# German translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-06 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-04 17:19+0000\n" "Last-Translator: Lothar Serra Mari \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language-name: Deutsch\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(erstellt am %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Verfügbare Funktionen:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "" "Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden " "sollen" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Von: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Download abbrechen" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Abbrechen" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. Möchten Sie die Dateien " "wirklich über diese Verbindung herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis " "beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n" "Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "%s %s / %s %s heruntergeladen" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kurzer Spielname, um Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der " "Kommandozeile aus starten zu können" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Vollständiger Name des Spiels" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels " "nicht in eine deutsche verwandeln" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278 #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287 #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408 #: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Keiner" #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414 #: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:499 msgid "Select additional game directory" msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:518 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. " "Wenn Sie Ihre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das " "Standard-Verzeichnis." #: gui/editgamedialog.cpp:544 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere wählen." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zu ladende Datei auswählen" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Dämpfung:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Radius:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Intensität:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "Stimmen:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Rate:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Trennzeit:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Keine (am schnellsten)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Vierstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Siebenstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte " "zurücksetzen?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Mausklick" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Tasten neu zuweisen" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Zuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Zugewiesene Taste: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Zugewiesene Taste: keine" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~B~eenden" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM beenden" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "Übe~r~..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Über ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptionen..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tarten" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Ausgewähltes Spiel starten" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~aden..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Aufzeichnen..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Spiel ~h~inzufügen..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "Spiele zur Liste hinzufügen" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Durchsuchen..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Spieloptionen ändern" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "Spiel ~e~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~H~inzufügen..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Durchsuchen" #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~E~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "In Spieleliste suchen" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Spiel laden:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien " "heruntergeladen werden!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird " "dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Möchten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine für dieses Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Unbekannte Spiele-Variante" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Spiel auswählen:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... läuft ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Suchlauf abgeschlossen!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Ordner durchsucht..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Wechsle" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Schneller Modus" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "nie" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Alle 5 Minuten" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Alle 10 Minuten" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Alle 15 Minuten" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Alle 30 Minuten" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Kein SoundFont" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "der Videomodus konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "der Skaliermodus konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "Die Einstellung für das Seitenverhältnis konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad-Mausmodus" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Menü- und Zurück-Tasten vertauschen" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Zeiger-Geschw.:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Zeiger-Geschw.:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystick-Totzone:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Totzone des analogen Joysticks" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystick-Totzone:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "HW-Shader:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW-Shader:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikmodus:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Render-Modus:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterstützt von manchen Spielen" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Skaliermodus:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Bilineare Filterung" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis korrigieren" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Bevorzugtes Gerät:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabegerät oder den Soundkarten-Emulator fest" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Standard-Gerät:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-Emulator:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "GM-Gerät:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Keine General-MIDI-Musik" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Erstes verfügbares Gerät" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFonts werden von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity " "unterstützt" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-Lautstärke:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-Gerät:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Audio-Wiedergabegerät für die Ausgabe von Roland " "MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät " "verwenden" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Auswählen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren möchten, " "um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Text und Sprache:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Beides" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Tempo:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text und Sprache:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Spr." #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "S+T" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Text-Tempo:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Stumm" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautstärke:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautst.:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautstärke:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautst.:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-Einstellungen" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Themes:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Themes:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM " "fest" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Andere" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Theme:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI-Renderer:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. Speichern:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autospeichern:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "Sprache:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Menüsprache auf Spielsprache einstellen" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Die Sprache der Menüführung wird beim Starten des Spiels auf die Sprache des " "Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der Verwendung der " "ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalität gleiche Sprachen " "verwendet werden." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den " "betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmenüs." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Updates suchen:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Legt fest, wie oft nach Aktualisierungen für ScummVM gesucht wird" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Eingabehilfen" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Verwende Sprachausgabe" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "List den Text der Benutzeroberfläche vor, wenn mit der Maus darüber gefahren " "wird." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Aktive Cloud:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiver Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Cloud aktivieren" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie dieses Konto für diesen Cloud-Speicher " "verwenden möchten" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Belegter Speicher:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Von ScummVM-Spielständen belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Letzte Synchronisation:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Synchronisieren" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Starte Spielstand-Synchronisation" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Spieldateien herunterladen" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Öffnet den Download-Manager" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Diesen Cloud-Speicher nicht mehr auf diesem Gerät verwenden" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden" #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden" #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Besuchen Sie:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "URL öffnen" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Verbinden" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Verbinden Sie Ihr Konto Ihres Cloud-Anbieters" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Server starten" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Startet den lokalen Webserver" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Nicht gestartet" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Legt fest, welches Verzeichnis als /root/ im Dateimanager angezeigt wird" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Server-Port:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Port, der für den Server genutzt wird" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Erlaubt das Verwalten von Dateien über einen Browser (im gleichen Netzwerk)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Erlaubt das Verwalten von Dateien über einen Browser (im gleichen Netzwerk)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Das Theme unterstützt die gewählte Sprache nicht!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes " "auswählen." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themes" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Verzeichnis für Plugins auswählen" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der URL!\n" "Sie sollten diese Seite manuell aufrufen." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut." #: gui/options.cpp:2405 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Dieser Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Server anhalten" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "Lokalen Webserver anhalten" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "Cloud-Speicher verbunden." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen." #: gui/options.cpp:2785 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen: " #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Anfrage fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# nächste" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Löschen" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Vorschau" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* Zahlen" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* ABC" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notizen: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Unbekannter Autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Kein Datum gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Keine Zeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Keine Spielzeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Spieldauer: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Vor" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Neuer Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Neuen Spielstand erstellen" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Theme auswählen" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Standard renderer" msgstr "Standard-Renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Kantenglättung" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "Kantenglättung" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Spiel melden" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die benötigten Informationen in " "die Zwischenablage zu kopieren." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Sie können das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Alle benötigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n" "wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n" "Möchten Sie diese Funktion aktivieren?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Sie können diese Einstellung später im Reiter \"Sonstiges\"\n" "im Optionsfenster ändern." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Wert löschen" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Zeile überspringen" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spieldateien nicht gefunden" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spiel-ID nicht unterstützt" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Farbmodus nicht unterstützt" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Initialisierung des Audio-Gerätes fehlgeschlagen" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Pfad ist keine Datei" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Kann Datei nicht erstellen" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Spielstände" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-Grün" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules-Bernstein" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Farben)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Farben)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-Grün" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules-Bernstein" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsetzen" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~L~aden" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~S~peichern" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptionen" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~H~ilfe" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Übe~r~" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1032 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Speichern:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1032 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~bbrechen" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asten" #: engines/engine.cpp:303 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Auflösung '%dx%d' konnte nicht ausgewählt werden." #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren." #: engines/engine.cpp:321 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Video-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Skalier-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden." #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n" "spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n" "führen und es wird deshalb empfohlen, die\n" "Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n" "kopieren und von dort aus zu spielen.\n" "Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n" "weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n" "Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n" "geeigneten Extrahierungsprogramms für\n" "Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n" "Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n" "Liesmich-Datei für weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:528 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei " "für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig " "von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist " "und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen " "Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Trotzdem starten" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n" "\n" "Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen " "zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie " "hinzufügen möchten, mit:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Übereinstimmende Spiele-IDs für die Engine %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte " "beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise " "ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga-Audio-Emulator" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Keine Musik" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System-Emulator" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns-Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98-Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr-Emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64-Audio-Emulator" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n" "Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download abgeschlossen.\n" "%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Download abgeschlossen." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Download fehlgeschlagen." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Spieleliste" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Höchste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Lautstärke höher" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Niedrigste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lautstärke niedriger" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klicken aktiviert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klicken deaktiviert" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Möchten Sie beenden?