# Greek translation for ScummVM. # Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Filippos Karapetis , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-13 02:03+0000\n" "Last-Translator: Antoniou Athanasios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language-name: Greek\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(δημιουργήθηκε την %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Χαρακτηριστικά που περιλαμβάνονται:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Διαθέσιμες μηχανές:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Εμφάνιση αρχείων που έχουν επισημανθεί ως κρυφά" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο επίπεδο καταλόγου" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Επιλογή" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για να μεταφορτώσετε τα δεδομένα παιχνιδιού" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Επιλέξτε φάκελο με δεδομένα παιχνιδιού" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Από: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Έως: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Ακύρωση λήψης" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Ακύρωση λήψης" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Φαίνεται πως η σύνδεσή σας είναι περιορισμένη. Θέλετε πραγματικά να " "μεταφορτώσετε αρχεία με αυτή;" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "Όχι" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "Το ScummVM δε μπόρεσε να ανοίξει το καθορισμένο φάκελο!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλου για μεταφόρτωση - ο προκαθορισμένος " "φάκελος έχει ένα αρχείο με το ίδιο όνομα." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Το \"%s\" υπάρχει ήδη στον προκαθορισμένο φάκελο.\n" "Θέλετε πραγματικά να μεταφορτώσετε αρχεία σε αυτό το φάκελο;" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Μεταφορτώθηκαν %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Ταχύτητα μεταφόρτωσης: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Σύντομο αναγνωριστικό παιχνιδιού που χρησιμοποιείται για την παραπομπή " "αποθηκευμένων παιχνιδιών και για την εκτέλεση του παιχνιδιού από τη γραμμή " "εντολών" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Πλήρης τίτλος του παιχνιδιού" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Γλώσσα του παιχνιδιού. Αυτό δε θα μετατρέψει την Ισπανική έκδοση του " "παιχνιδιού σας σε Αγγλική" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<προκαθορισμένη>" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Πλατφόρμα:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Πλατφόρμα για την οποία σχεδιάστηκε αρχικά το παιχνίδι" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Πλατφόρμα:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Μηχανή" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "Γραφ." #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων γραφικών" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμ, γραφικών" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων ήχου" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. ήχου" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων έντασης" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. έντασης" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Φάκελοι" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Φάκελοι" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Φάκελος Παιχνιδιού:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Φάκελος Παιχνιδιού:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Φάκελος Έξτρα:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "" "Καθορίζει διαδρομή για πρόσθετα δεδομένα που χρησιμοποιούνται από το παιχνίδι" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Φάκελος Έξτρα:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Φάκελος Αποθήκευσης:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Καθορίζει την τοποθεσία των αποθηκευμένων παιχνιδιών σας" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Φάκελος Αποθ.:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Επιλέξτε SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Επιλέξτε πρόσθετο φάκελο παιχνιδιού" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για αποθηκευμένα παιχνίδια" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Η λειτουργία συγχρονισμού αποθηκευμένων παιχνιδιών δε λειτουργεί με μη-" "προεπιλεγμένους φακέλους. Αν επιθυμείτε να συγχρονίζονται τα αποθηκευμένα " "παιχνίδια σας, χρησιμοποιήστε τον προεπιλεγμένο φάκελο." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Αυτό το αναγνωριστικό παιχνιδιού χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Επιλογή αρχείου για φόρτωση" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου για αποθήκευση" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αντικαταστήσετε το αρχείο;" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Υγρασία:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Χορωδία" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Βάθος:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Παρεμβολή:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Καμία (γρηγορότερο)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Τέταρτης-τάξης" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Έβδομης-τάξης" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Επαναφορά όλων των ρυθμίσεων του FluidSynth στις προκαθορισμένες τους τιμές." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις του FluidSynth στις " "προκαθορισμένες τους τιμές;" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Click ποντικιού" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Προβολή πληκτρολογίου" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Αντιστοίχιση πλήκτρων" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Αντιστοίχιση" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια και πατήστε 'Αντιστοίχιση'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Συσχετισμένο κλειδί : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Συσχετισμένο κλειδί: κανένα" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Πατήστε το πλήκτρο για συσχέτιση" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια για αντιστοίχιση" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "Έ~ξ~οδος" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Έξοδος από το ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "~Π~ερί..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Περί του ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Ε~πιλογές..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Αλλαγή καθολικών επιλογών του ScummVM" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "Ε~κ~κίνηση" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Εκκίνηση επιλεγμένου παιχνιδιού" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~Φ~όρτωση..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού για το επιλεγμένο παιχνίδι" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Εγγραφή..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Π~ροσθήκη Παιχνιδιού..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Μαζική Προσθήκη..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~Δ~ιόρθωση Παιχνιδιού..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Αλλαγή επιλογών παιχνιδιού" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "~Α~φαίρεση Παιχνιδιού" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Αφαίρεση παιχνιδιού από τη λίστα. Τα αρχεία δεδομένων του παιχνιδιού μένουν " "ανέπαφα" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Π~ροσθ. Παιχν..." #: gui/launcher.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Μαζική Προσθήκη..." #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~Δ~ιόρθ. Παιχν..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~Α~φαίρ. Παιχν" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα παιχνιδιών" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί ακόμη, γίνεται μεταφόρτωση σε " "αυτόν!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να τρέξετε τον μαζικό ανιχνευτή παιχνιδιών; Αυτό θα " "μπορούσε ενδεχομένως να προσθέσει ένα τεράστιο αριθμό παιχνιδιών." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβήσετε τις ρυθμίσεις αυτού του παιχνιδιού;" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε το αποθηκευμένο παιχνίδι;" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Αυτό το παιχνίδι δεν υποστηρίζει φόρτωση παιχνιδιών από τον launcher." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "Το ScummVM δε μπόρεσε να βρεί κάποια μηχανή ικανή να εκτελέσει το επιλεγμένο " "παιχνίδι!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "" "Το ScummVM δε μπόρεσε να βρεί κάποιο παιχνίδι στον προκαθορισμένο φάκελο!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Άγνωστη εκδοχή παιχνιδιού" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Διαλέξτε το παιχνίδι:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... πρόοδος ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Ανακαλύφθηκαν %d νέα παιχνίδια, αγνοήθηκαν %d παιχνίδια που έχουν ήδη " "προστεθεί." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Σαρώθηκαν %d φάκελοι ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Ανακαλύφθηκαν %d νέα παιχνίδια, αγνοήθηκαν %d παιχνίδια που έχουν ήδη " "προστεθεί ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Στοπ" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Διόρθωση περιγραφής εγγραφής" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Μετάβαση στο Παιχνίδι" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Γρήγορη επανάληψη" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Κάθε 5 λεπτά" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Κάθε 10 λεπτά" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Κάθε 15 λεπτά" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Κάθε 30 λεπτά" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ορισμένων αλλαγών στις επιλογές γραφικών:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της λειτουργίας βίντεο" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της λειτουργίας επέκτασης εικόνας" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της διόρθωσης αναλογίας διαστάσεων" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "αδυναμία αλλαγής ρύθμισης πλήρους οθόνης" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "αδυναμία αλλαγής ρύθμισης φιλτραρίσματος" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων χειρισμού στην οθόνη" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad σε λειτουργία ποντικιού" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Εναλλαγή των κουμπιών Μενού και Πίσω" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Ταχύτητα δείκτη:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Ταχύτητα χειρισμού του δείκτη ποντικιού με πληκτρολόγιο/χειριστήριο" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Ταχύτητα δείκτη:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Περιοχή αδράνειας χειριστήριου:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Περιοχή αδράνειας αναλογικού χειριστήριου" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Περιοχή αδράνειας χειριστήριου:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "Σκιαστής Υλικού:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Διαφορετικοί σκιαστές υλικού δίνουν διαφορετικά οπτικά εφέ" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Σκιαστής Υλικού:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Διαφορετικοί σκιαστές δίνουν διαφορετικά οπτικά εφέ" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Λειτουργία γραφικών:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Λειτουργία απόδοσης:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "" "Ειδικές λειτουργίες χρωματικής αντιπαράθεσης οι οποίες υποστηρίζονται από " "ορισμένα παιχνίδια" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Λειτουργία επέκτασης:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Φίλτρο γραφικών" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Χρήση γραμμικού φιλτραρίσματος για την κλιμάκωση γραφικών" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Διόρθωση αναλογίας διαστάσεων" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Διόρθωση αναλογίας διαστάσεων για παιχνίδια 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Προτιμώμενη συσκευή:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Συσκευή Μουσικής:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Καθορίζει την προτιμώμενη συσκευή εξόδου ήχου ή εξομοιωτή κάρτας ήχου" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Καθορίζει τη συσκευή εξόδου ήχου ή