# Spanish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Tomás Maidagan, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 21:53+0100\n" "Last-Translator: Tomás Maidagan\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Espanol\n" #: gui/about.cpp:91 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado el %s)" #: gui/about.cpp:98 msgid "Features compiled in:" msgstr "Características incluidas:" #: gui/about.cpp:107 msgid "Available engines:" msgstr "Motores disponibles:" #: gui/browser.cpp:66 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir al directorio anterior" #: gui/browser.cpp:68 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:320 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1253 #: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54 #: engines/engine.cpp:442 engines/scumm/dialogs.cpp:190 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:191 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Aceptar" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de ratón" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:288 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar el teclado" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:292 msgid "Remap keys" msgstr "Asignar teclas" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elige la acción a asociar" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:321 gui/launcher.cpp:960 #: gui/launcher.cpp:964 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1254 #: engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1775 engines/agos/animation.cpp:551 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:539 #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:570 #: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:435 #: engines/sword2/animation.cpp:455 engines/sword2/animation.cpp:465 #: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona una acción y pulsa \"Asignar\"" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ninguna" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecciona una acción" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pulsa la tecla a asignar" #: gui/launcher.cpp:170 msgid "Game" msgstr "Juego" #: gui/launcher.cpp:174 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:174 gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:177 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador usado para las partidas guardadas y para ejecutar el juego " "desde la línea de comando" #: gui/launcher.cpp:176 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:181 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gui/launcher.cpp:181 gui/launcher.cpp:183 gui/launcher.cpp:184 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo del juego" #: gui/launcher.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom.:" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/launcher.cpp:187 gui/launcher.cpp:188 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Idioma del juego. No sirve para pasar al inglés la versión española de un " "juego" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:203 gui/options.cpp:80 #: gui/options.cpp:745 gui/options.cpp:758 gui/options.cpp:1224 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:199 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:201 gui/launcher.cpp:202 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego" #: gui/launcher.cpp:201 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plat.:" #: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignorar opciones gráficas generales" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Opciones gráficas específicas" #: gui/launcher.cpp:225 gui/options.cpp:1110 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gui/launcher.cpp:228 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignorar opciones de sonido generales" #: gui/launcher.cpp:230 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Opciones de sonido específicas" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1115 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/launcher.cpp:241 gui/options.cpp:1117 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: gui/launcher.cpp:244 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignorar opciones de volumen generales" #: gui/launcher.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Opciones de volumen específicas" #: gui/launcher.cpp:254 gui/options.cpp:1125 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:257 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales" #: gui/launcher.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Opciones de MIDI específicas" #: gui/launcher.cpp:268 gui/options.cpp:1131 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:271 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales" #: gui/launcher.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Opciones de MT-32 específicas" #: gui/launcher.cpp:282 gui/options.cpp:1138 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/launcher.cpp:284 gui/options.cpp:1140 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: gui/launcher.cpp:291 msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/launcher.cpp:293 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Juego:" #: gui/launcher.cpp:298 gui/options.cpp:1164 msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/launcher.cpp:298 gui/launcher.cpp:300 gui/launcher.cpp:301 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1166 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Adicional:" #: gui/launcher.cpp:307 gui/options.cpp:1148 msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:309 gui/launcher.cpp:310 #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas" #: gui/launcher.cpp:309 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Partidas:" #: gui/launcher.cpp:329 gui/launcher.cpp:416 gui/launcher.cpp:469 #: gui/launcher.cpp:523 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1167 #: gui/options.cpp:1176 gui/options.cpp:1283 gui/options.cpp:1289 #: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1327 gui/options.cpp:1333 #: gui/options.cpp:1340 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1436 #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: gui/launcher.cpp:334 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:527 #: gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1439 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gui/launcher.cpp:462 gui/options.cpp:1442 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecciona un SoundFont" #: gui/launcher.cpp:481 gui/launcher.cpp:636 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona el directorio del juego" #: gui/launcher.cpp:499 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/launcher.cpp:511 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas" #: gui/launcher.cpp:538 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Esta ID ya está siendo usada. Por favor, elige otra." #: gui/launcher.cpp:579 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~alir" #: gui/launcher.cpp:579 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Salir de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "A~b~out..." msgstr "Acerca ~d~e" #: gui/launcher.cpp:580 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciones..." #: gui/launcher.cpp:581 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "~S~tart" msgstr "~J~ugar" #: gui/launcher.cpp:583 msgid "Start selected game" msgstr "Jugar al juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:586 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Cargar partida del juego seleccionado" #: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:1079 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir juego..." #: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:598 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Mantener pulsado Mayús para añadir varios juegos" #: gui/launcher.cpp:593 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar juego..." #: gui/launcher.cpp:593 gui/launcher.cpp:600 msgid "Change game options" msgstr "Cambiar opciones de juego" #: gui/launcher.cpp:595 msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar juego" #: gui/launcher.cpp:595 gui/launcher.cpp:602 