# Czech translation for ScummVM. # Copyright (C) 2001-2011 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Zbyněk Schwarz , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-17 19:07+0100\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: \n" "Language: Cesky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: gui/about.cpp:91 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(sestaveno %s)" #: gui/about.cpp:98 msgid "Features compiled in:" msgstr "Zakompilované Funkce:" #: gui/about.cpp:107 msgid "Available engines:" msgstr "Dostupná jádra:" #: gui/browser.cpp:66 msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře" #: gui/browser.cpp:68 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:320 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1253 #: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54 #: engines/engine.cpp:442 engines/scumm/dialogs.cpp:190 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:191 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Zvolit" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Kliknutí myší" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:288 msgid "Display keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:292 msgid "Remap keys" msgstr "Přemapovat klávesy" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:295 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Přepnout celou obrazovku" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Zvolte činnost k mapování" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Mapovat" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:321 gui/launcher.cpp:960 #: gui/launcher.cpp:964 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1254 #: engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1775 engines/agos/animation.cpp:551 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:539 #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:570 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:435 #: engines/sword2/animation.cpp:455 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Přiřazená klávesa: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Přiřazená klávesa: žádná" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Prosím vyberte činnost" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení" #: gui/launcher.cpp:170 msgid "Game" msgstr "Hra" #: gui/launcher.cpp:174 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:174 gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:177 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a spuštění " "hry z příkazového řádku" #: gui/launcher.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Name:" msgstr "Jméno" #: gui/launcher.cpp:181 gui/launcher.cpp:183 gui/launcher.cpp:184 msgid "Full title of the game" msgstr "Úplný název hry" #: gui/launcher.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: gui/launcher.cpp:187 gui/launcher.cpp:188 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Jazyk hry. Toto z Vaší Španělské verze neudělá Anglickou" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:203 gui/options.cpp:80 #: gui/options.cpp:745 gui/options.cpp:758 gui/options.cpp:1224 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:199 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:201 gui/launcher.cpp:202 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena" #: gui/launcher.cpp:201 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104 msgid "Graphics" msgstr "Obraz" #: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu" #: gui/launcher.cpp:225 gui/options.cpp:1110 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gui/launcher.cpp:228 msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/launcher.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1115 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/launcher.cpp:241 gui/options.cpp:1117 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gui/launcher.cpp:244 msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/launcher.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti" #: gui/launcher.cpp:254 gui/options.cpp:1125 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:257 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/launcher.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI" #: gui/launcher.cpp:268 gui/options.cpp:1131 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:271 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/launcher.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32" #: gui/launcher.cpp:282 gui/options.cpp:1138 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/launcher.cpp:284 gui/options.cpp:1140 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/launcher.cpp:291 msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/launcher.cpp:293 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Cesta Hry:" #: gui/launcher.cpp:298 gui/options.cpp:1164 msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/launcher.cpp:298 gui/launcher.cpp:300 gui/launcher.cpp:301 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1166 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Dodatečná Cesta:" #: gui/launcher.cpp:307 gui/options.cpp:1148 msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:309 gui/launcher.cpp:310 #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny Vaše uložené hry" #: gui/launcher.cpp:309 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Cesta pro uložení:" #: gui/launcher.cpp:329 gui/launcher.cpp:416 gui/launcher.cpp:469 #: gui/launcher.cpp:523 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1167 #: gui/options.cpp:1176 gui/options.cpp:1283 gui/options.cpp:1289 #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1327 gui/options.cpp:1333 #: gui/options.cpp:1340 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/launcher.cpp:334 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:527 #: gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1439 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gui/launcher.cpp:462 gui/options.cpp:1442 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vybrat SoundFont" #: gui/launcher.cpp:481 gui/launcher.cpp:636 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vyberte adresář s daty hry" #: gui/launcher.cpp:499 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry" #: gui/launcher.cpp:511 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry" #: gui/launcher.cpp:538 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: gui/launcher.cpp:579 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~U~končit" #: gui/launcher.cpp:579 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Ukončit ScummVM" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~ Programu..." #: gui/launcher.cpp:580 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70 msgid "About ScummVM" msgstr "O ScummVM" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "~O~ptions..." msgstr "~V~olby..." #: gui/launcher.cpp:581 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Změnit globální volby ScummVM" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "~S~tart" msgstr "~S~pustit" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "Start selected game" msgstr "Spustit zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "~L~oad..." msgstr "~N~ahrát..." #: gui/launcher.cpp:586 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru" #: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:1079 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:598 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání" #: gui/launcher.cpp:593 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit Hru..." #: gui/launcher.cpp:593 gui/launcher.cpp:600 msgid "Change game options" msgstr "Změnit volby hry" #: gui/launcher.cpp:595 msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit Hru" #: gui/launcher.cpp:595 gui/launcher.cpp:602 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována" #: gui/launcher.cpp:598 gui/launcher.cpp:1079 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~P~řidat hru..." #: gui/launcher.cpp:600 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~U~pravit hru..." #: gui/launcher.cpp:602 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~O~dstranit hru" #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Search in game list" msgstr "Hledat v seznamu her" #: gui/launcher.cpp:614 gui/launcher.cpp:1126 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216 msgid "Load game:" msgstr "Nahrát hru:" #: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: gui/launcher.cpp:747 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně " "přidat velkou spoustu her. " #: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Ne" #: gui/launcher.cpp:796 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!" #: gui/launcher.cpp:808 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!" #: gui/launcher.cpp:822 msgid "Pick the game:" msgstr "Vybrat hru:" #: gui/launcher.cpp:896 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?" #: gui/launcher.cpp:960 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče" #: gui/launcher.cpp:964 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!" #: gui/launcher.cpp:1078 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/launcher.cpp:1078 msgid "Mass Add..." msgstr "Hromadné Přidání..