εξομοιωτή κάρτας ήχου" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Προτιμώμενη Συσκ.:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Συσκευή μουσικής:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Εξομοιωτής Adlib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Η Adlib χρησιμοποιείται για μουσική σε πολλά παιχνίδια" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "Συσκευή GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Καθορίζει προεπιλεγμένη συσκευή ήχου για την έξοδο General MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Μη χρήση μουσικής General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Χρήση πρώτης διαθέσιμης συσκευής" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Το SoundFont υποστηρίζεται από μερικές κάρτες ήχου, το FluidSynth και το " "Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Μικτή λειτουργία Adlib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Χρήση MIDI και Adlib για δημιουργία ήχου" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "Αύξηση MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Συσκευή MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Καθορίζει προεπιλεγμένη συσκευή ήχου για έξοδο Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Πραγματική Roland MT-32 (απενεργοποίηση εξομοιωτή GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε συσκευή ήχου συμβατή με Roland, η " "οποία είναι συνδεδεμένη στον υπολογιστή σας" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Πραγματική Roland MT-32 (χωρίς εξομοίωση GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Συσκευή Roland GS (ενεργοποίηση αντιστοιχίσεων MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε διορθωμένες αντιστοιχίσεις για να " "εξομοιώσετε μια MT-32 σε συσκευή Roland GS" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Μη χρήση μουσικής Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Κείμενο και ομιλία:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Και τα δυο" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ταχύτητα υποτίτλων:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Κείμενο και ομιλία:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Ομιλία" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Υπότ." #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Και τα δυο" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Προβολή υποτίτλων και αναπαραγωγή φωνής" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ταχύτητα υπότ.:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Ένταση μουσικής:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Ένταση μουσικής:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Σίγαση όλων" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Ένταση εφέ:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Ένταση ειδικών ακουστικών εφέ" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Ένταση εφέ:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Ένταση ομιλίας:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Ένταση ομιλίας:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Σκιαστής" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Χειρισμός" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Φάκελος Θέματος:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Φάκελος Θέματος:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Καθορίζει τη διαδρομή για πρόσθετα δεδομένα που χρησιμοποιούνται από όλα τα " "παιχνίδια ή το ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Διαδρομή Πρόσθετων:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Διαδρ. Πρόσθ.:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Λοιπά" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "Απόδοση εικόνας GUI:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Αυτόμ. αποθ.:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "Γλώσσα GUI:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Γλώσσα του ScummVM GUI" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Χρήση γλώσσας παιχνιδιού ως γλώσσα του GUI" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Όταν ξεκινάει ένα παιχνίδι, να γίνεται χρήση της γλώσσας παιχνιδιού ως " "γλώσσα του GUI. Έτσι, αν ένα παιχνίδι χρησιμοποιεί τα παράθυρα διαλόγου του " "ScummVM για αποθήκευση και φόρτωση, αυτά θα είναι στην ίδια γλώσσα με το " "παιχνίδι." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Χρήση του εγγενούς περιηγητή αρχείων" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Χρήση του εγγενούς περιηγητή αρχείων που παρέχει το λειτουργικό σύστημα αντί " "αυτού από το ScummVM για την επιλογή αρχείου ή καταλόγου." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Έλεγχος αναβαθμίσεων:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Συχνότητα ελέγχου ενημερώσεων του ScummVM" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Ελέγξτε τώρα" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Νέφος" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Νέφος" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Μετατροπή κειμένου σε ομιλία" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" "Θα διαβάσει το κείμενο που βρίσκεται κάτω από το ποντίκι στο γραφικό " "περιβάλλον διεπαφής." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Ενεργή αποθήκη:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Ενεργή αποθήκη" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Η αποθήκευση δεν είναι ακόμα ενεργοποιημένη. Επιβεβαιώστε ότι το όνομα " "χρήστη είναι σωστό και ενεργοποιήστε τη:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Η αποθήκευση δεν είναι ακόμα ενεργοποιημένη. Επιβεβαιώστε ότι το όνομα " "χρήστη είναι σωστό και ενεργοποιήστε τη:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό για αυτή " "την αποθήκευση" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Το όνομα χρήστη που χρησιμοποιείται από αυτή την αποθήκη" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Χώρος που χρησιμοποιείται από τα αποθηκευμένα παιχνίδια του ScummVM σε αυτή " "την αποθήκη" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Πρόσφατος συγχρονισμός:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Πότε πραγματοποιήθηκε ο πιο πρόσφατος συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "<ποτέ>" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Τα αποθηκευμένα παιχνίδια συγχρονίζονται αυτόματα κατά την εκκίνηση, μετά " "την αποθήκευση και κατά τη φόρτωση." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Τα αποθηκευμένα παιχνίδια συγχρονίζονται αυτόματα κατά την εκκίνηση, μετά " "την αποθήκευση και κατά τη φόρτωση." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Συγχρονισμός τώρα" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Εκκίνηση συγχρονισμού αποθηκευμένων παιχνιδιών" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Μπορείτε να μεταφορτώσετε αρχεία παιχνιδιού από τον δικό σας φάκελο Νέφους " "για το ScummVM:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Μπορείτε να μεταφορτώσετε αρχεία παιχνιδιού από τον δικό σας φάκελο Νέφους " "για το ScummVM:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Κατεβάστε αρχεία παιχνιδιού" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου διαχείρισης μεταφορτώσεων" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Για να αλλάξετε το λογαριασμό για αυτή την αποθήκη, αποσυνδεθείτε και " "συνδεθείτε εκ νέου:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Για να αλλάξετε το λογαριασμό για αυτή την αποθήκη, αποσυνδεθείτε και " "συνδεθείτε εκ νέου:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Διακοπή χρήσης αυτής της αποθήκης σε αυτή τη συσκευή" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Η αποθήκη αυτή δεν είναι ακόμα συνδεδεμένη! Για να τη συνδέσετε," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Η αποθήκη αυτή δεν είναι ακόμα συνδεδεμένη! Για να τη συνδέσετε," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Ανοίξτε αυτόν τον σύνδεσμο:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Γράψτε εδώ τον κωδικό που θα λάβετε:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Γράψτε εδώ τον κωδικό που θα λάβετε:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Επικόλληση κωδικού από το πρόχειρο" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Συνδεθείτε" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Συνδέστε τον λογαριασμό του δικού σας αποθηκευτικού χώρου στο Νέφος" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Εκτέλεση διακομιστή" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Εκτέλεση τοπικού διακομιστή web" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Δεν εκτελείται" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ Διαδρομή:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο που θα εμφανίζεται ως κορυφαίος /root/ στη Διαχείριση " "Αρχείων" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/ Διαδρομή:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Η θύρα που θα χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Εκκινείστε τον εξυπηρετητή για να διαχειριστείτε αρχεία με κάποιο browser " "(εντός του ίδιου δικτύου)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Κλείνοντας το μενού επιλογών θα σταματήσει ο εξυπηρετητής." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Εκκινείστε τον εξυπηρετητή για να διαχειριστείτε αρχεία με κάποιο browser " "(εντός του ίδιου δικτύου)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Κλείνοντας το μενού επιλογών θα σταματήσει ο εξυπηρετητής." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Αδυναμία αλλαγής αποθήκης Νέφους!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Μια άλλη αποθήκη Νέφους είναι ήδη ενεργή." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Το θέμα δεν υποστηρίζει την επιλεγμένη γλώσσα!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Το θέμα δεν φορτώθηκε!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Οι λοιπές ρυθμίσεις θα επαναφερθούν στις αρχικές τους τιμές." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στον επιλεγμένο φάκελο. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον " "άλλο." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για θέματα GUI" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για έξτρα αρχεία" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για πρόσθετα" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για το /root/ του Διαχειριστή Αρχείων" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του URL!\n" "Παρακαλούμε, μεταφερθείτε σε αυτή τη σελίδα χειροκίνητα." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Κάποια άλλη Αποθήκη έχει εργασία σε εξέλιξη αυτή τη στιγμή. Επιθυμείτε να τη " "διακόψετε;" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Αναμονή μέχρι να ολοκληρωθεί η τρέχουσα Αποθήκευση και δοκιμάστε ξανά." #: gui/options.cpp:2405 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Αυτή η Αποθήκη έχει εργασία σε εξέλιξη αυτή τη στιγμή. Επιθυμείτε να τη " "διακόψετε;" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<άμεσα>" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Διακοπή εξυπηρετητή" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "Διακοπή τοπικού εξυπηρετητή ιστού" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "Η αποθήκη συνδέθηκε." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης αποθήκης." #: gui/options.cpp:2785 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Αποτυχία σύνδεσης αποθήκης: " #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Το αίτημα απέτυχε.\n" "Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο Διαδίκτυο." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# επόμενο" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "προσθήκη" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Διαγραφή χαρακτήρα" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* Αριθ" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Εγγραφή ή Αναπαραγωγή Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Σβήσιμο" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Συγγραφέας: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Σημειώσεις: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβήσετε αυτή την εγγραφή;" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Άγνωστος Συγγραφέας" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "Το ScummVM δε μπόρεσε να προσπελάσει τον φάκελο!