# German translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2015 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 11:40+0200\n" "Last-Translator: Lothar Serra Mari \n" "Language-Team: Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari " "\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(erstellt am %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Verwendete Funktionen:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "" "Dateien anzeigen, die mit dem \"Versteckt-Attribut\" gekennzeichnet sind" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:74 gui/recorderdialog.cpp:70 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216 #: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547 #: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 engines/engine.cpp:483 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:75 msgid "Ok" msgstr "OK" #: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/gui-manager.cpp:120 msgid "Mouse click" msgstr "Mausklick" #: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319 msgid "Display keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" #: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323 msgid "Remap keys" msgstr "Tasten neu zuweisen" #: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Zuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048 #: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Zugewiesene Taste: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Zugewiesene Taste: keine" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kurzer Spielname, um die Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der " "Kommandozeile aus starten zu können" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Voller Name des Spiels" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Sprache des Spiels. Diese Funktion wird nicht eine spanische Version des " "Spiels in eine deutsche verwandeln." #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lautst." #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest." #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132 msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden." #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151 #: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325 #: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428 #: gui/options.cpp:1440 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Keiner" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont auswählen" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen" #: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Diese Spielkennung ist schon vergeben. Bitte eine andere wählen." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "~B~eenden" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM beenden" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "Übe~r~" #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Über ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptionen" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tarten" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Ausgewähltes Spiel starten" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~aden..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Spiel ~h~inzufügen" #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "" "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu " "durchsuchen" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Spieloptionen ändern" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "Spiel ~e~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten." #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~H~inzufügen" #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tion" #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~E~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "In Spieleliste suchen" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load game:" msgstr "Spiel laden:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/launcher.cpp:792 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird " "dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt." #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/launcher.cpp:841 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!" #: gui/launcher.cpp:853 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:867 msgid "Pick the game:" msgstr "Spiel auswählen:" #: gui/launcher.cpp:941 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Spielkonfiguration entfernen?" #: gui/launcher.cpp:999 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?" #: gui/launcher.cpp:1048 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt." #: gui/launcher.cpp:1052 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM konnte keine Engine finden, um das Spiel zu starten!" #: gui/launcher.cpp:1159 msgid "Mass Add..." msgstr "Durchsuchen" #: gui/launcher.cpp:1161 msgid "Record..." msgstr "Aufzeichnen" #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... läuft ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Suchlauf abgeschlossen!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Ordner durchsucht..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Wechsle" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Schneller Modus" #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "alle 5 Minuten" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "alle 10 Minuten" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "alle 15 Minuten" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "alle 30 Minuten" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580 #: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Kein SoundFont" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:" #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "Grafikmodus konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "" "Einstellung für Seitenverhältniskorrektur konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:732 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikmodus:" #: gui/options.cpp:746 msgid "Render mode:" msgstr "Render-Modus:" #: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "" "Spezielle Farbmischungsmethoden werden von manchen Spielen unterstützt." #: gui/options.cpp:758 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/options.cpp:761 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis korrigieren" #: gui/options.cpp:761 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren" #: gui/options.cpp:769 msgid "Preferred Device:" msgstr "Bevorzugtes Gerät:" #: gui/options.cpp:769 msgid "Music Device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Legt das bevorzugte Tonwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest." #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest." #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Standard-Gerät:" #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:798 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-Emulator" #: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet." #: gui/options.cpp:809 msgid "Output rate:" msgstr "Ausgabefrequenz:" #: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber möglicherweise " "nicht von jeder Soundkarte unterstützt." #: gui/options.cpp:820 msgid "GM Device:" msgstr "GM-Gerät:" #: gui/options.cpp:820 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest." #: gui/options.cpp:831 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Keine General-MIDI-Musik" #: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908 msgid "Use first available device" msgstr "Erstes verfügbares Gerät" #: gui/options.cpp:854 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont wird von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity unterstützt." #: gui/options.cpp:856 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:862 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus" #: gui/options.cpp:862 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten" #: gui/options.cpp:865 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-Lautstärke:" #: gui/options.cpp:872 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-Einstellungen" #: gui/options.cpp:879 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-Gerät:" #: gui/options.cpp:879 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Tonwiedergabe-Gerät für die Ausgabe von Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64 fest." #: gui/options.cpp:884 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)" #: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät " "verwenden" #: gui/options.cpp:886 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)" #: gui/options.cpp:889 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)" #: gui/options.cpp:889 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren " "möchten, um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren." #: gui/options.cpp:898 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik" #: gui/options.cpp:925 msgid "Text and Speech:" msgstr "Sprache und Text:" #: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: gui/options.cpp:931 msgid "Both" msgstr "Beides" #: gui/options.cpp:933 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Tempo:" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Text u. Sprache:" #: gui/options.cpp:939 msgid "Spch" msgstr "Spr." #: gui/options.cpp:940 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:941 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "S+T" #: gui/options.cpp:941 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Text-Tempo:" #: gui/options.cpp:959 msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:961 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:968 msgid "Mute All" msgstr "Alles stumm" #: gui/options.cpp:971 msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautstärke:" #: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte" #: gui/options.cpp:973 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautst.:" #: gui/options.cpp:981 msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautstärke:" #: gui/options.cpp:983 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautst.:" #: gui/options.cpp:1140 msgid "Theme Path:" msgstr "Themen:" #: gui/options.cpp:1142 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Themen:" #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM " "fest." #: gui/options.cpp:1157 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1159 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1168 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: gui/options.cpp:1170 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Andere" #: gui/options.cpp:1172 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: gui/options.cpp:1176 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI-Renderer:" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. Speichern:" #: gui/options.cpp:1190 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autospeichern:" #: gui/options.cpp:1198 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: gui/options.cpp:1205 msgid "GUI Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/options.cpp:1205 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche" #: gui/options.cpp:1364 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: gui/options.cpp:1384 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes " "auswählen." #: gui/options.cpp:1393 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themen" #: gui/options.cpp:1403 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen" #: gui/options.cpp:1414 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Verzeichnis für Erweiterungen auswählen" # Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist. #: gui/options.cpp:1467 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie " "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache " "wechseln." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "# next" msgstr "# nächste" #: gui/predictivedialog.cpp:88 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: gui/predictivedialog.cpp:92 msgid "Delete char" msgstr "Löschen" #: gui/predictivedialog.cpp:96 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "* Pre" msgstr "* Vorschau" #: gui/recorderdialog.cpp:64 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben" #: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244 #: gui/recorderdialog.cpp:254 msgid "Notes: " msgstr "Notizen:" #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Kein Datum gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Keine Zeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Keine Spielzeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898 msgid "Playtime: " msgstr "Spieldauer: " #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Unbenannt" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Vor" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "New Save" msgstr "Neuer Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "Create a new save game" msgstr "Erstellt einen neuen Spielstand." #: gui/saveload-dialog.cpp:877 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: gui/saveload-dialog.cpp:949 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Thema auswählen" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Standard-Renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Kantenglättung" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Kantenglättung" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Wert löschen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Dämpfung:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Radius:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Intensität:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "Stimmen:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Rate:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Trennzeit:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Keine (am schnellsten)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Vierstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Siebenstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Rücksetzen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte " "zurücksetzen?" #: base/main.cpp:228 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht." #: base/main.cpp:306 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: base/main.cpp:315 msgid "Skip line" msgstr "Zeile überspringen" #: base/main.cpp:507 msgid "Error running game:" msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:" #: base/main.cpp:554 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann." #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spieldateien nicht gefunden" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spielkennung nicht unterstützt" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Farbmodus nicht unterstützt" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht." #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Pfad ist keine Datei." #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Kann Datei nicht erstellen." #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden." #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden." #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden." #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Speicherstände." #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team weiter " "sowie" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "" "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/" "Sprache/usw.:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsetzen" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "~L~aden" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "~S~peichern" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptionen" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~H~ilfe" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Übe~r~" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759 #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save game:" msgstr "Speichern:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die Liesmich-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~bbrechen" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asten" #: engines/engine.cpp:276 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren." #: engines/engine.cpp:284 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Konnte nicht zu Grafikmodus wechseln: \"" #: engines/engine.cpp:293 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:298 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:398 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n" "spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n" "führen und es wird deshalb empfohlen, die\n" "Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n" "kopieren und von dort aus zu spielen.\n" "Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n" "weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:409 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n" "Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n" "geeigneten Extrahierungsprogramms für\n" "Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n" "Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n" "Liesmich-Datei für weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:467 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-Datei " "für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/engine.cpp:480 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig " "von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist " "und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen " "Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren." #: engines/engine.cpp:483 msgid "Start anyway" msgstr "Trotzdem starten" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME-OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox-OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte " "beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise " "ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Keine Musik" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Amiga-Audio-Emulator" #: audio/adlib.cpp:2291 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib-Emulator" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple-II-GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64-Audio-Emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32-Emulator wird gestartet" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32-Emulation" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM-PCjr-Emulator" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Tasten-Layout:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktuell)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blockiert)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Spiel)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~S~chließen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM-Hauptmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~L~inke-Hand-Modus" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "An Ecken anheften" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Zu X-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Zu Y-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Hohe Audioqualität (lansamer) (erfordert Neustart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Stromsparmodus abschalten" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-Modus aktiviert." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Linksklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Mittelklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (keine Skalierung)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal ohn.Skalieren" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur an" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktiver Grafikfilter:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300 msgid "Windowed mode" msgstr "Fenstermodus" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (ohne Filter)" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Runter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Links" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Figur wechseln" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Text überspringen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Schneller Modus" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Hauptmenü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Tasten zuordnen" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Möchten Sie beenden?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktueller Grafikmodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Öffentliches Verzeichnis:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Netzwerk starten" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD erfolgreich eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netzwerk gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netzwerk ist aus." #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Netzwerk wird gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Tastatur zeigen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Ton ein/aus" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Cursor zeigen/verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Freie Ansicht" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Herauszoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Hineinzoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Tasten zuweisen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Zeiger hoch" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Zeiger runter" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Zeiger nach links" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Zeiger nach rechts" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Verwende SDL-Treiber " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Anzeige " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses Spiel " "spielen zu können." #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, um " "dieses Spiel spielen zu können." #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste " "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können." #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Spieleliste" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Linksklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Rechtsklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Höchste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Lautstärke höher" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Niedrigste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lautstärke niedriger" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Einmal Rechtsklick" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Nur bewegen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Escape-Taste" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Spielmenü" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Ziffernblock zeigen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Maus steuern" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klicken aktiviert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klicken deaktiviert" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160 #: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Originale Spielstand-Menüs" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161 #: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM." #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternative Farbpalette verwenden" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das " "alte Verhalten." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Maus-Unterstützung" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung " "und in Menüs innerhalb des Spiels." #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore game:" msgstr "Spiel laden:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore" msgstr "Laden" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modus für Farbenblinde" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die " "umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Modus für helle Palette verwenden" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Konnte Datei nicht löschen." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Schnelles Film-Tempo" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab." #: engines/groovie/script.cpp:408 msgid "Failed to save game" msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern." #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Blutmodus" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio-Publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiviert Studio-Publikum." #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Erlaube Überspringen" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen." #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-Modus" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiviert Helium-Modus." #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßiges Scrollen" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen." #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger." #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Trefferpunkte-Balken" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken." #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attacke 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attacke 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attacke 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Nach vorn bewegen" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Nach hinten bewegen" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Nach links rutschen" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Nach rechts rutschen" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Nach links drehen" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Ausruhen" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zauberspruch auswählen" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sie scheinen ein General-MIDI-Gerät zu\n" "verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n" "Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n" "Roland-MT32-Instrumente denen von\n" "General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n" "möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n" "richtig abgespielt werden." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original save game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis " "gefunden:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. " "Überschreiben?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original save game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original save game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich nach ScummVM\n" "importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren " "wollen,\n" "müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl " "\"import_savefile\" verwenden.\n" "\n" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Schneller ~R~aumwechsel aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Über~g~änge aktiviert" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "Seite ~w~egwerfen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~K~arte anzeigen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "Haupt~m~enü" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~W~assereffekt aktiviert" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu " "überspringen." #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen." #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kann Spiel nicht speichern auf Speicherplatz %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Spiel wird geladen..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Spiel wird gespeichert..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die " "umbenannt werden sollten.\n" "Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht " "gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n" "\n" "Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Ungültiger Spielstandname" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Runter/Hinauszoomen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Aktion/Auswählen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativer Vorspann" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)." #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben " "gezeigt" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthethisierter." #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Verwendet eine Music-Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha-FB-01-FM-" "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe." #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio" msgstr "CD-Ton verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar." #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von " "DOS." #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use silver cursors" msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen " "goldenen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken" #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Disk ein." #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben." #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert. (Datenträger voll?