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "AN" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixelgenaue Skalierung" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Auf Fenstergröße strecken" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Auflösung: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur an" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Bilineare Filterung aktiviert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "Skaliermodus" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (keine Skalierung)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "An Fenster anpassen (4:3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal ohn.Skalieren" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktiver Grafikfilter:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Fenstermodus" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Tasten-Layout:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktuell)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blockiert)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Spiel)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Verzeichnis kann hier nicht erstellt werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Pfad ungültig!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis existiert nicht!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Kann kein Verzeichnis innerhalb einer Datei anlegen!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Es gibt eine Datei mit diesem Namen im übergeordneten Verzeichnis!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Verzeichnis erfolgreich erstellt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Zurück zum übergeordneten Verzeichnis" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Die Datei existiert nicht!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht heruntergeladen werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Ohne zusätzliche Dateien ist diese Seite nicht verfügbar. Stellen Sie " "sicher, dass die Datei wwwroot.zip von ScummVM im Theme-Pfad verfügbar ist." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Dateien hochladen" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Hochzuladende Datei auswählen:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Oder wählen Sie ein Verzeichnis (funktioniert nur in Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Index von " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Hauptverzeichnis des Dateisystems" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Spielstände" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Index von" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Dies ist die Index-Seite des lokalen Web-Servers." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Dateimanager öffnen" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Das übergeordnete Verzeichnis existiert nicht!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Kann nicht in eine Datei hochladen!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Zurück zum Datei-Manager" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Lokaler Webserver konnte nicht gestartet werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass der gewählte Port nicht von einer anderen Anwendung " "verwendet wird und versuchen Sie es erneut." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Ungültige Anfrage: Header sind zu lang!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Es wurde keine Datei übergeben!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Erfolgreich hochgeladen!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~S~chließen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "An Ecken anheften" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Auf Fenstergröße strecken" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Verwende Bildschirm:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "Oben" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "C-Pad-Empfindlichkeit:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Vergrößerungs-Modus kann in Menüs nicht aktiviert werden." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Vergrößerungs-Modus kann nur aktiviert werden,\n" "wenn beide Bildschirme aktiviert sind." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Spiel-Auflösung zu niedrig zum Vergrößern." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv. Wechsel zu Hover-Modus..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Aktiviere Drag-Modus..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "Hover-Modus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "Drag-Modus" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Kann nicht zu Drag-Modus wechsel, während Vergrößerungs-Modus aktiv ist" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Reaktiviere\n" "Drag-Modus. Kehre zum Launcher zurück..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Vergrößerunggs-Modus deaktiviert. Kehre zum Launcher zurück..." #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM-Hauptmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~L~inke-Hand-Modus" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Zu X-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Zu Y-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Hohe Audioqualität (langsamer) (erfordert Neustart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Stromsparmodus abschalten" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Linksklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Mittelklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Benutzer-Handbuch" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Neues in ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "OFL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Runter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Links" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Figur wechseln" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Text überspringen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Schneller Modus" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Hauptmenü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Tasten zuordnen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Einmal Rechtsklick" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Nur bewegen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Escape-Taste" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Spielmenü" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Ziffernblock zeigen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Maus steuern" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Daten ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ressourcen ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-Karte ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Datenträger ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Öffentlich ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktueller Grafikmodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Öffentliches Verzeichnis:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Netzwerk starten" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD erfolgreich eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netzwerk gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Netzwerk wird gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist beschädigt." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d." "%d bekommen." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "TV-Emulation" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emuliert die Ausgabe auf einem NTSC-Fernseher" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Farb-Grafik" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Farbgrafik anstelle von monochromer Grafik verwenden" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Jede zweite Scanline abdunkeln, um CRT zu simulieren" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Immer scharfen monochromen Text verwenden" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Keine NTSC-Artefakte für Texte emulieren" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Originale Spielstand-Menüs" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Verwende die originalen Speicher- und Lade-Menüs statt der Menüs von ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternative Farbpalette verwenden" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das " "alte Verhalten" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Maus-Unterstützung" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung " "und in Menüs innerhalb des Spiels." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei " "verfügbar ist." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in " "SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1151 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Spiel laden:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1151 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Laden" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Eine benötigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus " "gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der " "Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen" "\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie " "spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. " "Der Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis " "Sie das Spiel komplett beenden." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom-Modus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "Das Spiel wird Gelächter am Ende eines Dialogs oder einer Erzählung " "hinzufügen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Shorty-Modus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" "Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen höher klingen lassen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Hochleistungs-Modus für Bildwiederholraten-Begrenzung" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Dieser Modus kann die CPU stark belasten! Er vermeidet die Verwendung der " "delayMillis()-Funktion." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Begrenze Bild-Wiederholrate" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Dieser Modus aktiviert eine Bildwiederholrate von 120 FPS. Wenn deaktiviert, " "wird das Spiel mit 60 FPS abgespielt" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modus für Farbenblinde" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die " "umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Modus für helle Palette verwenden" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste drücken ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht hören!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Ich verstehe nicht.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Alan2-Datei zu sein." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Dies ist keine gültige Alan2-Datei." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Fehler beim Lesen der Spielstand-Datei" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Glulx-Datei zu sein." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Dies ist keine gültige Glulx-Datei." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausführen zu können." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausführen zu können." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Ich kann das noch nicht tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Das Licht ist ausgegangen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Licht geht aus in " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " Runden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Ihr Licht wird schwächer. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Norden" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Süden" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Osten" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Westen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Sie können nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Sie sind in einem %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Ich bin in einem %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Ausgänge: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "keine" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Sie sehen auch: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Ich sehe auch: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Gespeichert.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Sie tragen zu viel. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Sie sind tot.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Ich bin tot.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Du hast aufgenommen " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Ich habe aufgenommen " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " Schätze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Gut gemacht.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Sie tragen:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Ich trage:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Gib mir auch eine Richtung." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Es ist gefährlich, sich im Dunkeln zu bewegen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Sie sind gestürzt und haben sich das Genick gebrochen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Ich bin gestürzt und habe mir das Genick gebrochen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Sie können nicht in diese Richtung gehen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Es ist dunkel.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Nichts mitgenommen." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Was ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nichts fallengelassen.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Es übersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Es übersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Konnte Datei nicht löschen." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Schnelles Film-Tempo" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Cheat-Modus aktivieren" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Aktiviert Debug-Informationen und erlaubt die direkte Level-Auswahl" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Blutmodus" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio-Publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiviert Studio-Publikum" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Erlaube Überspringen" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-Modus" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiviert Helium-Modus" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßiges Scrollen" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Trefferpunkte-Balken" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Nach vorn bewegen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Nach hinten bewegen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Nach links gehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts gehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Nach links drehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Inventar öffnen/schließen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Camp" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Zauber anwenden" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Zauberspruch Stufe 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Zauberspruch Stufe 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Zauberspruch Stufe 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Zauberspruch Stufe 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Zauberspruch Stufe 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Zauberspruch Stufe 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attacke 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attacke 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attacke 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Nach links rutschen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Nach rechts rutschen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Ausruhen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zauberspruch auswählen" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis " "gefunden:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. " "Überschreiben?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n" "importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren " "wollen,\n" "müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl " "\"import_savefile\" verwenden.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n" "verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n" "Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n" "Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die " "sprachspezifische Zeichen\n" "verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel " "ausgeliefert wurden.\n" "Sie können die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels " "nicht verwenden.\n" "\n" "Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht " "dargestellt.\n" "Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-" "Spielverzeichnis.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sie scheinen ein General MIDI-Gerät zu\n" "verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n" "Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n" "Roland MT32-Instrumente denen von\n" "General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n" "möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n" "richtig abgespielt werden." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Vereinfachte Maussteuerung" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus darüber bewegt wird" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animierte Inventargegenstände" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Animierte Spieloberfläche" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Unanständiger Spielmodus" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen " "Engine nicht abgespielt." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Über~g~änge aktiviert" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "Seite ~a~blegen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~K~arte anzeigen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Haupt~m~enü" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~W~assereffekt aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "Übergänge:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Beste" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden möchten? Jeder nicht " "gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Spiel laden" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten möchten? Jeder nicht " "gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Möchten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt " "geht dabei verloren." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist " "'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. " "Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei " "'arcriven.z verwenden." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien für Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n" "des Spiels möglich." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n" "Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n" "öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n" "Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n" "Die Webseite existiert nicht mehr." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu " "überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Spiel wird geladen..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Spiel wird gespeichert..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die " "umbenannt werden sollten.