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Προβολή πλέγματος" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Χωρίς αποθηκ. ημ/νία" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Χωρίς αποθηκ. ώρα" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Χωρίς αποθηκ. ώρα παιχνιδιού" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβήσετε αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι;" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Ημερομηνία: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Ώρα: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Ώρα παιχνιδιού: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Αποθηκευμένο παιχνίδι χωρίς όνομα" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Προηγούμενο" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Νέα Αποθήκευση" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Δημιουργία νέου αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Εισάγετε περιγραφή για τη θυρίδα %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Επιλέξτε θέμα" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "Απενεργοποιημένα γραφικά" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Απενεργ. γραφικά" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Standard renderer" msgstr "Κανονική απόδοση" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Εξομαλυμένη απόδοση" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "Εξομαλυμένη" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Προσθήκη ούτως ή άλλως" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Αναφορά παιχνιδιού" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το παρακάτω κουμπί για να αντιγράψετε την απαιτούμενη " "πληροφορία από το παιχνίδι στο πρόχειρό σας." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αναφέρετε το παιχνίδι σας απευθείας στον Bug Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Όλη η απαιτούμενη πληροφορία για το παιχνίδι σας έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Η αντιγραφή της πληροφορίας παιχνιδιού στο πρόχειρο απέτυχε!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "Το ScummVM τώρα υποστηρίζει αυτόματο έλεγχο\n" "για ενημερώσεις, που απαιτεί πρόσβαση στο Internet.\n" "Θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα;" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα\n" "στην καρτέλα Διάφορα στις Επιλογές." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Προχώρα" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Σβήσιμο τιμής" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Η μηχανή δεν υποστηρίζει επίπεδο εντοπισμού σφαλμάτων '%s'" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Παράλειψη γραμμής" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μηχανής η οποία να μπορεί να εκτελέσει το " "συγκεκριμένο παιχνίδι" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα παιχνιδιού" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Το αναγνωριστικό παιχνιδιού δεν υποστηρίζεται" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία χρώματος" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Η αρχικοποίηση της συσκευής ήχου απέτυχε" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Άρνηση άδειας ανάγνωσης" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Άρνηση άδειας εγγραφής" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Η διαδρομή δεν είναι αρχείο" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Η ανάγνωση δεδομένων απέτυχε" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Η εγγραφή δεδομένων απέτυχε" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση κατάλληλου πρόσθετου μηχανής" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Το πρόσθετο μηχανής δεν υποστηρίζει αποθηκευμένα παιχνίδια" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Πράσινη Hercules" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Πορτοκαλί Hercules" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Χρώματα)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Χρώματα)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Πράσινη Hercules" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Πορτοκαλί Hercules" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαία" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Εσφαλμένη τιμή>" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~Σ~υνέχεια" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~Φ~όρτωση" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~Α~ποθήκευση" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~Ε~πιλογές" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~Β~οήθεια" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~Π~ερί" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Επισ~τ~ροφή στο Launcher" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Επισ~τ~ρ. στο Launcher" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Λυπούμαστε, αυτή η μηχανή δεν παρέχει προς το παρόν βοήθεια εντός " "παιχνιδιού. Παρακαλούμε συμβουλευτείτε το αρχείο README για βασικές " "πληροφορίες, καθώς και για οδηγίες σχετικά με το πώς να λάβετε περαιτέρω " "βοήθεια." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης του παιχνιδιού (%s)! Παρακαλούμε συμβουλευτείτε το " "αρχείο README για βασικές πληροφορίες, καθώς και για οδηγίες σχετικά με το " "πώς να λάβετε περαιτέρω βοήθεια." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~Ο~Κ" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~Α~κύρωση" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "Π~λ~ήκτρα" #: engines/engine.cpp:303 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε ανάλυση '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία μορφής χρώματος." #: engines/engine.cpp:321 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε λειτουργία video '%s'." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε λειτουργία επέκτασης εικόνας '%s'." #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ρύθμισης διόρθωσης αναλογίας διαστάσεων." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ρύθμισης πλήρους οθόνης." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ρύθμισης φιλτραρίσματος." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Φαίνετε ότι παίζετε το παιχνίδι απευθείας\n" "από το CD. Αυτό είναι γνωστό ότι προκαλεί προβλήματα,\n" "και ως εκ τούτου συνιστάται να αντιγράψετε αντ'αυτού\n" "τα αρχεία δεδομένων στο σκληρό σας δίσκο.\n" "Δείτε το αρχείο README για λεπτομέρειες." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Αυτό το παιχνίδι έχει κομμάτια ήχου στο δίσκο του. Αυτά τα\n" "κομμάτια πρέπει να αντιγραφούν από το δίσκο με τη χρήση\n" "ενός κατάλληλου εργαλείου εξαγωγής ήχου CD ώστε\n" "να ακούσετε τη μουσική του παιχνιδιού.\n" "Δείτε το αρχείο README για λεπτομέρειες." #: engines/engine.cpp:528 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης αποθηκευμένου παιχνιδιού (%s)! Παρακαλούμε συμβουλευτείτε " "το αρχείο README για βασικές πληροφορίες, καθώς και για οδηγίες σχετικά με " "το πώς να λάβετε περαιτέρω βοήθεια." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παιχνίδι που θα ξεκινήσει, δεν υποστηρίζεται ακόμα πλήρως από το " "ScummVM. Ως εκ τούτου, είναι πιθανό να είναι ασταθές, και κάθε αποθηκευμένο " "παιχνίδι που κάνετε μπορεί να μη λειτουργεί σε μελλοντικές εκδόσεις του " "ScummVM." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Εκκίνηση ούτως ή άλλως" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Το παιχνίδι στο '%s' φαίνεται να είναι μια άγνωστη εκδοχή παιχνιδιού.\n" "\n" "Παρακαλούμε, αναφέρετε τα ακόλουθα στοιχεία στην ομάδα ScummVM στο %s μαζί " "με το όνομα του παιχνιδιού που προσπαθήσατε να προσθέσετε και την έκδοση, τη " "γλώσσα του, κλπ.:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Αντιστοιχισμένα αναγνωριστικά παιχνιδιού για την μηχανή %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Εξομοιωτής Adlib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Εξομοιωτής MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Εξομοιωτής DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Εξομοιωτής Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου '%s' δε βρέθηκε (π.χ. μπορεί να είναι σβηστή ή " "αποσυνδεδεμένη)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Προσπάθεια μετάπτωσης στην επόμενη διαθέσιμη συσκευή ..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου '%s' δεν ήταν δυνατό να χρησιμοποιηθεί. Δείτε το " "αρχείο καταγραφής για περισσότερες πληροφορίες." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Η επιθυμητή συσκευή ήχου '%s' δε βρέθηκε (π.χ. μπορεί να είναι σβηστή ή " "αποσυνδεδεμένη)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Η επιθυμητή συσκευή ήχου '%s' δεν ήταν δυνατό να χρησιμοποιηθεί. Δείτε το " "αρχείο καταγραφής για περισσότερες πληροφορίες." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Εξομοιωτής Ήχου Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Χωρίς μουσική" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Εξομοιωτής Apple II GS (ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΥΛΟΠΟΙΗΘΕΙ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Εξομοιωτής Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Ήχος FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Ήχος PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Προετοιμασία Εξομοιωτή MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Εξομοιωτής MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Εξομοιωτής PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Εξομοιωτής IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Εξομοιωτής Ήχου C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<συγχρονισμός...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Ο συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών ακυρώθηκε." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ο συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών απέτυχε.\n" "Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Η μεταφόρτωση ολοκληρώθηκε.\n" "Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση %u αρχείων." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Η μεταφόρτωση ολοκληρώθηκε." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Η μεταφόρτωση απέτυχε." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "" "Σίγουρα επιθυμείτε επιστροφή στο Launcher (Κεντρικό Μενού του ScummVM);" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να βγείτε από το πρόγραμμα;" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Αριστερό Click" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Δεξί Click" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Αιώρηση (Όχι Click)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Μέγιστη Ένταση" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Αύξηση Έντασης" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Ελάχιστη Ένταση" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Μείωση Έντασης" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο Clicking" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο Clicking" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Αιώρηση (DPad Clicks)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Θέλετε να βγείτε από το πρόγραμμα;" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Η λειτουργία trackpad είναι τώρα" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "Ενεργοποιημένη" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "Απενεργοποιημένη" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Περάστε δύο δάχτυλα προς τα δεξιά για εναλλαγή." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Η λειτουργία auto-drag είναι τώρα" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Περάστε τρία δάχτυλα προς τα δεξιά για εναλλαγή." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Στο κέντρο" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Κλιμάκωση απόλυτης-ακρίβειας-πίξελ" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "Προσαρμογή στο παράθυρο" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Επέκταση εικόνας για να γεμίσει το παράθυρο" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Ανάλυση: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Ενεργοποιημένη διόρθωση αναλογίας διαστάσεων" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Απενεργοποιημένη διόρθωση αναλογίας διαστάσεων" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Απενεργοποίηση φιλτραρίσματος" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "Λειτουργία επέκτασης εικόνας" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Κανονικό (χωρίς κλιμάκωση)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Προσαρμογή στο παράθυρο (4:3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Κανονικό (χωρίς κλιμάκωση)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Ενεργό φίλτρο γραφικών:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Λειτουργία παραθύρου" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Αντιστοιχίσεις πλήκτρων:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Ισχύον)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Ενεργό)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Αποκλεισμένο)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Ολικό)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Παιχνίδι)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εδώ!