# Spanish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Tomás Maidagan, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-12 15:17+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language-name: Espanol\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilación de %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Características incluidas:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Motores disponibles:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostrar los archivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir al nivel de directorio anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Desde: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Hasta: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar " "archivos?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "No ha podido crearse un directorio para la descarga. El directorio contiene " "un archivo con el mismo nombre." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "El directorio \"%s\" ya existe en la ruta especificada.\n" "¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Descargado: %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocidad de descarga: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el " "juego desde línea de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom.:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de " "un juego" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "Gráf." #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones gráficas generales" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Opciones gráficas específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Opciones de sonido específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignorar opciones de volumen generales" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Opciones de volumen específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Opciones de MIDI específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Opciones de MT-32 específicas" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecciona un SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario " "utilizar el directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Elegir otro distinto." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Elegir el archivo para cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Escribir el nombre del archivo" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Atenuación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ninguna (la más rápida)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarto grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptimo grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Volver a los valores por defecto de las opciones de FluidSynth." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de " "FluidSynth?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de ratón" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Asignar teclas" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona una acción y pulsa 'Asignar'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ninguna" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Selecciona una acción" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pulsa una tecla para asignarla" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elige una acción para asociarla" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~alir" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Salir de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "Acerca ~d~e..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciones..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "~J~ugar" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Jugar al juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Cargar partida del juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Grabar..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir juego..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "Añadir juegos a la lista" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Añadir varios..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar juego..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Cambiar opciones de juego" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar juego" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Añad. varios" #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar en la lista de juegos" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Cargar juego:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede " "usarse!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran " "número de juegos." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "¡ScummVM no ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconocida" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Elige el juego:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "¡Búsqueda completada!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Se ha buscado en %d directorios..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d juegos nuevos encontrados. Se han ignorado %d juegos, anteriormente ya " "añadidos..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar la descripción de la grabación" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Volver al juego" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Cada 30 minutos" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste de video" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de corrección de aspecto" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste a pantalla completa" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "no se han podido cambiar los ajustes de filtrado" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controles en pantalla" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Touchpad" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Intercambiar botones Menu y Volver" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vel. del puntero:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva del joystick:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona inactiva del joystick analógico" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona inactiva del joystick:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Hardware Shaders diferentes, otorgan efectos visuales diferentes" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Cada shader produce un efecto visual distinto" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Renderizado:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Modo de ajuste:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtros de gráficos" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usar filtrado lineal al escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corregir relación de aspecto" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregir relación de aspecto en juegos de 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo preferido:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido " "prefierido" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulación AdLib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de salida por defecto para la salida de General " "MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Usar el primer dispositivo disponible" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con " "Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generación de sonido" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disp. MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64 por defecto" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 auténtica (desactivar emulación GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al " "ordenador y compatible con Roland" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sin emulación GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (activar mapeos MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en " "un dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Voces" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subtítulos:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&S" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Reproducir voces y subtítulos" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subt.:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volumen de los efectos de sonido" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Controles" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Opciones de FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "Renderizador de interfaz:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Cambia el idioma del interfaz gráfico al idioma del juego" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Al iniciar un juego, cambia el idioma del interfaz gráfico al idioma del " "juego. De esa manera, si un juego utiliza los cuadros de diálogo de guardar " "y cargar de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Usa el explorador de archivos nativo" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Usa el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM " "para seleccionar un archivo o directorio." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Actualizar:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Buscar ahora" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "Red de Área Local" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "Red de Área Local" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Usar Texto a voz" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Leerá el texto en la interfaz al pasar el ratón." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Alm. activo:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamiento en la nube activo" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de " "usuario es correcto y actívalo:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Activar almacenamiento" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Espacio utilizado:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este " "almacenamiento" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Cuándo se ha producido la última sincronización de partidas guardadas con " "este almacenamiento" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar, guardar y " "cargar." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar, guardar y " "cargar." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar ahora" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Sincronizar las partidas guardadas" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Descargar archivos de juego" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abrir el gestor de descargas" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de " "nuevo:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Dejar de usar este almacenamiento en este dispositivo" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abrir este enlace:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Pegar código desde el portapapeles" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conectar" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conectar almacenamiento en la nube" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Habilitar servidor" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Habilitar el servidor local" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Detenido" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/raíz/:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el gestor de archivos" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "Directorio /raíz/:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Puerto del servidor:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Puerto que usará el servidor" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar servidor para administrar archivos desde el navegador (en la misma " "red)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Arrancar servidor para gestionar archivos con el navegador (en la misma red)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en línea!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en línea." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "¡El estilo no está soportado en el idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Se restaurará la configuración por defecto." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecciona el directorio de estilos" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecciona el directorio de plugins" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el gestor de archivos" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "No se ha podido abrir la URL.\n" "Accede a la página manualmente." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez." #: gui/options.cpp:2405 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Detener servidor" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "Detener el servidor local" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "Almacenaje conectado." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento." #: gui/options.cpp:2785 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: " #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La solicitud se ha agotado.\n" "Comprueba tu conexión a Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "siguiente" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "añadir" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Borrar personaje" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* Números" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Grabar o reproducir vídeos" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor desconocido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Modo lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Modo mosaico" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "No hay fecha guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "No hay hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "No hay tiempo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Tiempo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida sin nombre" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Guarda una nueva partida" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Gráf. desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizado estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizado suavizado" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "Suavizado" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Añadir de todas maneras" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Cargar partida" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu " "portapapeles." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "También puedes informar directamente sobre tu juego al departamento Bug " "Tracker." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el " "portapapeles" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "¡Copiar la información del juego en el portapapeles ha fallado!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n" "para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n" "activar esta opción?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Puedes cambiar esta opción más adelante en la\n" "pestaña Otras del menú de opciones." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Aplicar" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Limpiar contenido" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Saltar frase" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Error al ejecutar el juego:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No se ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No se han encontrado datos de juego" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID del juego no compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color no compatible" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de Audio" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "La ruta no es un directorio" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "La ruta no es un archivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Imposible crear el archivo" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Fallo de lectura" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Fallo en la escritura de datos" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eanudar" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciones" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~yuda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Guardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el " "archivo README para encontrar información básica e instrucciones para " "obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README " "con información básica y como obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~S~í" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:303 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color." #: engines/engine.cpp:321 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo '%s'." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "No se ha podido cambiar el modo de ajuste: '%s'." #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de corrección de aspecto." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "No se puede aplicar la configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Parece que estás ejecutando este juego\n" "directamente desde el CD. Esto puede\n" "provocar problemas, así que es recomendable\n" "copiar los archivos del juego al disco duro.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n" "Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n" "programa de extracción de CD audio para\n" "poder escuchar la música del juego.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:528 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para " "información básica y cómo obtener más ayuda." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con " "ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que " "guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Jugar aun así" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Parece que el juego en '%s' se trate de una versión desconocida.\n" "\n" "Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto al " "nombre del juego que intentabas añadir junto a su versión, idioma, etc.:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulación AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar " "(puede estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta " "el registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede " "estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el " "registro para más información." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulación de Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sin música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Emulación de Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando el emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulación de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulación del altavoz de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulación de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulación de C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "La sincronización se ha cancelado." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronización ha fallado.\n" "Comprueba tu conexión." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "No se han podido descargar %u archivos." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "La descarga ha fallado." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic izquierdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic derecho" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (sin clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volumen máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando el volumen" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volumen mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Bajando el volumen" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "¿Quieres salir?