# German translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-27 21:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-27 21:06+0200\n" "Last-Translator: Lothar Serra Mari \n" "Language-Team: Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari " "\n" "Language: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(erstellt am %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Verwendete Funktionen:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "" "Dateien anzeigen, die mit dem \"Versteckt-Attribut\" gekennzeichnet sind" #: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln" #: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1376 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443 #: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden " "sollen" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:472 gui/launcher.cpp:173 msgid "Select directory with game data" msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263 msgid "From: " msgstr "Von:" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "To: " msgstr "Nach:" #: gui/downloaddialog.cpp:63 msgid "Cancel download" msgstr "Download abbrechen" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Download abbr." #: gui/downloaddialog.cpp:67 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Ihre Internetverbindung ist scheinbar eingeschränkt. Möchten Sie wirklich " "die Dateien herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:544 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis " "beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:501 #: gui/launcher.cpp:505 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1377 #: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1881 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n" "Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "%s %s / %s %s heruntergeladen" #: gui/downloaddialog.cpp:258 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Geschwindigkeit: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:132 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138 #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kurzer Spielname, um die Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der " "Kommandozeile aus starten zu können" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145 #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "Full title of the game" msgstr "Voller Name des Spiels" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Sprache des Spiels. Diese Funktion wird nicht eine spanische Version des " "Spiels in eine deutsche verwandeln." #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:116 #: gui/options.cpp:785 gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:1261 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:161 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163 #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1137 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1137 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:187 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:189 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1143 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:201 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1148 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lautst." #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1158 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:229 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1168 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:244 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1175 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1177 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:264 msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:266 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1201 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273 #: gui/editgamedialog.cpp:274 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest." #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1203 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1185 msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282 #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1185 gui/options.cpp:1187 #: gui/options.cpp:1188 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden." #: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1187 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:400 #: gui/editgamedialog.cpp:459 gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:1196 #: gui/options.cpp:1204 gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1414 #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1428 gui/options.cpp:1451 #: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1480 #: gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1643 gui/options.cpp:1646 #: gui/options.cpp:1653 gui/options.cpp:1663 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Keiner" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:406 #: gui/editgamedialog.cpp:524 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1461 #: gui/options.cpp:1649 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:452 gui/options.cpp:1657 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:491 msgid "Select additional game directory" msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:504 gui/options.cpp:1580 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:510 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. " "Wenn SieIhre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das Standard-" "Verzeichnis." #: gui/editgamedialog.cpp:536 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Diese Spielkennung ist schon vergeben. Bitte eine andere wählen." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zu ladende Datei auswählen" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Dämpfung:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Radius:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Intensität:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "Stimmen:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Rate:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Trennzeit:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1221 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Keine (am schnellsten)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Vierstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Siebenstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte " "zurücksetzen?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Mausklick" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:339 msgid "Display keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:343 msgid "Remap keys" msgstr "Tasten neu zuweisen" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:346 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Zuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Zugewiesene Taste: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Zugewiesene Taste: keine" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen" #: gui/launcher.cpp:117 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~Q~uit" msgstr "~B~eenden" #: gui/launcher.cpp:117 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM beenden" #: gui/launcher.cpp:118 msgid "A~b~out..." msgstr "Übe~r~" #: gui/launcher.cpp:118 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "Über ScummVM" #: gui/launcher.cpp:119 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptionen" #: gui/launcher.cpp:119 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern" #: gui/launcher.cpp:121 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tarten" #: gui/launcher.cpp:121 msgid "Start selected game" msgstr "Ausgewähltes Spiel starten" #: gui/launcher.cpp:124 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~aden..." #: gui/launcher.cpp:124 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden" #: gui/launcher.cpp:129 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Spiel ~h~inzufügen" #: gui/launcher.cpp:129 gui/launcher.cpp:136 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "" "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu " "durchsuchen" #: gui/launcher.cpp:131 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen" #: gui/launcher.cpp:131 gui/launcher.cpp:138 msgid "Change game options" msgstr "Spieloptionen ändern" #: gui/launcher.cpp:133 msgid "~R~emove Game" msgstr "Spiel ~e~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:133 gui/launcher.cpp:140 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten." #: gui/launcher.cpp:136 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~H~inzufügen" #: gui/launcher.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tion" #: gui/launcher.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~E~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Search in game list" msgstr "In Spieleliste suchen" #: gui/launcher.cpp:152 gui/launcher.cpp:750 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load game:" msgstr "Spiel laden:" #: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/launcher.cpp:285 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird " "dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt." #: gui/launcher.cpp:344 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien " "heruntergeladen werden!" #: gui/launcher.cpp:394 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Spielkonfiguration entfernen?" #: gui/launcher.cpp:452 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?" #: gui/launcher.cpp:501 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt." #: gui/launcher.cpp:505 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM konnte keine Engine finden, um das Spiel zu starten!