# Spanish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Tomás Maidagan, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-14 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 16:31+0100\n" "Last-Translator: Tomás Maidagan\n" "Language-Team: \n" "Language: Espanol\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado el %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Características incluidas:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Motores disponibles:" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir al directorio anterior" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:350 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:546 gui/saveload-dialog.cpp:921 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 #: engines/engine.cpp:451 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Aceptar" #: gui/gui-manager.cpp:116 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/gui-manager.cpp:119 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de ratón" #: gui/gui-manager.cpp:123 base/main.cpp:317 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar el teclado" #: gui/gui-manager.cpp:127 base/main.cpp:321 msgid "Remap keys" msgstr "Asignar teclas" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:324 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elige la acción a asociar" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:351 gui/launcher.cpp:1047 #: gui/launcher.cpp:1051 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:922 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:370 engines/engine.cpp:381 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/scumm.cpp:1779 #: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona una acción y pulsa 'Asignar'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ninguna" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecciona una acción" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pulsa la tecla a asignar" #: gui/launcher.cpp:192 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gui/launcher.cpp:196 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:196 gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:199 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador usado para las partidas guardadas y para ejecutar el juego " "desde la línea de comando" #: gui/launcher.cpp:198 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:203 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gui/launcher.cpp:203 gui/launcher.cpp:205 gui/launcher.cpp:206 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo del juego" #: gui/launcher.cpp:205 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom.:" #: gui/launcher.cpp:209 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/launcher.cpp:209 gui/launcher.cpp:210 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del juego. No sirve para pasar al inglés la versión española de un " "juego" #: gui/launcher.cpp:211 gui/launcher.cpp:225 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:221 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/launcher.cpp:221 gui/launcher.cpp:223 gui/launcher.cpp:224 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego" #: gui/launcher.cpp:223 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plat.:" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/launcher.cpp:244 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/launcher.cpp:244 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:247 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones gráficas generales" #: gui/launcher.cpp:249 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Opciones gráficas específicas" #: gui/launcher.cpp:256 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gui/launcher.cpp:259 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/launcher.cpp:261 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Opciones de sonido específicas" #: gui/launcher.cpp:270 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/launcher.cpp:272 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/launcher.cpp:275 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignorar opciones de volumen generales" #: gui/launcher.cpp:277 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Opciones de volumen específicas" #: gui/launcher.cpp:285 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales" #: gui/launcher.cpp:290 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Opciones de MIDI específicas" #: gui/launcher.cpp:299 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:302 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales" #: gui/launcher.cpp:304 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Opciones de MT-32 específicas" #: gui/launcher.cpp:313 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/launcher.cpp:315 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/launcher.cpp:322 msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/launcher.cpp:324 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/launcher.cpp:329 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/launcher.cpp:329 gui/launcher.cpp:331 gui/launcher.cpp:332 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego" #: gui/launcher.cpp:331 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/launcher.cpp:338 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/launcher.cpp:338 gui/launcher.cpp:340 gui/launcher.cpp:341 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #: gui/launcher.cpp:340 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:458 gui/launcher.cpp:516 #: gui/launcher.cpp:570 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/launcher.cpp:364 gui/launcher.cpp:464 gui/launcher.cpp:574 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/launcher.cpp:509 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecciona un SoundFont" #: gui/launcher.cpp:528 gui/launcher.cpp:681 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona el directorio del juego" #: gui/launcher.cpp:546 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/launcher.cpp:558 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas" #: gui/launcher.cpp:585 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Esta ID ya está siendo usada. Por favor, elige otra." #: gui/launcher.cpp:625 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~alir" #: gui/launcher.cpp:625 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Salir de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:626 msgid "A~b~out..." msgstr "Acerca ~d~e" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciones..." #: gui/launcher.cpp:627 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:629 msgid "~S~tart" msgstr "~J~ugar" #: gui/launcher.cpp:629 msgid "Start selected game" msgstr "Jugar al juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:632 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:632 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Cargar partida del juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir juego..." #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Mantener pulsado Mayús para añadir varios juegos" #: gui/launcher.cpp:639 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar juego..." #: gui/launcher.cpp:639 gui/launcher.cpp:646 msgid "Change game options" msgstr "Cambiar opciones de juego" #: gui/launcher.cpp:641 msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar juego" #: gui/launcher.cpp:641 gui/launcher.cpp:648 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran" #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir..." #: gui/launcher.cpp:646 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar..." #: gui/launcher.cpp:648 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar" #: gui/launcher.cpp:656 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar en la lista de juegos" #: gui/launcher.cpp:660 gui/launcher.cpp:1221 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:684 engines/dialogs.cpp:114 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:349 msgid "Load game:" msgstr "Cargar juego:" #: gui/launcher.cpp:684 engines/dialogs.cpp:114 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/pegasus/pegasus.cpp:349 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran " "número de juegos." #: gui/launcher.cpp:792 gui/launcher.cpp:940 gui/launcher.cpp:999 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/launcher.cpp:792 gui/launcher.cpp:940 gui/launcher.cpp:999 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "No" #: gui/launcher.cpp:840 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!" #: gui/launcher.cpp:852 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!" #: gui/launcher.cpp:866 msgid "Pick the game:" msgstr "Elige el juego:" #: gui/launcher.cpp:940 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?" #: gui/launcher.cpp:998 #, fuzzy msgid "Do you want to load savegame?" msgstr "¿Quieres cargar o guardar el juego?" #: gui/launcher.cpp:1047 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador." #: gui/launcher.cpp:1051 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "¡ScummVM no ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego!" #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "¡Búsqueda completada!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Se ha buscado en %d directorios..