# Dansk translation for ScummVM # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Steffen Nyeland , 2010. # scootergrisen, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-06 04:54+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "X-Language-name: Dansk\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(bygget %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funktionaliteter som er kompileret ind:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Tilgængelige motorer:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Vis filer markeret med skjult-attribut" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Gå til forrige mappeniveau" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451 #: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:558 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Vælg mappe hvor spildata skal gemmes" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" msgstr "Vælg mappe med spildata" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annuller download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuller download" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Det ser ud til at din forbindelse er begrænset. Er du sikker på, at du vil " "bruge den til at downloade filer?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Nej" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:554 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke åbne den angivne mappe!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kan ikke oprette et mappe til download - den angivne mappe har en fil med " "det samme navn." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504 #: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:469 engines/engine.cpp:480 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" findes allerede i den angivne mappe.\n" "Vil du virkelig downloade filer ind i det mappe?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Downloadet %s %s/%s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Downloadhastighed: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "Game" msgstr "Spil" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142 #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kort spil identifikator til brug for gemte spil, og for at køre spillet fra " "kommandolinien" #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149 #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Full title of the game" msgstr "Fuld titel på spillet" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Spillets sprog. Det ændre ikke din spanske version af spillet til engelsk" #: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167 #: gui/editgamedialog.cpp:168 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til" #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:196 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Tilsidesæt globale grafikindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgid "Override global audio settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global volume settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Tilsidesæt globale lydstyrkeindstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Tilsidesæt globale MIDI-indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Tilsidesæt globale MT-32 indstillinger" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Stier" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Spilsti:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spilsti:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstrasti:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Ekstrasti:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Gemmesti:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Angiver hvor dine gemte spil bliver lagt" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Gemmesti:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Vælg SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Vælg ekstra spilmappe" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Vælg mappe til gemte spil" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Muligheden for synkronisering af gemte spil, virker ikke med ikke-standard " "mapper. Hvis du vil bruge muligheden, brug standardmappe." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Spil-id'et er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Noter:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Vælg fil til indlæsning" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Indtast filnavn til at gemme" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Vil du virkelig overskrive filen?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Rummelighed:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Dæmpning:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Styrke:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triangulær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ingen (hurtigst)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Fjerde-orden" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Syvende-orden" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Nulstil alle FluidSynth-indstillinger til deres standard værdier." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Vil du virkelig nulstille alle FluidSynth-indstillinger til deres standard " "værdier?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Luk" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Museklik" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:373 msgid "Display keyboard" msgstr "Vis tastatur" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:377 msgid "Remap keys" msgstr "Kortlæg taster" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:380 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Kortlæg" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tilknyttet tast : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Tilknyttet tast : ingen" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Tryk på tasten for at tilknytte" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Vælg en handling at kortlægge" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~A~fslut" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Afslut ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." msgstr "~O~m ..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Om ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." msgstr "~I~ndstillinger ..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Ændr globale ScummVM-indstillinger" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" msgstr "Start det valgte spil" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." msgstr "Ind~l~æs ..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Indlæs gemte spil for det valgte spil" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~T~ilføj spil ..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Hold Skift for at tilføje flere" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spil ..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" msgstr "Ændr spilindstillinger" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spil" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Fjerner spil fra listen. Spildatafilerne forbliver uberørt" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~T~ilføj spil ..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~R~ediger spil ..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~F~jern spil" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" msgstr "Søg i spilliste" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942 #: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Indlæs spil:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162 #: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: gui/launcher.cpp:325 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Det kunne potentielt tilføje et " "stort antal spil." #: gui/launcher.cpp:384 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Mappen kan ikke bruges endnu, der downloades filer til den!" #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Vil du virkelig fjerne spilkonfigurationen?" #: gui/launcher.cpp:454 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vil du indlæse gemte spil?" #: gui/launcher.cpp:504 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Spillet understøtter ikke indlæsning af spil fra oversigten." #: gui/launcher.cpp:508 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!" #: gui/launcher.cpp:573 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i den angivne mappe!" #: gui/launcher.cpp:588 msgid "Unknown variant" msgstr "Ukendt variant" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" msgstr "Vælg spillet:" #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Mass Add..." msgstr "Tilføj flere ..." #: gui/launcher.cpp:724 msgid "Record..." msgstr "Optag ..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... fremskridt ..." #: gui/massadd.cpp:265 msgid "Scan complete!" msgstr "Skan gennemført!" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil." #: gui/massadd.cpp:272 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Gennemset %d mapper ..." #: gui/massadd.cpp:275 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Ret optag beskrivelse" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Skift til Spil" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Hurtig afspil" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Hvert 5. minut" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Hvert 10. minut" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Hvert 15. minut" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Hvert 30. minut" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger mislykkedes:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "stræktilstanden kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "højde-/breddeforhold-indstillingen ikke kunne ændres" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "fuldskærmindstillingen kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "filtreringsindstillingen kunne ikke ændres" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Vis skærmdisplay-styring" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Pegeplade musetilstand" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Skift menu- og tilbage-knapper" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Markørhastighed:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Hastighed for tastatur/joystick musemarkør-styring" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Markørhastighed:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy dødszone:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analog joystick dødszone" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy dødszone:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "HW-shader:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Forskellige hardware-shadere giver forskellige visuelle effekter" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW-shader:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Forskellige shadere giver forskellige effekter" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafiktilstand:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Gengivertilstand:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Stræktilstand:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrér grafik" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Brug lineær filtrering når grafik skaleres" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til 320x200-spil" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Foretrukne enhed:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Musikenhed:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Angiver foretukket lydenhed eller lydkort-emulator" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Angiver lydenhed eller lydkort-emulator" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Foretruk. enh.:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musikenhed:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-emulator:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "GM-enhed:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Angiver standardlydenhed for generel MIDI-output" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Brug ikke generel MIDI-musik" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Brug første tilgængelige enhed" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont understøttes af nogle lydkort, FluidSynth og Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Blandet AdLib/MIDI-tilstand" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Brug både MIDI- og AdLib-lydgenerering" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-forstærning:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-enhed:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Angiver standard lydenhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-output" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Kryds af hvis du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible lydenhed " "tilsluttet til din computer" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM-emulering)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS-enhed (aktivér MT-32-mappings)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Kryds af hvis du vil aktivere rettelse-tilknytninger, for at emulere en " "MT-32 på en Roland GS-enhed" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hastighed (undertekster):" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekst og tale:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Tale" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Tekst" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Begge" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Vis undertekster og afspil tale" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Hastighed (undertekster):" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Lydstyrke (musik):" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Lydstyrke (musik):" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Mute alle" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lydstyrke (specielle lydeffekter)" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Lydstyrke (lydeffekter):" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Lydstyrke (tale):" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Lydstyrke (tale):" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Styring" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-indstillinger" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Temasti:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temasti:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin sti:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin sti:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI-gengiver:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Autogem:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autogem:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "GUI-sprog:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprog for ScummVM-brugerflade" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Skift GUI-sproget til spilsproget" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Når et spil startes, så skift GUI-sproget til spilsproget. Hvis et spil så " "bruger ScummVMs gem- og indlæse-dialoger, så er de på det samme sprog som " "spillet." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Brug systemets egen filbrowser" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Brug systemets egen filbrowser i stedet for ScummVMs til at vælge en fil " "eller mappe." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Opdateringssøgning:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Hvor ofte skal der søges efter opdateringer til ScummVM" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Søg nu" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Skyen" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Skyen" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Brug tekst til tale" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Læser teksten i brugerfladen når musemarkøren holdes over." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Aktivt lager:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktivér lagring i skyen" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og " "aktivér det:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Lageret er endnu ikke aktiveret. Bekræft at brugernavnet er korrekt og " "aktivér det:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Aktivér lager" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Bekræft at du vil bruge kontoen til dette lager" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Bruger:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Brugernavn for lagringen" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Udnyttet plads:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Plads brugt af ScummVM's gemte spil på lagringen" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Sidste synkronisering:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Sidste gang gemte spil blev synkroniseret med dette lager" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saves sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved " "indlæsning." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saves sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Gemte spil synkroniseres automatisk ved start, efter gemning og ved " "indlæsning." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Synkroniser nu" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saves sync" msgstr "Start synkronisering af gemte spil" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Du kan downloade spilfiler fra din ScummVM-mappe i skyen:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Download spilfiler" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Åbn downloadmanager-dialog" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Skift konto for dette lager ved at afbryde og oprette forbindelse igen:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Stop med at bruge lageret på denne enhed" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Lageret er endnu ikke tilsluttet! Tilslut ved at," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Åbn linket:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hent koden og indtast den her:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Hent koden og indtast den her:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Indsæt kode fra udklipsholder" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Tilslut" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Forbind din lagringskonto i skyen" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Kør server" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Kør lokal webserver" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734 msgid "Not running" msgstr "Kører ikke" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-sti:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Vælg hvilken mappe som skal vises som /root/ i filhåndteringen" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-sti:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Serverens port:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Port som serveren skal bruge" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "Kør server for at håndtere filer med browser (i det samme netværk)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Serveren stopper hvis indstillingsdialogen lukkes." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Kunne ikke ændre lagring i sky!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "En anden lagring i skyen er allerede aktiv." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Tema understøtter ikke valgte sprog!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Tema kunne ikke indlæses!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Diverse indstillinger vil blive genskabt." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Der kan ikke skrives til den valgte mappe. Vælg venligst et andet." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Vælg mappe for GUI-temaer" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Vælg mappe for ekstra filer" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Vælg mappe for plugins" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Vælg mappe for filhåndteringen /root/" #: gui/options.cpp:2356 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Kunne ikke åbne URL!\n" "Navigér venligst til siden manuelt." #: gui/options.cpp:2381 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Et andet lager er aktivt nu. Vil du afbryde det?" #: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Vent indtil aktuel lagring er færdig og prøv igen." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter ..." #: gui/options.cpp:2419 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Lageret arbejder nu. Vil du afbryde det?" #: gui/options.cpp:2617 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2726 msgid "Stop server" msgstr "Stop server" #: gui/options.cpp:2727 msgid "Stop local webserver" msgstr "Stop lokal webserver" #: gui/options.cpp:2779 msgid "Storage connected." msgstr "Lageret er tilsluttet." #: gui/options.cpp:2781 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Kunne ikke tilslutte lageret: " #: gui/options.cpp:2803 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Anmodning mislykkedes.