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:569 msgid "Pick the game:" msgstr "Spiel auswählen:" #: gui/launcher.cpp:687 msgid "Mass Add..." msgstr "Durchsuchen" #: gui/launcher.cpp:689 msgid "Record..." msgstr "Aufzeichnen" #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... läuft ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Suchlauf abgeschlossen!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Ordner durchsucht..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Wechsle" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Schneller Modus" #: gui/options.cpp:114 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "nie" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 5 mins" msgstr "alle 5 Minuten" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 10 mins" msgstr "alle 10 Minuten" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 15 mins" msgstr "alle 15 Minuten" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 30 mins" msgstr "alle 30 Minuten" #: gui/options.cpp:116 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:116 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:116 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:116 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:116 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:291 gui/options.cpp:528 gui/options.cpp:629 #: gui/options.cpp:699 gui/options.cpp:910 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Kein SoundFont" #: gui/options.cpp:432 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:" #: gui/options.cpp:444 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "Grafikmodus konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:450 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "" "Einstellung für Seitenverhältniskorrektur konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:456 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:462 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:782 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikmodus:" #: gui/options.cpp:796 msgid "Render mode:" msgstr "Render-Modus:" #: gui/options.cpp:796 gui/options.cpp:797 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "" "Spezielle Farbmischungsmethoden werden von manchen Spielen unterstützt." #: gui/options.cpp:808 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/options.cpp:811 msgid "Filter graphics" msgstr "Bilineare Filterung" #: gui/options.cpp:811 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung" #: gui/options.cpp:814 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis korrigieren" #: gui/options.cpp:814 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren" #: gui/options.cpp:822 msgid "Preferred Device:" msgstr "Bevorzugtes Gerät:" #: gui/options.cpp:822 msgid "Music Device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:822 gui/options.cpp:824 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Legt das bevorzugte Tonwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest." #: gui/options.cpp:822 gui/options.cpp:824 gui/options.cpp:825 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest." #: gui/options.cpp:824 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Standard-Gerät:" #: gui/options.cpp:824 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:851 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-Emulator" #: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet." #: gui/options.cpp:862 msgid "Output rate:" msgstr "Ausgabefrequenz:" #: gui/options.cpp:862 gui/options.cpp:863 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber möglicherweise " "nicht von jeder Soundkarte unterstützt." #: gui/options.cpp:873 msgid "GM Device:" msgstr "GM-Gerät:" #: gui/options.cpp:873 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest." #: gui/options.cpp:884 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Keine General-MIDI-Musik" #: gui/options.cpp:895 gui/options.cpp:957 msgid "Use first available device" msgstr "Erstes verfügbares Gerät" #: gui/options.cpp:907 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:907 gui/options.cpp:909 gui/options.cpp:910 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont wird von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity unterstützt." #: gui/options.cpp:909 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:915 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus" #: gui/options.cpp:915 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten" #: gui/options.cpp:918 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-Lautstärke:" #: gui/options.cpp:928 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-Gerät:" #: gui/options.cpp:928 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Tonwiedergabe-Gerät für die Ausgabe von Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64 fest." #: gui/options.cpp:933 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)" #: gui/options.cpp:933 gui/options.cpp:935 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät " "verwenden" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)" #: gui/options.cpp:938 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)" #: gui/options.cpp:938 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren " "möchten, um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren." #: gui/options.cpp:947 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik" #: gui/options.cpp:974 msgid "Text and Speech:" msgstr "Sprache und Text:" #: gui/options.cpp:978 gui/options.cpp:988 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: gui/options.cpp:979 gui/options.cpp:989 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: gui/options.cpp:980 msgid "Both" msgstr "Beides" #: gui/options.cpp:982 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Tempo:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Text u. Sprache:" #: gui/options.cpp:988 msgid "Spch" msgstr "Spr." #: gui/options.cpp:989 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:990 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "S+T" #: gui/options.cpp:990 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren" #: gui/options.cpp:992 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Text-Tempo:" #: gui/options.cpp:1008 msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1010 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1017 msgid "Mute All" msgstr "Stumm" #: gui/options.cpp:1020 msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautstärke:" #: gui/options.cpp:1020 gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1023 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte" #: gui/options.cpp:1022 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautst.:" #: gui/options.cpp:1030 msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautstärke:" #: gui/options.cpp:1032 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautst.:" #: gui/options.cpp:1162 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-Einstellungen" #: gui/options.cpp:1193 msgid "Theme Path:" msgstr "Themen:" #: gui/options.cpp:1195 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Themen:" #: gui/options.cpp:1201 gui/options.cpp:1203 gui/options.cpp:1204 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM " "fest." #: gui/options.cpp:1210 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1212 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1223 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Andere" #: gui/options.cpp:1225 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: gui/options.cpp:1229 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI-Renderer:" #: gui/options.cpp:1241 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. Speichern:" #: gui/options.cpp:1243 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autospeichern:" #: gui/options.cpp:1251 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: gui/options.cpp:1258 msgid "GUI Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/options.cpp:1258 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche" #: gui/options.cpp:1286 msgid "Update check:" msgstr "Updates suchen:" #: gui/options.cpp:1286 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Wie oft nach Aktualisierungen von ScummVM suchen?" #: gui/options.cpp:1298 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: gui/options.cpp:1306 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1308 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Storage:" msgstr "Cloud-Speicher:" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiver Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:1326 gui/options.cpp:1880 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1330 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: gui/options.cpp:1330 