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "cada 30 minutos" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo." #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa" #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de corrección de aspecto" #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Renderizado:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiales de expansión compatibles con algunos juegos" #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corrección de aspecto" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregir relación de aspecto en juegos 320x200" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica qué dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido " "prefieres" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emul. de AdLib:" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se usa para la música en muchos juegos" #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Frec. de salida:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que tu tarjeta de " "sonido no sea compatible" #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifica el dispositivo de salida General MIDI por defecto" #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizar el primer dispositivo disponible" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con Fluidsynth y con " "Timidity" #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generación de sonido" #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia MIDI:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Opciones de FluidSynth" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disp. MT-32:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64 por defecto" #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 auténtica (desactivar emulación GM)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al " "ordenador y compatible con Roland" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sin emulación GM)" #: gui/options.cpp:890 #, fuzzy msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Modo Roland GS (desactivar conversión GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Voces" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subtítulos:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&S" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Reproducir voces y subtítulos" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subt.:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Silenciar" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volumen de los efectos de sonido" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Interfaz:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Selecciona el directorio de guardado" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No se puede escribir en el directorio elegido. Por favor, selecciona otro." #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecciona el directorio de temas" #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecciona el directorio de plugins" #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Si quieres usar " "este tema debes cambiar a otro idioma primero." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Modo lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Modo mosaico" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No date saved" msgstr "No hay fecha guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No time saved" msgstr "No hay hora guardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No playtime saved" msgstr "No hay tiempo guardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:874 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:880 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:394 gui/saveload-dialog.cpp:888 msgid "Playtime: " msgstr "Tiempo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:407 gui/saveload-dialog.cpp:495 msgid "Untitled savestate" msgstr "Partida sin nombre" #: gui/saveload-dialog.cpp:547 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/saveload-dialog.cpp:550 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: gui/saveload-dialog.cpp:738 msgid "New Save" msgstr "Guardar" #: gui/saveload-dialog.cpp:738 msgid "Create a new save game" msgstr "Guarda una nueva partida" #: gui/saveload-dialog.cpp:867 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: gui/saveload-dialog.cpp:939 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:346 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:346 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 #, fuzzy msgid "Standard Renderer" msgstr "Estándar (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:349 #, fuzzy msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Suavizado (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:349 #, fuzzy msgid "Antialiased" msgstr "Suavizado (16bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Eliminar valor" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78 msgid "Damp:" msgstr "Atenuación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85 msgid "Width:" msgstr "Amplitud" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131 msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142 msgid "None (fastest)" msgstr "Ninguna (la más rápida)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarto grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptimo grado" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Vuelve a los valores por defecto de las opciones de FluidSynth" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de " "FluidSynth?" #: base/main.cpp:226 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'" #: base/main.cpp:304 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:307 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: base/main.cpp:310 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: base/main.cpp:313 msgid "Skip line" msgstr "Saltar frase" #: base/main.cpp:505 msgid "Error running game:" msgstr "Error al ejecutar el juego:" #: base/main.cpp:534 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No se ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No se han encontrado datos de juego" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID del juego no compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color no compatible" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "La ruta no es un directorio" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "La ruta no es un archivo" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Imposible crear el archivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Fallo de lectura" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Fallo en la escritura de datos" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "El plugin del motor no es compatible con partidas guardadas" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eanudar" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciones" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~A~yuda" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:373 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 msgid "Save game:" msgstr "Guardar partida" #: engines/dialogs.cpp:115 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:373 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/scumm/dialogs.cpp:187 engines/toltecs/menu.cpp:284 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, " "consulta el archivo README para encontrar información básica e instrucciones " "para obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Por favor, consulta el " "archivo README para encontrar información básica e instrucciones sobre cómo " "obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~S~í" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:244 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color." #: engines/engine.cpp:252 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "No se ha podido cambiar al modo de video: '" #: engines/engine.cpp:261 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de corrección de aspecto" #: engines/engine.cpp:266 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:366 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Parece que estás ejecutando este juego\n" "directamente desde el CD. Esto puede\n" "provocar problemas, así que es recomendable\n" "copiar los archivos del juego al disco duro.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:377 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n" "Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n" "programa de extracción de CD audio para\n" "poder escuchar la música del juego.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:435 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Ha habido un fallo al cargar la partida (%s). Por favor, consulta el archivo " "README para encontrar información básica e instrucciones sobre cómo obtener " "más ayuda." #: engines/engine.cpp:448 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con " "ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que " "guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM." #: engines/engine.cpp:451 msgid "Start anyway" msgstr "Jugar aun así" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar " "(puede estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta " "el registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede " "estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el " "registro para más información." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sin música" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulador de Amiga Audio" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulador de AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:199 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando el emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:425 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulador del altavoz de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Asignación de teclas:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr "(Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr "(Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr "(Bloqueado)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr "(General)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr "(Juego)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~C~lose" msgstr "Cerra~r~" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar el cursor" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Pegar a los bordes" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Compensación X del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Compensación Y del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los portátiles" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalado de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar activado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar desactivado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad activado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Modo clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Clic izquierdo" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Clic central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sin reescalado)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Desactivar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Abrir" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar personaje" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Saltar texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú general" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Asignación de teclas" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "¿Quieres salir?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doble golpe" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración del pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar red" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al montar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Red conectada, disco compartido montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Red conectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al montar el disco compartido" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco compartido no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Red desconectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciando la red" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Red no iniciada (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de tareas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Sonido activado/desactivado" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic derecho" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostrar/Ocultar cursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Vista libre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Aumentar zoom" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Disminuir zoom" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Asignar teclas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Abajo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Izquierda" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Derecha" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "¿Quieres cargar o guardar el juego?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Usando el controlador SDL" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Pantalla" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar a " "este juego" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para ver " "todo el inventario" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "¿Seguro que quieres volver al Lanzador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente quieres salir?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic izquierdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic derecho" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (sin clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volumen máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando el volumen" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volumen mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Bajando el volumen" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizaciones..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic derecho" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Solo mover" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Menú del juego" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostrar el teclado numérico" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Control del ratón" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic desactivado" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160 #: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:187 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161 #: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:188 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilizar las pantallas de guardar/cargar originales, en vez de las de ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:841 #: engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Cargar partida:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:841 #: engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Cargar" #: engines/agos/saveload.cpp:166 engines/scumm/scumm.cpp:2321 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al cargar desde el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:201 engines/scumm/scumm.cpp:2314 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:209 engines/scumm/scumm.cpp:2332 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partida guardada en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Drascula, que " "deben ser actualizadas.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrás cargar tus " "partidos si no las actualizas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volverá a " "aparecer la próxima vez.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usar paleta original" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utilizar los niveles de brillo originales del juego" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Fallo al cargar el estado del juego desde el archivo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Fallo al guardar el estado del juego en el archivo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fallo al borrar el archivo." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidad rápida de vídeos" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproducir vídeos a mayor velocidad" #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Fallo al guardar la partida" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Risas del público" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa las risas del público" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Permitir omisiones" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite saltarse frases y vídeos" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo helio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa el modo helio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa el desplazamiento de pantalla suave al caminar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activar cursores flotantes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de energía" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa las barras de energía" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Avanzar" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Retroceder" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizarse a la izquierda" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizarse a la derecha" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2475 msgid "Turn Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2476 msgid "Turn Right" msgstr "Girar a la derecha" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Descansar" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Elegir hechizo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n" "juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n" "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n" "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n" "de las pistas no suenen correctamente." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~Z~ip activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Tra~n~siciones activadas" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~M~ostrar el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enú principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto ag~u~a activado" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No se puede guardar en la ranura %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Guardando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas de Nippon Safes que hay " "que renombrar.\n" "Los nombres antiguos ya no son compatibles, así que no podrás cargar tus " "partidas hasta que los actualices.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlos, si no lo haces este mensaje volverá a " "aparecer la próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM ha convertido todas las partidas guardadas correctamente." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar " "que se hayan convertido todos tus archivos.\n" "\n" "Por favor, contacta con el equipo." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:707 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nombre no válido para la partida" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2473 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Zoom/Avanzar/Abrir puertas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2474 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abajo/Reducir zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2477 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2478 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2479 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2480 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2481 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2482 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483 msgid "???" msgstr "???" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "EGA undithering" msgstr "Difuminado EGA" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de sonido digitales" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Preferir efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Usa una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM para la " "salida MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio" msgstr "Usar CD audio" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Usa CD audio en vez del sonido interno del juego, si está disponible" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usar los cursores de Windows (más pequeños y monocromos) en vez de los de DOS" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usar cursores plateados" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usar los cursores plateados alternativos, en vez de los dorados normales" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Tienes que introducir un nombre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida no se ha cargado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pon nombre a tu partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona un juego para cargar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Título del juego)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "Si~g~uiente" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voces" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voces y sub." #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de dificultad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta el manual para obtener más información." #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos básicos de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Pantalla de guardar / cargar" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Saltar frase" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Saltar escena" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausar el juego" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Cargar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Guardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir / Bajar el volumen de la música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón derecho del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiales de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar / Ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alternar entre filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* No se recomienda utilizar" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " provocar cuelgues o un" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " funcionamiento incorrecto del juego." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tejer hechizos con el teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles básicos:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Coger" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Leer" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Cambiar personaje" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Qué es" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Abrir con llave" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Ponerse" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Quitarse" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Tocar C menor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "Tocar D con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "Tocar E con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "Tocar F con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "Tocar G con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "Tocar A con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "Tocar B con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "Tocar C mayor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Hablar con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Abajo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo siguiente" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanco y negro / Color" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lengua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Puñetazo" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Patada" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Guardar / Cargar / Opciones" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Otros controles:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Bajar" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Objeto superior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Objeto inferior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Objeto superior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Objeto inferior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Objeto derecho del medio" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaje:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Segundo chaval" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Tercer chaval" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Retroceder" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Puñetazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Puñetazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Puñetazo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Cuando Indy está a la derecha," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 y 1 se cambian por" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 y 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles del biplano (tecl. num.)" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Volar arriba y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Volar a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Volar abajo y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Volar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Volar recto" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Volar abajo" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Volar arriba y a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Volar a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Volar abajo y a la derecha" #: engines/scumm/scumm.cpp:1777 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n" "pero %s no está disponible. Se usará AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2547 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero ScummVM aún no lo " "permite. Para jugar, ve a 'Añadir juego' en el menú de inicio de ScummVM y " "selecciona el directorio 'Maniac', dentro del directorio de DOTT." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n" "Por favor, bájalo de www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n" "Por favor, vuelve a bajarlo de www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" "Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "El vídeo de PSX '%s' no se puede reproducir en modo paleta" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin soporte zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 #, fuzzy msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" msgstr "" "Se han encontrado vídeos PSX, pero se ha compilado ScummVM sin soporte de " "color RGB" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Broken Sword " "1, que deben ser actualizadas.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrás cargar tus " "partidos si no las actualizas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volverá a " "aparecer la próxima vez.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "¡La partida guardada ya existe!\n" "¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar la antigua" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar la nueva" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos PSX, pero se ha compilado ScummVM sin soporte de " "color RGB" #: engines/sword2/animation.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin soporte zlib" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas de objetos" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón" #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de " "ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. " "Por favor, descomprímelo" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Añad. varios" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Añadir varios..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16bpp)" #~ msgid "Alternative intro" #~ msgstr "Introducción alternativa" #~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" #~ msgstr "" #~ "Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL Normal" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conservar" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Activar modo Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules verde" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules ámbar" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules verde" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules ámbar" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "No se ha podido guardar la partida."