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... průběh ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Hledání dokončeno!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Prohledáno %d adresářů..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..." #: gui/options.cpp:78 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 5 mins" msgstr "Každých 5 min" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 10 mins" msgstr "Každých 10 min" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 15 mins" msgstr "Každých 15 min" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 30 mins" msgstr "Každých 30 min" #: gui/options.cpp:80 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "11kHz" msgstr "11kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:257 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:586 #: gui/options.cpp:659 gui/options.cpp:868 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gui/options.cpp:393 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:" #: gui/options.cpp:405 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "režim obrazu nemohl být změněn." #: gui/options.cpp:411 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:417 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno" #: gui/options.cpp:742 msgid "Graphics mode:" msgstr "Režim obrazu:" #: gui/options.cpp:756 msgid "Render mode:" msgstr "Režim vykreslení:" #: gui/options.cpp:756 gui/options.cpp:757 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami" #: gui/options.cpp:768 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Režim celé obrazovky" #: gui/options.cpp:771 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekce poměru stran" #: gui/options.cpp:771 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200" #: gui/options.cpp:772 msgid "EGA undithering" msgstr "Nerozkládání EGA" #: gui/options.cpp:772 msgid "Enable undithering in EGA games that support it" msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách, které to podporují" #: gui/options.cpp:780 msgid "Preferred Device:" msgstr "Prioritní Zařízení:" #: gui/options.cpp:780 msgid "Music Device:" msgstr "Hudební zařízení" #: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782 gui/options.cpp:783 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty" #: gui/options.cpp:782 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Prioritní Zař.:" #: gui/options.cpp:782 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Hudební zařízení" #: gui/options.cpp:809 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor" #: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách" #: gui/options.cpp:820 msgid "Output rate:" msgstr "Výstup. frekvence:" #: gui/options.cpp:820 gui/options.cpp:821 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována Vaši " "zvukovou kartou" #: gui/options.cpp:831 msgid "GM Device:" msgstr "GM Zařízení:" #: gui/options.cpp:831 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI" #: gui/options.cpp:842 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI" #: gui/options.cpp:853 gui/options.cpp:915 msgid "Use first available device" msgstr "Použít první dostupné zařízení" #: gui/options.cpp:865 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:865 gui/options.cpp:867 gui/options.cpp:868 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, Fluidsynth a Timidity" #: gui/options.cpp:867 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:873 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:873 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib" #: gui/options.cpp:876 msgid "MIDI gain:" msgstr "Zesílení MIDI:" #: gui/options.cpp:886 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Zařízení MT-32:" #: gui/options.cpp:886 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:891 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)" #: gui/options.cpp:891 gui/options.cpp:893 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s " "Roland, připojené k Vašemu počítači" #: gui/options.cpp:893 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)" #: gui/options.cpp:896 msgid "Enable Roland GS Mode" msgstr "Zapnout režim Roland GS" #: gui/options.cpp:896 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem" #: gui/options.cpp:905 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32" #: gui/options.cpp:932 msgid "Text and Speech:" msgstr "Text a Řeč" #: gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:946 msgid "Speech" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:937 gui/options.cpp:947 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: gui/options.cpp:938 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:940 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků:" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Text a Řeč:" #: gui/options.cpp:946 msgid "Spch" msgstr "Řeč" #: gui/options.cpp:947 msgid "Subs" msgstr "Titl" #: gui/options.cpp:948 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:948 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč" #: gui/options.cpp:950 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rychlost titulků" #: gui/options.cpp:966 msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby" #: gui/options.cpp:968 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Hlasitost hudby" #: gui/options.cpp:975 msgid "Mute All" msgstr "Ztlumit Vše" #: gui/options.cpp:978 msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků" #: gui/options.cpp:978 gui/options.cpp:980 gui/options.cpp:981 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů" #: gui/options.cpp:980 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Hlasitost zvuků" #: gui/options.cpp:988 msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči" #: gui/options.cpp:990 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Hlasitost řeči" #: gui/options.cpp:1156 msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1158 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Cesta ke Vzhledu:" #: gui/options.cpp:1164 gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1167 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1175 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Cesta k Pluginům:" #: gui/options.cpp:1184 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1186 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Různé" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Theme:" msgstr "Vzhled:" #: gui/options.cpp:1192 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI Vykreslovač:" #: gui/options.cpp:1204 msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1206 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoukládání:" #: gui/options.cpp:1214 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: gui/options.cpp:1221 msgid "GUI Language:" msgstr "Jazyk GUI" #: gui/options.cpp:1221 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Jazyk GUI ScummVM" #: gui/options.cpp:1372 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM." #: gui/options.cpp:1385 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Vybrat adresář pro uložené hry" #: gui/options.cpp:1392 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný." #: gui/options.cpp:1401 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI" #: gui/options.cpp:1411 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly" #: gui/options.cpp:1475 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete " "tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk." #: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239 msgid "No date saved" msgstr "Neuložena žádná data" #: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240 msgid "No time saved" msgstr "Žádný uložený čas" #: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241 msgid "No playtime saved" msgstr "Žádná uložená doba hraní" #: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gui/saveload.