\n" "Tjek din internetforbindelse." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# næste" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "tilføj" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Slet tegn" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Præ" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Num" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Optag eller Afspil Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Optag" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Afspil" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Forfatter: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Noter: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Vil du virkelig slette optagelsen?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Ukendt forfatter" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM kunne ikke tilgå mappen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:340 msgid "List view" msgstr "Liste visning" #: gui/saveload-dialog.cpp:341 msgid "Grid view" msgstr "Gitter visning" #: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "No date saved" msgstr "Ingen dato gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552 msgid "No time saved" msgstr "Intet tidspunkt gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553 msgid "No playtime saved" msgstr "Ingen spilletid gemt" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Vil du virkelig slette det valgte spil?" #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095 msgid "Time: " msgstr "Tid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103 msgid "Playtime: " msgstr "Spilletid: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688 msgid "Untitled saved game" msgstr "Unavngivet gemt spil" #: gui/saveload-dialog.cpp:747 msgid "Next" msgstr "Næste" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "New Save" msgstr "Nyt gemt spil" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "Create a new saved game" msgstr "Opret et nyt gemt spil" #: gui/saveload-dialog.cpp:1082 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1160 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Indtast en beskrivelse af plads %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Vælg et tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktiveret GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Deaktiveret GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:253 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardgengiver" #: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialias-gengiver" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased" msgstr "Antialias" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholder" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Rapportér spil" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Brug knappen nedenfor til at kopiere den krævede spilinformationen til " "udklipsholderen." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Du kan også rapportere dit spil direkte til Bug Trackeren." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Al nødvendig information om dit spil er blevet kopieret til udklipsholderen" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopiering af spilinformationen til udklipsholderen mislykkedes!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM understøtter nu automatisk søgning efter opdateringer,\n" "hvilke kræver adgang til internettet.\n" "Vil du aktivere funktionaliteten?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Du kan ændre indstillingen senere i Diverse-fanebladet\n" "i Indstillinger-dialogen." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 msgid "Clear value" msgstr "Slet værdi" #: base/main.cpp:255 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'" #: base/main.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:363 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: base/main.cpp:369 msgid "Skip line" msgstr "Spring linje over" #: base/main.cpp:588 msgid "Error running game:" msgstr "Fejl ved kørsel af spil:" #: base/main.cpp:635 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spildata ikke fundet" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spil-id ikke understøttet" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Ikke understøttet farvetilstand" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Initialisering af lydenhed mislykkedes" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Læse rettighed nægtet" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Skrive rettighed nægtet" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien findes ikke" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Sti ikke et mappe" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Sti ikke en fil" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke oprette fil" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Læsning af data mislykkedes" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Skrivning af data mislykkedes" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemte spil" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annulleret af bruger" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules grøn" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules brun" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 farver)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 farver)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules grøn" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules brun" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Gen~o~ptag" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~H~ent" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~G~em" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~I~ndstillinger" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "H~j~ælp" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~O~m" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etur til oversigt" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etur til oversigt" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1408 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954 #: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Gemt spil:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1408 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Gem" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Beklager, motoren leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst README " "for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man " "får yderligere hjælp." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Kunne ikke gemme spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende " "oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~F~ortryd" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~aster" #: engines/engine.cpp:321 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat." #: engines/engine.cpp:329 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstand: '" #: engines/engine.cpp:338 msgid "Could not switch to stretch mode: '" msgstr "Kunne ikke skifte til stræktilstand: '" #: engines/engine.cpp:347 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Kunne ikke anvende rettelse af højde-/breddeforhold-indstilling." #: engines/engine.cpp:352 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling." #: engines/engine.cpp:357 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Kunne ikke anvende filtrerings indstilling." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Det lader til at du spiller spillet direkte\n" "fra cd'en. Det er kendt for at forårsage problemer,\n" "og det anbefales derfor, at du kopierer\n" "datafiler til din harddisk i stedet.\n" "Se README fil for detaljer." #: engines/engine.cpp:476 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Spillet har lydspor på sin disk. \n" "Sporene skal rippes fra disken ved hjælp af\n" "en passende CD-lydrippperværktøj\n" "for at lytte til spillets musik.\n" "Se README fil for detaljer." #: engines/engine.cpp:539 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Kunne ikke indlæse gemte spil (%s)! Se venligst README for grundlæggende " "oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp." #: engines/engine.cpp:555 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af " "ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemte spil " "du foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af ScummVM." #: engines/engine.cpp:558 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Start alligevel" #: engines/game.cpp:166 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Spillet i '%s' ser ud til at være en ukendt spilvariant.\n" "\n" "Rapportér venligst følgende data til ScummVM-teamet på %s, sammen med navnet " "på spillet du prøvede at tilføje, samt dets version, sprog, osv.:" #: engines/game.cpp:170 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Matchede spil-id'er til %s-motoren:" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib-emulator" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL-emulator" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL-emulator" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL-emulator" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller " "afbrudt)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed ..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller " "afbrudt)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere " "information." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga lyd-emulator" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Ingen musik" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERET)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System-emulator" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM Towns lyd" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 lyd" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisere MT-32-emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC højttaler-emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr-emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 lyd-emulator" #: backends/cloud/storage.cpp:232 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Synkronisering af gemte spil gennemført." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synkronisering af gemte spil blev afbrudt." #: backends/cloud/storage.cpp:245 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Synkronisering af gemte spil mislykkedes.\n" "Tjek din internetforbindelse." #: backends/cloud/storage.cpp:349 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download fuldført.\n" "Kunne ikke downloade %u filer." #: backends/cloud/storage.cpp:351 msgid "Download complete." msgstr "Download fuldført." #: backends/cloud/storage.cpp:361 msgid "Download failed." msgstr "Download mislykkedes." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Oversigt" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vil du virkelig afslutte?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - VenstreKlik" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - HøjreKlik" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (Ingen klik)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksimal lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hæver lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimal lydstyrke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Sænker lydstyrke" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klik aktiveret" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klik deaktiveret" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tryktilstand' - Henover (DPad-klik)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Vil du afslutte?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Pegepladetilstand er nu" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "TIL" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "FRA" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Før to fingre til højre for at skifte til/fra." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Auto-træk-tilstand er nu" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Før tre fingre til højre for at skifte til/fra." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixelperfekt skalering" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "Tilpas til vindue" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Stræk til vindue" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:603 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Opløsning: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:624 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Aktivér rettelse af højde-/breddeforhold" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Deaktivér rettelse af højde-/breddeforhold" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtering aktiveret" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrering deaktiveret" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:676 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579 msgid "Stretch mode" msgstr "Stræktilstand" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (ingen skalering)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Tilpas til vindue (4:3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (ingen skalering)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktive grafik filtre:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Windowed mode" msgstr "Vinduestilstand" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Tasteoversigt:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokeret)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Spil)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~L~uk" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM Hovedmenu" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~V~enstrehåndstilstand" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndy kampstyringer" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Vis muse markør" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Hæft til hjørner" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Touch X forskydning" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Touch Y forskydning" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør-styring" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tryk for venstreklik, dobbelttryk for højreklik" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hovedskærm skalering:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Deaktivér slukning" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand aktiveret." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Musens klik-og-træk-tilstand deaktiveret." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Pegepladetilstand aktiveret." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Pegepladetilstand deaktiveret." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Kliktilstand" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Venstreklik" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Midterklik" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Højreklik" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Skjul ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Brugermanual" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nyheder i ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelser" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "OFL-licens" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "BSD-licens" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Op" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Ned" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Højre" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multi funktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Skift karakter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Spring tekst over" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Hurtigtilstand" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Fejlsøger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Global menu" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Tastetildeling" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Enkelt højreklik" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Flyt kun" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Escape-tast" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Spilmenu" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Vis tastatur" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Kontrollér mus" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Data ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ressourcer ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-kort ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Medie ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Delt ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktuel videotilstand:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vandret underskan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Lodret underskan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad følsomhed:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad acceleration:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Afmonter DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Mappe:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Init netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Afmonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montering lykkedes" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fejl ved montering af DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD ikke monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netværk oppe" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", fejl imens montering af delt mappe" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", delt mappe ikke monteret" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netværk nede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisere netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Vis tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Lyd til/fra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Højreklik" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Vis/skjul markør" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Fri udsigt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Formindsk" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Forstør" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Tildel taster" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Pil op" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Pil ned" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Pil til venstre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Pil til højre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Er du sikker på, at du vil afslutte? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Drej" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Bruger SDL-driver " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Vis " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" msgstr "Tildel højreklikshandling" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Du skal tildele en tast til 'Højreklik'-handlingen for at spille spillet" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\"-handling" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handlingen for at spille " "spillet" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Tildel Formindsk-handling (valgfri)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Tildel Forstør-handling (valgfri)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje'-handling for at se " "hele inventaret" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Søg efter opdateringer ..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Kan ikke finde '%s'-motorens datafil." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "'%s'-motorens datafil er ødelagt." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4949 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d.%d, men fandt " "%d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "TV-emulering" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulér composite-output på et NTSC-TV" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Farvegrafik" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Brug farvegrafik i stedet for sort/hvid" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Vis skanlinjer" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Gør hver anden linje mørk for at efterligne udseendet på en CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Brug altid skarp sort/hvid tekst" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Emulér NTSC-artifacts for tekst" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Brug original gem/indlæs skærme" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Brug en alternativ palet" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Brug en alternativ palet, fælles for alle Amiga spil. Det var den gamle " "opførsel" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Understøt mus" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktivér muse support. Gør det muligt at bruge musen til bevægelse og i spil " "menuer." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Brug Hercules hires-skrifttype, når skrifttypefil er tilgængelig." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause når kommandoer indtastes" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Vis et kommandoprompt-vindue, og pauser spillet (ligesom i SCI) i stedet for " "en realtids prompt." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Gendan spil:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gemme spil til fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Succesfuldt gemt spil i fil:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:340 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Kunne ikke initialisere ressourcer" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:991 msgid "A required game resource was not found" msgstr "En krævede spilressource blev ikke fundet" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2141 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet blev gemt i Restored Cut Content-tilstand, men du spiller " "i Original Content-tilstand. Tilstanden justeres til Restored Cut Content-" "tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2143 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ADVARSEL: Spillet blev gemt i Original Content-tilstand, men du spiller i " "Restored Cut Content-tilstand. Tilstanden justeres til Original Content-" "tilstand i denne session, indtil du afslutter spillet helt." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2145 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom-tilstand" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Spillet tilføjer latter efter skuespillerens linje eller fortælling" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Lav-tilstand" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Spillet gør skuespillerne lavere og gør deres stemmer lysere" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Farveblind-tilstand" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Aktivér farveblind-tilstand som standard" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Drascula, der skal " "konverteres.\n" "Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være i " "stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Brug lys palettilstand" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palet" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ tryk på en tast for at fortsætte ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:115 engines/glk/quetzal.cpp:124 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Unavngivet savegame" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spil" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Beklager, savegame kunne ikke genskabes" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Beklager, savegame kunne ikke oprettes" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Højere! Jeg kan ikke høre dig!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Jeg kender ikke til ordet \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Det forstår jeg ikke.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Det er ikke en gyldig Alan2-fil." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Fejl ved læsning af gemt fil" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fejl ved skrivning af gemt fil\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Det er for kort til at være en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Det er ikke en gyldig Glulx-fil." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Glulx-filen er for gammel en version til at blive udført." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Glulx-filen er for ny en version til at blive udført." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Jeg forstår ikke din kommando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Jeg kan ikke gøre det endnu. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Lyset er løbet ud! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Dit lys er løbet ud. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Lyset løber ud om " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " omgange. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Dit lys bliver svagere. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Syd" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Øst" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Vest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Du kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Jeg kan ikke se noget. Det er for mørkt!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Du er i en %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Jeg er i en %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Indlysende udgange: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "ingen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Du kan også se: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "I kan også se: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Gemt.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Du bruger ord jeg ikke kender! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Du bærer for meget. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Jeg har for meget at bære! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Du er død.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Jeg er død.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Spillet er slut.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Du har gemt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Jeg har gemt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " skatte. På en skala fra 0 til 100, bliver det " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Godt gået.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Du bærer:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Jeg bærer:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Ingen ting" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Giv mig også en retning." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Det er farligt at flytte i mørket! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Du faldt ned og brækkede nakken. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Jeg faldt ned og brækkede min nakke. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Du kan ikke gå i den retning. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Jeg kan ikke gå i den retning. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Det er mørkt.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Jeg har for meget at bære. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Der er ikke taget noget." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Hvad ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Der blev ikke droppet noget.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Det er ikke i din magt at gøre det.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Det er ikke i min magt at gøre det.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Kunne ikke indlæse gemt spil fra fil." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Kunne ikke gemme spil til fil." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Kunne ikke slette fil." #: engines/groovie/detection.cpp:323 msgid "Fast movie speed" msgstr "Hurtig filmhastighed" #: engines/groovie/detection.cpp:324 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Afspil film med forhøjet hastighed" #: engines/groovie/script.cpp:430 msgid "Failed to save game" msgstr "Kunne ikke gemme spil" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Aktivér snydetilstand" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Fejlretningsinformation og valg af bane bliver tilgængeligt" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Splatter-tilstand" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Aktivér splatter-tilstand når mulig" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktivér studio publikum" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Spring over støtte" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-tilstand" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktivér helium-tilstand" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn bevægelse" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Flydende markør" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktivér flydende markør" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP søjlegrafer" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Byt om på H/V kampknap" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Venstre knap angriber, højre knap samler ting op" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Flyt fremad" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Flyt bagud" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Left" msgstr "Drej til venstre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Turn Right" msgstr "Drej til højre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Åbn/luk inventar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Skift inventar-/karakterskærm" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Hvil" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Brug Magi" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Maginiveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Maginiveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Maginiveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Maginiveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Maginiveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Maginiveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Angreb 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Angreb 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Angreb 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Flyt til venstre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Flyt til højre" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Hvil" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Vælg magi" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Følgende originale savegame-fil er blevet fundet i din spilsti:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Vil du bruge savegame-filen med ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "En savegame-fil blev fundet på den angivne plads %d. Overskriv?