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "El modo trackpad está" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "activado" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "desactivado" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "El modo de arrastre automático está" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Escala Pixel-perfecto" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "Ajustar a la ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Estirar a la ventana" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Desactivar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "Modo de ajuste" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sin reescalado)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Ajuste de ventana (4:3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo ventana" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Asignación de teclas:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloqueado)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (General)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Juego)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "¡Ruta inválida!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "¡La ruta no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "¡Directorio creado con éxito!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Volver a la ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "¡El archivo no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "¡No se puede descargar un directorio!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "¡No se puede leer el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La página no está disponible sin los recursos. Asegurate de que el archivo " "de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Subir archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecciona un archivo a subir:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Índice de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Raiz del sistema de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Juegos guardados" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Ruta principal" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Índice de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "¡El directorio principal no existe!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "¡No se puede subir a un archivo!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Volver al administrador de archivos" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "No se ha podido arrancar el servidor web.\n" "Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y " "vuelve a intentarlo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "¡No se ha pasado ningún archivo!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "¡Subida completada!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "Cerra~r~" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar el cursor" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Pegar a los bordes" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Ajuste estirado" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Pantalla:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "Parte superior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "Parte inferior" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del C-Pad:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "No se puede activar el modo aumentado desde el menú." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "El modo aumentado solo puede ser activado\n" " cuando las dos pantallas están activadas." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Resolución de juego demasiado pequeña para aumentar." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Modo aumentado encendido. Cambiando al modo flotante..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Modo aumentado encendido" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Modo aumentado apagado. Reactivando modo de arrastre..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Modo aumentado apagado" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "Modo flotante" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "Modo de arrastre" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté " "encendido" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Modo aumentado apagado. Reactivando modo de arrastre.\n" "Volviendo al lanzador..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Modo aumentado apagado. Volviendo al lanzador..." #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Compensación X del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Compensación Y del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los portátiles" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalado de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar desactivado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Clic izquierdo" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Novedades en ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "Licencia LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Licencia Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "Licencia OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar personaje" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Saltar texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú general" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Asignación de teclas" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic derecho" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Solo mover" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menú del juego" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostrar el teclado numérico" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Control del ratón" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Datos ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Recursos ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Tarjeta SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Media ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Compartido ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doble golpe" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración del pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar red" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al montar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Red conectada, disco compartido montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Red conectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al montar el disco compartido" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco compartido no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Red desconectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciando la red" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Red no iniciada (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizaciones..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. " "Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Emulación de TV" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos en color" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromo" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostrar líneas horizontales" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Usar los menús originales de guardar/cargar en vez de los de ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usar paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es " "la opción que se usaba antes" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidad de ratón" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa el ratón. Permite usar el ratón para moverse en el juego y en los " "menús." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar al escribir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), " "en vez de una ventana en tiempo real." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Cargar partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Cargar" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló la carga de partida guardada desde el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la partida al archivo:\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partida correctamente guardada en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "No se han podido iniciar los recursos" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "No se ha encontrado un recurso del juego necesario" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATENCIÓN: Este juego se guardo en modo Contenido Cortado Restaurado, pero " "estás jugando en modo Contenido Original. El modo se ajustará a Contenido " "Cortado Restaurado para esta sesión hasta que salgas completamente del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATENCIÓN: Este juego se guardo en modo Contenido Original, pero estás " "jugando en modo Contenido Cortado Restaurado. El modo se ajustará a " "Contenido Original para esta sesión hasta que salgas completamente del juego." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "El juego añadirá risas tras cada entrada o narración del actor" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Modo enano" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "El juego encojerá a los actores y les pondrá voces agudas" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "¡Esto puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función " "delayMilis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Límite máximo de fps" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Este modo alcanza un máximo de 120 fps. Cuando está desactivado, el juego " "alcanza 60 fps" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo para daltónicos" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben " "actualizarse.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, no podrán cargarse hasta " "actualizarlas.\n" "\n" "Pulse Aceptar para actualizarlas. Si no lo hace, el mensaje aparecerá cada " "vez que se inicie el juego.