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Εσφαλμένη διαδρομή!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Ο γονικός φάκελος δεν υπάρχει!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου μέσα σε αρχείο!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Υπάρχει ένα αρχείο με αυτό τον όνομα στο γονικό φάκελο!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Η δημιουργία φακέλου απέτυχε!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε επιτυχώς!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Επιστροφή στο γονικό φάκελο" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωση ενός καταλόγου!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Η σελίδα δεν είναι διαθέσιμη χωρίς τους απαιτούμενους πόρους. Επιβεβαιώστε " "ότι το αρχείο wwwroot.zip της διανομής ScummVM είναι διαθέσιμο στη διαδρομή " "θέματος 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Μεταφορά αρχείων" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου φακέλου:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για μεταφορά:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ή επιλέξτε ένα φάκελο (δουλεύει μόνο σε Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Ευρετήριο για " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Κορυφαίος φάκελος του συστήματος αρχείων" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Αποθηκευμένα παιχνίδια" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Γονικός φάκελος" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "Το ScummVM δεν μπόρεσε να παραθέσει τον φάκελο που προσδιορίσατε." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Ευρετήριο για" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Αυτή είναι η αρχική σελίδα τοπικού εξυπηρετητή ιστού." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης αρχείων" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Ο γονικός φάκελος δεν υπάρχει!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς πάνω σε ένα αρχείο!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Επιστροφή στη διαχείριση αρχείων" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης του τοπικού εξυπηρετητή ιστού.\n" "Ελέγξτε μήπως η επιλεγμένη θύρα χρησιμοποιείται ήδη από άλλη εφαρμογή και " "προσπαθήστε πάλι." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Μη έγκυρη αίτηση: οι κεφαλίδες (headers) είναι πολύ μεγάλες!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς του αρχείου!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε αρχείο!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε επιτυχώς!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~Κ~λείσιμο" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Προβολή δρομέα ποντικιού" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Συγκράτηση στις άκρες" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Άπλωμα στα όρια" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Χρήση Οθόνης:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία C-Pad:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Η λειτουργία μεγέθυνσης δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί στα μενού." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Η λειτουργία Μεγέθυνσης μπορεί να ενεργοποιηθεί\n" "μόνο όταν και οι δύο οθόνες είναι ενεργές." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Η ανάλυση στο παιχνίδι είναι πολύ μικρή για μεγέθυνση." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Ενεργοποιήθηκε. Μετάβαση σε Λειτουργία Αιώρησης..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Ενεργοποιήθηκε" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε. Επαναφορά Λειτουργίας Drag..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "Λειτουργία Αιώρησης" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "Λειτουργία Drag" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Αδυναμία Μετάβασης σε Λειτουργία Drag όσο η Λειτουργία Μεγέθυνσης είναι " "Ενεργή" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε. \n" "Επαναφορά Λειτουργίας Drag.\n" "Επιστροφή στο Launcher..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε. Επιστροφή στο Launcher..." #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Κεντρικό Μενού ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Λ~ειτουργία για αριστερόχειρες" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~Χ~ειρισμοί μάχης Ίντυ" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Μετατόπιση Αφής Χ" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Μετατόπιση Αφής Ψ" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Χρήση ελέγχου δρομέα τύπου laptop trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Πατήστε για αριστερό click, πατήστε διπλά για δεξί click" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Αρχική πάνω κλίμακα οθόνης:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Κύρια κλιμάκωση της οθόνης:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Κλίμακα υλικού (γρήγορη, αλλά χαμηλής ποιότητας)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Κλίμακα λογισμικού (καλή ποιότητα, αλλά πιο αργή)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Χωρίς κλίμακα (πρέπει να κυλίσετε την οθόνη αριστερά και δεξιά)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Ήχος υψηλής ποιότητας (πιο αργό) (επανεκκίνηση)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Απενεργοποίηση σβησίματος" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ποντικιού click-and-drag." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας ποντικιού click-and-drag." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Λειτουργία Touchpad ενεργοποιημένη." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Λειτουργία Touchpad απενεργοποιημένη." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Λειτουργία Click" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Αριστερό Click" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Μεσαίο Click" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Δεξί Click" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Απόκρυψη ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη Άλλων" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Προβολή όλων" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Γενικές Πληροφορίες" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Τι νέο υπάρχει στο ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Συντελεστές" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "Άδεια LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Άδεια Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "Άδεια OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "Άδεια BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Ζώνη" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Πολλαπλή Λειτουργία" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Ανταλλαγή χαρακτήρα" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Παράλειψη κειμένου" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Γρήγορη λειτουργία" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Εντοπιστής σφαλμάτων" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Καθολικό μενού" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Αντιστοιχίσεις πλήκτρων" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Δεξί Click Μια Φορά" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Μόνο Μετακίνηση" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Πλήκτρο Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Μενού Παιχνιδιού" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Προβολή Αριθμητικού Πληκτρολογίου" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Έλεγχος Ποντικιού" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Δεδομένα ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Πόροι ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Κάρτα SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Μέσα ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Κοινόχρηστα ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Τρέχουσα λειτουργία βίντεο:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Διπλό-κτύπημα" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Οριζόντια Υποσάρωση:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Κάθετη Υποσάρωση:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Επιτάχυνση GC Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Προσάρτηση DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Αποπροσάρτηση DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Κοινόχρηστο:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Προετοιμασία δικτύου" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Προσάρτηση SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Αποπροσάρτηση SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "Το DVD προσαρτήθηκε με επιτυχία" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση του DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "Το DVD δεν προσαρτήθηκε" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Δίκτυο ενεργό, ο κοινόχρηστος φάκελος προσαρτήθηκε" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Δίκτυο ενεργό" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", σφάλμα κατά την προσάρτηση του κοινόχρηστου φακέλου" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", ο κοινόχρηστος φάκελος δεν προσαρτήθηκε" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Δίκτυο ανενεργό" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Αρχικοποίηση δικτύου" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Εξάντληση χρονικού ορίου κατά την αρχικοποίηση δικτύου" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Το δίκτυο δεν αρχικοποιήθηκε (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου παιχνιδιού '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Το αρχειο παιχνιδιού '%s' είναι κατεστραμμένο." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Βρέθηκε λανθασμένη έκδοση του '%s' αρχείου παιχνιδιού. Αναμενόμενη %d.%d " "αλλά βρέθηκε η %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Προσομοιωτής TV" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Προσομοίωση σύνθετου σήματος εξόδου (composite) σε τηλεόραση NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Έγχρωμα γραφικά" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Χρήση έγχρωμων γραφικών αντί για μονόχρωμα" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Προβολή γραμμών σάρωσης" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" "Σκοτείνιασμα κάθε δεύτερης γραμμής σάρωσης για μίμηση εικόνας CRT οθόνης" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση μονόχρωμου κειμένου χωρίς εξομάλυνση" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Να μη γίνει προσομοίωση \"παράσιτων\" του NTSC για το κείμενο" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Χρήση αρχικών οθονών αποθήκευσης/φόρτωσης" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Χρήση των αρχικών οθονών αποθήκευσης/φόρτωσης αντί για αυτές του ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Χρήση εναλλακτικής παλέτας" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Χρήση εναλλακτικής παλέτας, κοινής για όλα τα παιχνίδια Amiga. Αυτή ήταν η " "παλιά συμπεριφορά" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Υποστήριξη ποντικιού" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Ενεργοποίηση της υποστήριξης του ποντικιού. Επιτρέπει τη χρήση του ποντικιού " "για κίνηση και τα μενού του παιχνιδιού." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς Hercules υψηλής ευκρίνειας" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Χρήση γραμματοσειράς Hercules υψηλής ευκρίνειας, όταν η γραμματοσειρά είναι " "διαθέσιμη." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Παύση κατά την εισαγωγή εντολών" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Εμφανίζει ένα παράθυρο γραμμής εντολών και παύει το παιχνίδι (όπως και το " "SCI) αντί της γραμμής εντολών πραγματικού χρόνου." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Επαναφορά παιχνιδιού:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης παιχνιδιού από το αρχείο:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης παιχνιδιού στο αρχείο:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Επιτυχής αποθήκευση παιχνιδιού στο αρχείο:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ενδιάμεσης σκηνής (cutscene) '%s' !" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης πόρων" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Δεν βρέθηκε ένας απαιτούμενος πόρος του παιχνιδιού" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παιχνίδι αυτό αποθηκεύτηκε σε λειτουργία \"Επαναφοράς Κομμένου " "Περιεχομένου\", ενώ παίζετε σε λειτουργία \"Αρχικού Περιεχομένου\". Η " "λειτουργία θα αλλάξει σε \"Επαναφοράς Κομμένου Περιεχομένου\" για αυτή τη " "συνεδρία μέχρι να βγείτε εντελώς από το παιχνίδι." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παιχνίδι αυτό αποθηκεύτηκε σε λειτουργία \"Αρχικού Περιεχομένου" "\", ενώ παίζετε σε λειτουργία \"Επαναφοράς Κομμένου Περιεχομένου\". Η " "λειτουργία θα αλλάξει σε \"Αρχικού Περιεχομένου\" για αυτή τη συνεδρία μέχρι " "να βγείτε εντελώς από το παιχνίδι." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Λειτουργία κωμωδίας (sitcom)" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" "Το παιχνίδι θα προσθέσει γέλιο κονσέρβα μετά από κάποιες ατάκες ή αφηγήσεις " "των ηθοποιών" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Λειτουργία Κοντοπίθαρου" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" "Το παιχνίδι θα σμικρύνει τους ηθοποιούς και οι φωνές τους θα είναι σε υψηλό " "τόνο" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Λειτουργία υψηλών επιδόσεων για τον περιορισμό καρέ" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία ίσως έχει συνέπεια υψηλή χρήση του επεξεργαστή! Αποφεύγει " "τη χρήση της μεθόδου delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Μέγιστο όριο καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Αυτή η λειτουργία στοχεύει σε ένα μέγιστο 120 fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο). " "Αν είναι απενεργοποιημένη, το παιχνίδι στοχεύει τα 60 fps" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Λειτουργία για Άτομα με Αχρωματοψία" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας για Άτομα με Αχρωματοψία εξ'ορισμού" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "Το ScummVM διαπίστωσε ότι έχετε παλιά αποθηκευμένα παιχνίδια για το Drascula " "που θα πρέπει να μετατραπούν.\n" "Η παλιά αποθηκευμένη μορφή παιχνιδιών δεν υποστηρίζεται πλέον, οπότε δε θα " "είστε σε θέση να φορτώσετε τα παιχνίδια σας, αν δεν τα μετατρέψετε.\n" "\n" "Πατήστε OK για να τα μετατρέψετε τώρα, αλλιώς θα σας ζητηθεί ξανά την " "επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το παιχνίδι.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Χρήση λαμπερής παλέτας" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Προβολή γραφικών με χρήση της λαμπερής παλέτας του παιχνιδιού" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ πατήστε κάποιο πλήκτρο για έξοδο ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Άτιτλο αποθηκευμένο παιχνίδι" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης παιχνιδιού AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Λυπούμαστε, δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Λυπούμαστε, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του παιχνιδιού" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Μίλα πιο δυνατά! Δεν μπορώ να σ'ακούσω!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Δεν γνωρίζω τη λέξη \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Δεν καταλαβαίνω.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Αυτό είναι πολύ σύντομο για να είναι έγκυρο αρχείο Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο Alan2." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή αποθηκευμένου παιχνιδιού\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Αυτό είναι πολύ σύντομο για να είναι έγκυρο αρχείο Glulx." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο Glulx." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Αυτή η έκδοση αρχείου Glulx είναι πολύ παλιά για να εκτελεστεί." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Αυτή η έκδοση αρχείου Glulx είναι πολύ νέα για να εκτελεστεί." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Δεν καταλαβαίνω την εντολή σου. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Δεν μπορώ να το κάνω αυτό ακόμα. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Το φως έχει σβήσει! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Το φως σου έχει σβήσει. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Το φως θα σβήσει σε " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " γύρους. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Το φως σου γίνεται αδύναμο. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Βόρεια" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Νότια" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Ανατολικά" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Δυτικά" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Δεν μπορείς να δεις. Είναι πολύ σκοτεινά!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Δεν μπορώ να δω. Είναι πολύ σκοτεινά!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Βρίσκεσαι σε ένα %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Βρίσκομαι σε ένα %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Προφανείς έξοδοι: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "καμία" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Μπορείς επίσης να δεις: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Μπορώ επίσης να δω: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Αποθηκεύτηκε.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Χρησιμοποιείς λέξεις που δεν γνωρίζω! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Κουβαλάς πάρα πολλά πράγματα. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Κουβαλάω πάρα πολλά πράγματα! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Είσαι νεκρός.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Είμαι νεκρός.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Το παιχνίδι έχει τελειώσει τώρα.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Έχεις συγκεντρώσει " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Έχω συγκεντρώσει " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " θησαυρούς. Σε κλίμακα από το 0 έως το 100, το σκόρ είναι " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Μπράβο.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Κουβαλάς:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Κουβαλάω:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Δώσε μου και μια κατεύθυνση." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Επικίνδυνο να μετακινείσαι στο σκοτάδι! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Έπεσες κάτω και έσπασες το σβέρκο σου. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Έπεσα και έσπασα το σβέρκο μου. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Δεν μπορείς να πας προς εκείνη την κατεύθυνση. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Δεν μπορώ να πάω προς εκείνη την κατεύθυνση. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Είναι σκοτεινά.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Κουβαλάω πάρα πολλά πράγματα. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": Εντάξει\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Δεν λήφθηκε τίποτα." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Ορίστε ; " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή σου να το κάνεις αυτό. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή μου να το κάνω αυτό. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "Εντάξει " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Δεν ρίχτηκε τίποτα.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή σου να το κάνεις αυτό.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή μου να το κάνω αυτό.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Η ανάγνωση αποθηκευμένου παιχνιδιού από αρχείο απέτυχε." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Η εγγραφή αποθηκευμένου παιχνιδιού σε αρχείο απέτυχε." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Η διαγραφή του αρχείου απέτυχε." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Γρήγορη ταχύτητα ταινιών" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών με αυξημένη ταχύτητα" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης παιχνιδιού" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ενεργοποίηση cheat" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Γίνεται διαθέσιμη πληροφορία και επιλογή επιπέδου αποσφαλμάτωσης" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Λειτουργία Αίματος" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Ενεργοποίηση Λειτουργίας Αίματος όταν υπάρχει διαθεσιμότητα" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Κοινό στούντιο" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Ενεργοποίηση κοινού στούντιο" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Υποστήριξη παράλειψης" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Να επιτρέπεται η παράλειψη κειμένου και ταινιών" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Λειτουργία ηλίου" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ηλίου" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης κατά το περπάτημα" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Δρομείς κατεύθυνσης" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Ενεργοποίηση δρομέων κατεύθυνσης" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Ραβδογράμματα HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Ενεργοποίηση ραβδογραμμάτων για hit points" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Εναλλαγή Κουμπιού Μάχης Α/Δ" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Αριστερό κουμπί για επίθεση, δεξί κουμπί για να πάρετε αντικείμενα" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Προχώρησε Μπροστά" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Προχώρησε Πίσω" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Προχώρησε Αριστερά" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Προχώρησε Δεξιά" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Στρίψε Αριστερά" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Στρίψε Δεξιά" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Άνοιγμα/Κλείσιμο Αντικειμένων" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Εναλλαγή οθόνης Αντικειμένων/Χαρακτήρων" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Κατασκήνωσε" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Κάνε Ξόρκι" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Επίθεση 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Επίθεση 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Επίθεση 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Ολίσθηση Αριστερά" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Ολίσθηση Δεξιά" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Ανάπαυση" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Επιλέξτε Ξόρκι" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Το ακόλουθο αποθηκευμένο αρχείο του αρχικού παιχνιδιού έχει βρεθεί στο " "φάκελο του παιχνιδιού σας:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το αποθηκευμένο αρχείο παιχνιδιού με το " "ScummVM;\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Ένα αποθηκευμένο αρχείο παιχνιδιού βρέθηκε στην επιλεγμένη θυρίδα %d. " "Αντικατάσταση;\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d πρωτότυπα αποθηκευμένα αρχεία παιχνιδιού εισήχθησαν επιτυχώς στο\n" "ScummVM. Αν αργότερα θελήσετε να εισάγετε πρωτότυπα αποθηκευμένα αρχεία \n" "παιχνιδιού χειροκίνητα, θα χρειαστεί να ανοιξετε το τερματικό " "αποσφαλμάτωσης \n" "(debug console) του ScummVM και να χρησιμοποιήσετε την εντολή " "'import_savefile'.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Αυτή η έκδοση για AMIGA απαιτεί τα ακόλουθα αρχεία γραμματοσειράς (font):\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Αν χρησιμοποιήσατε το αρχικό πρόγραμμα εγκατάστασης για την εγκατάσταση,\n" "αυτά τα αρχεία θα βρίσκονται στο φάκελο 'Fonts/' του AmigaDOS συστήματος.\n" "Παρακαλούμε, αντιγράψτε τα στον φάκελο δεδομένων του παιχνιδιού EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η έκδοση για AMIGA απαιτεί τα ακόλουθα αρχεία γραμματοσειράς (font):\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Αυτή είναι μια μη-Αγγλική έκδοση του EOB II που χρησιμοποιεί ειδικούς " "χαρακτήρες της γλώσσας\n" "που βρίσκονται μόνο στα συγκεκριμένα αρχεία γραμματοσειράς (font) που " "συνόδευαν το παιχνίδι σας. Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα αρχεία " "γραμματοσειράς (font)\n" "από την Αγγλική έκδοση ή από κάποιο EOB I παιχνίδι όπως φαίνεται να " "επιχειρείτε να κάνετε.