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat" #: gui/saveload.cpp:264 msgid "Date: " msgstr "Datum:" #: gui/saveload.cpp:268 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: gui/saveload.cpp:274 msgid "Playtime: " msgstr "Doba hraní:" #: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354 msgid "Untitled savestate" msgstr "Bezejmenný uložený stav" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Vyberte Vzhled" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX zakázáno" #: gui/ThemeEngine.cpp:334 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Standardní Vykreslovač (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:334 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Standardní (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:336 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:336 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "S vyhlazenými hranami (16bpp)" #: gui/widget.cpp:312 gui/widget.cpp:314 gui/widget.cpp:320 gui/widget.cpp:322 msgid "Clear value" msgstr "Vyčistit hodnotu" #: base/main.cpp:203 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'" #: base/main.cpp:275 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:278 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: base/main.cpp:281 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: base/main.cpp:284 msgid "Skip line" msgstr "Přeskočit řádek" #: base/main.cpp:455 msgid "Error running game:" msgstr "Chyba při spuštění hry:" #: base/main.cpp:479 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Data hry nenalezena" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Id hry není podporováno" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nepodporovaný barevný režim" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Cesta neexistuje" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Cesta není adresář" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Cesta není soubor" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Čtení dat selhalo" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Zápis dat selhal" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: engines/advancedDetector.cpp:296 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá." #: engines/advancedDetector.cpp:297 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem" #: engines/advancedDetector.cpp:299 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~P~okračovat" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~N~ahrát" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~U~ložit" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~V~olby" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~N~ápověda" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "~O~ programu" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~N~ávrat do Spouštěče" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:566 msgid "Save game:" msgstr "Uložit hru:" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:566 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: engines/dialogs.cpp:146 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. Prosím " "prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat " "další pomoc." #: engines/dialogs.cpp:243 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Uložení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní " "informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/dialogs.cpp:321 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:174 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:322 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:175 msgid "~C~ancel" msgstr "~Z~rušit" #: engines/dialogs.cpp:325 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lávesy" #: engines/engine.cpp:235 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nelze zavést barevný formát." #: engines/engine.cpp:243 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '" #: engines/engine.cpp:252 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran." #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky." #: engines/engine.cpp:357 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n" " CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n" " a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n" "datové soubory na Váš pevný disk.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:368 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n" "stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n" "vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n" "abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n" "Pro podrobnosti si přečtěte README." #: engines/engine.cpp:426 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Načtení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní " "informace a pokyny k získání další podpory." #: engines/engine.cpp:439 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována " "ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry nemusí " "fungovat v budoucích verzích ScummVM." #: engines/engine.cpp:442 msgid "Start anyway" msgstr "Přesto spustit" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Poračování." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stsikěte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Musíte zadat jméno" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Hra NEBYLA načtena" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Ukládám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Načítám '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Název hry" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~P~ředchozí" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~D~alší" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~avřít" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Pouze Řeč" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Pouze Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Řeč a Titulky" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vyberte úroveň odbornosti." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Cvičení" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Pokročilý" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Běžné klávesové příkazy" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialog Nahrát / Uložit" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Přeskočit řádek textu" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Přeskočit video" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pozastavit hru" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Nahrát stav hry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Uložit stav hry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Zapnout celou obrazovku" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Napodobit levé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciální klávesové příkazy" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Spustit ladící program" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Zobrazit spotřebu paměti" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Povolit zachycování myši" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Povolit korekci poměru stran" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g není doporučeno" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr "jelikož můžou způsobit pád" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " nebo nesprávné chování hry." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Hlavní ovládací prvky:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Tlačit" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dát" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Jít do" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Vzít" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Použít" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Přečíst" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Nové dítě" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Zapnout" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Přejít na" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Sebrat" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Co je" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Obléct" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Svléct" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Spravit" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Dívat se" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Mluvit" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Cestovat" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrymu / Indymu" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zahrát c moll na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "zahrát