# German translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 14:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-15 17:29+0000\n" "Last-Translator: Lothar Serra Mari \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "X-Language-name: Deutsch\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(erstellt am %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Verfügbare Funktionen:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "" "Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1799 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451 #: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 engines/engine.cpp:546 #: backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden " "sollen" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263 msgid "From: " msgstr "Von: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 msgid "Cancel download" msgstr "Download abbrechen" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Download abbr." #: gui/downloaddialog.cpp:67 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. Möchten Sie die Dateien " "wirklich über diese Verbindung herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:554 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis " "beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504 #: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1801 #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n" "Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?" #: gui/downloaddialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "%s %s / %s %s heruntergeladen" #: gui/downloaddialog.cpp:258 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142 #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kurzer Spielname, um Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der " "Kommandozeile aus starten zu können" #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149 #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Full title of the game" msgstr "Vollständiger Name des Spiels" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels " "nicht in eine deutsche verwandeln" #: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1055 #: gui/options.cpp:1068 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1673 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167 #: gui/editgamedialog.cpp:168 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde" #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:196 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1555 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1560 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lautst." #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1570 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1580 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1587 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1589 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1613 msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1597 msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1599 #: gui/options.cpp:1600 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1599 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1608 #: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1826 #: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1863 #: gui/options.cpp:1896 gui/options.cpp:1902 gui/options.cpp:1909 #: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:2119 gui/options.cpp:2122 #: gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2139 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Keiner" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1820 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2125 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2133 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2056 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. " "Wenn Sie Ihre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das " "Standard-Verzeichnis." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere wählen." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Zu ladende Datei auswählen" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Dämpfung:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Radius:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Intensität:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "Stimmen:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Rate:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Trennzeit:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1633 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Keine (am schnellsten)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Vierstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Siebenstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte " "zurücksetzen?" #: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Mausklick" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356 msgid "Display keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360 msgid "Remap keys" msgstr "Tasten neu zuweisen" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Zuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Zugewiesene Taste: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Zugewiesene Taste: keine" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~B~eenden" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM beenden" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." msgstr "Übe~r~..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Über ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptionen..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tarten" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" msgstr "Ausgewähltes Spiel starten" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~aden..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Spiel ~h~inzufügen..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "" "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu " "durchsuchen" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" msgstr "Spieloptionen ändern" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" msgstr "Spiel ~e~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~H~inzufügen..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tion" #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~E~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" msgstr "In Spieleliste suchen" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942 #: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Spiel laden:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162 #: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/launcher.cpp:325 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird " "dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt." #: gui/launcher.cpp:384 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien " "heruntergeladen werden!" #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Möchten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?" #: gui/launcher.cpp:454 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?" #: gui/launcher.cpp:504 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt." #: gui/launcher.cpp:508 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine für dieses Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:573 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:588 msgid "Unknown variant" msgstr "Unbekannte Spiele-Variante" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" msgstr "Spiel auswählen:" #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Mass Add..." msgstr "Durchsuchen..." #: gui/launcher.cpp:724 msgid "Record..." msgstr "Aufzeichnen..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... läuft ..." #: gui/massadd.cpp:265 msgid "Scan complete!" msgstr "Suchlauf abgeschlossen!" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert." #: gui/massadd.cpp:272 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Ordner durchsucht..." #: gui/massadd.cpp:275 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Wechsle" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Schneller Modus" #: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "nie" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 5 mins" msgstr "Alle 5 Minuten" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 10 mins" msgstr "Alle 10 Minuten" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 15 mins" msgstr "Alle 15 Minuten" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 30 mins" msgstr "Alle 30 Minuten" #: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:691 gui/options.cpp:829 #: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1184 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Kein SoundFont" #: gui/options.cpp:552 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:" #: gui/options.cpp:564 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "der Videomodus konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:577 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "der Skaliermodus konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:583 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "Die Einstellung für das Seitenverhältnis konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:589 