\n" "\n" "Το παιχνίδι θα συνεχιστεί, αλλά οι ειδικοί χαρακτήρες της γλώσσας δεν θα " "εμφανίζονται.\n" "Παρακαλούμε, αντιγράψτε τα σωστά αρχεία γραμματοσειράς (font) στον φάκελο " "σας με τα δεδομένα του παιχνιδιού EOB II.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Φαίνεται πως χρησιμοποιείτε μια συσκευή General MIDI,\n" "αλλά το παιχνίδι σας υποστηρίζει μόνο Roland MT32 MIDI.\n" "Προσπαθούμε να χαρτογραφήσουμε τα όργανα της\n" "Roland MT32 σε αυτά του General MIDI. Είναι πιθανό ότι\n" "ορισμένα κομμάτια θα ακούγονται εσφαλμένα." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Εύκολη διεπαφή ποντικιού" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "" "Εμφανίζει τα ονόματα των αντικειμένων όταν αιωρείται το ποντίκι πάνω τους" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Κινούμενα αντικείμενα" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Κινούμενη διεπαφή παιχνιδιού" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού για άτακτους" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Αναπαραγωγή της ταινίας εναέριας επισκόπησης του Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Η ταινία εναέριας επισκόπησης του Myst δεν αναπαράχθηκε από την πρωτότυπη " "μηχανή." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Λειτουργία ~Z~ip Ενεργοποιημένη" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~Μ~εταβάσεις Ενεργοποιημένες" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~Ρ~ίξιμο Σελίδας" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Εμφάνιση ~Χ~άρτη" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Κεντρικό Μενο~ύ~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Εφέ ~Ν~ερού Ενεργοποιημένο" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "~Μ~εταβάσεις:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένες" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Σύντομες" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Κανονικές" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Βέλτιστες" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "" "Το παιχνίδι βρίσκεται σε παύση. Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φορτώσετε ένα αποθηκευμένο παιχνίδι; Όλη η μη " "αποθηκευμένη πρόοδός σας θα χαθεί." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι; Όλη η μη " "αποθηκευμένη πρόοδός σας θα χαθεί." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Νέο παιχνίδι" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να βγείτε από το παιχνίδι; Όλη η μη αποθηκευμένη " "πρόοδός σας θα χαθεί." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Λείπει το εκτελέσιμο του Riven. Το εκτελέσιμο για Windows είναι 'riven.exe' " "ή 'rivendemo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Η χρήση του αρχείου εγκατάστασης 'arcriven.z' λειτουργεί επίσης. Επιπλέον, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εκτελέσιμο του Mac 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Σας λείπει το 'extras.mhk'. Η χρήση του αρχείου εγκατάστασης 'arcriven.z' " "λειτουργεί επίσης." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Λείπουν τα ακόλουθα αρχεία δεδομένων του Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Η εξερεύνηση πέρα από αυτό το σημείο είναι διαθέσιμη μόνο μέσω της\n" "πλήρους έκδοσης του παιχνιδιού." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Σε αυτό το σημείο, η δοκιμαστική έκδοση του Riven\n" "θα σας ρωτούσε αν θέλετε να ανοίξετε ένα φυλλομετρητή\n" "για να μεταβείτε στο ηλεκτρονικό κατάστημα της Red Orb\n" "για να αγοράσετε το παιχνίδι. Το ScummVM δε μπορεί να\n" "το κάνει αυτό και η ιστοσελίδα δεν υπάρχει πλέον." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Παράλειψη εικονογραφημένων σκηνών της Αίθουσας των Αρχείων" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Επιτρέπει στον παίκτη να παραλείψει την εμφάνιση των εικονογραφημένων σκηνών " "της Αίθουσας των Αρχείων" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Κλιμάκωση των ταινιών δημιουργίας σε πλήρη οθόνη" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Κλιμάκωση των ταινιών δημιουργίας, ώστε να καταλαμβάνουν όλη την οθόνη" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση παιχνιδιού στη θυρίδα %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Φόρτωση αρχείου" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "Το ScummVM διαπίστωσε ότι έχετε παλιά αποθηκευμένα παιχνίδια του Nippon " "Safes τα οποία θα πρέπει να μετονομαστούν.\n" "Τα παλιά ονόματα δεν υποστηρίζονται πλέον, οπότε δε θα είστε σε θέση να " "φορτώσετε τα παιχνίδια σας, αν δεν τα μετατρέψετε.\n" "\n" "Πατήστε OK για να τα μετατρέψετε τώρα, αλλιώς θα σας ζητηθεί την επόμενη " "φορά.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "Το ScummVM μετάτρεψε επιτυχώς όλα τα αποθηκευμένα παιχνίδια σας." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "Το ScummVM τύπωσε κάποιες προειδοποιήσεις στο παράθυρο της κονσόλας σας και " "δεν μπορεί να εγγυηθεί ότι όλα τα αρχεία σας έχουν μετατραπεί.\n" "\n" "Παρακαλούμε αναφέρετε στην ομάδα." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Εσφαλμένο όνομα αρχείου για αποθήκευση" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Πάνω/Μεγέθυνση/Μετακίνηση Εμπρός/Άνοιγμα Θυρών" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Κάτω/Σμίκρυνση" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Δίσκου Αντικειμένων" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Δίσκου Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Ενέργεια/Επιλογή" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Εναλλαγή Κεντρικής Παρουσίασης Δεδομένων" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη Οθόνης Πληροφοριών" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη Μενού Παύσης" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Εναλλακτική εισαγωγή" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Χρήση εναλλακτικής εισαγωγής παιχνιδιού (έκδοση CD μόνο)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" "Παράλειψη του βήματος χρωματικής αντιπαράθεσης της EGA (φόντα πλήρους " "χρώματος)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Παράλειψη του βήματος χρωματικής αντιπαράθεσης σε παιχνίδια EGA, τα γραφικά " "εμφανίζονται με πλήρη χρώματα" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Ενεργοποίηση γραφικών υψηλής ανάλυσης" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Ενεργοποίηση γραφικών/περιεχομένου υψηλής ανάλυσης" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο με μαύρες γραμμές" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Σχεδιασμός μαύρων γραμμών πάνω στα βίντεο για την αύξηση της οξύτητας τους" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Χρήση κλιμάκωσης video υψηλής ποιότητας" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Χρήση γραμμικής παρεμβολής για την κλιμάκωση βίντεο, όπου είναι δυνατή" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Χρήση υψηλής ποιότητας κλιμάκωσης cel \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Χρήση ειδικού καρτούν-κλιμακωτή στη σχεδίαση των sprite των χαρακτήρων" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Προτίμηση ψηφιακών ακουστικών εφε" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Προτίμηση ψηφιακών ηχητικών εφέ αντί για εφέ δυναμικής σύνθεσης" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Χρήση IMF/Yamaha FB-01 για έξοδο MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Χρήση μιας κάρτας IBM Music Feature ή μια μονάδα σύνθεσης FM Yamaha FB-01 " "για έξοδο MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Χρήση ήχου CD" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Χρήση ήχου CD αντί για ήχο παιχνιδιού, όπου είναι διαθέσιμο" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Χρήση δρομέων Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Χρήση δρομέων Windows (μικρότεροι και ασπρόμαυροι) αντί για τους δρομείς DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Χρήση ασημένιων δρομέων" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Χρήση των εναλλακτικών ασημένιων δρομέων αντί των προκαθορισμένων χρυσών" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Ενεργοποίηση λογοκρισίας περιεχομένου" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Ενεργοποίηση του προαιρετικού ενσωματωμένου φίλτρου λογοκρισίας" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Αύξηση κλιμάκωσης βίντεο" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Αύξηση κλιμάκωσης εικόνας στα βίντεο σε διπλάσιο μέγεθός" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Αυτόματη αποθήκευση)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα για να ανοίξετε το " "ακόλουθο αρχείο βοηθείας του παιχνιδιού: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Η μορφή αυτού του αρχείου αποθηκευμένου παιχνιδιού είναι παρωχημένη, δεν " "γίνεται να φορτωθεί" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "Η έκδοση του αποθηκευμένου παχινιδιού είναι %d, η μέγιστη υποστηριζόμενη " "έκδοση είναι %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι δημιουργήθηκε με διαφορετική έκδοση του " "παιχνιδιού, δεν γίνεται να φορτωθεί" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Εντοπίστηκαν κατεστραμμένoι ή μη υπαρκτοί πόροι του παιχνιδιού. Κάποια " "χαρακτηριστικά του παιχνιδιού μπορεί να μην λειτουργήσουν σωστά. Ελέγξτε την " "κονσόλα για περισσότερες πληροφορίες και βεβαιωθείτε πως όλα τα αρχεία του " "παιχνιδιού είναι έγκυρα." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Οι υπότιτλοι είναι ενεργοί αλλά ο υποτιτλισμός στο King's Quest 7 ήταν " "ημιτελής και απενεργοποιήθηκε στην τελική έκδοση του παιχνιδιού. Το ScummVM " "επιτρέπει να ενεργοποιηθούν οι υπότιτλοι αλλά, επειδή είχαν αφαιρεθεί από το " "πρωτότυπο παιχνίδι, δεν εμφανίζονται πάντα σωστά ή δεν είναι ίδιοι με την " "ομιλία του παιχνιδιού. Αυτό δεν είναι σφάλμα του ScummVM, είναι πρόβλημα του " "παιχνιδιού." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Επιλέξατε το General MIDI ως συσκευή ήχου. Η Sierra έχει προσθέσει " "υποστήριξη (μετά την κυκλοφορία του παιχνιδιού) για General MIDI με το " "βοηθητικό πρόγραμμα \"General MIDI Utility\". Εφαρμόστε την διόρθωση (patch) " "ώστε να απολαύσετε μουσική MIDI με αυτό το παιχνίδι. Μόλις προμηθευτείτε το " "βοηθητικό πρόγραμμα, μπορείτε να αποσυμπιέσετε όλα τα συμπεριλαμβανόμενα " "αρχεία τύπου *.PAT στον φάκελο extras του ScummVM και το ScummVM θα " "προσθέσει αυτόματα την κατάλληλη διόρθωση (patch). Εναλλακτικά, μπορείτε να " "ακολουθήσετε τις οδηγίες του αρχείου READ.ME το οποίο συμπεριλαμβάνεται στα " "αρχεία της διόρθωσης (patch). Εν συντομία, θα πρέπει να πάρετε το σχετικό " "αρχείο *.PAT, να το μετονομάσετε σε 4.PAT και ύστερα να το τοποθετήσετε στον " "φάκελο του παιχνιδιού. Χωρίς αυτήν τη διόρθωση (patch) η μουσική με General " "MIDI για αυτό το παιχνίδι θα ακούγεται πολύ παραμορφωμένη." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Το παιχνίδι σας έχει εφαρμοσμένη διόρθωση (patch) η οποία είναι δημιουργία " "θαυμαστών του παιχνιδιού (fan made). Έχει αναφερθεί πως τέτοιες διορθώσεις " "μπορεί να δημιουργούν προβλήματα καθώς τροποποιούν τις δέσμες ενέργειας του " "παιχνιδιού σημαντικά. Τα προβλήματα τα οποιά αυτές οι διορθώσεις (patches) " "επιλύνουν, δεν υφίστανται στο ScummVM. Για αυτό το λόγο σας προτείνουμε να " "αφαιρέσετε τις διορθώσεις (patches) από τον φάκελο των αρχείων του " "παιχνιδιου ώστε να μην αντιμετωπίσετε απρόβλεπτα σφάλματα στην συνέχεια." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Χαρακτήρες αποθηκευμένοι μέσα στο ScummVM εμφανίζονται αυτομάτως. Αρχεία " "χαρακτήρων αποθηκευμένα με τον πρωτότυπο διερμηνευτή πρέπει να τοποθετηθούν " "στον φάκελο αποθηκευμένων παιχνιδιών του ScummVM. Έπειτα, πρέπει να " "προστεθεί σε κάθε τέτοιο αρχείο ένα πρόθεμα το οποίο διαφέρει ανάλογα με το " "παιχνίδι στο οποίο δημιουργήθηκε, όπως για παράδειγμα: πρόθεμα 'qfg1-' για " "το Quest for Glory 1, πρόθεμα 'qfg2-' για το Quest for Glory 2. Παράδειγμα " "αρχείου με το πρόθεμα: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Ο επιλεγμένος οδηγός ήχου απαιτεί τα ακόλουθα αρχεία:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Κάποιοι οδηγοί ήχου (τουλάχιστον για κάποια παιχνίδια) έχουν γίνει\n" "διαθέσιμοι από τη Sierra ως patches μετά την κυκλοφορία και συνεπώς " "ενδέχεται να μην\n" "έχουνε εγκατασταθεί με την αρχική διαδικασία εγκατάστασης του παιχνιδιού.\n" "\n" "Παρακαλούμε, αντιγράψτε αυτά τα αρχεία στο φάκελο με τα δεδομένα του " "παιχνιδιού σας.\n" "\n" "Ωστόσο, σημειώστε ότι τα αρχεία μπορεί να μην είναι διαθέσιμα\n" "ξεχωριστά αλλά μόνο ως περιεχόμενο κάποιων διορθωμένων (patched) πακέτων " "πόρων.