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran" #: gui/launcher.cpp:598 gui/launcher.cpp:1079 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ñadir..." #: gui/launcher.cpp:600 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar..." #: gui/launcher.cpp:602 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "E~l~iminar" #: gui/launcher.cpp:610 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar en la lista de juegos" #: gui/launcher.cpp:614 gui/launcher.cpp:1126 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216 msgid "Load game:" msgstr "Cargar juego:" #: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:747 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran " "número de juegos." #: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "No" #: gui/launcher.cpp:796 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!" #: gui/launcher.cpp:808 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!" #: gui/launcher.cpp:822 msgid "Pick the game:" msgstr "Elige el juego:" #: gui/launcher.cpp:896 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?" #: gui/launcher.cpp:960 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador." #: gui/launcher.cpp:964 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "¡ScummVM no ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego!" #: gui/launcher.cpp:1078 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Añad. varios" #: gui/launcher.cpp:1078 msgid "Mass Add..." msgstr "Añadir varios..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "¡Búsqueda completada!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Se ha buscado en %d directorios..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)..." #: gui/options.cpp:78 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 5 mins" msgstr "cada 5 minutos" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 10 mins" msgstr "cada 10 minutos" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 15 mins" msgstr "cada 15 minutos" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 30 mins" msgstr "cada 30 minutos" #: gui/options.cpp:80 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "11kHz" msgstr "11kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:80 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:257 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:586 #: gui/options.cpp:659 gui/options.cpp:868 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gui/options.cpp:393 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:" #: gui/options.cpp:405 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo." #: gui/options.cpp:411 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa" #: gui/options.cpp:417 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de corrección de aspecto" #: gui/options.cpp:742 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:756 msgid "Render mode:" msgstr "Renderizado:" #: gui/options.cpp:756 gui/options.cpp:757 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiales de expansión soportados por algunos juegos" #: gui/options.cpp:768 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:771 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corrección de aspecto" #: gui/options.cpp:771 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregir relación de aspecto en juegos 320x200" #: gui/options.cpp:772 msgid "EGA undithering" msgstr "Difuminado EGA" #: gui/options.cpp:772 msgid "Enable undithering in EGA games that support it" msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA compatibles" #: gui/options.cpp:780 msgid "Preferred Device:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:780 msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica qué dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido " "prefieres" #: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782 gui/options.cpp:783 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida" #: gui/options.cpp:782 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:782 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:809 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emul. de AdLib:" #: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib se usa para la música en muchos juegos" #: gui/options.cpp:820 msgid "Output rate:" msgstr "Frec. de salida:" #: gui/options.cpp:820 gui/options.cpp:821 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que tu tarjeta de " "sonido no sea compatible" #: gui/options.cpp:831 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:831 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifica el dispositivo de salida General MIDI por defecto" #: gui/options.cpp:842 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "No usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:853 gui/options.cpp:915 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizar el primer dispositivo disponible" #: gui/options.cpp:865 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:865 gui/options.cpp:867 gui/options.cpp:868 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont está soportado por algunas tarjetas de sonido, además de " "Fluidsynth y Timidity" #: gui/options.cpp:867 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:873 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:873 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generación de sonido" #: gui/options.cpp:876 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia MIDI:" #: gui/options.cpp:886 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disp. MT-32:" #: gui/options.cpp:886 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64 por defecto" #: gui/options.cpp:891 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 auténtica (desactivar emulación GM)" #: gui/options.cpp:891 gui/options.cpp:893 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al " "ordenador y compatible con Roland" #: gui/options.cpp:893 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sin emulación GM)" #: gui/options.cpp:896 msgid "Enable Roland GS Mode" msgstr "Activar modo Roland GS" #: gui/options.cpp:896 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32" #: gui/options.cpp:905 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "No usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:932 msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:946 msgid "Speech" msgstr "Voces" #: gui/options.cpp:937 gui/options.cpp:947 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:938 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:940 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subtítulos:" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto y voces:" #: gui/options.cpp:946 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:947 msgid "Subs" msgstr "Subt" #: gui/options.cpp:948 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&S" #: gui/options.cpp:948 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Reproducir voces y subtítulos" #: gui/options.cpp:950 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vel. de subt.:" #: gui/options.cpp:966 msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:968 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Música:" #: gui/options.cpp:975 msgid "Mute All" msgstr "Silenciar" #: gui/options.cpp:978 msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:978 gui/options.cpp:980 gui/options.cpp:981 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volumen de los efectos de sonido" #: gui/options.cpp:980 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Efectos:" #: gui/options.cpp:988 msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:990 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Voces:" #: gui/options.cpp:1156 msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1158 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Temas:" #: gui/options.cpp:1164 gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1167 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1175 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1184 msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:1186 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Otras" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1192 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Interfaz:" #: gui/options.cpp:1204 msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:1206 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autoguardado:" #: gui/options.cpp:1214 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:1221 msgid "GUI Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/options.cpp:1221 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma de la interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:1372 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para que los cambios surjan efecto." #: gui/options.cpp:1385 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Selecciona el directorio de guardado" #: gui/options.cpp:1392 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "No se puede escribir en el directorio elegido. Por favor, selecciona otro." #: gui/options.cpp:1401 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecciona el directorio de temas" #: gui/options.cpp:1411 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecciona el directorio adicional" #: gui/options.cpp:1422 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecciona el directorio de plugins" #: gui/options.cpp:1475 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Si quieres usar " "este tema debes cambiar a otro idioma primero." #: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239 msgid "No date saved" msgstr "No hay fecha guardada" #: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240 msgid "No time saved" msgstr "No hay hora guardada" #: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241 msgid "No playtime saved" msgstr "No hay tiempo guardado" #: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gui/saveload.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?" #: gui/saveload.cpp:264 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: gui/saveload.cpp:268 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload.cpp:274 msgid "Playtime: " msgstr "Tiempo: " #: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354 msgid "Untitled savestate" msgstr "Partida sin nombre" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:334 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Estándar (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:334 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Estándar (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:336 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Suavizado (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:336 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Suavizado (16bpp)" #: gui/widget.cpp:312 gui/widget.cpp:314 gui/widget.cpp:320 gui/widget.cpp:322 msgid "Clear value" msgstr "Eliminar valor" #: base/main.cpp:203 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "El motor no soporta el nivel de debug '%s'" #: base/main.cpp:275 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:278 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: base/main.cpp:281 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: base/main.cpp:284 msgid "Skip line" msgstr "Saltar frase" #: base/main.cpp:455 msgid "Error running game:" msgstr "Error al ejecutar el juego:" #: base/main.cpp:479 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "No se ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "No se han encontrado datos de juego" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID del juego no soportada" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color no soportado" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "La ruta no existe" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "La ruta no es un directorio" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "La ruta no es un archivo" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Imposible crear el archivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Fallo de lectura" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Fallo en la escritura de datos" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "El plugin del motor no es compatible con partidas guardadas" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: engines/advancedDetector.cpp:296 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido." #: engines/advancedDetector.cpp:297 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre" #: engines/advancedDetector.cpp:299 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eanudar" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~G~uardar" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciones" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~A~yuda" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver al lanzador" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:566 msgid "Save game:" msgstr "Guardar partida" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:566 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: engines/dialogs.cpp:146 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, " "consulta el archivo README para encontrar información básica e instrucciones " "para obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, " "consulta el archivo README para encontrar información básica e instrucciones " "para obtener más ayuda." #: engines/dialogs.cpp:321 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:174 msgid "~O~K" msgstr "~S~í" #: engines/dialogs.cpp:322 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:175 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:325 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:235 msgid "Could not initialize color format." msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color." #: engines/engine.cpp:243 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "No se ha podido cambiar al modo de video: '" #: engines/engine.cpp:252 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de corrección de aspecto" #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:357 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Parece que estás ejecutando este juego\n" "directamente desde el CD. Esto puede\n" "provocar problemas, así que es recomendable\n" "copiar los archivos del juego al disco duro.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:368 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n" "Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n" "programa de extracción de CD audio para\n" "poder escuchar la música del juego.\n" "Consulta el archivo README para más detalles." #: engines/engine.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, " "consulta el archivo README para encontrar información básica e instrucciones " "para obtener más ayuda." #: engines/engine.cpp:439 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con " "ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que " "guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM." #: engines/engine.cpp:442 msgid "Start anyway" msgstr "Jugar de todos modos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Tienes que introducir un nombre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partida no se ha cargado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Guardando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Pon nombre a tu partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona un juego para cargar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Título del juego)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "Si~g~uiente" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "Cerra~r~" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voces" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voces y subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voces y sub." #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de dificultad." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Mira en el Manual para mayor información." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos básicos de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Pantalla de guardar / cargar" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Saltar frase" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Saltar escena" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausar el juego" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Cargar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Guardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir / Bajar el volumen de la música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón izquierdo del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón derecho del ratón" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos especiales de teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar / Ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Captura de ratón" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alternar entre filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Corrección de aspecto" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* No se recomienda utilizar" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " provocar cuelgues o un" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " funcionamiento incorrecto del juego." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tejer hechizos con el teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles básicos:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Coger" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Leer" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Cambiar personaje" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Qué es" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Abrir con llave" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Ponerse" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Quitarse" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "Tocar C menor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "Tocar D con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "Tocar E con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "Tocar F con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "Tocar G con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "Tocar A con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "Tocar B con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "Tocar C mayor con el bastón" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Empujar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Hablar con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Encender" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Abajo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Seleccionar diálogo siguiente" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Caminar" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Blanco y negro / Color" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lengua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Puñetazo" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Patada" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Guardar / Cargar / Opciones" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Otros controles:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Bajar" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Objeto superior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Objeto inferior izquierdo" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Objeto superior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Objeto inferior derecho" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Objeto derecho del medio" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaje:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Segundo chaval" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Tercer chaval" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Retroceder" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Puñetazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Puñetazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Puñetazo bajo" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Cuando Indy está a la derecha," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 y 1 se cambian por" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 y 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles del biplano (tecl. num.)" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Volar arriba y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Volar a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Volar abajo y a la izquierda" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Volar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Volar recto" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Volar abajo" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Volar arriba y a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Volar a la derecha" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Volar abajo y a la derecha" #: engines/scumm/scumm.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n" "pero %s no está disponible. Se usará AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2271 engines/agos/saveload.cpp:189 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2278 engines/agos/saveload.cpp:154 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al cargar desde el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2290 engines/agos/saveload.cpp:197 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partida guardada en el archivo:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2505 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero ScummVM aún no lo " "permite. Para jugar, ve a 'Añadir juego' en el menú de inicio de ScummVM y " "selecciona el directorio 'Maniac', dentro del directorio de DOTT." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~Z~ip activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Tra~n~siciones activadas" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~T~irar página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~M~ostrar el mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enú principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:172 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto ag~u~a activado" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore game:" msgstr "Cargar partida:" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore" msgstr "Cargar" #: engines/agos/animation.cpp:550 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283 #: engines/tinsel/saveload.cpp:502 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Fallo al cargar el estado del juego desde el archivo." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:515 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Fallo al guardar el estado del juego en el archivo." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fallo al borrar el archivo." #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Fallo al guardar la partida" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:484 #, fuzzy msgid "Slide Right" msgstr "Derecha" #: engines/kyra/lol.cpp:485 #, fuzzy msgid "Turn Left" msgstr "Apagar" #: engines/kyra/lol.cpp:486 #, fuzzy msgid "Turn Right" msgstr "Derecha" #: engines/kyra/lol.cpp:487 #, fuzzy msgid "Rest" msgstr "Cargar" #: engines/kyra/lol.cpp:488 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "~O~pciones" #: engines/kyra/lol.cpp:489 #, fuzzy msgid "Choose Spell" msgstr "Aceptar" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:475 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. After all it might happen\n" "that a few tracks will not be correctly played." msgstr "" "Estás usando un dispositivo General Midi,\n" "pero el juego solo soporta MIDI Roland MT32.\n" "Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n" "a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n" "de las pistas no se reproduzcan correctamente." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n" "Por favor, bájalo de www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n" "Por favor, vuelve a bajarlo de www.scummvm.org" #: engines/sword1/animation.cpp:539 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:455 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin soporte zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:473 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Broken Sword " "1, que deben ser actualizadas.\n" "El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrás cargar tus " "partidos si no las actualizas.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volverá a " "aparecer la próxima vez.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "¡La partida guardada ya existe!