msgid "Username used by this storage" msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird" #: gui/options.cpp:1333 msgid "Used space:" msgstr "Belegter Speicher:" #: gui/options.cpp:1333 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Von ScummVM-Spielständen beleger Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:1336 msgid "Last sync time:" msgstr "Letzte Sync.:" #: gui/options.cpp:1336 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung" #: gui/options.cpp:1339 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: gui/options.cpp:1339 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" "Öffnet den Assistent, der Sie durch die Einrichtung Ihres Cloud-Speichers " "führt." #: gui/options.cpp:1340 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: gui/options.cpp:1340 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername und " "Belegung)" #: gui/options.cpp:1341 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: gui/options.cpp:1341 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Öffnet den Download-Manager" #: gui/options.cpp:1343 msgid "Run server" msgstr "Server starten" #: gui/options.cpp:1343 msgid "Run local webserver" msgstr "Startet den lokalen Webserver" #: gui/options.cpp:1344 gui/options.cpp:1990 msgid "Not running" msgstr "Nicht gestartet" #: gui/options.cpp:1348 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:1348 gui/options.cpp:1350 gui/options.cpp:1351 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf." #: gui/options.cpp:1350 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:1360 msgid "Server's port:" msgstr "Server-Port:" #: gui/options.cpp:1360 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Legt den Port für den Server fest.\n" "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer Port " "verwendet wird." #: gui/options.cpp:1520 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: gui/options.cpp:1544 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!" #: gui/options.cpp:1547 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade." #: gui/options.cpp:1587 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes " "auswählen." #: gui/options.cpp:1596 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themen" #: gui/options.cpp:1606 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen" #: gui/options.cpp:1617 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Verzeichnis für Erweiterungen auswählen" #: gui/options.cpp:1629 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient" # Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist. #: gui/options.cpp:1691 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie " "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache " "wechseln." #: gui/options.cpp:1887 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu Bytes" #: gui/options.cpp:1895 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1897 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1981 msgid "Stop server" msgstr "Server anhalten" #: gui/options.cpp:1982 msgid "Stop local webserver" msgstr "Lokalen Webserver anhalten" #: gui/options.cpp:2071 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Anfrage fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# nächste" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Löschen" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Vorschau" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Zahlen" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* ABC" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Notes: " msgstr "Notizen:" #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?" #: gui/recorderdialog.cpp:173 msgid "Unknown Author" msgstr "Unbekannter Autor" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "No date saved" msgstr "Kein Datum gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529 msgid "No time saved" msgstr "Keine Zeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530 msgid "No playtime saved" msgstr "Keine Spielzeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:442 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074 msgid "Playtime: " msgstr "Spieldauer: " #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665 msgid "Untitled savestate" msgstr "Unbenannt" #: gui/saveload-dialog.cpp:718 msgid "Next" msgstr "Vor" #: gui/saveload-dialog.cpp:721 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "New Save" msgstr "Neuer Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "Create a new saved game" msgstr "Erstellt einen neuen Spielstand." #: gui/saveload-dialog.cpp:1053 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Verbindungs-Assistent für %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Geben Sie den Code, den Sie von Ihrem Cloud-Speicher bekommen haben," #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "" "geben Sie Ihn in das folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "URL öffnen" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet," #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Fehler in Feld %s." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Fehler in den Feldern %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Alles OK!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Code ungültig" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der URL!\n" "Sie sollten diese Seite manuell aufrufen." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Thema auswählen" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 msgid "Standard Renderer" msgstr "Standard-Renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Kantenglättung" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased" msgstr "Kantenglättung" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet.\n" "\n" "Would you like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n" "wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n" "\n" "Möchten Sie diese Funktion aktivieren?" #: gui/updates-dialog.cpp:55 msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" msgstr "" "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter " "\"Sonstiges\" aktivieren)" #: gui/updates-dialog.cpp:92 msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #: gui/updates-dialog.cpp:111 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376 msgid "Clear value" msgstr "Wert löschen" #: base/main.cpp:252 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht." #: base/main.cpp:326 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:329 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: base/main.cpp:332 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: base/main.cpp:335 msgid "Skip line" msgstr "Zeile überspringen" #: base/main.cpp:544 msgid "Error running game:" msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:" #: base/main.cpp:591 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann." #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spieldateien nicht gefunden" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spielkennung nicht unterstützt" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Farbmodus nicht unterstützt" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht." #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Pfad ist keine Datei." #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Kann Datei nicht erstellen." #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden." #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden." #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden." #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Speicherstände." #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Grün" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Bernstein" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Farben)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Farben)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Grün" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Bernst." #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "täglich" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "monatlich" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:334 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein." #: engines/advancedDetector.cpp:335 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team weiter " "sowie" #: engines/advancedDetector.cpp:337 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "" "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/" "Sprache/usw.:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsetzen" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96 msgid "~L~oad" msgstr "~L~aden" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97 msgid "~S~ave" msgstr "~S~peichern" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptionen" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~H~ilfe" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Übe~r~" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:104 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save game:" msgstr "Speichern:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168 #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die Liesmich-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~bbrechen" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asten" #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren." #: engines/engine.cpp:354 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Konnte nicht zu Grafikmodus wechseln: \"" #: engines/engine.cpp:363 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:368 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:373 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:473 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n" "spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n" "führen und es wird deshalb empfohlen, die\n" "Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n" "kopieren und von dort aus zu spielen.