# German translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-14 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 22:01+0100\n" "Last-Translator: Simon Sawatzki \n" "Language-Team: Simon Sawatzki , Lothar Serra Mari (retired)\n" "Language: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(erstellt am %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Verwendete Funktionen:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Dateien mit Versteckt-Attribut anzeigen" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Pfad hoch" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:350 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:546 gui/saveload-dialog.cpp:921 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 #: engines/engine.cpp:451 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: gui/gui-manager.cpp:116 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui/gui-manager.cpp:119 msgid "Mouse click" msgstr "Mausklick" #: gui/gui-manager.cpp:123 base/main.cpp:317 msgid "Display keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" #: gui/gui-manager.cpp:127 base/main.cpp:321 msgid "Remap keys" msgstr "Tasten neu zuweisen" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:324 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Vollbild EIN/AUS" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Zuweisen" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:351 gui/launcher.cpp:1047 #: gui/launcher.cpp:1051 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:922 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:370 engines/engine.cpp:381 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/scumm.cpp:1779 #: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Zugewiesene Taste: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Zugewiesene Taste: keine" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen" #: gui/launcher.cpp:192 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: gui/launcher.cpp:196 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: gui/launcher.cpp:196 gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:199 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Kurzer Spielname, um die Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der " "Kommandozeile aus starten zu können" #: gui/launcher.cpp:198 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:203 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/launcher.cpp:203 gui/launcher.cpp:205 gui/launcher.cpp:206 msgid "Full title of the game" msgstr "Voller Name des Spiels" #: gui/launcher.cpp:205 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui/launcher.cpp:209 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/launcher.cpp:209 gui/launcher.cpp:210 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Sprache des Spiels. Diese Funktion wird nicht eine spanische Version des " "Spiels in eine deutsche verwandeln." #: gui/launcher.cpp:211 gui/launcher.cpp:225 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:221 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/launcher.cpp:221 gui/launcher.cpp:223 gui/launcher.cpp:224 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde" #: gui/launcher.cpp:223 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/launcher.cpp:244 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gui/launcher.cpp:244 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:247 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafikeinstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:249 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globale Grafikeinstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:256 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/launcher.cpp:259 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audioeinstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globale Audioeinstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:270 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gui/launcher.cpp:272 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Lautst." #: gui/launcher.cpp:275 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globale Lautstärkeeinstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:285 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:299 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:302 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:304 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen" #: gui/launcher.cpp:313 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/launcher.cpp:315 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: gui/launcher.cpp:322 msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/launcher.cpp:324 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Spielpfad:" #: gui/launcher.cpp:329 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "Extrapfad:" #: gui/launcher.cpp:329 gui/launcher.cpp:331 gui/launcher.cpp:332 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest." #: gui/launcher.cpp:331 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extrapfad:" #: gui/launcher.cpp:338 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "Spielstände:" #: gui/launcher.cpp:338 gui/launcher.cpp:340 gui/launcher.cpp:341 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Legt fest, wo die Spielstände abgelegt werden." #: gui/launcher.cpp:340 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Speichern:" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:458 gui/launcher.cpp:516 #: gui/launcher.cpp:570 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Keiner" #: gui/launcher.cpp:364 gui/launcher.cpp:464 gui/launcher.cpp:574 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gui/launcher.cpp:509 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont auswählen" #: gui/launcher.cpp:528 gui/launcher.cpp:681 msgid "Select directory with game data" msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen" #: gui/launcher.cpp:546 msgid "Select additional game directory" msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen" #: gui/launcher.cpp:558 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen" #: gui/launcher.cpp:585 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Diese Spielkennung ist schon vergeben. Bitte eine andere wählen." #: gui/launcher.cpp:625 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~B~eenden" #: gui/launcher.cpp:625 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM beenden" #: gui/launcher.cpp:626 msgid "A~b~out..." msgstr "Übe~r~" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Über ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptionen" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen bearbeiten" #: gui/launcher.cpp:629 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tarten" #: gui/launcher.cpp:629 msgid "Start selected game" msgstr "Ausgewähltes Spiel starten" #: gui/launcher.cpp:632 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~aden..." #: gui/launcher.cpp:632 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Spiel ~h~inzufügen" #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "" "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu " "durchsuchen" #: gui/launcher.cpp:639 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tionen" #: gui/launcher.cpp:639 gui/launcher.cpp:646 msgid "Change game options" msgstr "Spieloptionen ändern" #: gui/launcher.cpp:641 msgid "~R~emove Game" msgstr "Spiel ~e~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:641 gui/launcher.cpp:648 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten." #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~H~inzufügen" #: gui/launcher.cpp:646 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Spielo~p~tion" #: gui/launcher.cpp:648 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~E~ntfernen" #: gui/launcher.cpp:656 msgid "Search in game list" msgstr "In Spieleliste suchen" #: gui/launcher.cpp:660 gui/launcher.cpp:1221 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: gui/launcher.cpp:684 engines/dialogs.cpp:114 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:349 msgid "Load game:" msgstr "Spiel laden:" #: gui/launcher.cpp:684 engines/dialogs.cpp:114 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/pegasus/pegasus.cpp:349 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Load" msgstr "Laden" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird " "dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt." #: gui/launcher.cpp:792 gui/launcher.cpp:940 gui/launcher.cpp:999 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gui/launcher.cpp:792 gui/launcher.cpp:940 gui/launcher.cpp:999 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Nein" #: gui/launcher.cpp:840 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!" #: gui/launcher.cpp:852 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!" #: gui/launcher.cpp:866 msgid "Pick the game:" msgstr "Spiel auswählen:" #: gui/launcher.cpp:940 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Möchten Sie wirklich diese Spielkonfiguration entfernen?" #: gui/launcher.cpp:998 #, fuzzy msgid "Do you want to load savegame?" msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?" #: gui/launcher.cpp:1047 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt." #: gui/launcher.cpp:1051 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM konnte keine Engine finden, um das Spiel zu starten!" #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... läuft..