# Finnish translation for ScummVM. # Copyright (c) 2012-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Toni Saarela , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-08 14:34+0000\n" "Last-Translator: Timo Mikkolainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi_FI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language-name: Suomi\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(käännöksen päiväys: %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Tähän versioon käännetyt ominaisuudet:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Tuetut pelimoottorit:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Näytä piilotetuksi merkatut tiedostot" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Palaa edelliselle hakemistotasolle" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Valitse hakemisto pelilataukselle" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Valitse pelin hakemisto" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Lähde: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Kohde: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Peruuta lataus" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Peruuta lataus" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Yhteytesi vaikuttaa rajatulta. Haluatko varmasti ladata tiedostoja sillä?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "Ei" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Kansion luonti latausta varten epäonnistui - valitussa kansiossa on jo " "tiedosto samalla nimellä." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" on jo olemassa valitussa hakemistossa. Haluatko varmasti ladata " "tiedostoja tähän hakemistoon?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Ladattu %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Latausnopeus: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Peli" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "Tunniste:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Lyhyt pelitunniste, jota käytetään kun viitataan pelitallennuksiin ja kun " "peli käynnistetään komentoriviltä" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "Tunniste:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Pelin koko nimi" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Pelin kieli. Tämä ei muuta esimerkiksi espanjankielistä versiota pelistä " "englanninkieliseksi" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Alusta:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Alusta jolle peli alunperin suunniteltiin" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Alusta:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Pelimoottori" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Voimakkuus" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Voimakkuus" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Polut" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Pelin polku:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Pelin polku:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Lisäkansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Määrittää polun lisätiedostoihin joita peli mahdollisesti käyttää" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Lisäkansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Tallennuskansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Tallennuskansio:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ei määritelty" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Valitse SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Valitse lisähakemisto pelille" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Valitse hakemisto pelitallennuksille" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Pelitallennusten synkronointiominaisuus toimii ainoastaa vakiohakemistoilla. " "Jos haluat synkronoida pelitallennuksesi, käytä vakiohakemistoa." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Pelin tunnus on jo käytössä. Valitse jokin muu." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Merkinnät:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Valitse ladattava tiedosto" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Syötä tiedoston nimi tallennukselle" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Haluatko varmasti ylikirjoitaa tiedoston?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Kaiku" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Vaimennus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Korus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Muut" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolaatio:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ei päällä (nopein)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Neljännen asteen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Seitsemännen asteen" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Tyhjää valinnat" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Palauta FluidSynth vakioasetukset." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa FluidSynth vakioasetukset?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Hiiren klikkaus" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Näytä näppäimistö" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Määritä näppäimet uudelleen" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Kokoruututilan vaihto" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Näppäinkartta" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Valitse toiminto ja klikkaa 'Map'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Nykyinen näppäin : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Nykyinen näppäin : ei mikään" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toiminto" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Paina haluamaasi nappia" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Valitse toiminto" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~L~opeta" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Lopeta ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "~T~ietoa..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Tietoa ScummVM:stä" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~A~setukset..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Muuta globaaleja ScummVM:n asetuksia" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "~P~elaa" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Pelaa valittua peliä" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~L~ataa..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Lataa pelitallennus valitulle pelille" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Nauhoita..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~L~isää peli..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "Lisää pelit listaan" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Lisää monta..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~uokkaa peliä..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Muuta pelin asetuksia" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "P~o~ista peli" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Poista peli listasta. Pelin tiedostoja ei poisteta levyltä" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Lisää peli..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Lisää monta..." #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~uokkaa peliä..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "P~o~ista peli" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Etsi peliä listasta" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Lataa peli:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Tätä kansiota ei voi käyttää vielä, siihen ladataan tiedostoja!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Haluatko varmasti lisätä pelejä alihakemistoineen? Tämä voi lisätä suuren " "määrän pelejä." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pelin asetuksineen listalta?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Haluatko ladata tallennetun pelin?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Tämä peli ei tue pelitallennuksien lataamista pelin ulkopuolelta." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM ei löytänyt pelimoottoria joka tukee valittua peliä!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM ei löytänyt yhtään peliä kyseisestä hakemistosta!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Tuntematon versio" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Valitse peli:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... skannaa ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Skannaus on valmis!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty " "aiemmin." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Skannattiin %d hakemistoa ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty " "aiemmin ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Muokkaa nauhoituksen kuvausta" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Vaihda peliin" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Nopea toisto" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "5 minuutin välein" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "10 minuutin välein" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "15 minuutin välein" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "30 minuutin välein" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ei käytössä" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Joitain grafiikka-asetuksia ei saatu asetettua:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "videotilaa ei voitu vaihtaa" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "venytystilaa ei voitu vaihtaa" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "kuvasuhdekorjausasetusta ei voitu muuttaa" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "kokoruututilaa ei voitu muuttaa" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "Suodatusasetusta ei voitu muuttaa" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Virtuaalikontrollit" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad hiiritila" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Vaihda Menu ja Takaisin nappien paikkaa" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Osoittimen Nopeus:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Näppäimistö/joystick hiiriosoittimen nopeus" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Osoittimen Nopeus:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystickin Kuollut Alue:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analogisen joystickin kuollut alue" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joystickin Kuollut Alue:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "Laitteistosävytin:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Laitteistosävytin:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafiikkatila:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Renderöintitila:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Erityiset dithering asetukset