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Povolit násilné scény" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Publikum ve studiu" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Povolit publikum ve studiu" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Podpora přeskočení" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Héliový režim" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Zapnout héliový režim" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Plovoucí kurzory" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Povolit plovoucí kurzory" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Sloupcový indikátor zdraví" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Vpřed" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Vzad" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:333 msgid "Move Left" msgstr "Přesunout se doleva" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:334 msgid "Move Right" msgstr "Přesunout se doprava" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:337 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Otevřít/Zavřít Inventář" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:338 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Zaměnit obrazovku Postavy/Inventáře" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:339 msgid "Camp" msgstr "Tábořit" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:340 msgid "Cast Spell" msgstr "Seslat kouzlo" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:343 msgid "Spell Level 1" msgstr "Kouzlo úrovně 1" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:344 msgid "Spell Level 2" msgstr "Kouzlo úrovně 2" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:345 msgid "Spell Level 3" msgstr "Kouzlo úrovně 3" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:346 msgid "Spell Level 4" msgstr "Kouzlo úrovně 4" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:347 msgid "Spell Level 5" msgstr "Kouzlo úrovně 5" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:356 msgid "Spell Level 6" msgstr "Kouzlo úrovně 6" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Útok 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Útok 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Útok 3" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Odpočinout si" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Volby" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zvolit Kouzlo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n" "ale vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n" "Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n" "ty od General MIDI. Je stále možné, že\n" "některé stopy nebudou znít správně." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Chcete tento soubor použít v ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d původních uložených her bylo úspěšně importováno do\n" "ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n" "ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Jednoduché rozhraní myši" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši na ně" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animované položky inventáře" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Animované herní rozhraní" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Hanbatý herní režim" #: engines/mohawk/detection.cpp:180 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Přehrát video přeletu v the Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:181 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Video přeletu v The Myst původní jádro nepřehrávalo." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~řechody zapnuty" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~Z~obrazit mapu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "~H~lavní nabídka" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekt Vody Zapnut" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "Transitions:" msgstr "Přechody:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:290 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:291 msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:292 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:293 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Hra je pozastavena. Pro pokračovaní stiskněte libovolnou klávesu." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Nahrát hru:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Nová uložená pozice" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Schází vám spustitelný soubor Riven. Ve Windows se soubor jmenuje 'riven." "exe' nebo 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Nebo můžete také použít soubor instalace 'arcriven.z'. Dále lze také využít " "spustitelný soubor ze systému Mac 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Schází vám soubor 'extras.mhk'. Místo toho lze použít soubor instalace " "'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:513 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Chybí vám následující potřebné datové soubory Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Přístup k následující částí hry je dostupný pouze v její plné verzi." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "V tuto chvíli by se Vás demoverze\n" "Riven zeptala, zda byste nechtěli navštívit\n" "internetové stránky obchodu Red Orb, kde\n" "byste si mohli zakoupit tuto hru.\n" "ScummVM toto neumí a stránka již\n" "neexistuje." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nelze uložit hru do pozice %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Načíst soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Nahrávání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Ukládání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Nippon Safes, které by měly " "být přejmenovány.\n" "Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, nebudete " "moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené hry." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže zaručit, že " "všechny vaše soubory byly převedeny.\n" "\n" "Prosím nahlaste to týmu." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Neplatný název soubor pro uložení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Dolů/Oddálení" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" msgstr "Činnost/Vybrat" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativní úvod" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Použít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)" #: engines/sci/detection.cpp:392 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)" #: engines/sci/detection.cpp:393 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách" #: engines/sci/detection.cpp:402 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:403 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozlišení" #: engines/sci/detection.cpp:412 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Povolit video s černými čarami" #: engines/sci/detection.cpp:413 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Vykreslovat u videí černé čáry pro zvýšení jejich zdánlivé ostrosti" #: engines/sci/detection.cpp:423 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:424 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Použít lineární interpolaci při škálovaní videa, kde jenom je to možné" #: engines/sci/detection.cpp:434 #, fuzzy msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Použít vysokou kvalitu škálování videa" #: engines/sci/detection.cpp:435 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:444 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty" #: engines/sci/detection.cpp:445 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými" #: engines/sci/detection.cpp:464 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Použít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:465 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Použít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro " "výstup MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:475 msgid "Use CD audio" msgstr "Použít zvuky na CD" #: engines/sci/detection.cpp:476 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné" #: engines/sci/detection.cpp:486 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Použít kurzory Windows" #: engines/sci/detection.cpp:487 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS" #: engines/sci/detection.cpp:497 msgid "Use silver cursors" msgstr "Použít stříbrné kurzory" #: engines/sci/detection.cpp:498 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých" #: engines/sci/detection.cpp:508 msgid "Enable content censoring" msgstr "Povolit cenzuru obsahu" #: engines/sci/detection.cpp:509 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Povolit nepovinnou cenzuru obsahu zabudovanou ve hře" #: engines/sci/detection.cpp:519 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:520 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:849 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autouloženo)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Postavy uložené v rámci ScummVM jsou zobrazeny automaticky. Soubory postav " "uložené v originálním interpretovi, je třeba umístit do složky s uloženými " "hrami Scummvm a musí k nim být přidána předpona, dle hry, z které pocházejí: " "'qfg1-' pro Quest for Glory 1, 'qfg2-' pro Quest for Glory 2. Příklad: 'qfg2-" "thief.sav'." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Pro otevření souboru s herní nápovědou prosím použijte externí prohlížeč: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Formát této uložené hry je zastaralý, nelze ji načíst" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Verze uložené hry je %d, nejvyšší podporovaná verze je %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "Uložená hra byla vytvořena v jiné verzi hry, nelze ji načíst" #: engines/sci/resource.cpp:822 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Byly zjištěny chybějící nebo poškozené zdroje hry. Některé její funkce " "nemusí správně fungovat. Pro další informace si prosím prohlédněte konzoli a " "ověřte, že všechny soubory hry jsou v pořádku." #: engines/sci/sci.cpp:400 msgid "" "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " "progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's " "riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid " "possible problems." msgstr "" "Byl zjištěn herní skript známý svou chybovostí, který by vám mohl zabránit v " "postupu v pozdější části hry, během hádanek od Zeleného muže. Abyste se " "vyhnuli případným problémům, je třeba použít nejnovější záplatu vydanou " "společností Sierra." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Titulky jsou zapnuty, ale ve vydané verzi King's Quest 7 nebyly dokončeny a " "ve hře jsou zakázány. ScummVM umožňuje je znovu zapnout, ale protože byly v " "původní hře odstraněny, ne vždycky se zobrazí dobře a netýkají se právě " "řečených vět. Toto není chyba ve ScummVM -- je to problém původních herních " "dat." #: engines/sci/sci.cpp:433 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Jako zvukové zařízení jste vybrali General MIDI. Sierra poskytovala " "poprodejní podporu General MIDI pro tuto hru pomocí jejich \"General MIDI " "Utility\". Prosím použijte tuto záplatu, abyste předešli problémům s General " "MIDI v této hře. Když ji získáte, je třeba rozbalit všechny soubory končící " "na .PAT do dodatečné cesty ScummVM a program příslušné záplaty použije " "automaticky. Nebo můžete postupovat dle pokynů v souboru READ.ME dodávaného " "se záplatou a přejmenovat přidružený soubor *.PAT na 4.PAT a umístit ho do " "složky se horu. Bez této záplaty bude hudba General MIDI v této hře znít " "velmi zkresleně." #: engines/sci/sci.cpp:452 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Vaše hra byla upravena komunitní záplatou skriptu. U takovýchto oprav byly " "často hlášeny chyby, protože značně mění herní skripty. Problémy, které mají " "tyto záplaty opravit, se ve ScummVM nevyskytují. Proto vám doporučujeme, " "abyste všechny záplaty tohoto typu odstranili z herní složky, abyste " "předešli pozdějším výskytům neočekávaných chyb a problémů." #: engines/scumm/detection.cpp:1123 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Nelze správně zjistit verzi vaší hry. Pokud toto *NENÍ* komunitou upravená\n" "verze (zvláště překlad od fanoušků), prosím nahlaste následující\n" "data týmu ScummVM spolu s názvem hry, kterou jste chtěli přidat, \n" "a její verzí, jazykem, atd.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1141 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Okleštěná verze Putt-Putt Saves the Zoo iOS není podporována, aby se " "předešlo nelegálnímu šíření.\n" "Plnou verzi je možno zakoupit v obchodě iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1352 msgid "Show Object Line" msgstr "Zobrazit řádek objektů" #: engines/scumm/detection.cpp:1353 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Zobrazit názvy objektů v dolní části obrazovky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Musíte zadat jméno" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Ukládám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Načítám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Název hry" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~ředchozí" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~D~alší" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Pouze Řeč" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Pouze Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vyberte úroveň odbornosti." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Cvičení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Pokročilý" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Běžné klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialog Nahrát / Uložit" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Přeskočit řádek textu" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Přeskočit video" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pozastavit hru" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Nahrát hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Uložit hru 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciální klávesové příkazy:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Spustit ladící program" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Zobrazit spotřebu paměti" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Povolit zachycování myši" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Povolit korekci poměru stran" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g není doporučeno" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " jelikož můžou způsobit pád" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " nebo nesprávné chování hry." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hlavní ovládací prvky:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Tlačit" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dát" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Jít do" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Vzít" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Použít" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Přečíst" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nové dítě" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Zapnout" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Přejít na" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Sebrat" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Co je" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Obléct" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Svléct" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Spravit" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Dívat se" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Mluvit" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Cestovat" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrymu / Indymu" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zahrát c moll na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "zahrát D na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "zahrát E na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "zahrát F na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "zahrát G na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "zahrát A na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "zahrát B na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "zahrát C dur na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "tlačIt" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "táhnout (Škubnout)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Mluvit s" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Dívat se na" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "zapnouT" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "vypnoUt" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "KlávesaNahoru" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Zvýraznit předchozí dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "KlávesaDolů" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Zvýraznit následující dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Jít" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventář" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Černobílé / Barva" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Jazyk" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Udeřit" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Kopnout" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Prohlédnout" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Obyčejný kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Komunikace" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Uložit / Nahrát / Volby" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Další ovládací prvky hry:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventář:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Položka vlevo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Položka vlevo dole" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Položka vpravo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Položka vpravo dole" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Položka vlevo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Položka vpravo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Měnění postav:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Druhé dítě" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Třetí dítě" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je vždy zapnuto," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " takže nehledě a to, co říká hra," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Ovládání boje (num. kláv.):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Ustoupit" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bránit nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bránit uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bránit dole" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Udeřit nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Udeřit doprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Udeřit dolů" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Nečekaná rána" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Když je Indy napravo," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Letět doleva" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Letět doleva dolů" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Letět nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Letět rovně" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Letět dolů" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Letět doprava" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Letět doprava dolů" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Přichycení při posunování zapnuto" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Hlasitost hudby: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Rychlost titulků: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1881 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n" "ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2740 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, " "musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se hrou " "Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jehož\n" "mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n" "jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixelované přechody scén" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Při změně scény je proveden náhodný pixelový přechod" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Nezobarzovat aktivní body při pohybu myší" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktivní body zobrazovat pouze při kliknutí na ně nebo tlačítko činnosti" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Zobrazit portréty postav" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zobrazit portréty postav když mluví" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Dialogová okna vplují na obrazovku" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Dialohová okna rozhraní vplují na obrazovku, místo aby se zobrazovala " "okamžitě" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Průhledná okna" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zobrazit okna s částečně průhledným pozadím" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Datový soubor jádra \"sky.cpt\" má nesprávnou délku." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Úvod z diskety" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Použít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)" #: engines/supernova/supernova.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Očekávána %d.%d, ale byla %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Video '%s' nenalezeno" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené hry pro Broken Sword 1, které by měly " "být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nová cílová uložená hra již existuje!\n" "Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Ponechat starou" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Ponechat novou" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Použít anglickou řeč" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Použít anglickou řeč místo německé pro každý jazyk kromě němčiny" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného " "souboru. Prosím dekomprimujte ho" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Varianta písma není dostupná v datovém souboru jádra '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Hra uložena do pozice #%d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Nelze rychle uložit do pozice #%d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Uložená pozice #%d byla rychle načtena" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Uloženou pozici #%d nelze rychle načíst" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Zobrazit počítadlo FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineární filtrování spritů (POMALÉ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "U každého spritu použít bilineární filtrování" #: engines/xeen/detection.cpp:89 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:90 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:99 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:100 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Dvojité snímky za sekundu" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Zvýšit snímkovou frekvenci z 30 na 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Povolit Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Povolit systém nápovědy Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Zakázat animaci při otáčení" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Použít video MPEG ve vysokém rozlišení" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Použít video MPEG pocházející z DVD verze namísto videa AVI v nízkém " "rozlišení" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Tato uložená hra je z verze %u, ale nejvyšší verze, které toto jádro " "podporuje, je %d. Abyste tuto hru načetli, musíte získat novější verzi jádra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Hudební zařízení:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text a Řeč:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Toto nastavení vždy můžete změnit ve Volbách v kartě Různé)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Výstup. frekvence:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována " #~ "Vaši zvukovou kartou" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete " #~ "tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Rychlost:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n" #~ "Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Použít původní obrazovky uložení hry" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko Files ve hře zobrazí původní dialogové okno pro uložení hry " #~ "místo nabídky ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (bez filtrování)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Nerozkládání EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách" #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #~ msgid "" #~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. " #~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the " #~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory." #~ msgstr "" #~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím " #~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním " #~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře Tentacle." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Hromadné Přidání..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardní (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Zachovávající" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Původní" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Současný režim obrazu" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Současná velikost" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se s " #~ "variantou %s." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Objeveno %d nových her." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns Emulátor"