\n" "¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar la antigua" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar la nueva" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin soporte zlib" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "No se puede guardar en la ranura %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:211 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:226 msgid "Saving game..." msgstr "Guardando partida..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:279 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas de Nippon Safes que hay " "que renombrar.\n" "Los nombres antiguos ya no son compatibles, así que no podrás cargar tus " "partidas hasta que los actualices.\n" "\n" "Pulsa Aceptar para actualizarlos, si no lo haces este mensaje volverá a " "aparecer la próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:326 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM ha convertido todas las partidas guardadas correctamente." #: engines/parallaction/saveload.cpp:328 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar " "que se hayan convertido todos tus archivos.\n" "\n" "Por favor, contacta con el equipo." #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador OPL de DOSBox" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar " "(puede estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta " "el registro para más información." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede " "estar apagado o desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el " "registro para más información." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sin música" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulador de Amiga Audio" #: audio/softsynth/adlib.cpp:1593 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulador de AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:293 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando el emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:512 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulador del altavoz de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Asignación de teclas:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 #, fuzzy msgid " (Effective)" msgstr "(Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr "(Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr "(General)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr "(Juego)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar el cursor" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Pegar a los bordes" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Compensación X del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Compensación Y del toque" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los portátiles" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escalado de la pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar activado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:303 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar desactivado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad activado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:316 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Clic izquierdo" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #, fuzzy msgid "Middle Click" msgstr "Objeto izquierdo del medio" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sin reescalado)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Desactivar la corrección de aspecto" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo ventana" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL Conservar" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL Original" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Modo de vídeo actual" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Escala actual" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Modo de filtro activo: el más cercano" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar personaje" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Saltar texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú general" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Asignación de teclas" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "¿Quieres salir?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Doble golpe" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración del pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar red" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Error al montar el DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Red conectada, disco compartido montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Red conectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", error al montar el disco compartido" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco compartido no montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Red desconectada" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Iniciando la red" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Red no iniciada (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de tareas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Sonido activado/desactivado" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic derecho" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostrar/Ocultar cursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Vista libre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Aumentar zoom" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Disminuir zoom" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Asignar teclas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Abajo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Izquierda" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Derecha" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "¿Quieres cargar o guardar el juego?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Usando el controlador SDL" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Pantalla" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar a " "este juego" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para ver " "todo el inventario" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "¿Seguro que quieres volver al Lanzador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente quieres salir?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:338 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:381 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic izquierdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:340 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:383 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic derecho" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:342 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (sin clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:362 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volumen máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:364 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando el volumen" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:370 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volumen mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:372 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Bajando el volumen" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65 msgid "Check for Updates..." msgstr "Comprobando las actualizaciones..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic derecho" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Solo mover" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla Escape" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Menú del juego" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostrar el teclado numérico" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Control del ratón" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic desactivado" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules verde" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules ámbar" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules verde" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules ámbar" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "No se ha podido guardar la partida."