D na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "zahrát E na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "zahrát F na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "zahrát G na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "zahrát A na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "zahrát B na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "zahrát C dur na přeslici" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "tlačIt" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "táhnout (Škubnout)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Mluvit s" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Dívat se na" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "zapnouT" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "vypnoUt" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "KlávesaNahoru" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Zvýraznit předchozí dialog" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "KlávesaDolů" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Zvýraznit následující dialog" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Jít" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventář" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Černobílé / Barva" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Jazyk" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Udeřit" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Kopnout" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Prohlédnout" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Obyčejný kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Komunikace" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Uložit / Nahrát / Volby" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Další ovládací prvky hry" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventář:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Posunout seznam nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Posunout seznam dolu" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Položka vlevo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Položka vlevo dole" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Položka vpravo nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Položka vpravo dole" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Položka vlevo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Položka vpravo uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Měnění postav:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Druhé dítě" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Třetí dítě" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Ovládání boje (num. kláv.)" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Ustoupit" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Bránit nahoře" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Bránit uprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Bránit dole" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Udeřit nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Udeřit doprostřed" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Udeřit dolů" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Když je Indy napravo," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "71 4 a 1 jsou zaměněny s" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice)" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Letět doleva" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Letět doleva dolů" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Letět nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Letět rovně" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Letět dolů" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Letět doprava nahoru" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Letět doprava" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Letět doprava dolů" #: engines/scumm/scumm.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n" "ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2271 engines/agos/saveload.cpp:189 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uložení stavu hry selhalo do souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2278 engines/agos/saveload.cpp:154 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2290 engines/agos/saveload.cpp:197 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Stav hry úspěšně uložen do:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2505 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím nedělá. " "Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním menu ScummVM a " "vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~řechody zapnuty" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~Z~ahodit Stránku" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~Z~obrazit Mapu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~H~lavní Menu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:172 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekt Vody Zapnut" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore game:" msgstr "Obnovit hru" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: engines/agos/animation.cpp:550 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283 #: engines/tinsel/saveload.cpp:502 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Nelze načíst stav hry ze souboru." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:515 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Nelze uložit stav hry do souboru." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nelze smazat soubor." #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Nelze uložit hru." #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Útok 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Útok 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Útok 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Vpřed" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Vzad" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Přesunout se Doleva" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Přesunout se Doprava" #: engines/kyra/lol.cpp:485 msgid "Turn Left" msgstr "Otočit se doleva" #: engines/kyra/lol.cpp:486 msgid "Turn Right" msgstr "Otočit se doprava" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Odpočinout si" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Volby" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zvolit Kouzlo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:475 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. After all it might happen\n" "that a few tracks will not be correctly played." msgstr "" "Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n" "ale Vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n" "Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n" "ty od General MIDI. Po tomto se může stát,\n" "že pár stop nebude správně přehráno." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n" "Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n" "Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org" #: engines/sword1/animation.cpp:539 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:455 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Video '%s' nenalezeno" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Broken Sword 1, které by " "měly být převedeny.\n" "Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, " "nebudete moci Vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při " "spuštění této hry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nová cílová uložená hra již existuje!\n" "Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Ponechat starou" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Ponechat novou" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:435 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nelze uložit hru do pozice %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:211 msgid "Loading game..." msgstr "Nahrávání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:226 msgid "Saving game..." msgstr "Ukládání hry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:279 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Nippon Safes, které by " "měly být přejmenovány.\n" "Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, nebudete " "moci Vaše hry načíst.\n" "\n" "Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:326 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny Vaše uložené pozice. " #: engines/parallaction/saveload.cpp:328 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM vytiskl některá varování ve Vašem okně konzole a nemůže zaručit, že " "všechny Vaše soubory byly převedeny.