\n" "Σε αυτή την περίπτωση ενδέχεται να χρειαστεί να εφαρμόσετε το αρχικό patch " "της Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Η έκδοση του παιχνιδιού σας φαίνεται να είναι άγνωστη. Αν αυτή είναι *ΔΕΝ* " "είναι έκδοση τροποποιημένη\n" "από θαυμαστές (ειδικότερα, δεν είναι μια μετάφραση φτιαγμένη από θαυμαστές), " "παρακαλώ, αναφέρετε τα\n" "ακόλουθα δεδομένα στην ομάδα του ScummVM μαζί με το όνομα του παιχνιδιού που " "προσπαθήσατε\n" "να προσθέσετε και την έκδοσή του, τη γλώσσα του, κλπ.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Η Lite έκδοση του Putt-Putt Saves the Zoo για iOS δεν υποστηρίζεται για " "αποφυγή πειρατείας.\n" "Η πλήρης έκδοση είναι διαθέσιμη για αγορά από το Κατάστημα iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Προβολή Γραμμής Αντικειμένων" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Παρουσίαση των ονομάτων των αντικειμένων στο κάτω μέρος της οθόνης" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Εισάγετε τη Δισκέτα %c και Πατήστε Κουμπί για Συνέχεια." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η Εύρεση του %s, (%c%d) Πατήστε ένα Κουμπί." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δίσκου %c, (%c%d) Πατήστε ένα Κουμπί." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Το παιχνίδι είναι σε Παύση. Πατήστε το SPACE για να Συνεχίσετε." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει επανεκκίνηση; (Ν/Ο)Ν" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να βγείτε από το πρόγραμμα; (N/O)N" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Παίξε" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Εισάγετε δισκέτα αποθήκευσης/φόρτωσης παιχνιδιού" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Το παιχνίδι ΔΕΝ αποθηκεύτηκε (γεμάτος δίσκος;)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Το παιχνίδι ΔΕΝ φορτώθηκε" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Αποθήκευση '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Φόρτωση '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Ονομάστε το παιχνίδι ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Επιλέξτε ένα παιχνίδι για ΦΟΡΤΩΣΗ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "τίτλου Παιχνιδιού)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~Π~ροηγούμενο" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~Ε~πόμενο" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Μόνο Ομιλία" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Ομιλία και Υπότιτλοι" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Μόνο Υπότιτλοι" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Ομιλία & Υπότ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Επιλέξτε Επίπεδο Ικανότητας." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο Loom(TM) σας για βοήθεια." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Εξάσκηση" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Ειδικός" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Σύνηθεις εντολές πληκτρολογίου:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Διάλογος Αποθήκευσης / Φόρτωσης" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Παράλειψη γραμμής κειμένου" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Παράλειψη ταινίας" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Παύση παιχνιδιού" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Ένταση μουσικής πάνω / κάτω" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Ταχύτητα κειμένου πιο αργή / πιο γρήγορη" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Εξομοίωση αριστερού κουμπιού ποντικιού" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Εξομοίωση δεξιού κουμπιού ποντικιού" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Ειδικές εντολές πληκτρολογίου:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη κονσόλας" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Εκκίνηση του εντοπισμού σφαλμάτων" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Εμφάνιση κατανάλωσης μνήμης" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Εκτέλεση σε γρήγορη λειτουργία (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Εκτέλεση σε πολύ γρήγορη λειτουργία (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Εναλλαγή κράτησης ποντικιού" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ φίλτρων γραφικών" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Αύξηση / Μείωση συντελεστή κλίμακας" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Εναλλαγή διόρθωσης αναλογίας διαστάσεων" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Να σημειωθεί ότι η χρήση του ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " και του ctrl-g δε συνίσταται, μια" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " και μπορεί να προκαλέσουν κολλήματα" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ή εσφαλμένη συμπεριφορά παιχνιδιών." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Δημιουργία 'ηχητικού υφαντού' (spinning draft) με το πληκτρολόγιο:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Κύριοι χειρισμοί παιχνιδιού:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Σπρώξε" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Τράβηξε" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Δώσε" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Άνοιξε" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Μετάβαση σε" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Πάρε" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Διάβασε" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Νέο παιδί" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Άναψε" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Σβήσε" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Περπάτησε σε" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Μάζεψε" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Τι είναι" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωσε" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Φόρεσε" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Βγάλε" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Διόρθωσε" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Άλλαξε" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Κοίταξε" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Μίλα" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Ταξίδεψε" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Στο Χένρυ / Στον Ίντυ" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "παίξε C ελάσσονα στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "παίξε D στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "παίξε E στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "παίξε F στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "παίξε G στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "παίξε A στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "παίξε B στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "παίξε C μείζονα στη ρόκα" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Σπρώξε (S)" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Τράβηξε (Y)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Μίλα με (T)" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Κοίταξε το" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "άναψε (N)" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "σβήσε (F)" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Πλήκτρο πάνω" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Επισήμανση προηγούμενου διαλόγου" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Πλήκτρο κάτω" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Επισήμανση επόμενου διαλόγου" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Περπάτησε" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Αντικείμενα" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Ασπρόμαυρο / Έγχρωμο" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Μάτια" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Γλώσσα" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Γροθιά" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Κλωτσιά" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Εξέτασε" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Κανονικός δρομέας" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Διαβίβαση" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Αποθήκευση / Φόρτωση / Επιλογές" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Άλλοι χειρισμοί του παιχνιδιού:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Αντικείμενα:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Κύλιση λίστας πάνω" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Κύλιση λίστας κάτω" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Πάνω αριστερά αντικείμενο" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Κάτω αριστερά αντικείμενο" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Πάνω δεξιά αντικείμενο" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Κάτω δεξιά αντικείμενο" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Μεσαίο αριστερά αντικείμενο" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Μεσαίο δεξιά αντικείμενο" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Εναλλαγή χαρακτήρων:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Δεύτερο παιδί" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Τρίτο παιδί" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Εναλλαγή Αντικειμένων/προβολή Πόντων IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Εναλλαγή Πάλης Πληκτρολογίου/Ποντικιού (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Η χρήση πληκτρολογίου για τις μάχες είναι πάντα ενεργοποιημένη," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " έτσι παρά την ειδοποίηση μέσα στο παιχνίδι, αυτή η ρύθμιση" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " ουσιαστικά (απ)ενεργοποιεί τις μάχες με την χρήση Ποντικιού" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Χειρισμοί μάχης (αριθ. πληκτρ.):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Κάνε πίσω" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Υψηλό μπλοκάρισμα" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Μεσαίο μπλοκάρισμα" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Χαμηλό μπλοκάρισμα" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Ψηλή μπουνιά" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Μεσαία μπουνιά" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Χαμηλή μπουνιά" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Αιφνιδιαστικό χτύπημα" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Αυτά ισχύουν όταν ο Ίντυ είναι στα αριστερά." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Όταν ο Ίντυ είναι στα δεξιά," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "τα 7, 4 και 1 εναλλάσσονται με τα" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 και 3, αντίστοιχα." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Χειρισμός δίπτερου (αριθ. πληκτρ.):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Πέταξε πάνω αριστερά" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Πέταξε αριστερά" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Πέταξε κάτω αριστερά" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Πέταξε πάνω" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Πέταξε ευθεία" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Πέταξε κάτω" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Πέταξε πάνω δεξιά" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Πέταξε δεξιά" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Πέταξε κάτω δεξιά" #: engines/scumm/input.cpp:564 msgid "Snap scroll on" msgstr "Συγκράτηση κύλισης ενεργή" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "Συγκράτηση κύλισης ανενεργή" #: engines/scumm/input.cpp:579 msgid "Music volume: " msgstr "Ένταση μουσικής: " #: engines/scumm/input.cpp:596 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Ταχύτητα υποτίτλων: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Η υποστήριξη native MIDI απαιτεί την Αναβάθμιση Roland από τη LucasArts,\n" "αλλά το %s λείπει. Γίνεται χρήση AdLib αντ 'αυτού." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Κανονικά, τώρα θα ξεκινούσε το Maniac Mansion. Αλλά για να λειτουργήσει " "αυτό, τα αρχεία παιχνιδιού του Maniac Mansion θα πρέπει να είναι μέσα στο " "φάκελο 'Maniac' μέσα στο φάκελο παιχνιδιού του Tentacle, και το παιχνίδι " "πρέπει να προστεθεί στο ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο του 'Loom' για Macintosh ώστε να \n" "διαβαστούν τα όργανα. Η μουσική θα είναι απενεργοποιημένη." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου Macintosh 'Monkey Island' από\n" "το οποίο να διαβαστούν τα όργανα μουσικής. Η μουσική θα απενεργοποιηθεί." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Από αυτή την έκδοση για AMIGA λείπουν (τουλάχιστον) τα ακόλουθα αρχεία:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλούμε αντιγράψτε αυτά τα αρχεία στο φάκελο δεδομένων του παιχνιδιού.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Πιξελιασμένες μεταβάσεις σκηνής" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Στην εναλλαγή σκηνών, πραγματοποιείται μια τυχαία μεταβολή pixel" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Απόκρυψη ενεργών περιοχών όταν μετακινείται ο δρομέας" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Εμφάνιση των ονομάτων ενεργών σημείων μόνο αφού πατηθεί ενεργό σημείο ή " "κουμπί δράσης" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Προβολή πορτρέτων χαρακτήρων" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Εμφάνιση πορτρέτων χαρακτήρων κατά τη διάρκεια συνομιλίας" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Κύλιση διαλόγων όταν εμφανίζονται" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Κύλιση διαλόγων διεπαφής όταν εμφανίζονται, αντί να εμφανίζονται άμεσα" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Διαφανή παράθυρα" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Εμφάνιση παραθύρων με ένα μερικώς διαφανές φόντο" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Το αρχείο δεδομένων παιχνιδιού \"sky.cpt\" έχει εσφαλμένο μέγεθος." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Εισαγωγή έκδοσης δισκέτας" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Χρήση της εισαγωγής από την έκδοση δισκέτας (έκδοση CD μόνο)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του κειμένου σε γλώσσα %s στο αρχείο δεδομένων της μηχανής." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Βρέθηκε λανθασμένη έκδοση του '%s' αρχείου μηχανής παιχνιδιού. Αναμενόμενη η " "%d αλλά βρέθηκε η %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Αδυναμία εύρεσης τμήματος για το μέρος %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αρχείου '%s' στο φάκελο παιχνιδιού ή το αρχείο δεδομένων " "μηχανής." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Βελτιωμένη λειτουργία" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Αφαιρεί κάποιες επαναλαμβανόμενες πράξεις, προσθέτει δυνατότητα επιλογής " "μεταξύ ρημάτων από το πληκτρολόγιο" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "Το αρχείο (τύπου ροής PSX) ταινίας '%s' δεν γίνεται να αναπαραχθεί σε " "λειτουργία παλέτας" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Βρέθηκαν ταινίες DXA αλλά το ScummVM έχει φτιαχτεί χωρίς υποστήριξη zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Βρέθηκαν βίντεο MPEG-2 αλλά το ScummVM κατασκευάστηκε χωρίς υποστήριξη MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Η ταινία '%s' δε βρέθηκε" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "Το ScummVM διαπίστωσε ότι έχετε παλιά αποθηκευμένα παιχνίδια για το Broken " "Sword 1 που θα πρέπει να μετατραπούν.\n" "Η παλιά αποθηκευμένη μορφή παιχνιδιού δεν υποστηρίζεται πλέον, οπότε δε θα " "είστε σε θέση να φορτώσετε τα παιχνίδια σας, αν δεν τα μετατρέψετε.\n" "\n" "Πατήστε OK για να τα μετατρέψετε τώρα, αλλιώς θα σας ζητηθεί ξανά την " "επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το παιχνίδι.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Το νέο αποθηκευμένο παιχνίδι υπάρχει ήδη στον προορισμό!\n" "Θέλετε να διατηρήσετε το παλιό αποθηκευμένο παιχνίδι (%s) ή το νέο (%s);\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Κράτησε το παλιό" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Κράτησε το καινούργιο" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Αυτό είναι το τέλος της επίδειξης του Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Βρέθηκαν βίντεο PSX αλλά το ScummVM δημιουργήθηκε χωρίς υποστήριξη χρώματος " "RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Προβολή ετικετών αντικειμένων" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Εμφάνιση ετικετών για αντικείμενα κατά την αιώρηση του ποντικιού" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Χρήση Αγγλικής ομιλίας" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Χρήση Αγγλικής ομιλίας αντί για Γερμανική για κάθε γλώσσα εκτός της " "Γερμανικής" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Το αρχείο teenagent.dat είναι συμπιεσμένο και η zlib δεν έχει συμπεριληφθεί " "σε αυτό το εκτελέσιμο. Παρακαλώ αποσυμπιέστε το" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" "H παραλλαγή γραμματοσειράς δεν υπάρχει στο αρχείο δεδομένων '%s' της μηχανής." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού στη θυρίδα #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η γρήγορη αποθήκευση στη θυρίδα #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Το αποθηκευμένη παιχνίδι #%d φορτώθηκε γρήγορα" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η γρήγορη φόρτωση του αποθηκευμένου παιχνιδιού #%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Προβολή μετρητή FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Εμφάνιση του τρέχοντος αριθμού καρέ ανά δευτερόλεπτο στην επάνω αριστερή " "γωνία" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Διγραμμικό φιλτράρισμα στοιχείων (ΑΡΓΟ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Εφαρμογή διγραμμικού φιλτραρίσματος σε μεμονωμένα στοιχεία" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Το παιχνίδι αυτό απαιτεί υποστήριξη PNG, JPEG και Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Το παιχνίδι αυτό απαιτεί υποστήριξη 3D μοντέλων, που είναι εκτός πλαισίου " "στόχων του ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Εμφάνιση κόστους στη λειτουργία απλής παρουσίασης αντικειμένων" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Εμφανίζει το κόστος στην λειτουργία απλής παρουσίασης αντικειμένων, " "επιτρέποντας την σύγκριση της αξίας τους" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Πιο ανθεκτική πανοπλία" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Πανοπλία που δεν θα σπάσει ώσπου ο χαρακτήρας να είναι σε -80HP, αντί για " "μόλις στα -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Διπλάσια FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Αύξηση του ρυθμού καρέ από 30 σε 60 FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Ενεργοποίηση Αφροδίτης" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ενεργοποίηση του συστήματος βοήθειας της Αφροδίτης" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Απενεργοποίηση κίνησης κατά την περιστροφή" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Απενεργοποίηση κίνησης κατά την περιστροφή σε λειτουργία πανοράματος" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Χρήση MPEG βίντεο υψηλής ανάλυσης" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Χρήση βίντεο MPEG από την έκδοση DVD αντί για το χαμηλότερης ανάλυσης AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι χρησιμοποιεί έκδοση %u, αλλά η μηχανή αυτή " "υποστηρίζει μόνο μέχρι την έκδοση %d. Θα χρειαστείτε μια ενημερωμένη έκδοση " "της μηχανής για να χρησιμοποιήσετε αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το Shift για Μαζική Προσθήκη" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη Γραμμής Εργαλείων" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Προβολή Πληκτρολογίου" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Ήχος ανοικτός/κλειστός" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Δεξί click" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη Δρομέα" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Ελεύθερη περιήγηση" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Μεγέθυνση πάνω" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Μεγέθυνση κάτω" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Δέσμευση Πλήκτρων" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Δρομέας Πάνω" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Δρομέας Κάτω" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Δρομέας Αριστερά" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Δρομέας Δεξιά" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Θέλετε να φορτώσετε ή να αποθηκεύσετε το παιχνίδι;" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Είστε σίγουροι ότι θέλετε να βγείτε από το πρόγραμμα ; " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Περιστροφή" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Χρήση οδηγού SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Απεικόνιση " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Θέλετε να πραγματοποιηθεί αυτοματοποιημένη σάρωση ;" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Αντιστοίχιση ενέργειας δεξί click" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αντιστοιχίσετε ένα πλήκτρο στην ενέργεια \"Δεξί click\" για " #~ "να παίξετε αυτό το παιχνίδι" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Αντιστοίχιση ενέργειας απόκρυψης γραμμής εργαλείων" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αντιστοιχίσετε ένα πλήκτρο στην ενέργεια \"Απόκρυψη γραμμής " #~ "εργαλείων\" για να παίξετε αυτό το παιχνίδι" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Ενέργεια μεγέθυνσης χάρτη (προαιρετικό)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Ενέργεια σμίκρυνσης χάρτη (προαιρετικό)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Μην ξεχάσετε να αντιστοιχίσετε ένα πλήκτρο για την ενέργεια \"Απόκρυψη " #~ "Γραμμής Εργαλείων\" για να δείτε όλα τα αντικείμενα" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Ο συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού..." #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Λειτουργία χρώματος" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Γραμμές σάρωσης" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Αποθήκευση:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Ανανέωση πληροφοριών τρέχοντος χώρου αποθήκευσης στο σύννεφο (όνομα " #~ "χρήστη και χρήση)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Μεταφόρτωση" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Ποιά θύρα χρησιμοποιείται από το διακομιστή\n" #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η πιστοποίηση με το διακομιστή σε μη-προεπιλεγμένη " #~ "θύρα" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Πλοηγηθείτε στην ακόλουθη διεύθυνση URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Αποκτήστε τον κωδικό από την αποθήκευση, εισάγετέ τον" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "στο παρακάτω πεδίο και πατήστε \"Σύνδεση\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Επικόλληση περιεχόμενου πρόχειρου σε πεδία" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Θα οδηγηθείτε στη σελίδα ScummVM όπου" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "θα πρέπει να επιτρέψετε την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο σας." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Το πεδίο %s περιέχει ένα λάθος." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Τα πεδία %s περιέχουν λάθη." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Όλα OK!" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Αποθηκευμένο παιχνίδι χωρίς όνομα" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Εντοπίστηκε μια δέσμη εντολών με γνωστό σφάλμα, το οποίο θα μπορούσε να " #~ "σας εμποδίσει να συνεχίσετε την πρόοδο στο παιχνίδι σε αργότερο στάδιο, " #~ "κατά την διάρκεια της σκηνής με τους γρίφους του Green Man. Εφαρμόστε την " #~ "πιο πρόσφατη διόρθωση (patch) που προσφέρει η Sierra για το παιχνίδι ώστε " #~ "να αποφύγετε πιθανά προβλήματα." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Συσκ. Μουσ.:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Κείμενο και Ομιλία:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Εξομοιωτής Adlib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε τις αρχικές οθόνες αποθήκευσης/φόρτωσης αντί αυτών του " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Μπορείτε πάντα να την ενεργοποιήσετε στο παράθυρο διαλόγου Επιλογές στην " #~ "καρτέλα Διάφορα)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Ρυθμός εξόδου:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Υψηλότερη τιμή καθορίζει καλύτερη ποιότητα ήχου, αλλά μπορεί να μην " #~ "υποστηρίζεται από την κάρτα ήχου σας" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Το θέμα που επιλέξατε δεν υποστηρίζει την τρέχουσα γλώσσα σας. Αν " #~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το θέμα θα πρέπει πρώτα να αλλάξετε σε " #~ "κάποια άλλη γλώσσα." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Εξομοίωση αριστερού κουμπιού ποντικιού"