joita jotkut pelit tukevat" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Venytystila:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Kokoruututila" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Suodata grafiikka" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Käytä bilineaarista suodatinta grafiikan skaalauksessa" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Kuvasuhteen korjaus" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korjaa kuvasuhde 320x200 peleille" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Ensisijainen laite:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Musiikkilaite:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Määrittää äänilaitteen tai äänikorttiemulaattorin jota ensisijaisesti tulisi " "käyttää" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Määrittää äänikortin tai äänikorttia emuloivan ohjelmiston" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Ensisijainen:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Musiikkilaite:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulaattori:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLibiä käytetään monien pelien musiikeissa" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "GM laite:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Määrittää oletuksena käytettävän äänilaitteen General MIDIlle" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Älä käytä General MIDIä musiikissa" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Käytä ensimmäistä laitetta" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Jotkut äänikortit tukevat äänifonttia (SoundFont), FluidSynth ja Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Yhdistetty AdLib/MIDI tila" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Käytä sekä MIDIä että Adlibiä äänentuotantoon" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDIn äänilisäys:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 laite:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Määrittää oletusäänilaitteen Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64:n käyttöön" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Valitse jos haluat käyttää aitoa Roland-yhteensopivaa laittetta joka on " "kytketty tietokoneeseesi" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS Laite (aktivoi MT-32 mappaukset)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Valitse jos haluat käyttää patch mappingia MT-32:n emulointiin Roland GS " "laitteella" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Älä käytä Roland MT-32 musiikkia" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Tekstitys ja puhe:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Puhe" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Tekstitys" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Tekstityksen nopeus:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Tekstitys ja puhe:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Puhe" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Tekstit" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Näytä tekstitys ja käytä puhetta" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Tekstityksen nopeus:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Musiikki:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musiikki:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Vaimenna kaikki" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Ääniefektit:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Erikoisefektit" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Ääniefektit:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Puhe:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Puhe:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Sävytin" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Kontrollit" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth asetukset" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Teemojen polku:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Teemojen polku:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Määrittää polun, jossa on lisätiedostoja joita ScummVM tai kaikki pelit " "käyttävät" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Pluginien sijainti:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Pluginien sijainti:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Muut" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Teema:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI renderöijä:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Autom. tallennus:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autom. tallennus:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "ScummVM:n kieli:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "ScummVM käyttöliittymän kieli" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Käytä pelin kieltä ScummVM:ssä" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Käytä pelissä valittua kieltä ScummVM:n käyttöliittymässä pelin ollessa " "käynnissä. Näin pelin mahdollisesti avaamat ScummVM:n dialogit ovat samalla " "kielellä kuin itse peli." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta ScummVM:n toteutuksen sijaan " "tiedostojen ja kansioiden valintaan." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Päivitystarkistus:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Kuinka usein tarkistetaan onko ScummVM:ään päivityksiä" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Tarkista nyt" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Pilvi" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Pilvi" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "Helppokäyttötoiminnot" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Helppokäyttötoiminnot" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lukee osoittimen alla olevan käyttölittymätekstin." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Aktiivinen tallennustila:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktiivinen pilvitallennus" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on " "oikein ja aktivoi se:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on " "oikein ja aktivoi se:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Aktivoi tallennustila" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Vahvista että haluat käyttää tätä tiliä tässä tallennustilassa" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Tallennustilan käyttäjänimi" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Käytetty tila:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVM:n pelitallennusten käyttämä tila tallennustilassa" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Viimeisin synkronointi:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Milloin pelitallennukset viimeksi synkronoitiin tähän tallennustilaan" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, " "tallennuksen jälkeen sekä ladatessa." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, " "tallennuksen jälkeen sekä ladatessa." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Synkronoi nyt" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Aloita pelitallennusten synkronointi" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Lataa pelitiedostoja" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa " "se uudestaan:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa " "se uudestaan:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Lakkaa käyttämästä tätä tallennustilaa tällä laitteella" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" "Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "" "Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Avaa tämä linkki:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Avaa osoite" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Liitä koodi leikepöydältä" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Yhdistä" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Yhdistä pilvitallennustilatilisi" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Käynnistä palvelin" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Käynnistä paikallinen webpalvelin" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Ei käynnissä" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-polku:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Valitse mitä hakemistoa käytetään tiedostoselaimen juurikansiona" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "/root/-polku:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Palvelimen portti:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Portti jota serveri käyttää" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Pilvitallennustilan vaihtaminen epäonnistui!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Toinen pilvitila on jo aktiivinen." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Teema ei tue valittua kieltä!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Teemaa ei pystytä lataamaan!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Muut asetukset palautetaan." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Valittuun hakemistoon ei voi kirjoittaa. Valitse toinen hakemisto." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Valitse hakemisto käyttöliittymän teemoille" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Valitse hakemisto lisätiedostoille" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Valitse hakemisto plugineille" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Valitse /root/ hakemisto tiedostonhallinnalle" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Osoitteen avaaminen epäonnistui!\n" "Ole hyvä ja siirry osoitteeseen käsin." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Toinen tallennustila on aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Odota kunnes aktiivinen Tallennus on valmis ja yritä sitten uudestaan." #: gui/options.cpp:2405 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Tämä tallennustila on nyt aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Pysäytä palvelin" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "Pysäytä paikallinen webpalvelin" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "Tallennustilan yhteys avattu." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui." #: gui/options.cpp:2785 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui: " #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Pyyntö epäonnistui\n" "Tarkista verkkoyhteytesi." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# seuraava" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "lisää" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Poista merkki" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Ennakoiva" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Nauhoitin tai Toista Tallennus" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Nauhoita" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Toista" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Merkinnät: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelinauhoituksen?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Tuntematon tekijä" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Listanäkymä" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Päiväystä ei ole tallennettu" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Aikaa ei ole tallennettu" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Peliaikaa ei ole tallennettu" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelitallennuksen?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Päiväys: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Aika: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Peliaika: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Nimetön pelitallennus" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Uusi pelitallennus" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Luo uusi pelitallennus" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Anna kuvaus tallennukselle numero %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Valitse teema" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "Disabloitu GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Disabloitu GFX" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Standard renderer" msgstr "Standardirenderöijä" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Standardi" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialiasoitu renderöijä" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "Antialiasoitu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Lisää silti" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Tee ilmoitus pelistä" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "Käytä allaolevaa painiketta kopioidaksesi pelin tiedot leikepöydälle." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Voit myös ilmoittaa pelisi suoraan Bug Trackeriin." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Tarpeelliset tiedot pelistäsi on kopioitu leikepöydälle" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Pelin tietojen kopiointi leikepöydälle epäonnistui!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM tukee nyt automaattista päivitysten tarkistusta,\n" "joka vaatii pääsyn internetiin. Haluaisitko laittaa päälle\n" "tämän ominaisuuden?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Voit muuttaa tätä asetusta myöhemmin Muut-\n" "välilehden Asetukset-dialogista." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Jatka" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Tyhjennä arvo" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Pelimoottori ei tue debug tasoa '%s'" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Ohita rivi" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Virhe ajettaessa peliä:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Pelimoottoria joka tukisi valittua peliä ei löytynyt" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Pelin tietoja ei löytynyt" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Pelin tunniste ei ole tuettu" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Väritilaa ei tueta" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Äänilaitteen alustus epäonnistui" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Lukuoikeuksia ei saatu" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Kirjoitusoikeuksia ei saatu" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Polkua ei ole olemassa" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Polku ei ole hakemisto" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Polku ei ole tiedosto" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Tiedoston luonti ei onnistu" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Tiedon lukeminen epäonnistui" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Tiedon kirjoittaminen epäonnistui" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Sopivaa pelimoottorin pluginia ei löytynyt" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Pelimoottoriliitännäinen ei tue pelitallenteita" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Käyttäjä peruutti" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules vihreä" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules keltainen" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Väriä)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Väriä)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules vihreä" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules keltainen" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~J~atka" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~L~ataa" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~T~allenna" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~A~setukset" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~O~hje" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~T~ietoa" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Tallenna peli:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Tämä pelimoottori ei toistaiseksi tue pelin sisäistä ohjetta. Avaa LUEMINUT " "tiedosto saadaksesi lisätietoa." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Pelitilan tallennus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa saadaksesi " "lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~H~yväksy" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~P~eruuta" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~N~äppäimet" #: engines/engine.cpp:303 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Vaihto resoluutioon '%dx%d' ei onnistunut." #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Väriformaattia ei voitu alustaa." #: engines/engine.cpp:321 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Vaihto videotilaan '%s' ei onnistunut." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Vaihto venytystilaan '%s' ei onnistunut." #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Kuvasuhdeasetusta ei voitu asettaa." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Kokoruututila-asetusta ei voi asettaa." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Suodatusasetusta ei voitu ottaa käyttöön." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Pelaat suoraan CD-levyltä. Tämä aiheuttaa\n" "ongelmia, joten on suositeltavaa että kopioit\n" "pelin tiedostot kovalevyllesi. Avaa LUEMINUT\n" "tiedosto ohjeita varten." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Pelin musiikki on CD-levyllä ääniraitoina.\n" "Raidat pitää ripata levyltä sopivaa\n" "ohjelmistoa käyttäen, jotta musiikit\n" "kuuluvat. Lue ohjeet README-tiedostosta." #: engines/engine.cpp:528 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Pelitallennuksen lataus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa " "saadaksesi lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "VAROITUS: ScummVM ei vielä tue täysin valitsemaasi peliä. Peli saattaa olla " "epävakaa, eivätkä pelitallennukset välttämättä toimi tulevissa ScummVM:n " "versioissa." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Pelaa silti" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Peli kansiossa \"%s\" näyttää olevan tuntematon pelivariantti.\n" "Ole hyvä ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n kehittäjille osoitteessa %s " "pelin nimen,\n" "version, kielen, yms. kera:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Täsmäävät tunnisteet pelimoottorille %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulaattori" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Valittua äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois päältä " "tai irrotettuna tietokoneesta." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Yritetään käyttää seuraavaa saatavilla olevaa laitetta..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Valitsemaasi äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto " "saadaksesi lisätietoja." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois " "päältä tai irrotettuna tietokoneesta." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto " "saadaksesi lisätietoja." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga Audio emulaattori" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Ei musiikkia" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS emulaattori (EI TOTEUTETTU)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System emulaattori" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Ääni" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Ääni" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Alustetaan MT-32 emulaattoria" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 emulaattori" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC kaiuttimen emulaattori" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr emulaattori" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Audio emulaattori" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Pelitallennusten synkronointi peruttiin." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Pelitallennusten synkronointi epäonnistui.\n" "Tarkista verkkoyhteytesi." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Lataus valmis.\n" "%u:n tiedoston lataus epäonnistui." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Lataus valmis." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Lataus epäonnistui." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Haluatko varmasti palata pelivalitsimeen?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Pelivalitsin" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - vasen klikkaus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - oikea klikkaus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - ei klikkausta" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Nostetaan äänenvoimakkuutta" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Pienin äänenvoimakkuus" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Lasketaan äänenvoimakkuutta" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikkaus päällä" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikkaus pois päältä" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - Hover (DPad klikkaus)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Haluatko lopettaa?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Trackpad tila on nyt" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "PÄÄLLÄ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "POIS" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kahdella sormella oikealle." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Automaattiraahaustila on nyt" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kolmella sormella oikealle." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pikselintarkka skaalaus" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "Sovita ikkunaan" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Venytä ikkunaan" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resoluutio: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Kuvasuhteen korjaus päällä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Kuvasuhteen korjaus pois päältä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Suodatus päällä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Suodatus pois päältä" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "Venytystila" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normaali (ei skaalausta)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Sovita ikkunaan (4:3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normaali (ei skaalausta)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Valittu grafiikkasuodatin:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Ikkunoitu tila" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Näppäinkartta:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Efektiivinen)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktiivinen)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Estetty)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globaali)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Peli)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tähän!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Polku ei kelpaa!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Päähakemistoa ei löydy!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tiedoston sisään!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Päähakemistossa on jo samanniminen tiedosto!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Hakemiston luonti onnistui!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Takaisin päähakemistoon" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Hakemistoa ei voi ladata!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Tiedoston lukeminen ei onnistunut!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Sivu ei ole saatavilla ilman resursseja. Varmista että tiedosto wwwroot.zip " "ScummVM -jakelusta on saatavilla 'themepath'-hakemistopolussa." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Luo hakemisto" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Lähetä tiedostoja" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Anna uusi hakemiston nimi:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Tai valitse hakemisto (toimii vain Chromessa):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Hakemistolista " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Virhe havaittu" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Tiedostojärjestelmän juurihakemisto" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Tallennetut pelit" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Päähakemisto" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Hakemistolista" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Tämä on paikallisen WWW-palvelimen aloitussivu." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Päähakemistoa ei löydy!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Tiedostoon ei voi lähettää!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Takaisin lataustenhallintadialogiin" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Paikallisen WWW-palvelimen käynnistys epäonnistui.\n" "Tarkista ettei valittu portti ole toisen sovelluksen käytössä ja yritä " "uudelleen." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Epäkelpo pyyntö: otsikko liian pitkä!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Tiedoston lähettäminen ei onnistunut!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Yhtään tiedostoa ei siirretty!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Lähetetty onnistuneesti!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~S~ulje" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Näytä hiiren kursori" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Tartu reunoihin" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Venytä ikkunaan" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Käytettävä näyttö:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "Ylempi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "Alempi" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Ympyräohjaimen herkkyys:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Suurennustilaa ei voi aktivoida valikoissa." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "Suurennustilan voi aktivoida vain jos molemmat näytöt ovat päällä." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Pelin resoluutio on liian pieni suurennettavaksi." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Suurennustila päällä. Vaihdetaan leijutilaan..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Suurennustila päällä" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Suurennustila poissa. Siirrytään raahaustilaan..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Suurennustila poissa" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "Leijutila" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "Raahaustila" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Raahaustilaan ei voi siirtyä suurennustilasta" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Suurennustila poissa. Siirrytään raahaystilaan.\n" "Palataan pelivalitsimeen..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Suurennustila poissa. Palataan pelivalitsimeen..." #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM päävalikko" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~V~asenkätinen tila" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndyn tappelukontrollit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Kosketuksen X siirros" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Kosketuksen Y korjaus" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Käytä kannettavan trackpad-tyylistä kursorinhallintaa" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "" "Napauta kerran vasenta klikkausta varten, napauta kahdesti oikeaa klikkausta " "varten" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Alustava yläruudun skaalaus:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Pääruudun skaalaus:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Laitteistoskaalaus (nopea, mutta huono laatu)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ohjelmistoskaalaus (hyvä laatu, mutta hitaampi)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Ei skaalattu (vieritä vasemmalle ja oikealle itse)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Kirkkaus:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Korkealaatuinen ääni (hidas) (buuttaus)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Poista virran sammutus käytöstä" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila käytössä." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila pois käytöstä." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad tila päällä." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad tila pois päältä." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Klikkaus moodi" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Vasen klikkaus" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Keskiklikkaus" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Oikea klikkaus" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Piilota ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Piilota muut" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimoi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Käyttöohje" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Yleistä Tietoa" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Uutta ScummVM:ssä" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "OFL-lisenssi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisenssi" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Alas" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Alue" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Monitoiminen" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Vaihda hahmoa" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Ohita teksti" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Nopea tila" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debuggeri" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Päävalikko" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuaalinen näppäimistö" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Näppäinmäärittelijä" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Klikkaa oikealla kerran" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Vain siirto" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Esc näppäin" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Pelivalikko" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Näytä keypad" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Ohjaa hiirtä" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Data ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Resurssit ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-kortti ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Media ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Jaettu ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Nykyinen videotila:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Lomittamaton (Double-strike)" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vaakasuora underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Pystysuora underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Padin herkkyys:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Padin kiihtyvyys:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Liitä DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Vapauta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Jako:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Alusta verkko" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Liitä SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Vapauta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD liitetty onnistuneesti" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Virhe liitettäessä DVD:tä" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD ei ole liitetty" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Verkko ylhäällä, jako liitetty" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Verkko ylhäällä" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", virhe liitettäessä jakoa" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", jakoa ei liitetty" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Verkko alhaalla" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Alustetaan verkkoa" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Aikakatkaisu kun verkkoa alustettiin" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Verkko ei ole alustettu (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Tarkista päivitykset..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedostoa ei löydetty." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedosto on korruptoitunut." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "\"%s\" pelimoottorin datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio %d." "%d, löytynyt versio %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "TV-emulaatio" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emuloi komposiittivideoulostuloa NTSC-televisioon" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Värigrafiikka" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Käytä värigrafiikkaa mustavalkoisen sijaan" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Näytä vaakajuovat" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Tummenna joka toista juovaa kuvaputken jäljittelyä varten" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Käytä aina terävää mustavalkotekstiä" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Poista NTSC-häiriövärien emulointi tekstille" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM valikoiden sijaan" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Käytä vaihtoehtoista palettia" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Käytä vaihtoehtoista väripalettia, joka on yleinen kaikissa Amigapeleissä. " "Tämä on vanha toimintamalli" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "Aktivoi hiirituen. Mahdollistaa hiiren käyttämisen pelivalikoissa." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Käytä korkearesoluutioista Hercules-fonttia" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Käyttää korkearesoluutioista Hercules-fonttia jos tiedosto on saatavilla." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pysäytä käskyjen syöttämisen ajaksi" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Näyttää komentokehoitteen ja pysäyttää pelin (kuten SCI:ssä) reaaliaikaisen " "kehoitteen sijaan." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Lataa pelitallenne:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Lataa tallenne" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pelitilan lataus ei onnistunut tiedostosta:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pelitilan tallennus ei onnistunut tiedostoon:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pelitilan tallennus onnistui tiedostoon:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Videotiedostoa '%s' ei löytynyt!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Resurssien alustus epäonnistui" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Pakollista pelin resurssia ei löydetty" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Leikatut kohtaukset palautettu'-" "tilassa, mutta pelaat tällä hetkellä 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa. " "Pelisessio muutetaan 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilaan ja se on " "voimassa kunnes poistut kokonaan pelistä." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa, mutta " "pelaat tällä hetkellä 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilassa. Pelisessio " "muutetaan 'Alkuperäinen sisältö'-tilaan ja se on voimassa kunnes poistut " "kokonaan pelistä." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Tilannekomediamoodi" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Hahmon repliikin jälkeen lisätään naurua" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Pätkätila" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Hahmoja kutistetaan ja niiden ääntä nopeutetaan" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Kuvanpäivitysnopeuden rajoittimen korkean suorituskyvyn tila" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Tämä tila saattaa käyttää paljon laskentatehoa! Se välttää delayMillis()-" "funktion käyttämistä." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Maksimi kuvia/sekunti raja" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Tämä tila tähtää 120FPS maksimiin. Jos pois päältä, peli tähtää 60FPS:ään" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Värisokeustila" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Aktivoi värisokeustila vakiona" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "Drascula:n pelitallennukset ovat vanhassa formaatissa. Tallennukset tulee " "muuntaa,\n" "jotta niitä voi käyttää ScummVM:ssä. Paina 'Hyväksy' muuntaaksesi tiedostot. " "Mikäli et halua muuntaa tiedostoja nyt\n" "ScummVM kysyy asiaa seuraavan kerran kun käynnistät pelin.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Käytä kirkaspalettitilaa" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Näytä grafiikat käyttäen pelin kirkasta palettia" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Nimetön pelitallennus" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "AdvSys-pelin käynnistys epäonnistui" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Valitettavasti pelitallennuksen lataus epäonnistui" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Valitettavasti pelitallennusta ei kyetty luomaan" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Puhu lujempaa! En kuule sinua!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "En tunne sanaa \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "En ymmärrä komentoasi.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Alan2-tiedosto." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Tämä ei ole validi Alan2-tiedosto." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Pelitallennusta lukiessa tapahtui virhe" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Pelitallennusta kirjoittaessa tapahtui virhe\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Glulx-tiedosto." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Tämä ei ole validi Glulx-tiedosto." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian vanha ajettavaksi." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian uusi ajettavaksi." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "En ymmärrä komentoasi. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "En pysty tekemään tuota vielä. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Valo on sammunut! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Valosi on sammunut. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Valo sammuu " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " vuorossa. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Valosi hiipuu. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Pohjoinen" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Etelä" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Itä" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Länsi" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Et näe mitään. On liian pimeää!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "En näe mitään. On liian pimeää!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Olet paikassa %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Olen paikassa %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Ilmeiset uloskäynnit: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "ei ainuttakaan" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Näet myös: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Näen myös: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Tallennettu.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Käytät sanoja joita en ymmärrä! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Sinulla on liikaa kannettavaa. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Olet kuollut.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Olen kuollut.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Peli on nyt loppu.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Olet kerännyt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Olen kerännyt " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " aarretta. Mittapuulla 0-100, se on " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Hyvin tehty.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Sinulla on kannossa:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Minulla on kannossa:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Kerro minulle myös suunta." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "On vaarallista liikkua pimeällä! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Putosit ja taitoit niskasi. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Putosin ja taitoin niskani. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Et voi mennä siihen suuntaan. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "En voi mennä siihen suuntaan. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "On pimeää.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Mitään ei otettu." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Mitä ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Mitään ei pudotettu.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Pelitallenteen lataaminen tiedostosta epäonnistui." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Pelin tallentaminen tiedostoon epäonnistui." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Tiedoston poistaminen ei onnistunut." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Nopea videontoisto" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Toista videot nopeampana" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Pelitilan tallentaminen epäonnistui" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Salli huijaustila" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Debuggaustiedot ja tason valinta tulevat saataville" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Hurmemoodi" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Aktivoi hurmemoodi jos saatavilla" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Studioyleisö" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Studioyleisö päälle" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Ohita tuki" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Salli tekstin ja videoiden ohittaminen" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Heliumtila" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Käytä heliumtilaa" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Käytä pehmeää vieritystä kävellessä" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Leijuva kursori" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Käytä leijuvia kursoreita" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Kestopisteet (HP) graafisina palkkeina" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Käytä kestopisteissä värillisiä grafiikkapalkkeja numeroiden sijaan" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Taistelupainikkeen vaihto" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Vasen painike hyökkää, oikea painike poimii esineitä" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Liiku eteenpäin" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Liiku taaksepäin" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Liiku vasemmalle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Liiku oikealle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Käänny vasemmalle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Käänny oikealle" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Avaa/Sulje Inventorio" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Vaihda Inventorio/Hahmo näyttö" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Leiriydy" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Lue loitsu" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Loitsutaso 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Loitsutaso 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Loitsutaso 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Loitsutaso 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Loitsutaso 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Loitsutaso 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Hyökkäys 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Hyökkäys 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Hyökkäys 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Liu'u vasemmalle" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Liu'u oikealle" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Lepää" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Valitse loitsu" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Seuraava alkuperäinen pelitallennus löydettiin pelipolustasi:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Haluatko käyttää tätä tallennusta ScummVM:ssä?