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:595 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden" #: gui/options.cpp:990 msgid "Show On-screen control" msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen" #: gui/options.cpp:994 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad-Mausmodus" #: gui/options.cpp:998 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Menü- und Zurück-Tasten vertauschen" #: gui/options.cpp:1003 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Zeiger-Geschw.:" #: gui/options.cpp:1003 gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1006 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus" #: gui/options.cpp:1005 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Zeiger-Geschw.:" #: gui/options.cpp:1016 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystick-Totzone:" #: gui/options.cpp:1016 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1019 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Totzone des analogen Joysticks" #: gui/options.cpp:1018 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystick-Totzone:" #: gui/options.cpp:1032 msgid "HW Shader:" msgstr "HW-Shader:" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW-Shader:" #: gui/options.cpp:1035 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte" #: gui/options.cpp:1052 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikmodus:" #: gui/options.cpp:1066 msgid "Render mode:" msgstr "Render-Modus:" #: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1067 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterstützt von manchen Spielen" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Stretch mode:" msgstr "Skaliermodus:" #: gui/options.cpp:1090 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Filter graphics" msgstr "Bilineare Filterung" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis korrigieren" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren" #: gui/options.cpp:1104 msgid "Preferred device:" msgstr "Bevorzugtes Gerät:" #: gui/options.cpp:1104 msgid "Music device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabegerät oder den Soundkarten-Emulator fest" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 gui/options.cpp:1107 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest" #: gui/options.cpp:1106 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Standard-Gerät:" #: gui/options.cpp:1106 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:1133 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-Emulator:" #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1134 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet" #: gui/options.cpp:1147 msgid "GM device:" msgstr "GM-Gerät:" #: gui/options.cpp:1147 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Keine General-MIDI-Musik" #: gui/options.cpp:1169 gui/options.cpp:1231 msgid "Use first available device" msgstr "Erstes verfügbares Gerät" #: gui/options.cpp:1181 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1184 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont wird von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity unterstützt" #: gui/options.cpp:1183 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten" #: gui/options.cpp:1192 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-Lautstärke:" #: gui/options.cpp:1202 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-Gerät:" #: gui/options.cpp:1202 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Audio-Wiedergabegerät für die Ausgabe von Roland " "MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest" #: gui/options.cpp:1207 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)" #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1209 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät " "verwenden" #: gui/options.cpp:1209 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)" #: gui/options.cpp:1212 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)" #: gui/options.cpp:1212 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Auswählen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren möchten, " "um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren" #: gui/options.cpp:1221 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik" #: gui/options.cpp:1248 msgid "Text and speech:" msgstr "Text und Sprache:" #: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: gui/options.cpp:1253 gui/options.cpp:1263 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Both" msgstr "Beides" #: gui/options.cpp:1256 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Tempo:" #: gui/options.cpp:1258 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Text und Sprache:" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Spch" msgstr "Spr." #: gui/options.cpp:1263 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "S+T" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren" #: gui/options.cpp:1266 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Text-Tempo:" #: gui/options.cpp:1282 msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1284 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:1291 msgid "Mute all" msgstr "Stumm" #: gui/options.cpp:1294 msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautstärke:" #: gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1297 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte" #: gui/options.cpp:1296 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautst.:" #: gui/options.cpp:1304 msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautstärke:" #: gui/options.cpp:1306 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautst.:" #: gui/options.cpp:1536 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1548 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: gui/options.cpp:1574 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-Einstellungen" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Theme Path:" msgstr "Themes:" #: gui/options.cpp:1607 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Themes:" #: gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1615 gui/options.cpp:1616 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM " "fest" #: gui/options.cpp:1622 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1624 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1635 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Andere" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Theme:" msgstr "Theme:" #: gui/options.cpp:1641 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI-Renderer:" #: gui/options.cpp:1653 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. Speichern:" #: gui/options.cpp:1655 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autospeichern:" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: gui/options.cpp:1670 msgid "GUI language:" msgstr "Sprache:" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Menüsprache auf Spielsprache einstellen" #: gui/options.cpp:1697 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Die Sprache der Menüführung wird beim Starten des Spiels auf die Sprache des " "Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der Verwendung der " "ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalität gleiche Sprachen " "verwendet werden." #: gui/options.cpp:1710 msgid "Use native system file browser" msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager" #: gui/options.cpp:1711 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den " "betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmenüs." #: gui/options.cpp:1718 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Updates suchen:" #: gui/options.cpp:1718 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Wie oft nach Aktualisierungen von ScummVM suchen?" #: gui/options.cpp:1730 msgid "Check now" msgstr "Jetzt prüfen" #: gui/options.cpp:1738 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1740 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Storage:" msgstr "Cloud-Speicher:" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiver Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:1753 gui/options.cpp:2336 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1757 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Username used by this storage" msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Used space:" msgstr "Belegter Speicher:" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Von ScummVM-Spielständen belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher" #: gui/options.cpp:1763 msgid "Last sync time:" msgstr "Letzte Sync.:" #: gui/options.cpp:1763 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung" #: gui/options.cpp:1766 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" "Öffnet den Assistenten, der Sie durch die Einrichtung Ihres Cloud-Speichers " "führt" #: gui/options.cpp:1767 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: gui/options.cpp:1767 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername und " "Belegung)" #: gui/options.cpp:1768 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: gui/options.cpp:1768 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Öffnet den Download-Manager" #: gui/options.cpp:1770 msgid "Run server" msgstr "Server starten" #: gui/options.cpp:1770 msgid "Run local webserver" msgstr "Startet den lokalen Webserver" #: gui/options.cpp:1771 gui/options.cpp:2446 msgid "Not running" msgstr "Nicht gestartet" #: gui/options.cpp:1775 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1778 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf" #: gui/options.cpp:1777 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-Pfad:" #: gui/options.cpp:1787 msgid "Server's port:" msgstr "Server-Port:" #: gui/options.cpp:1787 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Legt den Port für den Server fest.