\n" "Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht " "gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n" "\n" "Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Runter/Hinauszoomen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Aktion/Auswählen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativer Vorspann" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben " "gezeigt" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern möglich" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthetisierter" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-" "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "CD-Ton verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von " "DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen " "goldenen" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Zensur aktivieren" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Videos hochskalieren" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Größe skalieren" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automatisch speichern)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels " "zu öffnen: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht möglich" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Spielstand-Version ist %d, höchste unterstützte Version ist %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden " "nicht möglich" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige " "Spielfunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt. Bitte überprüfen " "Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre " "Spieldateien korrekt sind." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch " "nicht fertiggestellt und im veröffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM " "erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im " "Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt " "oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es " "ist ein Problem mit den Spieldaten." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Sie haben General MIDI als Audio-Gerät ausgewählt. Sierra bietet für dieses " "Spiel Unterstützung von General MIDI über das \"General MIDI Utility\" an, " "welches separat erhältlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-" "Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, " "können Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-" "Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch " "auswählen. Alternativ können Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei " "befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugehörige *.PAT-" "Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen " "Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches " "sind dafür bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte " "umfangreich verändern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden " "treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-" "Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu " "verhindern." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. " "Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, müssen " "in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Präfix " "ergänzt werden, der davon abhängig ist, in welchem Spiel die Charaktere " "erstellt wurden: 'qfg1-' für Quest for Glory 1, 'qfg2-' für Quest for Glory " "2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Der gewählte Audio-Treiber benötigt die folgenden Datei(en):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Einige Audiotreiber (zumindest für einige Spiele) wurden\n" "von Sierra als nachträgliche Aktualisierungen veröffentlicht\n" "und wurden daher nicht zusammen mit dem Original-Spiel\n" "installiert.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in Ihr Spieldaten-Verzeichnis.\n" "\n" "\n" "Einige Dateien sind möglicherweise nicht separat verfügbar,\n" "sondern sind Teil (modifizierter) Spieldateien.\n" "In diesem Fall müssen Sie den origialen Patch von Sierra anwenden.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n" "von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-Übersetzung) handelt, teilen\n" "Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des Spiels,\n" "welches Sie hinzufügen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht " "unterstützt,\n" "um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store " "erhältlich." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Objektzeile zeigen" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datenträger voll?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spiel wurde NICHT geladen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Speichere \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Lade \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Name für Spielstand eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Spieltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~Z~urück" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~W~eiter" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Nur Sprache" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Sprachausgabe und Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Nur Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Sprache & Text" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Anfänger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Menü zum Speichern/Laden" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Textzeile überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Zwischensequenz überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Spielpause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 laden" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 speichern" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Texttempo langsamer/schneller" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Linke Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spezielle Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konsole zeigen/verbergen" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Debugger starten" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Speicherverbrauch anzeigen" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Sehr schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Es wird davon abgeraten," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " Spielverhalten verursachen kann." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hauptspielsteuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Gib" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Öffne" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lies" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Person" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Schalt ein" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Schalt aus" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Was ist" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Schließ auf" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Zieh an" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Nimm ab" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Reparier" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Wechsle" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Schau" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Rede" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Zu Henry/Zu Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spiele tiefes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "spiele D auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "spiele E auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "spiele F auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "spiele G auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "spiele A auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "spiele H auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "spiele hohes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Rede mit" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Schau an" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Mach an" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Mach aus" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Hoch-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Vorige Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Runter-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Nächste Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Gehe" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Graustufen-Modus/Farbe" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Zunge" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Schlage" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Tritt" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Betrachte" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Normaler Mauszeiger" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kommunikation" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Speichern / Laden / Optionen" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Weitere Steuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Liste hochblättern" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Liste runterblättern" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Oberer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Unterer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Oberer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Unterer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Mittlerer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Figuren wechseln:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Zweites Kind" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Drittes Kind" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Schritt zurück" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Deckung oben" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Deckung Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Deckung unten" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Schlag oben" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Schlag Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Schlag unten" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Unerwarteter Schlag" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Dies gilt für Indy links." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Wenn Indy rechts steht," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 und 3 vertauscht." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Nach oben links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Nach links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Nach unten links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Nach oben fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Geradeaus fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Nach unten fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Nach oben rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Nach rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Nach unten rechts fliegen" #: engines/scumm/input.cpp:564 msgid "Snap scroll on" msgstr "Blättern einschalten" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "Blättern ausschalten" #: engines/scumm/input.cpp:579 msgid "Music volume: " msgstr "Musiklautstärke: " #: engines/scumm/input.cpp:596 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Untertitel-Tempo: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n" "Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n" "fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch " "noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" " "im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im " "Verzeichnis dieses Spiels aus." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt zusätzlich (mindestens) die folgende(n) " "Datei(en):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in das Spieldatei-Verzeichnis.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Verpixelte Szenenübergänge" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Figurenportraits zeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Transparente Fenster" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Größe." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Vorspann der Diskettenversion" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Der Text für die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei gefunden " "werden." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d " "bekommen." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Block für Abschnitt %d konnte nicht gefunden werden" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "'%s' konnte weder im Spiel-Ordner noch in der Engine-Datendatei gefunden " "werden." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Verbesserter Modus" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Entfernt einige sich wiederholende Aktionen und fügt die Möglichkeit hinzu, " "Verben über die Tastatur zu wechseln" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung " "erstellt" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "MPEG-2-Videos erstellt" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, " "die umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n" "Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Den alten behalten" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Den neuen behalten" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "RGB-Farben erstellt" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Objektnamen zeigen" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Verwende englische Sprachausgabe" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere " "Sprache als Deutsch verwendet wird" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in " "dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Spielstand #%d geladen" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht möglich" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS-Zähler anzeigen" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineare Filterung für Sprites (LANGSAM)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Dieses Spiel benötigt Unterstützung für PNG, JPEG und Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Dieses Spiel benötigt die Unterstützung von 3D-Charakteren, welche nicht in " "ScummVM enthalten ist." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich " "der Gegenstände zu ermöglichen" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Widerstandsfähigere Rüstung" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Rüstung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits " "bei -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "FPS verdoppeln" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus aktivieren" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animation während Drehen ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Verwende hochauflösende MPEG-Filme" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Verwende die hochauflösendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der " "niedriger aufgelösten AVI-Filme" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterstützt jedoch nur " "Spielstände bis zu Version %d. Sie benötigen eine aktualisierte Version der " "Engine, um diesen Spielstand zu verwenden." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "" #~ "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu " #~ "durchsuchen" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Tastatur zeigen" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Ton ein/aus" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Rechtsklick" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Cursor zeigen/verbergen" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Freie Ansicht" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Herauszoomen" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Hineinzoomen" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Tasten zuweisen" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Zeiger hoch" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Zeiger runter" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Zeiger nach links" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Zeiger nach rechts" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Drehen" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Verwende SDL-Treiber " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Anzeige " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses " #~ "Spiel spielen zu können" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, " #~ "um dieses Spiel spielen zu können" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste " #~ "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Spielstände synchronisiert." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Index von %s" #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Farbmodus einschalten" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Abtastzeilen/Scanlines" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Cloud-Speicher:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername " #~ "und Belegung)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Legt den Port für den Server fest.\n" #~ "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer " #~ "Port verwendet wird" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu Bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Fehler in Feld %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Alles OK!" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Unbenannter Spielstand" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der möglicherweise " #~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-Rätsels " #~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra für dieses " #~ "Spiel veröffentlicht hat, um mögliche Probleme zu vermeiden." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musikgerät:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text u. Sprache:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib-Emulator" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter " #~ "\"Sonstiges\" aktivieren)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Ausgabefrequenz:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber " #~ "möglicherweise nicht von jeder Soundkarte unterstützt" # Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist. #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie " #~ "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache " #~ "wechseln." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor für Maus-Emulation" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n" #~ "Bitte laden Sie die Datei von\n" #~ "www.scummvm.org herunter" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n" #~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n" #~ "www.scummvm.org herunter" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der " #~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-" #~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-" #~ "Website herunter" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d " #~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www." #~ "scummvm.org herunter" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Ungültiger Spielstandname" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem " #~ "von ScummVM." #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team " #~ "weiter sowie" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/" #~ "Sprache/usw.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf." #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung " #~ "für MPEG-2-Videos erstellt." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur " #~ "aus." #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt." #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL: beibehalten" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL: original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktueller Grafikmodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von " #~ "%s erkannt." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"