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Suchlauf abgeschlossen!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Ordner durchsucht..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "alle 5 Minuten" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "alle 10 Minuten" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "alle 15 Minuten" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "alle 30 Minuten" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "-" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fehler bei einigen Änderungen in Grafikoptionen:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "Grafikmodus konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "" "Einstellung für Seitenverhältniskorrektur konnte nicht geändert werden." #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikmodus:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Render-Modus:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "" "Spezielle Farbmischungsmethoden werden von manchen Spielen unterstützt." #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis korrigieren" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Standard-Gerät:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Legt das bevorzugte Tonwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest." #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest." #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Standard-Gerät:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Musikgerät:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib-Emulator" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet." #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Ausgabefrequenz:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber möglicherweise " "nicht von jeder Soundkarte unterstützt." #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "GM-Gerät:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest." #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Keine General-MIDI-Musik" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "Erstes verfügbares Gerät" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont wird von einigen Soundkarten, Fluidsynth und Timidity unterstützt." #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "AdLib-/MIDI-Modus" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Benutzt MIDI und AdLib zur Sounderzeugung." #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI-Lautstärke:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth-Einstellungen" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32-Gerät:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Legt das standardmäßige Tonwiedergabe-Gerät für die Ausgabe von Roland MT-32/" "LAPC1/CM32l/CM64 fest." #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Echte Roland-MT-32-Emulation (GM-Emulation deaktiviert)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Wählen Sie dies aus, wenn Sie Ihre echte Hardware, die mit einer Roland-" "kompatiblen Soundkarte verbunden ist, verwenden möchten." #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Echte Roland-MT-32-Emulation (kein GM)" #: gui/options.cpp:890 #, fuzzy msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland-GS-Modus (GM-Zuweisung deaktiviert)" #: gui/options.cpp:890 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Sprache und Text:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Beides" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Tempo:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Sprache + Text:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Spr." #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "S+T" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Text-Tempo:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiklautstärke:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Alles aus" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautstärke:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Lautstärke spezieller Soundeffekte" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Effektlautst.:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautstärke:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Sprachlautst.:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "Themenpfad:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Themenpfad:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM " "fest." #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin-Pfad:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin-Pfad:" #: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Andere" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI-Renderer:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. Speichern:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Speich.(auto)" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "Sprache:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes " "auswählen." #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themen" #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Verzeichnis für Erweiterungen auswählen" # Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist. #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie " "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache " "wechseln." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Rasteransicht" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No date saved" msgstr "Kein Datum gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No time saved" msgstr "Keine Zeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No playtime saved" msgstr "Keine Spielzeit gespeichert" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:874 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:880 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: gui/saveload-dialog.cpp:394 gui/saveload-dialog.cpp:888 msgid "Playtime: " msgstr "Spieldauer: " #: gui/saveload-dialog.cpp:407 gui/saveload-dialog.cpp:495 msgid "Untitled savestate" msgstr "Unbenannt" #: gui/saveload-dialog.cpp:547 msgid "Next" msgstr "Vor" #: gui/saveload-dialog.cpp:550 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: gui/saveload-dialog.cpp:738 msgid "New Save" msgstr "Neuer Spielstand" #: gui/saveload-dialog.cpp:738 msgid "Create a new save game" msgstr "Erstellt einen neuen Spielstand." #: gui/saveload-dialog.cpp:867 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: gui/saveload-dialog.cpp:939 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Thema auswählen" #: gui/ThemeEngine.cpp:346 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:346 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX ausgeschaltet" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 #, fuzzy msgid "Standard Renderer" msgstr "Standard-Renderer (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:349 #, fuzzy msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Kantenglättung (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:349 #, fuzzy msgid "Antialiased" msgstr "Kantenglättung (16bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Wert löschen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78 msgid "Damp:" msgstr "Dämpfung:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85 msgid "Width:" msgstr "Radius:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110 msgid "Level:" msgstr "Intensität:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99 msgid "Chorus" msgstr "Chor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "N:" msgstr "Stimmen:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117 msgid "Speed:" msgstr "Rate:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124 msgid "Depth:" msgstr "Trennzeit:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142 msgid "None (fastest)" msgstr "Keine (am schnellsten)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Fourth-order" msgstr "Vierstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Seventh-order" msgstr "Siebenstufig" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset" msgstr "Rücksetzen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte " "zurücksetzen?" #: base/main.cpp:226 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht." #: base/main.cpp:304 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:307 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: base/main.cpp:310 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: base/main.cpp:313 msgid "Skip line" msgstr "Zeile überspringen" #: base/main.cpp:505 msgid "Error running game:" msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:" #: base/main.cpp:534 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann." #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Spieldaten nicht gefunden" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Spielkennung nicht unterstützt" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Farbmodus nicht unterstützt" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht." #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Pfad ist keine Datei." #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Kann Datei nicht erstellen." #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden." #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden." #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden." #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Speicherstände." #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team weiter " "sowie" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "" "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/" "Sprache/usw.