\n" "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer Port " "verwendet wird" #: gui/options.cpp:1800 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: gui/options.cpp:1943 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade." #: gui/options.cpp:2021 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Das Theme unterstützt die gewählte Sprache nicht!" #: gui/options.cpp:2024 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!" #: gui/options.cpp:2027 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt." #: gui/options.cpp:2063 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes " "auswählen." #: gui/options.cpp:2072 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themes" #: gui/options.cpp:2082 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Verzeichnis für Plugins auswählen" #: gui/options.cpp:2105 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient" #: gui/options.cpp:2343 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu Bytes" #: gui/options.cpp:2351 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2353 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Stop server" msgstr "Server anhalten" #: gui/options.cpp:2438 msgid "Stop local webserver" msgstr "Lokalen Webserver anhalten" #: gui/options.cpp:2529 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Anfrage fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# nächste" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Löschen" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Vorschau" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Zahlen" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* ABC" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notizen: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Unbekannter Autor" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!" #: gui/saveload-dialog.cpp:340 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:341 msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "No date saved" msgstr "Kein Datum gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552 msgid "No time saved" msgstr "Keine Zeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553 msgid "No playtime saved" msgstr "Keine Spielzeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103 msgid "Playtime: " msgstr "Spieldauer: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688 msgid "Untitled saved game" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:747 msgid "Next" msgstr "Vor" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "New Save" msgstr "Neuer Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "Create a new saved game" msgstr "Neuen Spielstand erstellen" #: gui/saveload-dialog.cpp:1082 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1160 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Verbindungs-Assistent für %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "URL öffnen" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet," #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Fehler in Feld %s." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Alles OK!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Code ungültig" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der URL!\n" "Sie sollten diese Seite manuell aufrufen." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Theme auswählen" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 msgid "Standard renderer" msgstr "Standard-Renderer" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Kantenglättung" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased" msgstr "Kantenglättung" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Spiel melden" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die benötigten Informationen in " "die Zwischenablage zu kopieren." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Sie können das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Alle benötigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n" "wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n" "Möchten Sie diese Funktion aktivieren?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Sie können diese Einstellung später im Reiter \"Sonstiges\"\n" "im Optionsfenster ändern." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366 msgid "Clear value" msgstr "Wert löschen" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht" #: base/main.cpp:343 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: base/main.cpp:352 msgid "Skip line" msgstr "Zeile überspringen" #: base/main.cpp:563 msgid "Error running game:" msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:" #: base/main.cpp:610 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spieldateien nicht gefunden" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spiel-ID nicht unterstützt" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Farbmodus nicht unterstützt" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Initialisierung des Audio-Gerätes fehlgeschlagen" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Pfad ist keine Datei" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Kann Datei nicht erstellen" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Spielstände" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-Grün" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules-Bernstein" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Farben)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Farben)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules-Grün" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules-Bernst." #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsetzen" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~L~aden" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~S~peichern" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptionen" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~H~ilfe" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Übe~r~" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1408 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954 #: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Speichern:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1408 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~bbrechen" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asten" #: engines/engine.cpp:317 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren." #: engines/engine.cpp:325 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Konnte nicht zu Grafikmodus wechseln: \"" #: engines/engine.cpp:334 msgid "Could not switch to stretch mode: '" msgstr "Fehler beim Wechsel in Skaliermodus: '" #: engines/engine.cpp:343 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:348 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:353 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n" "spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n" "führen und es wird deshalb empfohlen, die\n" "Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n" "kopieren und von dort aus zu spielen.\n" "Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n" "weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n" "Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n" "geeigneten Extrahierungsprogramms für\n" "Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n" "Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n" "Liesmich-Datei für weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei " "für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig " "von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist " "und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen " "Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren." #: engines/engine.cpp:546 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Trotzdem starten" #: engines/game.cpp:166 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n" "\n" "Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen " "zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie " "hinzufügen möchten, mit:" #: engines/game.cpp:170 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Übereinstimmende Spiele-IDs für die Engine %s:" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:76 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte " "beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise " "ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga-Audio-Emulator" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Keine Musik" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System-Emulator" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns-Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98-Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr-Emulator" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64-Audio-Emulator" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Spielstände synchronisiert." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n" "Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download abgeschlossen.\n" "%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Download abgeschlossen." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "Download fehlgeschlagen." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Spieleliste" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Höchste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Lautstärke höher" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Niedrigste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lautstärke niedriger" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klicken aktiviert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klicken deaktiviert" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Möchten Sie beenden?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "AN" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:152 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixelgenaue Skalierung" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Stretch to window" msgstr "Auf Fenstergröße strecken" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:603 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Auflösung: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:624 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur an" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2517 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2534 msgid "Filtering enabled" msgstr "Bilineare Filterung aktiviert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2536 msgid "Filtering disabled" msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:676 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565 msgid "Stretch mode" msgstr "Skaliermodus" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:54 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (keine Skalierung)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal ohn.Skalieren" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2627 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktiver Grafikfilter:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Tasten-Layout:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktuell)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blockiert)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Spiel)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~S~chließen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM-Hauptmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~L~inke-Hand-Modus" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "An Ecken anheften" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Zu X-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Zu Y-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Hohe Audioqualität (langsamer) (erfordert Neustart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Stromsparmodus abschalten" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-Modus aktiviert." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Linksklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Mittelklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Benutzer-Handbuch" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Neues in ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "OFL-Lizenz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Runter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Links" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Figur wechseln" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Text überspringen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Schneller Modus" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Hauptmenü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Tasten zuordnen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Einmal Rechtsklick" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Nur bewegen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Escape-Taste" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Spielmenü" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Ziffernblock zeigen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Maus steuern" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Daten ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ressourcen ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-Karte ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Datenträger ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Öffentlich ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktueller Grafikmodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Öffentliches Verzeichnis:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Netzwerk starten" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD erfolgreich eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netzwerk gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Netzwerk wird gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Tastatur zeigen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Ton ein/aus" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Cursor zeigen/verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Freie Ansicht" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Herauszoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Hineinzoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Tasten zuweisen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Zeiger hoch" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Zeiger runter" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Zeiger nach links" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Zeiger nach rechts" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Verwende SDL-Treiber " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Anzeige " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses Spiel " "spielen zu können" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, um " "dieses Spiel spielen zu können" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste " "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:178 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:187 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist beschädigt." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4949 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d." "%d bekommen." #: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59 msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus einschalten" #: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60 msgid "Use color graphics" msgstr "Farbgrafik verwenden" #: engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Scanlines" msgstr "Abtastzeilen/Scanlines" #: engines/adl/detection.cpp:70 msgid "Show scanlines" msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Originale Spielstand-Menüs" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Verwende die originalen Speicher- und Lade-Menüs statt der Menüs von ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternative Farbpalette verwenden" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das " "alte Verhalten" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Maus-Unterstützung" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung " "und in Menüs innerhalb des Spiels." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei " "verfügbar ist." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in " "SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Spiel laden:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Laden" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:336 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:969 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Eine benötigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2104 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus " "gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der " "Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen" "\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2106 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie " "spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. " "Der Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis " "Sie das Spiel komplett beenden." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2108 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom-Modus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "Das Spiel wird Gelächter am Ende eines Dialogs oder einer Erzählung " "hinzufügen" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Shorty-Modus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" "Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen höher klingen lassen" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modus für Farbenblinde" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die " "umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Modus für helle Palette verwenden" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste drücken ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:115 engines/glk/quetzal.cpp:124 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Unbenannter Spielstand" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht hören!