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spiel wurde NICHT geladen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Speichere \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Lade \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Name für Spielstand eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Spieltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~Z~urück" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~W~eiter" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech Only" msgstr "Nur Sprache" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Sprachausgabe und Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Subtitles Only" msgstr "Nur Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:610 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Sprache & Text" #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom-Handbuch." #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Practice" msgstr "Anfänger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Menü zum Speichern/Laden" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Textzeile überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Zwischensequenz überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Spielpause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 laden" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 speichern" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Texttempo langsamer/schneller" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Linke Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spezielle Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konsole zeigen/verbergen" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Debugger starten" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Speicherverbrauch anzeigen" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Sehr schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Größenverhätlnis höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Es wird davon abgeraten," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " Spielverhalten verursachen kann." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hauptspielsteuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Gib" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Öffne" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lies" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Person" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Schalt ein" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Schalt aus" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Was ist" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Schließ auf" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Zieh an" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Nimm ab" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Reparier" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Wechsle" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Schau" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Rede" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Zu Henry/Zu Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spiele tiefes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "spiele D auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "spiele E auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "spiele F auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "spiele G auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "spiele A auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "spiele B auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "spiele hohes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Rede mit" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Schau an" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Mach an" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Mach aus" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Hoch-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Vorige Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Runter-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Nächste Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Gehe" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Graustufen-Modus/Farbe" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Zunge" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Schlage" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Tritt" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Betrachte" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Normaler Mauszeiger" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kommunikation" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Speichern / Laden / Optionen" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Weitere Steuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Liste hochblättern" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Liste runterblättern" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Oberer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Unterer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Oberer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Unterer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Mittlerer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Figuren wechseln:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Zweites Kind" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Drittes Kind" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Schritt zurück" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Deckung oben" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Deckung Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Deckung unten" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Schlag oben" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Schlag Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Schlag unten" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Unerwarteter Schlag" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Dies gilt für Indy links." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Wenn Indy rechts steht," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 und 3 vertauscht." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Nach oben links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Nach links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Nach unten links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Nach oben fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Geradeaus fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Nach unten fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Nach oben rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Nach rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Nach unten rechts fliegen" #: engines/scumm/scumm.cpp:1832 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n" "Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n" "fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2644 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch " "noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" " "im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im " "Verzeichnis dieses Spiels aus." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n" "Bitte laden Sie die Datei von\n" "www.scummvm.org herunter." #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n" "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n" "www.scummvm.org herunter." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Disketten-Vorspann" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden." #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung " "erstellt." #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "MPEG-2-Videos erstellt." #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, " "die umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n" "Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Den alten behalten" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Den neuen behalten" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)." #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "RGB-Farben erstellt." #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Objektnamen zeigen" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an." #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der " "ScummVM-Website unter http://www.scummvm.org herunter." #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in " "dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die " "Datei." #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Zähler für Bilder pro Sekunde anzeigen" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM." #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "FPS verdoppeln" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus aktivieren" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animation während Drehen ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Nutze hochauflösende MPEG-Filme" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Verwende hochauflösende MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der AVI-Filme" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung " #~ "für MPEG-2-Videos erstellt." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur " #~ "aus." #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt." #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL: normal" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL: beibehalten" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL: original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktueller Grafikmodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Roland-GS-Modus" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern!" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von " #~ "%s erkannt." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"