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~F~ortsetzen" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~L~aden" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~S~peichern" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptionen" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~H~ilfe" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "Übe~r~" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Zur Spiele~l~iste" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:373 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 msgid "Save game:" msgstr "Speichern:" #: engines/dialogs.cpp:115 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:373 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 engines/toltecs/menu.cpp:284 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die Liesmich-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-" "Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~bbrechen" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asten" #: engines/engine.cpp:244 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren." #: engines/engine.cpp:252 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Konnte nicht zu Grafikmodus wechseln: '" #: engines/engine.cpp:261 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:266 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden." #: engines/engine.cpp:366 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n" "spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n" "führen und es wird deshalb empfohlen, die\n" "Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n" "kopieren und von dort aus zu spielen.\n" "Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n" "weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:377 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n" "Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n" "geeigneten Extrahierungsprogramms für\n" "Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n" "Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n" "Liesmich-Datei für weitere Informationen." #: engines/engine.cpp:435 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-Datei " "für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe." #: engines/engine.cpp:448 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig " "von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist " "und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen " "Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren." #: engines/engine.cpp:451 msgid "Start anyway" msgstr "Trotzdem starten" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME-OPL-Emulator" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox-OPL-Emulator" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte " "beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise " "ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie " "für weitere Informationen in der Log-Datei nach." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Keine Musik" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Amiga-Audio-Emulator" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib-Emulator" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple-II-GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64-Audio-Emulator" #: audio/softsynth/mt32.cpp:199 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32-Emulator wird gestartet" #: audio/softsynth/mt32.cpp:425 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32-Emulation" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM-PCjr-Emulator" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Tasten-Layout:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr " (Aktuell)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiv)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blockiert)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr " (Spiel)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~C~lose" msgstr "~S~chließen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM-Hauptmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~L~inke-Hand-Modus" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "An Ecken anheften" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Zu X-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Zu Y-Position gehen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Den Trackpad-Style für Maussteuerung benutzen" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Vergößerung des oberen Bildschirms:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Hohe Audioqualität (lansamer) (erfordert Neustart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Stromsparmodus abschalten" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad-Modus aktiviert." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Linksklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Mittelklick" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Im Dock ablegen" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (keine Skalierung)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal ohn.Skalieren" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur an" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktiver Grafikfilter:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251 msgid "Windowed mode" msgstr "Fenstermodus" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Öffne" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Runter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Links" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunktion" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Figur wechseln" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Text überspringen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Schneller Modus" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Hauptmenü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Tasten zuordnen" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Möchten Sie beenden?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Aktueller Grafikmodus:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Öffentliches Verzeichnis:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Netzwerk starten" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB einbinden" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB aushängen" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD erfolgreich eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Netzwerk gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Netzwerk ist aus." #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Netzwerk wird gestartet" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Tastatur zeigen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Ton ein/aus" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Rechtsklick" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Cursor zeigen/verbergen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Freie Ansicht" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Herauszoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Hineinzoomen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Tasten zuweisen" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Zeiger hoch" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Zeiger runter" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Zeiger nach links" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Zeiger nach rechts" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Verwende SDL-Treiber " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Anzeige " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses Spiel " "spielen zu können." #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, um " "dieses Spiel spielen zu können." #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste " "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können." #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Spieleliste" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Linksklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Rechtsklick" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Höchste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Lautstärke höher" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Niedrigste Lautstärke" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lautstärke niedriger" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Einmal Rechtsklick" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Nur bewegen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Escape-Taste" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Spielmenü" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Ziffernblock zeigen" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Maus steuern" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klicken aktiviert" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klicken deaktiviert" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160 #: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:187 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Originale Spielstand-Menüs" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161 #: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:188 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM." #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:841 #: engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Spiel laden:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:841 #: engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Laden" #: engines/agos/saveload.cpp:166 engines/scumm/scumm.cpp:2321 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:201 engines/scumm/scumm.cpp:2314 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:209 engines/scumm/scumm.cpp:2332 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die " "umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Modus für helle Palette verwenden" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Konnte Datei nicht löschen." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Schnelles Film-Tempo" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab." #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studio-Publikum" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Aktiviert Studio-Publikum." #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Überspring-Unterstützung" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen." #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium-Modus" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Aktiviert Helium-Modus." #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gleichmäßiges Scrollen" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen." #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger." #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Trefferpunkte-Balken" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken." #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attacke 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attacke 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attacke 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Nach vorn bewegen" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Nach hinten bewegen" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Nach links rutschen" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Nach rechts rutschen" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2475 msgid "Turn Left" msgstr "Nach links drehen" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2476 msgid "Turn Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Ausruhen" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Zauberspruch auswählen" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sie scheinen ein General-MIDI-Gerät zu\n" "verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n" "Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n" "Roland-MT32-Instrumente denen von\n" "General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n" "möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n" "richtig abgespielt werden." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Schneller ~R~aumwechsel aktiviert" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Über~g~änge aktiviert" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "Seite ~w~egwerfen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~K~arte anzeigen" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "Haupt~m~enü" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~W~assereffekt aktiviert" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Kann Spiel nicht speichern auf Speicherplatz %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Spiel wird geladen..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Spiel wird gespeichert..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die " "umbenannt werden sollten.\n" "Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht " "gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n" "\n" "Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:707 msgid "Invalid save file name" msgstr "Ungültiger Spielstandname" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2473 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2474 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Runter/Hinauszoomen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2477 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2478 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2479 msgid "Action/Select" msgstr "Aktion/Auswählen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2480 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2481 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2482 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "???" msgstr "???" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "EGA undithering" msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen." #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitale Sound-Effekte bevorzugen" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Bevorzugt digitale Sound-Effekte statt synthethisierter." #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Verwendet eine Music-Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha-FB-01-FM-" "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe." #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio" msgstr "CD-Ton verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar." #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von " "DOS." #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use silver cursors" msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen " "goldenen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Disk ein." #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben." #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert. (Datenträger voll?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Spiel wurde NICHT geladen." #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Speichere \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Lade \"%s\"" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Name für Spielstand eingeben" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Spieltitel)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~Z~urück" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~W~eiter" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Nur Sprachausgabe" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Sprachausgabe und Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Nur Untertitel" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Sprache & Text" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Für Hilfe schaue ins Loom-Handbuch." #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Anfänger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Menü zum Speichern/Laden" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Textzeile überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Zwischensequenz überspringen" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Spielpause" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 laden" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Spielstand 1-10 speichern" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild-/Fenster-Modus" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Texttempo langsamer/schneller" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Linke Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste simulieren" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Spezielle Tastenbefehle:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konsole zeigen/verbergen" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Debugger starten" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Speicherverbrauch anzeigen" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Sehr schneller Modus (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Größenverhätlnis höher/niedriger" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Es wird davon abgeraten," #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Strg+f und Strg+g zu verwenden," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " Spielverhalten verursachen kann." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Hauptspielsteuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Gib" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Öffne" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Benutze" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Lies" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Person" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Schalt ein" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Schalt aus" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Gehe zu" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Nimm" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Was ist" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Schließ auf" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Zieh an" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Nimm ab" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Reparier" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Wechsle" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Schau" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Rede" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Zu Henry/Zu Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "spiele tiefes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "spiele D auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "spiele E auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "spiele F auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "spiele G auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "spiele A auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "spiele B auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "spiele hohes C auf Stab" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Drücke" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Ziehe" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Rede mit" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Schau an" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Mach an" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Mach aus" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Hoch-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Vorige Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Runter-Taste" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Nächste Dialogwahl markieren" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Gehe" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Graustufen-Modus/Farbe" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Zunge" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Schlage" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Tritt" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Betrachte" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Normaler Mauszeiger" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Kommunikation" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Speichern / Laden / Optionen" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Weitere Steuerung:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventar:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Liste hochblättern" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Liste runterblättern" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Oberer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Unterer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Oberer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Unterer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Mittlerer linker Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Figuren wechseln:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Zweites Kind" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Drittes Kind" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Schritt zurück" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Deckung oben" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Deckung Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Deckung unten" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Schlag oben" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Schlag Mitte" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Schlag unten" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Dies gilt für Indy links." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Wenn Indy rechts steht," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 und 3 vertauscht." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Nach oben links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Nach links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Nach unten links fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Nach oben fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Geradeaus fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Nach unten fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Nach oben rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Nach rechts fliegen" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Nach unten rechts fliegen" #: engines/scumm/scumm.cpp:1777 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n" "Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n" "fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet." #: engines/scumm/scumm.cpp:2547 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch " "noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" " "im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im " "Verzeichnis dieses Spiels aus." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n" "Bitte laden Sie die Datei von\n" "www.scummvm.org herunter." #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n" "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n" "www.scummvm.org herunter." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Disketten-Vorspann" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden." #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung " "erstellt." #: engines/sword1/animation.cpp:561 #, fuzzy msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" msgstr "" "PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "RGB-Farben erstellt." #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Zwischensequenz \"%s\" gefunden" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, " "die umgewandelt werden sollten.\n" "Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese " "Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut " "gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n" "Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Den alten behalten" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Den neuen behalten" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)." #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für " "RGB-Farben erstellt." #: engines/sword2/animation.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung " "erstellt." #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Objektnamen zeigen" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an." #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "Ihnen fehlt die Datei teenagent.dat. Laden Sie sich diese von der ScummVM-" "Website unter http://www.scummvm.org herunter." #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Die Datei teenagent.dat ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in dieser " "ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur " #~ "aus." #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "Alternative intro" #~ msgstr "Alternativer Vorspann" #~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" #~ msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)." #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt." #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL: normal" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL: beibehalten" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL: original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Aktueller Grafikmodus" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Roland-GS-Modus" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern!" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von " #~ "%s erkannt." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"