\n" "Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n" "weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:484 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n" "Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n" "geeigneten Extrahierungsprogramms für\n" "Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n" "Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n" "Liesmich-Datei für weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:542 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-Datei " "für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/engine.cpp:555 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig " "von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist " "und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen " "Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren." #: engines/engine.cpp:558 msgid "Start anyway" msgstr "Trotzdem starten" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME-OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox-OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte " "beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise " "ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Amiga-Audio-Emulator" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Keine Musik" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple-II-GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Creative-Music-System-Emulator" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns-Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98-Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:196 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32-Emulator wird gestartet" #: audio/softsynth/mt32.cpp:434 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32-Emulation" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM-PCjr-Emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64-Audio-Emulator" #: backends/cloud/storage.cpp:210 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Spielstände synchronisiert." #: backends/cloud/storage.cpp:221 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen" #: backends/cloud/storage.cpp:223 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n" "Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #: backends/cloud/storage.cpp:327 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download abgeschlossen.\n" "%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." #: backends/cloud/storage.cpp:329 msgid "Download complete." msgstr "Download abgeschlossen." #: backends/cloud/storage.cpp:339 msgid "Download failed." msgstr "Download fehlgeschlagen." #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Spieleliste" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Linksklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Rechtsklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Höchste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Lautstärke höher" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Niedrigste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lautstärke niedriger" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klicken aktiviert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klicken deaktiviert" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Möchten Sie beenden?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt " #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "AN" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt " #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462 msgid "Windowed mode" msgstr "Fenstermodus" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Auflösung: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur an" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362 msgid "Filtering enabled" msgstr "Bilineare Filterung aktiviert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364 msgid "Filtering disabled" msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (keine Skalierung)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal ohn.Skalieren" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktiver Grafikfilter:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Tasten-Layout:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktuell)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blockiert)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Spiel)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~S~chließen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM-Hauptmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~L~inke-Hand-Modus" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "An Ecken anheften" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Zu X-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Zu Y-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Hohe Audioqualität (lansamer) (erfordert Neustart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Stromsparmodus abschalten" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Linksklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Mittelklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Runter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Links" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Figur wechseln" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Text überspringen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Schneller Modus" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Hauptmenü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Tasten zuordnen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Einmal Rechtsklick" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Nur bewegen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Escape-Taste" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Spielmenü" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Ziffernblock zeigen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Maus steuern" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Daten ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ressourcen ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-Karte ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Datenträger ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Öffentlich ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktueller Grafikmodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Öffentliches Verzeichnis:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Netzwerk starten" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD erfolgreich eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netzwerk gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar." #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Netzwerk wird gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Tastatur zeigen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Ton ein/aus" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Cursor zeigen/verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Freie Ansicht" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Herauszoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Hineinzoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Tasten zuweisen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Zeiger hoch" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Zeiger runter" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Zeiger nach links" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Zeiger nach rechts" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Verwende SDL-Treiber " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Anzeige " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses Spiel " "spielen zu können." #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, um " "dieses Spiel spielen zu können." #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste " "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können." #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen..." #: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus einschalten" #: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56 msgid "Use color graphics" msgstr "Farbgrafik verwenden" #: engines/adl/detection.cpp:65 msgid "Scanlines" msgstr "Abtastzeilen/Scanlines" #: engines/adl/detection.cpp:66 msgid "Show scanlines" msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Originale Spielstand-Menüs" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM." #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternative Farbpalette verwenden" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das " "alte Verhalten." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Maus-Unterstützung" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung " "und in Menüs innerhalb des Spiels." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei " "verfügbar ist." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zeige eine Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in " "SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1011 engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 msgid "Restore game:" msgstr "Spiel laden:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1011 engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 msgid "Restore" msgstr "Laden" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2435 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2428 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2446 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modus für Farbenblinde" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die " "umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Modus für helle Palette verwenden" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Konnte Datei nicht löschen." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Schnelles Film-Tempo" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab." #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern." #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Blutmodus" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio-Publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiviert Studio-Publikum." #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Erlaube Überspringen" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen." #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-Modus" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiviert Helium-Modus." #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßiges Scrollen" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen." #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger." #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Trefferpunkte-Balken" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken." #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attacke 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attacke 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attacke 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Nach vorn bewegen" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Nach hinten bewegen" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Nach links rutschen" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Nach rechts rutschen" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Nach links drehen" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Ausruhen" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zauberspruch auswählen" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sie scheinen ein General-MIDI-Gerät zu\n" "verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n" "Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n" "Roland-MT32-Instrumente denen von\n" "General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n" "möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n" "richtig abgespielt werden." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis " "gefunden:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. " "Überschreiben?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original saved game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich nach ScummVM\n" "importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren " "wollen,\n" "müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl " "\"import_savefile\" verwenden.\n" "\n" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen " "Engine nicht abgespielt." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Zip-Modus aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:182 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Über~g~änge aktiviert" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~D~rop Page" msgstr "Seite ~a~blegen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:188 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~K~arte anzeigen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:194 msgid "Main Men~u~" msgstr "Haupt~m~enü" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:268 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~W~assereffekt aktiviert" #: engines/mohawk/riven.cpp:150 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist " "'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:151 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. " "Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei " "'arcriven.z verwenden." #: engines/mohawk/riven_external.cpp:213 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n" "des Spiels möglich." #: engines/mohawk/riven_external.cpp:655 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n" "Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n" "öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n" "Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n" "Die Webseite existiert nicht mehr." #: engines/mohawk/mohawk.cpp:61 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu " "überspringen." #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen." #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kann Spiel nicht speichern auf Speicherplatz %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Spiel wird geladen..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Spiel wird gespeichert..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die " "umbenannt werden sollten.\n" "Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht " "gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n" "\n" "Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Ungültiger Spielstandname" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Runter/Hinauszoomen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Aktion/Auswählen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativer Vorspann" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)." #: engines/sci/detection.cpp:390 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)" #: engines/sci/detection.cpp:391 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben " "gezeigt" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos" #: engines/sci/detection.cpp:411 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthethisierter" #: engines/sci/detection.cpp:440 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Verwendet eine Music-Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha-FB-01-FM-" "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe." #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Use CD audio" msgstr "CD-Ton verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar." #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von " "DOS." #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use silver cursors" msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:474 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen " "goldenen." #: engines/scumm/detection.cpp:1341 msgid "Show Object Line" msgstr "Objektzeile zeigen" #: engines/scumm/detection.cpp:1342 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken" #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Disk ein." #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben." #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert. (Datenträger voll?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spiel wurde NICHT geladen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Speichere \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Lade \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Name für Spielstand eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Spieltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~Z~urück" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~W~eiter" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Nur Sprache" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Sprachausgabe und Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Nur Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Sprache & Text" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom-Handbuch." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Anfänger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Menü zum Speichern/Laden" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Textzeile überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Zwischensequenz überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Spielpause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 laden" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 speichern" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Texttempo langsamer/schneller" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Linke Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spezielle Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konsole zeigen/verbergen" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Debugger starten" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Speicherverbrauch anzeigen" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Sehr schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Es wird davon abgeraten," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " Spielverhalten verursachen kann." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hauptspielsteuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Gib" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Öffne" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lies" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Person" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Schalt ein" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Schalt aus" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Was ist" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Schließ auf" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Zieh an" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Nimm ab" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Reparier" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Wechsle" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Schau" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Rede" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Zu Henry/Zu Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spiele tiefes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "spiele D auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "spiele E auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "spiele F auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "spiele G auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "spiele A auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "spiele B auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "spiele hohes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Rede mit" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Schau an" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Mach an" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Mach aus" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Hoch-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Vorige Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Runter-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Nächste Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Gehe" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Graustufen-Modus/Farbe" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Zunge" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Schlage" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Tritt" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Betrachte" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Normaler Mauszeiger" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kommunikation" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Speichern / Laden / Optionen" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Weitere Steuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Liste hochblättern" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Liste runterblättern" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Oberer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Unterer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Oberer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Unterer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Mittlerer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Figuren wechseln:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Zweites Kind" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Drittes Kind" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Schritt zurück" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Deckung oben" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Deckung Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Deckung unten" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Schlag oben" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Schlag Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Schlag unten" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Unerwarteter Schlag" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Dies gilt für Indy links." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Wenn Indy rechts steht," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 und 3 vertauscht." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Nach oben links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Nach links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Nach unten links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Nach oben fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Geradeaus fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Nach unten fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Nach oben rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Nach rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Nach unten rechts fliegen" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Blättern einschalten" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Blättern ausschalten" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Musiklautstärke:" #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Untertitel-Tempo:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1879 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n" "Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n" "fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2732 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch " "noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" " "im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im " "Verzeichnis dieses Spiels aus." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "Use original savegame dialog" msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden" #: engines/sherlock/detection.cpp:72 msgid "" "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM " "menu" msgstr "" "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem von " "ScummVM." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Verpixelte Szenenübergänge" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet." #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Bei Mausbewegung keine Klickpunkte anzeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Zeigt Klickpunktnamen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen " "Aktionspunkt." #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Figurenportraits zeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen." #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen." #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Transparente Fenster" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n" "Bitte laden Sie die Datei von\n" "www.scummvm.org herunter." #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n" "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n" "www.scummvm.org herunter." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Disketten-Vorspann" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden." #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung " "erstellt." #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "MPEG-2-Videos erstellt." #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, " "die umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n" "Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Den alten behalten" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Den neuen behalten" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)." #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "RGB-Farben erstellt." #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Objektnamen zeigen" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an." #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Verwende englische Sprachausgabe" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere " "Sprache als Deutsch verwendet wird." #: engines/teenagent/resources.cpp:96 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der " "ScummVM-Website unter http://www.scummvm.org herunter." #: engines/teenagent/resources.cpp:117 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in " "dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die " "Datei." #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Zähler für Bilder pro Sekunde anzeigen" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM." #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "FPS verdoppeln" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus aktivieren" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animation während Drehen ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Nutze hochauflösende MPEG-Filme" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Verwende hochauflösende MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der AVI-Filme" #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf." #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung " #~ "für MPEG-2-Videos erstellt." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur " #~ "aus." #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt." #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL: normal" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL: beibehalten" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL: original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktueller Grafikmodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von " #~ "%s erkannt." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"