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d originale gemte spil filer, er med succes blevet importeret i\n" "ScummVM. Hvis du manuelt vil importere originale gemte spil filer senere, " "vil du være\n" "nødt til at åbne ScummVM debug konsol, og bruge kommandoen " "'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Hvis du bruger det originale installationsprogram til at installere,\n" "så bør filerne være i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-mappe.\n" "Kopiér dem venligst til EOB-spildatamappen.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Denne AMIGA-version kræver følgende skrifttypefiler:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Dette er en lokaliseret version af EOB II (ikke engelsk) som bruger " "sprogspecifikke\n" "tegn som kun findes i de specifikke skrifttypefiler som kom med dit spil. Du " "kan ikke bruger\n" "skrifttypefilerne fra den engelske version eller fra et EOB I-spil, hvilket " "det ser ud til at du har gjort.\n" "\n" "Spillet fortsætter, men sprogspecifikke tegn vises ikke.\n" "Kopiér venligst de korrekte skrifttypefiler ind i din EOB II-spildatamappe.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Det lader til at du bruger en generel MIDI-enhed,\n" "men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n" "Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n" "dem i generel MIDI. Trods det kan det ske\n" "at nogle stykker ikke lyder korrekt." #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Nem musebrugerflade" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Vis navne for genstande når musen er henover" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animerede ting i inventar" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Animeret spilbrugerflade" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Uhyggelig spiltilstand" #: engines/mohawk/detection.cpp:180 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Afspil Myst \"fly by\"-film" #: engines/mohawk/detection.cpp:181 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Myst \"fly by\"-filmen blev ikke afspillet af den originale motor." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip-tilstand aktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~O~vergange aktiveret" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "Smi~d~ side" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Vis ~K~ort" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Hovedmen~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~V~andeffekter aktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "Transitions:" msgstr "Overgange:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:290 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:291 msgid "Fastest" msgstr "Hurtigst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:292 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:293 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Spillet er sat på pause. Tryk på en tast for at fortsætte." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil indlæse et gemt spil? Al fremgang som ikke er " "gemt vil gå tabt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Indlæs spil" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil starte et nyt spil? Al fremgang som ikke er gemt " "vil gå tabt." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nyt spil" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil afslutte? Al fremgang som ikke er gemt vil gå " "tabt." #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Du mangler en Riven-eksekverbar fil. Windows-eksekverbaren er 'riven.exe' " "eller 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer også. Derudover kan du " "bruge Mac 'Riven' eksekverbar." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Du mangler 'extras.mhk'. Brug af 'arcriven.z' installationsfilen fungerer " "også." #: engines/mohawk/riven.cpp:515 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Du mangler følgende krævede Riven-datafiler:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Udforskning ud over dette punkt er kun tilgængelig i den fulde version af\n" "spillet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Her ville Riven-demoen\n" "spørge, om du vil åbne en webbrowser\n" "for at bringe dig til Red Orb-butikken, for at købe\n" "spillet. ScummVM kan ikke gøre det, og\n" "hjemmesiden findes ikke længere." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Spring \"Hall of Records\" storyboard scener over" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Giver spilleren mulighed for at springe \"Hall of Records\" storyboard " "scener over" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skalér skabelsen af videoerne til fuldskærm" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skalér skabelsen af videoerne, så de fylder hele skærmen" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kan ikke gemme spil på plads %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Indlæs fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Indlæser spil ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Gemmer spil ..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Nippon Safes, der " "skal omdøbes.\n" "De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand til " "at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste gang.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemte spil." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol-vindue, og kan ikke garantere " "at alle dine filer er blevet konverteret.\n" "\n" "Rapportér det venligst til teamet." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Ugyldigt filnavn til at gemme" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Op/forstør/flyt fremad/åbn døre" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Ned/forminsk" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Vis/skjul inventarbakke" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Vis/skjul Biochip bakke" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Action/Select" msgstr "Handling/vælg" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Center datavisning til/fra" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Vis/skjul Info skærm" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2522 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Vis/skjul Pause menu" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativ intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Brug en alternativ spil intro (kun CD-version)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Skip EGA farvereducering (fuldfarvet baggrunde)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Spring farvereducering i EGA spil over, grafikken bliver vist med fulde " "farver" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Aktivér grafik i høj opløsning" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Aktivér høj opløsnings grafik/indhold" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Aktivér sort-linjet video" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Tegn sorte linjer over videoer for at øge deres tilsyneladende skarphed" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Brug højkvalitets video skalering" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Brug lineær interpolation ved opskalering af videoer, hvor det er muligt" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Brug højkvalitets \"LarryScale\"-celleskalering" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Brug speciel tegneserieskalering til at tegn karakter-sprites" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Foretræk digitale lydeffekter" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-output" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Brug et IBM Music Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth-modul til MIDI-" "output" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Brug CD lyd" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelig" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Brug Windows-markører" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Brug sølv markører" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Aktivér indholdscensurering" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Aktivér spilets indbyggede valgfri indholdscensurering" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Opskalér videoer" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Opskalér videoer til dobbelt størrelse" #: engines/sci/detection.cpp:853 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autogem)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:1000 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Karakterer gemt inde i ScummVM vises automatisk. Karakter filer gemt i den " "oprindelige fortolker skal indsættes i ScummVMs gemte spil katalog, og et " "præfiks skal tilføjes afhængigt af hvilket spil det blev gemt i: 'qfg1-' for " "Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. Eksempel: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Brug venligst en ekstern fremviser til at åbne spillets hjælpefil: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Formatet af det gemte spil er forældet, ikke i stand til at indlæse det" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Savegame version er %d, den maksimale understøttelse er %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Det gemte spil blev oprettet med en anden version af spillet, kunne ikke " "indlæse det" #: engines/sci/resource.cpp:827 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Manglende eller ødelagte spilressourcer er blevet registreret. Nogle " "spilfunktionaliteter fungerer måske ikke korrekt. Kontrollér konsollen for " "at få flere oplysninger, og kontroller, at dine spilfiler er gyldige." #: engines/sci/sci.cpp:385 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Undertekster er aktiveret, men underteksterne i King's Quest 7 var ufærdige " "og deaktiverede i udgivelsesversionen af spillet. ScummVM gør det muligt at " "genaktivere underteksterne, men fordi de blev fjernet fra det oprindelige " "spil, gengives de ikke altid korrekt eller afspejler den aktuelle tale i " "spillet. Det er ikke en ScummVM fejl - det er et problem med spilets data." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Du har valgt generel MIDI som en lydenhed. Sierra har ydet " "eftermarkedsstøtte til generel MIDI til spillet i deres \"General MIDI " "Utility\". Anvend venligst rettelsen for at nyde MIDI-musik med spillet. Når " "du har fået det, kan du pakke alle de medfølgende *.PAT-filer ud i din " "ScummVM extras-mappe, og ScummVM vil automatisk tilføje den relevante " "rettelse. Alternativt kan du følge instruktionerne i READ.ME-filen, der er " "inkluderet i rettelsen, og omdøbe den tilhørende *.PAT-fil til 4.PAT og " "placere den i spilmappen. Uden rettelsen lyder generel MIDI-musik til " "spillet stærkt forvrænget." #: engines/sci/sci.cpp:428 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Dit spil er rettet med en fan skabt skript rettelse. Sådanne rettelser er " "blevet rapporteret at forårsage problemer, da de ændrer spil skripts i vid " "udstrækning. De problemer, som rettelserne reparerer, forekommer ikke i " "ScummVM, så det anbefales at fjerne rettelsen fra din spilmappe for at undgå " "uventede fejl og/eller problemer senere." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Den valgte lyddriver kræver følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nogle lyddrivere (i hvert fald ved nogle spil) blev gjort tilgængelige\n" "på et senere tidspunkt af Sierra som rettelser, og vil derfor måske\n" "ikke være installeret som del af den oprindelige spilopsætning.\n" "\n" "Kopiér venligst filerne ind i din mappe med spildata.\n" "\n" "Bemærk dog venligst at filerne måske ikke er tilgængelige\n" "separat men kun som indhold af (rettede) bundter med ressource.\n" "Er det tilfældet skal du måske anvende den oprindelige Sierra-rettelse.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1123 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Din spilversion synes at være ukendt. Hvis det *IKKE* er en fan-modificeret\n" "version (især ikke en fan skabt oversættelse), vær venlig at rapportere\n" "følgende data til ScummVM-teamet sammen med navnet på spillet du forsøgte\n" "at tilføje og dens version, sprog osv.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1141 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Lite-versionen af Putt-Putt Saves the Zoo iOS understøttes ikke, for at " "undgå piratkopiering.\n" "Den fulde version er tilgængelig for køb fra iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1352 msgid "Show Object Line" msgstr "Vis objektlinje" #: engines/scumm/detection.cpp:1353 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Vis navne på objekter nederst på skærmen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Indsæt disk %c og tryk på knappen for at fortsætte." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spil sat på pause. Tryk på MELLEMRUM for at fortsætte." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Spil" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Du skal indtaste et navn" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spillet blev IKKE gemt (er disken fuld?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spillet blev IKKE indlæst" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gemmer '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Indlæser '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Navngiv dit GEMTE spil" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Vælg et spil at INDLÆSE" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Spiltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "Fo~r~rige" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~N~æste" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Kun tale" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Tale og undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Kun undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Tale og undertekster" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Vælg et færdighedsniveau." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Træning" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Gem/indlæs-dialog" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Spring tekstlinje over" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Spring mellemscene over" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pause spil" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Indlæs gemt spil 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Gem spil 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Lydstyrke (musik) op/ned" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Teksthastighed langsommere/hurtigere" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simulere venstre museknap" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simulere højre museknap" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specielle tastatur kommandoer:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Vis/skjul konsol" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Start fejlfinder" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Vis hukommelsesforbrug" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Kør i hurtig-tilstand (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Kør i meget hurtig-tilstand (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Museindfangning til/fra" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Skift mellem grafik filtre" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Hæv/sænk skaleringsfaktor" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Rettelse af højde-/breddeforhold til/fra" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " siden de kan skabe nedbrud" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Spind ordspil på tastaturet:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Vigtigste spilstyring:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Skub" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Træk" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Giv" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Tag" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Brug" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Læs" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nyt barn" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Tænd" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Sluk" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Gå til" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Tag op" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Hvad er" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Tag på" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Tag af" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Lav" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Se" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Tal" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Rejs" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Til Henry/til Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spil C-mol på rok" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "spil D på rok" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "spil E på rok" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "spil F på rok" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "spil G på rok" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "spil A på rok" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "spil H på rok" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "spil C-dur på rok" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Skub" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "træk (Y)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Tal til" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Lur på" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "tæNd" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "sluk (F)" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "TastOp" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Fremhæv forrige dialog" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "TastNed" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Fremhæv næste dialog" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Sort og hvid/farve" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Tunge" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Slag" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Undersøg" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Normal markør" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Komm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Gem/indlæs/indstillinger" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Andre spilstyringer:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Rul liste op" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Rul liste ned" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Øverste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Nederste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Øverste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Nederste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Midterste venstre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Midterste højre punkt" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Skifter karaktere:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Andet barn" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Tredie barn" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Skift inventar/IQ-point-visning" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Skift kamp med tastatur/mus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Kamp med tastatur er altid slået til," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " så på trods af in-game beskeden, så" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " skifter kamp med mus fra/til" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampstyringer (numerisk tastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Skridt tilbage" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Blokér højt" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Blokér midtfor" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Blokér lavt" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Slå højt" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Slå midtfor" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Slå lavt" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Mavepuster" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "De er til Indy til venstre." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Når Indy er til højre," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "henholdsvis 9, 6 og 3." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Flystyringer (numerisk tastatur):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Flyv øverst til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Flyv til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Flyv nederst til venstre" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Flyv opad" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Flyv ligeud" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Flyv nedad" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Flyv øverst til højre" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Flyv til højre" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Flyv nederst til højre" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Jævn bevægelse til" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Jævn bevægelse fra" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Lydstyrke (musik): " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Hastighed (undertekster): " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Indbygget understøttelse af MIDI kræver Roland opgradering fra LucasArts,\n" "men %s mangler. Bruger AdLib i stedet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalt ville Maniac Mansion starte nu. Men for at det skal fungere, skal " "spil filerne til Maniac Mansion skal være i \"Maniac\"-mappen inde i " "Tentacle-spilmappen, og spillet skal tilføjes til ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finde den 'Loom' Macintosh eksekverbare fil, til\n" "at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Kunne ikke finde den 'Monkey Island' Macintosh eksekverbare fil, til\n" "at læse instrumenterne fra. Musik bliver deaktiveret." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "AMIGA-versionen mangler (mindst) følgende fil(er):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kopiér venligst filerne til spildatamappen.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixelleret scene overgange" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Ved sceneskift, bruges en tilfældig pixelleret overgang" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Vis ikke hotspots, når du flytter musen" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Vis kun hotspot navne efter du rent faktisk klikker på et hotspot eller en " "handlingsknap" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Vis karakter-portrætter" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Vis portrætter for karaktere når de taler" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Skub dialoger til syne" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Skub dialoger til syne, i stedet for blot at vise dem straks" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Gennemsigtige vinduer" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Vis vinduer med delvis gennemsigtig baggrund" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "\"sky.cpt\"-motorens datafil har en forkert størrelse." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Diskette intro" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD-version)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Kan ikke finde teksten til %s sproget i motorens datafil." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Ukorrekt version af '%s'-motorens datafil fundet. Forventet %d, men fandt %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Kan ikke finde blok for del %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:525 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Kan ikke finde '%s' i spilmappen eller motorens datafil." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palettilstand" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2-filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM har konstateret, at du har gamle gemte spil til Broken Sword 1, der " "skal konverteres.\n" "Det gamle gemte spilformat understøttes ikke længere, så du vil ikke være i " "stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n" "\n" "Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste " "gang du starter spillet.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Nyt gemt spil findes allerede!\n" "Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Behold den gamle" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Behold den nye" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Her slutter Broken Sword 1-demoen" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden understøttelse af RGB-" "farve" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Vis etiketter på genstande" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Vis etiketter for genstande musen er henover" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Brug Engelsk tale" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "Brug engelsk tale i stedet for tysk for alle andre end tyske sprog" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Teenagent.dat filen er komprimeret og zlib er ikke blevet inkluderet i " "programmet. Udpak den venligst" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Skrifttypevarianten findes ikke i '%s'-motorens datafil." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Gemt spil på plads #%d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Kunne ikke hurtig-gemme på plads #%d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Gemt spil på plads #%d hurtig-indlæst" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Kunne ikke hurtig-indlæse det gemte spil #%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Vis FPS-tæller" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Vis det nuværende antal billeder per sekund i øverste venstre hjørne" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Sprite bilineær filtrering (langsom)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Anvend bilinær filtrering til individuelle sprites" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Spillet kræver understøttelse af PNG, JPEG og Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Spillet kræver understøttelse af 3D-karakterer, hvilket er udenfor ScummVMs " "område." #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Vis tingenes priser i standard-inventar-tilstand" #: engines/xeen/detection.cpp:98 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Viser tingenes priser i standard-inventar-tilstand, så tingenes værdier kan " "sammenlignes" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "More durable armor" msgstr "Bedre rustning" #: engines/xeen/detection.cpp:108 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Rustningen går ikke i stykker før karakteren er på -80HP, i stedet for blot " "-10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Dobbelt FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Øger billedhastighed fra 30 til 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Aktivér Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktivér Venus-hjælpesystemet" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Deaktivér animation, mens du drejer" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Deaktivér animation mens du drejer i panoramatilstand" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Brug høj opløsning MPEG-video" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Brug MPEG-video fra DVD-versionen, i stedet for lavere opløsning AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Det gemte spil bruger version %u, men motoren understøtter kun op til " "version %d. Du skal bruge en opdateret version af motoren for at bruge det " "gemte spil." #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Farvetilstand" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Skanlinjer" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Lager:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Genopfrisk aktuel lagrings information i skyen (brugernavn og brug)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Hvilken port bruges af serveren\n" #~ "Godkendelse med server er ikke mulig med ikke-standard port" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Navigér til den følgende URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Tag koden fra lagringen, indtast den" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "i det følgende felt og tryk på 'Tilslut':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet i felterne" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Du vil blive dirigeret til ScummVM's side, hvor" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "du skal tillade at den tilgår din lagring." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Felt %s har en fejl i sig." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Felterne %s har fejl i dem." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Alt OK!" #~ msgid "Invalid code" #~ msgstr "Ugyldig kode" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Unavngivet savegame" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Et kendt fejlagtigt spil skript er blevet detekteret, hvilket kan " #~ "forhindre dig i at komme længere, senere i spillet under sekvensen med " #~ "Green Man's gåder. Anvend venligst den nyeste rettelse til spillet af " #~ "Sierra for at undgå mulige problemer." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musik enhed:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekst og tale:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib emulator" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Brug de originale gem/indlæs skærme, i stedet for dem fra ScummVM " #~ "brugerfladen" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Søg efter opdateringer..." #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Udgangsfrekvens:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af " #~ "dit lydkort" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at " #~ "bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simulere venstre museknap" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Hastighed:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n" #~ "Venligst download den fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n" #~ "Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Ugyldigt navn for gemmer" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Brug original gem/indlæs dialog" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Knappen Files i spillet viser original gem/indlæs dialog snarere end " #~ "ScummVM menuen" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA farveforøgelse" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "MPEG-2 filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Tilføj flere..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Bevar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktuel videotilstand" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuel skalering" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Tilføj spil..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Tilføj spil..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Fundet %d nye spil."