\n" "\n" "Prosím nahlaste to týmu" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL Emulátor" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto nebo " "odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro více " "informací." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být " "vypnuto nebo odpojeno)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam " "pro více informací." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Bez hudby" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulátor zvuku Amiga" #: audio/softsynth/adlib.cpp:1593 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib Emulátor" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulátor zvuku C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:293 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/mt32.cpp:512 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC Speaker Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM PCjr Emulátor" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa Kláves:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr "(Aktivní)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokováno)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr "(Globální)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr "(Hra)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Hlavní Menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~R~ežim pro leváky" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~O~vládání Indyho boje" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Zobrazit kurzor myši" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Přichytit k okrajům" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart) " #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Zakázat vypnutí" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:303 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad režim zapnut" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:316 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad režim vypnut" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Režim kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Levé Kliknutí" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skrýt ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt Ostatní" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit Vše" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normální (bez změny velikosti)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Povolena korekce poměru stran" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Zakázána korekce poměru stran" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktivní grafický filtr:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477 msgid "Windowed mode" msgstr "Režim do okna" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL Normální" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL Zachovávající" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL Původní" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Současný režim obrazu" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Současná velikost" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Oblast" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multi Funkce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zaměnit znaky" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Přeskočit text" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Rychlý režim" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Ladící program" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globální menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuální klávesnice" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapovač kláves" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcete ukončit ?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Současný režim obrazu:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dvojité přeškrtnutí" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontální zmenšení" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikální zmenšení" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Citlivost GC Padu" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Zrychlení GC Padu" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Připojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odpojit DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Sdílení:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Spustit síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Připojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odpojit SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD úspěšně připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Chyba při připojování DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nepřipojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Síť je zapnuta" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", chyba při připojování sdílení" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", sdílení není připojeno" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Síť je nedostupná" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Zavádím síť" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Síť není zavedena (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt Panel nástrojů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Zvuk zapnout/vypnout" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Pravé kliknutí" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Rozhlížení pomocí myši" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Přiblížení nahoru" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Přiblížení dolů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Přiřadit klávesy" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Šipka Nahoru" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Šipka Dolů" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Šipka Doleva" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Šipka Doprava" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Otáčet" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Používá ovladač SDL" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Displej" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Chcete provést automatické hledání ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli " "hrát" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto hru " "mohli hrát" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste " "viděli celý inventář" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Opravdu se chcete vrátit tuto do Spouštěče?" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:338 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:381 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:340 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:383 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:342 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:362 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:364 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zvyšuji Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:370 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimální Hlasitost" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:372 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Snižuji Hlasitost" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65 msgid "Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Pravé kliknutí jednou" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Pouze Pohyb" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Klávesa Escape" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Menu Hry" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Zobrazit Klávesnici" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Ovládání Myši" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kliknutí Povoleno" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kliknutí Zakázáno" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Zelená" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Jantarová" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Zelená" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Jantarová" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Ukládání hry selhalo!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Přidat Hru..." #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se s " #~ "variantou %s." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Objeveno %d nových her." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns Emulátor" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Neplatná Cesta"