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar paleta original" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Juego sin nombre" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Lo siento, el juego no se ha podido restaurar" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Lo siento, no se ha podido guardar el juego" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "¡Habla! Puedo escucharte.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "No te entiendo.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Demasiado corto para ser un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "No es un archivo Alan2 válido." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Error al leer el juego guardado" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Error de escritura en el juego guardado\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Demasiado corto para ser un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "No es un archivo Glulx válido." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua para ser ejecutado." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" "Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna para ser ejecutado." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "No entiendo tu orden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Todavía no puedo hacer eso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "La luz se ha apagado! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Tu luz se ha apagado. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "La luz se apagará en " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " encender. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Tu luz se está atenuando. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Sur" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Este" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Oeste" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedes ver. Está demasiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "No puedo ver. Está demadiado oscuro!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Estás en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Estoy en un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Salidas obvias: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "ninguno" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "También puedes ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "También puedo ver: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Guardado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Usaste palabra(s) que no conozco! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Llevas demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Estás muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Estoy muerto.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "El juego ha terminado.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Tienes " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Tengo " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien hecho.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Llevas:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Llevo:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Dame una dirección también." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "¡Peligroso moverse a la oscuridad! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Caes y te rompes el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Caigo y me rompo el cuello. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "No puedes ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "No puedo ir en esa dirección. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Está oscuro.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Llevo demasiadas cosas. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "No coges nada." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Qué ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Está fuera de tus posibilidades hacer eso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Está fuera de mis posibilidades hacer eso. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "No dejas nada.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Está fuera de tus posibilidades hacer eso.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Está fuera de mis posibilidades hacer eso.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Falló al cargar partida guardada desde el archivo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Fallo al guardar partida en el archivo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fallo al borrar el archivo." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidad rápida de vídeos" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproducir vídeos a mayor velocidad" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Fallo al guardar la partida" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activar trucos" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Información de depuración y habilita selección de nivel" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo sangriento" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activar el modo sangriento si está disponible" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Risas del público" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activar las risas del público" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Permitir omisiones" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permitir saltarse frases y vídeos" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo helio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activar el modo helio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activar cursores flotantes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de energía" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activar las barras de energía" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "I/D significa Izquierda/Derecha" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Avanzar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Cerrar Inventario" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de Inventario/Personaje" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Invocar hechizo" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de Hechizo 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de Hechizo 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de Hechizo 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de Hechizo 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de Hechizo 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de Hechizo 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizarse a la izquierda" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizarse a la derecha" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Elegir hechizo" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Se han logrado importar %d partidas guardadas originales a ScummVM. \n" "Para hacerlo manualmente, tendrá que abrir la consola debug y usar el " "comando \"import_savefile\"\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Esta versión de amiga requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si utilizaste el instalador original en la instalación, los\n" "archivos deben encontrarse dentro de la carpeta 'Fonts/'\n" "Por favor, copialos dentro del directorio del juego EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Esta versión de amiga requiere los siguientes archivos:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Esta es una versión traducida del EOB II que utiliza caracteres idiomáticos " "específicos\n" "contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No " "puedes\n" "utilizar archivos de la versión inglesa o del juego EOB I como parece que " "estás haciendo\n" "\n" "El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se " "mostrarán.\n" "Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos " "de juego de EOB II.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n" "juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n" "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n" "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n" "de las pistas no suenen correctamente." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaz de mouse sencilla" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Items de inventario animados" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Interfaz de juego animada" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de juego picante" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir el vuelo de reconocimiento de Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "El vuelo de reconocimiento de Myst no se mostraba en el motor original." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~Z~ip activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Tra~n~siciones activadas" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ostrar el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto ag~u~a activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "Transiciones:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Juego pausado. Pulsa cualquier tecla para continuar." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres cargar una partida guardada? Todo el progreso " "sin salvar se perderá." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Cargar juego" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres comenzar una nueva partida? Todo el progreso " "sin salvar se perderá." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nueva partida" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "¿Seguro que quieres salir? Se perderá todo el progreso sin salvar." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es " "'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Usar el archivo de instalacion 'arcriven.z' es funcional. Tambien puedes " "utilizar el ejecutable de Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta el fichero 'extras.mhk'. También es posible usar el fichero instalador " "'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Exploracion mas alla de aquí solo esta disponible en la version completa." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "En este punto, la demo de Riven te\n" "preguntaria si quisieras abrir un navegador de internet\n" "para llevarte a la tienda de Red Orb para\n" "comprar el juego. ScummVM no puede hacer eso y\n" "el sitio ya no existe." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Saltar las escenas del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permitir al jugador saltarse las escenas storyboard del salón de registros" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensionar los vídeos para que utilicen toda la pantalla" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No se puede guardar en la ranura %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Cargar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Guardar partida" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Guardando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben " "renombrarse,\n" " ya que los nomhres antiguos no son compatibles.\n" "Los nombres antiguos ya no son compatibles, las partidas no se podrán cargar " "hasta que se conviertan.\n" "Pulse Aceptar para convertirlos. En caso contrario, este mensaje aparecerá " "cada vez que inicies el juego.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar " "que se hayan convertido todos tus archivos.\n" "\n" "Por favor, contacta con el equipo." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nombre del archivo de partida inválido" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abajo/Reducir zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Introducción alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "" "Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Omitir difuminado EGA (colores completos)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Omitir pasada de difuminado en los juegos EGA. Los gráficos se muestran con " "los colores completos" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos de alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activar gráficos/contenido de alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activar líneas negras en vídeos" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Mostrar líneas negras sobre los vídeos para que parezcan más nítidos" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usar interpolación lineal al reescalar vídeos, siempre que sea posible" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Usar escalado de celda de alta calidad \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Usar escalado especial de dibujos animados para los sprites de los personajes" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de sonido digitales" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Preferir efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Usar una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM para la " "salida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Usar CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego, si está disponible" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usar los cursores de Windows (más pequeños y monocromos) en vez de los de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usar cursores plateados" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usar el set alternativo de colores plateados en lugar de los dorados, usados " "normalmente" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activar la opción de censura incluida en el juego" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Escalar videos" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Escalar videos al doble de tamaño" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autoguardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Utiliza una aplicación externa para abrir el archivo de ayuda del juego: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "El formato del juego guardado está anticuado y no se puede cargar" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La versión de la partida es %d, pero la última versión compatible es %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "No se puede cargar esta partida porque se ha creado desde una versión " "distinta del juego" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hay archivos dañados o que faltan. Puede que el juego no funcione " "correctamente. Consulta la consola para ver más información, y comprueba que " "los archivos son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no " "llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. " "ScummVM permite activarlos pero, como originalmente se eliminaron, a veces " "no se muestran correctamente o no coinciden con lo que dicen las voces. Esto " "no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del juego." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó " "compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego, en su " "\"General MIDI Utility\". Instala este parche para disponer de música MIDI. " "Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio " "Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes " "seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que " "consisten en renombrar como 4.PAT el archivo *.PAT correspondiente y luego " "moverlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI " "sonará muy distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos " "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos " "parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que " "es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar " "problemas." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán " "automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es " "necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM " "y añadirles un prefijo, que depende del juego en cuestión: 'qfg1-' para " "Quest for Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Ejemplo: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n" "fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y debido\n" "a esto no han sido instalados como parte del juego original.\n" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" "En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n" "estar disponibles por separado y solo estar disponibles empaquetados\n" "en parches. En ese caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión " "modificada\n" "por fans, como particularmente una traducción: \n" "Por favor, informe de ello al equipo ScummVM junto con el nombre del juego " "que\n" "se intentó añadir y su versión, lenguaje, etc.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La version de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para IOS no esta soportada " "para prevenir pirateria\n" "La version completa puede ser comprada en la tienda de iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostrar los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Tienes que introducir un nombre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida no se ha cargado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pon nombre a tu partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona un juego para cargar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Título del juego)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "Si~g~uiente" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voces" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de dificultad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta el manual para obtener más información." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos básicos de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Pantalla de guardar / cargar" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Saltar frase" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Saltar escena" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausar el juego" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida guardada 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Guardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir / Bajar el volumen de la música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón derecho del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiales de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar / Ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar debugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alternar entre filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* No se recomienda utilizar" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " provocar cuelgues o un" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " funcionamiento incorrecto del juego." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tejer hechizos con el teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles básicos:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Coger" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Leer" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Cambiar personaje" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Qué es" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Abrir con llave" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Ponerse" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Quitarse" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Tocar do menor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "Tocar re con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "Tocar mi con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "Tocar fa con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "Tocar sol con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "Tocar la con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "Tocar si con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "Tocar do mayor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Hablar con" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Abajo" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo siguiente" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanco y negro / Color" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Lengua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Puñetazo" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Patada" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Guardar / Cargar / Opciones" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Otros controles:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Bajar" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Objeto superior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Objeto inferior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Objeto superior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Objeto inferior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Objeto derecho del medio" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaje:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Segundo chaval" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Tercer chaval" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alternar entre el inventario y la pantalla de puntuación" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " esta opción activa/desactiva el modo de lucha con ratón" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Retroceder" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Puñetazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Puñetazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Puñetazo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñetazo a traición" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Cuando Indy está a la derecha," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 y 1 se cambian por" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 y 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Volar arriba y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Volar a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Volar abajo y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Volar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Volar recto" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Volar abajo" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Volar arriba y a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Volar a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Volar abajo y a la derecha" #: engines/scumm/input.cpp:564 msgid "Snap scroll on" msgstr "Desplazamiento mediante toques" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "Desplazamiento normal" #: engines/scumm/input.cpp:579 msgid "Music volume: " msgstr "Volumen de la música: " #: engines/scumm/input.cpp:596 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vel. de subtítulos: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n" "pero %s no está disponible. Se usará AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea " "posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio 'Maniac', " "dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Loom'\n" "para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Monkey Island'\n" "para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transiciones pixeladas" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de " "ellos o en un botón de acción" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer " "inmediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventanas transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "El archivo de datos del motor \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del " "motor del juego." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. " "Se esperaba %d pero se encontró %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "No se puede localizar '%s' en el archivo de datos del motor del juego." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Modo mejorado" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Elimina ciertas acciones repetitivas, añade la posibilidad de cambiar " "acciones con el teclado" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "El vídeo de PSX '%s' no se puede reproducir en modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1, " "requieren convertirse al nuevo formato,\n" "El formato antiguo ya no es compatible, no podrán cargarse hasta que se " "conviertan.\n" "\n" "Pulse Aceptar para la conversión. En caso contrario, se volverá a preguntar " "la próxima vez que inicies el juego.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La partida guardada ya existe.\n" "¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar la antigua" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar la nueva" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos PSX, pero se ha compilado ScummVM sin " "compatibilidad con color RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Usar voces en inglés" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Usa las voces inglesas en vez de las alemanas para todos los idiomas " "distintos al Alemán" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. " "Es necesario que lo descomprimas" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "No se puede guardar en la ranura %d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "No se pudo hacer un quick save en el slot #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Se cargó la partida guardada rápida #%d" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "No es posible cargar la partida guardada rápida #%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar contador de FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "El número de fotogramas por segundo aparece en la esquina superior izquierda" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplicar filtrado bilineal a sprites individuales" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera " "del alcance de ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Mostar coste de los objetos en modo de inventario estándar, permitiendo " "comparar el valor" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Armadura más duradera" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de " "solamente 10PV" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Duplicar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activar el modo de ayuda Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación al girar" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactivar la animación al girar en el modo panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Usar los vídeos MPEG de la versión DVD en vez de los AVI de baja resolución" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida guardada usa la versión %u, pero este motor soporta hasta la " "versión %d. Será necesaria una versión atualizada del motor para poder " "usarla." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de tareas" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Mostrar teclado" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Sonido activado/desactivado" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic derecho" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar cursor" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vista libre" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Aumentar zoom" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Disminuir zoom" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Asignar teclas" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "¿Quieres cargar o guardar el juego?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " ¿Seguro que quieres salir? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotar" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando el controlador SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Pantalla " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar " #~ "a este juego" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para " #~ "ver todo el inventario" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Se ha completado la sincronización." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando partida..." #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Modo de color" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Línes horizontales" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Almacenamiento:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y " #~ "espacio)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Puerto utilizado por el servidor\n" #~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accede a esta URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "La casilla %s contiene un error." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "¡Todo correcto!" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Partida sin nombre" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el " #~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es " #~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar " #~ "problemas." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Disp. de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto y voces:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador de AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frec. de salida:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de " #~ "sonido no lo soporte" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar " #~ "el idioma si quieres usar este tema." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Descárgalo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de " #~ "ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la " #~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nombre no válido para la partida" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los " #~ "menús de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sin filtros)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Difuminado EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conservar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"