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Ich verstehe nicht.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Alan2-Datei zu sein." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Dies ist keine gültige Alan2-Datei." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Fehler beim Lesen der Spielstand-Datei" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Glulx-Datei zu sein." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Dies ist keine gültige Glulx-Datei." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausführen zu können." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausführen zu können." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Ich kann das noch nicht tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Das Licht ist ausgegangen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Licht geht aus in " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " Runden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Ihr Licht wird schwächer. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Norden" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Süden" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Osten" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Westen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Sie können nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Sie sind in einem %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Ich bin in einem %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Ausgänge: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "keine" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Sie sehen auch: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Ich sehe auch: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Gespeichert.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Sie tragen zu viel. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Sie sind tot.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Ich bin tot.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Du hast aufgenommen " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Ich habe aufgenommen " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " Schätze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Gut gemacht.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Sie tragen:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Ich trage:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Gib mir auch eine Richtung." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Es ist gefährlich, sich im Dunkeln zu bewegen! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Sie sind gestürzt und haben sich das Genick gebrochen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Ich bin gestürzt und habe mir das Genick gebrochen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Sie können nicht in diese Richtung gehen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Es ist dunkel.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Nichts mitgenommen." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Was ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nichts fallengelassen.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Es übersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Es übersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Konnte Datei nicht löschen." #: engines/groovie/detection.cpp:323 msgid "Fast movie speed" msgstr "Schnelles Film-Tempo" #: engines/groovie/detection.cpp:324 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab" #: engines/groovie/script.cpp:430 msgid "Failed to save game" msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Blutmodus" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio-Publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiviert Studio-Publikum" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Erlaube Überspringen" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-Modus" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiviert Helium-Modus" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßiges Scrollen" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Trefferpunkte-Balken" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Nach vorn bewegen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Nach hinten bewegen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Nach links gehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts gehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Left" msgstr "Nach links drehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Turn Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Inventar öffnen/schließen" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Camp" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Zauber anwenden" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Zauberspruch Stufe 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Zauberspruch Stufe 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Zauberspruch Stufe 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Zauberspruch Stufe 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Zauberspruch Stufe 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Zauberspruch Stufe 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attacke 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attacke 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attacke 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Nach links rutschen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Nach rechts rutschen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Ausruhen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zauberspruch auswählen" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis " "gefunden:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. " "Überschreiben?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n" "importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren " "wollen,\n" "müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl " "\"import_savefile\" verwenden.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n" "verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n" "Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n" "Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die " "sprachspezifische Zeichen\n" "verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel " "ausgeliefert wurden.\n" "Sie können die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels " "nicht verwenden.\n" "\n" "Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht " "dargestellt.\n" "Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-" "Spielverzeichnis.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sie scheinen ein General MIDI-Gerät zu\n" "verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n" "Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n" "Roland MT32-Instrumente denen von\n" "General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n" "möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n" "richtig abgespielt werden." #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Vereinfachte Maussteuerung" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus darüber bewegt wird" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animierte Inventargegenstände" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Animierte Spieloberfläche" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Unanständiger Spielmodus" #: engines/mohawk/detection.cpp:180 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen" #: engines/mohawk/detection.cpp:181 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen " "Engine nicht abgespielt." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Über~g~änge aktiviert" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "Seite ~a~blegen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~K~arte anzeigen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Haupt~m~enü" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~W~assereffekt aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "Transitions:" msgstr "Übergänge:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:290 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:291 msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:292 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:293 msgid "Best" msgstr "Beste" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden möchten? Jeder nicht " "gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Spiel laden" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten möchten? Jeder nicht " "gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Möchten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt " "geht dabei verloren." #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist " "'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. " "Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei " "'arcriven.z verwenden." #: engines/mohawk/riven.cpp:515 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien für Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n" "des Spiels möglich." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n" "Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n" "öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n" "Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n" "Die Webseite existiert nicht mehr." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu " "überspringen" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Spiel wird geladen..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Spiel wird gespeichert..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die " "umbenannt werden sollten.\n" "Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht " "gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n" "\n" "Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Runter/Hinauszoomen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Action/Select" msgstr "Aktion/Auswählen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2522 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternativer Vorspann" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben " "gezeigt" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern möglich" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthetisierter" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-" "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "CD-Ton verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von " "DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen " "goldenen" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Zensur aktivieren" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Videos hochskalieren" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Größe skalieren" #: engines/sci/detection.cpp:853 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automatisches Speichern)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:995 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. " "Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, müssen " "in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Präfix " "ergänzt werden, der davon abhängig ist, in welchem Spiel die Charaktere " "erstellt wurden: 'qfg1-' für Quest for Glory 1, 'qfg2-' für Quest for Glory " "2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels " "zu öffnen: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht möglich" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Spielstand-Version ist %d, höchste unterstützte Version ist %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden " "nicht möglich" #: engines/sci/resource.cpp:827 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige " "Spielfunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt. Bitte überprüfen " "Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre " "Spieldateien korrekt sind." #: engines/sci/sci.cpp:385 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch " "nicht fertiggestellt und im veröffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM " "erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im " "Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt " "oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es " "ist ein Problem mit den Spieldaten." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Sie haben General MIDI als Audio-Gerät ausgewählt. Sierra bietet für dieses " "Spiel Unterstützung von General MIDI über das \"General MIDI Utility\" an, " "welches separat erhältlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-" "Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, " "können Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-" "Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch " "auswählen. Alternativ können Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei " "befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugehörige *.PAT-" "Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen " "Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein." #: engines/sci/sci.cpp:428 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches " "sind dafür bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte " "umfangreich verändern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden " "treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-" "Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu " "verhindern." #: engines/scumm/detection.cpp:1123 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n" "von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-Übersetzung) handelt, teilen\n" "Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des Spiels,\n" "welches Sie hinzufügen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1141 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht " "unterstützt,\n" "um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store " "erhältlich." #: engines/scumm/detection.cpp:1352 msgid "Show Object Line" msgstr "Objektzeile zeigen" #: engines/scumm/detection.cpp:1353 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datenträger voll?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spiel wurde NICHT geladen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Speichere \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Lade \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Name für Spielstand eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Spieltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~Z~urück" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~W~eiter" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Nur Sprache" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Sprachausgabe und Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Nur Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Sprache & Text" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Anfänger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Menü zum Speichern/Laden" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Textzeile überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Zwischensequenz überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Spielpause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 laden" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 speichern" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Texttempo langsamer/schneller" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Linke Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spezielle Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konsole zeigen/verbergen" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Debugger starten" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Speicherverbrauch anzeigen" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Sehr schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Es wird davon abgeraten," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " Spielverhalten verursachen kann." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Hauptspielsteuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Gib" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Öffne" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lies" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Person" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Schalt ein" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Schalt aus" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Was ist" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Schließ auf" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Zieh an" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Nimm ab" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Reparier" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Wechsle" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Schau" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Rede" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Zu Henry/Zu Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spiele tiefes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "spiele D auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "spiele E auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "spiele F auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "spiele G auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "spiele A auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "spiele H auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "spiele hohes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Rede mit" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Schau an" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Mach an" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Mach aus" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Hoch-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Vorige Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Runter-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Nächste Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Gehe" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Graustufen-Modus/Farbe" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Zunge" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Schlage" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Tritt" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Betrachte" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Normaler Mauszeiger" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kommunikation" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Speichern / Laden / Optionen" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Weitere Steuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Liste hochblättern" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Liste runterblättern" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Oberer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Unterer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Oberer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Unterer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Mittlerer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Figuren wechseln:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Zweites Kind" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Drittes Kind" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Schritt zurück" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Deckung oben" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Deckung Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Deckung unten" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Schlag oben" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Schlag Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Schlag unten" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Unerwarteter Schlag" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Dies gilt für Indy links." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Wenn Indy rechts steht," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 und 3 vertauscht." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Nach oben links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Nach links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Nach unten links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Nach oben fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Geradeaus fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Nach unten fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Nach oben rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Nach rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Nach unten rechts fliegen" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Blättern einschalten" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Blättern ausschalten" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Musiklautstärke: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Untertitel-Tempo: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n" "Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n" "fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch " "noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" " "im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im " "Verzeichnis dieses Spiels aus." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n" "gefunden. Musik wird abgeschaltet." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:656 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Diese AMIGA-Version benötigt zusätzlich (mindestens) die folgende(n) " "Datei(en):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:661 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in das Spieldatei-Verzeichnis.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Verpixelte Szenenübergänge" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Figurenportraits zeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Transparente Fenster" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Größe." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Vorspann der Diskettenversion" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)" #: engines/supernova/supernova.cpp:194 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d " "bekommen." #: engines/supernova/supernova.cpp:220 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." msgstr "" "Der Text für die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei '%s' " "gefunden werden." #: engines/supernova/supernova.cpp:441 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder." msgstr "'%s' konnte im Spiel-Ordner nicht gefunden werden." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung " "erstellt" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "MPEG-2-Videos erstellt" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, " "die umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n" "Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Den alten behalten" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Den neuen behalten" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "RGB-Farben erstellt" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Objektnamen zeigen" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Verwende englische Sprachausgabe" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere " "Sprache als Deutsch verwendet wird" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in " "dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Spielstand #%d geladen" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht möglich" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS-Zähler anzeigen" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Bilineare Filterung für Sprites (LANGSAM)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Dieses Spiel benötigt Unterstützung für PNG, JPEG und Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Dieses Spiel benötigt die Unterstützung von 3D-Charakteren, welche nicht in " "ScummVM enthalten ist." #: engines/xeen/detection.cpp:89 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen" #: engines/xeen/detection.cpp:90 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich " "der Gegenstände zu ermöglichen" #: engines/xeen/detection.cpp:99 msgid "More durable armor" msgstr "Widerstandsfähigere Rüstung" #: engines/xeen/detection.cpp:100 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Rüstung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits " "bei -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "FPS verdoppeln" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus aktivieren" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animation während Drehen ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Verwende hochauflösende MPEG-Filme" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Verwende die hochauflösendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der " "niedriger aufgelösten AVI-Filme" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterstützt jedoch nur " "Spielstände bis zu Version %d. Sie benötigen eine aktualisierte Version der " "Engine, um diesen Spielstand zu verwenden." #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Unbenannter Spielstand" #~ msgid "Windowed mode" #~ msgstr "Fenstermodus" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der möglicherweise " #~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-Rätsels " #~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra für dieses " #~ "Spiel veröffentlicht hat, um mögliche Probleme zu vermeiden." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musikgerät:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Text u. Sprache:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib-Emulator" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter " #~ "\"Sonstiges\" aktivieren)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Ausgabefrequenz:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber " #~ "möglicherweise nicht von jeder Soundkarte unterstützt" # Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist. #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie " #~ "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache " #~ "wechseln." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor für Maus-Emulation" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Maus-Geschwindigkeit:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n" #~ "Bitte laden Sie die Datei von\n" #~ "www.scummvm.org herunter" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n" #~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n" #~ "www.scummvm.org herunter" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der " #~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-" #~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-" #~ "Website herunter" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d " #~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www." #~ "scummvm.org herunter" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Ungültiger Spielstandname" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem " #~ "von ScummVM." #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team " #~ "weiter sowie" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/" #~ "Sprache/usw.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)" #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf." #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen." #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung " #~ "für MPEG-2-Videos erstellt." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur " #~ "aus." #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt." #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL: beibehalten" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL: original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktueller Grafikmodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von " #~ "%s erkannt." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"