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Numerolla %d on jo pelitallennus. Ylikirjoitetaanko?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d alkuperäistä pelitallennusta onnistuneesti ladattu ScummVM:ään.\n" "Jos haluat myöhemmin ladata pelitallennuksia käsin, joudut avaamaan\n" "ScummVM:n debug konsolin ja käyttämään komentoa \"import_savefile\".\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Jos käytit alkuperäistä asennusohjelmaa, näiden tiedostojen\n" "pitäisi löytyä AmigaDOS:in 'Fonts/'-hakemistosta.\n" "Ole hyvä ja kopioi ne EOB-pelidatahakemistoon.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Tämä on lokalisoitu (ei-englanninkielinen) versio EOB II:sta joka käyttää " "kielikohtaisia merkkejä.\n" "Nämä ovat saatavilla ainoastaan pelisi mukana tulleista fonttitiedostoista. " "Et voi käyttää\n" "fonttitiedostoja pelin englanninkielisestä versiosta tai mistään EOB I-pelin " "versiosta, kuten\n" "ilmeisesti yrität tehdä.\n" "\n" "Peli jatkuu, mutta kielikohtaisia merkkejä ei näytetä.\n" "Ole hyvä ja kopioi oikeat fonttitiedostot EOB II-pelidatahakemistoosi.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Käytät General MIDI-äänilaitetta, mutta peli\n" "tukee vain Roland MT32 MIDI:ä. Yritämme\n" "yhdistää Roland MT32 instrumentit sopiviin\n" "General MIDI instrumentteihin. Jotkut ääniraidat\n" "eivät ehkä kuulosta siltä miltä niiden pitäisi." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Helppo hiirikäyttöliittymä" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Näytä esineiden kuvauksen kohdistaessasi kursorin esineen ylle" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animoidut inventorioesineet" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Animoitu pelikäyttöliittymä" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Tuhma pelitila" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Soita Myst fly by-video" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Alkuperäinen pelimoottori ei toistanut Myst fly by-videota." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip moodi valittu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Siir~t~ymät päällä" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "Pu~d~ota sivu" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Näytä ~K~artta" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Päävalikko ~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~V~esiefekti päällä" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "Siirtymät:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Pois päältä" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Nopein" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Paras" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Pause. Paina mitä tahansa nappia jatkaaksesi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "Haluatko varmasti ladata pelin? Menetät tallentamattoman edistymisesi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Lataa peli" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Haluatko varmasti aloittaa uuden pelin? Menetät tallentamattoman " "edistymisesi." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Uusi peli" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "Haluatko varmasti lopettaa? Menetät tallentamattoman edistymisesi." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Sinulta puuttuu Riven ohjelmatiedosto. WIndowsissa tiedosto on nimeltään " "\"riven.exe\" tai \"rivendmo.exe\". " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "\"archriven.z\" asennustiedoston käyttö toimii myös. Lisäksi voit käyttää " "Macin \"Riven\"-ohjelmatiedostoa." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Sinulta puuttuu \"extras.mhk\". \"archriven.z\" asennustiedoston käyttö " "toimii myös." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Sinulta puuttuu seuraavat vaaditut Rivenin datatiedostot:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Tutkiminen tätä pidemmälle on mahdollista vain pelin täysversiossa." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Tässä kohtaa Rivenin demo kysyisi\n" "josko haluaisit avata selaimen\n" "viedäkseen sinut Red Orb-kauppaan\n" "josta voisit ostaa pelin. ScummVM ei\n" "voi tehdä sitä ja sivustoa ei ole enää\n" "olemassa." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Ohita Hall of Records storyboardkohtaukset" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Sallii pelaajan ohittaa Hall of Records storyboardkohtaukset" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Skaalaa making of-videot koko ruudun kokoiseksi" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Skaalaa making of-videot niin että ne käyttävät koko ruudun tilan" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Pelin tallennus ei onnistunut kohtaan %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Lataa tiedosto" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Ladataan peliä..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Tallennetaan peliä..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM löysi pelille Nippon Safes vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi " "uudelleennimetä.\n" "Vanhoja nimiä ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi ellet " "muuta niiden nimiä.\n" "\n" "Paina OK nimetäksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudestaan " "seuraavalla kerralla. \n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM muunsi kaikki pelitallenteet onnistuneesti." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "Osa tiedostoista ei ehkä muuntunut oikein. Varoitukset tulostettiin konsoli-" "ikkunaan. Pyydämme että ilmoittaisit\n" "niistä ScummVM:n kehittäjille." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Viallinen tiedostonnimi tallennukselle" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Ylös/Zoomi Sisään/Liiku Eteen/Avaa Ovia" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Alas/Zoomaa ylös" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Näytä/Piilota Inventorio" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Näytä/Piilota Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Toiminto/Valitse" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Aktivoi Keskidatanäyttö" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Näytä/Piilota Infonäyttö" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Näytä/Piilota Pausevalikko" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Vaihtoehtoinen intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Käytä vaihtoehtoista pelin introa (vain CD versiossa)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Ohita EGA dithering pass (täysväritaustat)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "Ohita dithering pass EGA peleissä, grafiikat näytetään täysvärisenä" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa/sisältöä" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Käytä mustia vuoroviivoja videoissa" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Piirrä mustia vuoroviivoja videoihin jotta ne näyttäisivät terävämmiltä" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Käytä korkealaatuista videoskaalausta" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Käytä lineaarista interpolaatiota videoiden suurentamisessa jos mahdollista" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Käytä korkealaatuista \"LarryCel\" videoskaalausta" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Käytä piirrostyyliseen grafiikaan erikoistunutta skaalainta hahmografiikan " "piirtämiseen" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita synteettisten tehosteiden sijaan" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Käytä IMF/Yamaha FB-01:stä MIDI-musiikille" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Käytä IBM:n Music Feature korttia, tai Yamaha FB-01 FM moduulia MIDIlle" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Käytä CD-ääntä" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Käytä CD:n audiota pelin audion sijaan, jos mahdollista" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Käytä Windowsin kursoreita" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Käytä Windowsin kursoreita (pienempiä ja harmaasävyisiä) DOS kursorien sijaan" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Käytä hopeisia kursoreita" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Käytä vaihtoehtoisia hopeisia kursoreita normaalien kultaisten sijaan" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Sisällön sensurointi" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Pelin sisäänrakennettu valinnainen sisällön sensurointi" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Skaalaa videot" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Skaalaa videot tuplakokoisiksi" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autom. tallennus)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa pelin ohjetiedoston avaamiseen: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Tämän pelitallenteen formaatti on vanhentunut, sitä ei pystytä lataamaan" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Pelitallenteen versio on %d, suurin tuettu versio on %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Tämä pelitallenne on luotu eri peliversiolla, sitä ei pystytä lataamaan" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Havaittu puuttuvia tai viallisia peliresursseja. Jotkut peliominaisuudet " "saattavat toimia väärin. Etsi mahdollisia lisätietoja konsolista ja tarkista " "että pelitiedostosi ovat kunnossa." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Tekstitys on päällä, mutta King's Quest 7:n tekstitys on keskeneräinen ja " "pois päältä pelin julkaisuversiossa. ScummVM sallii tekstityksen " "päällelaittamisen, mutta niiden keskeneräisyydestä johtuen ne eivät aina " "piirry oikein tai vastaa pelissä esiintyvää puhetta. Tämä ei ole vika " "ScummVM:ssä, vaan ongelma pelissä itsessään." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Olet valinnut General MIDI:n äänilaitteeksi. Sierralta on saatavilla General " "MIDI-tuki tähän peliin heidän 'General MIDI Utility':ssään. Asenna " "edellämainittu korjaus jos haluat kuunnella MIDI musiikkia tässä pelissä. " "Ladattuasi korjauksen, pura sen sisältämät *.PAT-tiedostot ScummVM:n extras-" "kansioon. ScummVM osaa lukea ja ottaa ne käyttöön sieltä automaattisesti. " "Voit myös seurata korjauksen mukana tulleita ohjeita ja nimetä *.PAT-" "tiedoston 4.PAT:iksi sekä siirtää sen pelikansioon. Ilman tätä korjausta " "pelin MIDI-musiikki kuulostaa pahasti vääristyneeltä." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Peliäsi on paikkailtu fanien tekemällä korjauksella. Tällaiset korjaukset " "saattavat aiheuttaa ongelmia, sillä ne muokkaavat peliä huomattavasti. " "Ongelmat joita nämä korjaukset paikkaavat ei esiinny ScummVM:ssä, joten " "suosittelemme että poistatte nämä korjaukset pelikansiosta jotteivät ne " "aiheuttaisi ongelmia." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "ScummVM:n kautta tallennetut hahmot näytetään automaattisesti. " "Alkuperäisellä pelimoottorilla luodut hahmotiedostot pitää sijoittaa ScummVM:" "n pelitallennuskansioon ja niihin pitää lisätä pelikohtainen etuliite: " "'qfg1-' jos peli on Quest for Glory 1, 'qfg2-' jos peli on Quest for Glory " "2. Esimerkki: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Valittu ääniajuri tarvitsee seuraavat tiedostot:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Jotkin ääniajurit (ainakin joillekin peleille) olivat tarjolla\n" "Sierralta jälkiasennuksena eivätkä ne ole välttämättä\n" "tulleet alkuperäisen pelin mukana.\n" "\n" "Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelin datakansioon.\n" "\n" "Huomioi kuitenkin etteivät tiedostot ole välttämättä\n" "tarjolla erikseen vaan ovat osana päivitettyä resurssipakettia.\n" "Tässä tapauksessa voit joutua asentamaan alkuperäisen\n" "Sierran päivityspaketin.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Peliversiosi vaikuttaa olevan tuntematon. Jos tämä *EI* ole faniversio\n" "(esim. fanikäännös), ole kiltti ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n " "kehittäjille pelin nimen,\n" "version, kielen, yms. kera.\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Putt-Putt Saves the Zoo iOS:in kevytversio ei ole tuettu piratismin " "ehkäisemiseksi.\n" "Kokoversion voi ostaa iTunes-kaupasta." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Näytä esineiden tiedot" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Näytä esineiden nimet näytön alalaidassa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Lisää levyke %c ja paina jotain nappia jatkaaksesi." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Tiedostoa %s, (%c%d) ei löydy. Paina nappia." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Virhe luettaessa levyä %c, (%c%d) Paina jotain nappia." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Pause. Paina välilyöntiä jatkaaksesi." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Haluatko varmasti aloittaa pelin alusta? (K/E)K" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Haluatko varmati lopettaa? (K/E)K" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Pelaa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Laita tallennus/lataus levyke asemaan" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Nimi on pakko antaa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Peliä EI tallennettu (onko levy täysi?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Peliä EI ladattu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Tallennetaan '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Ladataan '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Nimeä pelitallenteesi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Valitse ladattava peli" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Pelin nimi)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "E~d~ellinen" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "Se~u~raava" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Vain puhe" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Puhe ja Tekstitys" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Vain tekstitys" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Puhe & teksti" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Valitse taitotasosi." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Lue Loom(TM) ohjekirjaa saadaksesi ohjeita." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Harjoitus" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Ekspertti" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Yleisiä näppäimistökomentoja:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Tallenna / Lataa dialogi" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Ohita tekstirivi" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Ohita video" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Lataa pelitallennus 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Luo pelitallennus 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus ylös / alas" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Hidasta/nopeuta tekstiä" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuloi hiiren vasenta nappia" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuloi oikeaa hiiren nappia" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Erityiskomennot:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Näytä / piilota konsoli" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Käynnistä debuggeri" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Näytä muistinkulutus" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Aja nopeassa tilassa (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Aja erittäin nopeassa tilassa (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Kytke hiiren kaappaus päälle tai pois" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Vaihda grafiikkasuodatinta" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Kasvata / vähennä skaalauskerrointa" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Kytke kuvasuhdekorjaus päälle tai pois" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Huomaa että ctrl-f ja" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g ovat epävakaita eikä" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " niiden käyttöä suositella" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " mahdollisten virheiden vuoksi." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Kehräysluonnokset näppäimistöllä:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Pelin tärkeimmät kontrollit:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Työnnä" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Vedä" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Anna" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Mene" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Ota" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lue" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Uusi lapsi" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Käynnistä" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Sammuta" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Kävele" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Ota" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Mitä on" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukko" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Pue ylle" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Riisu" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Korjaa" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Katso" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Puhu" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Matkusta" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "soita C molli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "soita D" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "soita E" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "soita F" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "soita G" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "soita A" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "soita B" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "soita C duuri" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Paina" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Vedä" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Puhu" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Katso" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Kytke päälle" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Kytke pois päältä" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "KeyUp" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Korosta edellistä dialogia" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "KeyDown" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Korosta seuraavaa dialogia" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Kävele" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Tavarat" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Esine" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Mustavalko / Väri" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Silmät" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Kieli" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Lyö" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Potkaise" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Tutki" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Tavallinen kursori" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Kommunikointilaite" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Tallenna / Lataa / Asetukset" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Muut pelin ohjaimet:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Tavarat:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Vieritä listaa ylös" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Vieritä listaa alas" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Ylävasen esine" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Alavasen esine" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Yläoikea esine" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Alaoikea esine" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Keskivasen esine" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Keskioikea esine" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Vaihda hahmoa:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Toinen lapsi" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Kolmas lapsi" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Inventorio/ÄÖ Pistenäyttö päälle/pois" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Näppäimistö/Hiiritappelu (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Näppäimistötappelu on aina päällä," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " joten huolimatta viestistä pelissä tämä" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " itseasiassa laittaa hiiritappelun päälle/pois" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Tappeluohjaimet (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Astu taakse" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Torju korkea" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Torju keskeltä" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Torju alhaalta" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Lyö ylös" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Lyö keskelle" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Lyö alas" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Yllätyslyönti" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Nämä ovat Indylle vasemmalla." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kun Indy on oikealla," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 ja 1 vaihdetaan näppäinten" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 ja 3 kanssa." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Koneen ohjaimet (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Lennä ylös vasemmalle" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Lennä vasemmalle" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Lennä alas vasemmalle" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Lennä ylöspäin" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Lennä suoraan" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Lennä alas" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Lennä ylös oikealle" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Lennä oikealle" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Lennä alas oikealle" #: engines/scumm/input.cpp:564 msgid "Snap scroll on" msgstr "Snap scroll päälle" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "Snap scroll pois päältä" #: engines/scumm/input.cpp:579 msgid "Music volume: " msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus: " #: engines/scumm/input.cpp:596 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Tekstityksen nopeus: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Suora MIDI tuki vaatii Roland päivityksen LucasArtsilta, mutta\n" "%s puuttuu. Käytetään AdLibia sen sijaan." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normaalisti Maniac Mansion käynnistyisi nyt. Jotta se olisi mahdollista, " "Maniac Mansionin pelitiedostojen pitää löytyä \"Maniac\"-kansiosta Tentacle-" "pelikansion sisältä, ja sen pitää myös olla lisätty pelinä ScummVM:ään." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "\"Loom\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n" "instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "\"Monkey Island\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n" "instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Tästä AMIGA-versiosta puuttuvat (vähintään) seuraavat tiedostot:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelidatakansioon.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pikselöidyt kohtauksenvaihdot" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Kohtauksia vaihtaessa näytetään sattumanvarainen pikselitransitio" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Älä näytä tärkeitä alueita hiirtä liikuttaessa" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Näytä tärkeiden alueiden nimet vain sen jälkeen kun aluetta tai " "toimintanappia on painettu" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat keskustelujen aikana" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Liu'uta dialogit ruudulle" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Liu'uta dialogit ruudulle sen sijaan että ne näytettäisiin välittömästi" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Läpinäkyvät ikkunat" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Näytä ikkunat osittain läpinäkyvällä taustalla" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "\"sky.cpt\" pelimoottorin datatiedostolla on väärä koko." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Levykeversion intro" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Käytä levykeversion introa (vain CD versiossa)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Kielen %s tekstejä ei löydetty pelimoottorin datatiedostosta." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Pelimoottorin \"%s\" datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio " "%d, löytynyt versio %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Osan %d lohkoa ei löydetty" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei löydetty pelin kansiosta eikä pelimoottorin " "datatiedostosta." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Parannettu tila" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Poistaa jotakin toistuvia toimintoja, lisää mahdollisuuden vaihtaa verbiä " "näppäimistöltä" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "PSX stream videota '%s' ei voi toistaa paletisoidussa tilassa" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "DXA videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman zlib-tukea" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman MPEG-2-" "tukea" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Videotiedosto '%s' ei löytynyt" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM löysi pelille Broken Sword 1 vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi " "muuntaa.\n" "Vanhaa formaattia ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi " "ellet muunna niitä.\n" "\n" "Paina OK muuntaaksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudelleestaan " "seuraavalla kerralla\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Kohdetiedosto on jo olemassa!\n" "Säilytetäänkö vanha pelitallennus (%s), vai uusi pelitallennus (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Säilytä vanha tallennus" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Säilytä uusi tallennus" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Broken Sword 1:n demo päättyy tähän" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Näytä esineiden tiedot" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Näytä esineiden kuvaus kohdistaessasi kursorin esineen ylle" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Käytä englanninkielistä puhetta" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Käytä englanninkielistä puhetta saksankielisen sijaan kaikille muille " "kielille paitsi saksalle" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Tiedosto teenagent.dat on pakattu, mutta zlib-kirjastoa ei ole käännetty " "ScummVM:ään. Pura teenagent.dat" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Fonttivarianttia ei löydy '%s' pelimoottorin datatiedostosta." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Peli tallennettu kohtaan #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Pikapelitallennus kohtaan %d epäonnistui" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Pelitallenne #%d pikaladattu" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Tallennuksen #%d pikalataus epäonnistui" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Näytä FPS-laskuri" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Näytä tämänhetkinen kuvia/sekunti määrä vasemmassa ylänurkassa" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Spritejen bilineaarinen suodatus (HIDAS)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Käytä bilineaarista suodatusta yksittäisiin spriteihin" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Tämä peli vaatii toimiakseen PNG-, JPEG- sekä Vorbis-tuen." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Tämä peli vaatii toimiakseen tuen 3D-hahmoille, jota ScummVM ei tarjoa." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Näytä esineiden hinnat normaalissa inventoriossa" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Näyttää esineiden hinnat normaalissa inventoriossa, mahdollistaen arvojen " "vertailun" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Kestävämmät suojavarusteet" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Suojavaruste hajoaa vasta hahmon ollessa -80HP:ssä normaalin -10HP sijasta" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Kaksinkertaista FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Kasvata ruudunpäivitysnopeus 60 FPS:ään 30 FPS:stä" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Käytä Venusta" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Käytä Venus-avustusjärjestelmää" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animaatio pois päältä kääntyessä" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animaatio pois päältä panoraamamoodissa kääntyessä" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Käytä korkearesoluutioista MPEG-videota" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Käytä DVD-version MPEG videoita matalampiresoluutioisten AVI-tiedostojen " "sijaan" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Tämä pelitallennus käyttää versiota %u, mutta tämä pelimoottorin tuki on " "vain versioon %d asti. Tarvitset päivitetyn version tästä pelimoottorista " "käyttääksesi tätä pelitallennusta." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Pidä Shift-näppäintä pohjassa lisätäksesi useita pelejä kerralla" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Piilota työkalupalkki" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Näytä näppäimistö" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Äänet päällä/pois" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Oikea klikkaus" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Näytä/Piilota kursori" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Vapaa katselu" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Zoomaa ylös" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Zoomaa alas" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Määritä näppäimet" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursori ylös" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Kursori alas" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Kursori vasemmalle" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Kursori oikealle" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Haluatko tallentaa vai ladata pelin?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Haluatko varmasti lopettaa? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Näppäimistö" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Käännä" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Käytetään SDL:n ajuria " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Näyttö " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa automaattisen skannauksen?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Määritä oikeaklikkauksen toiminto" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Hiiren oikealle klikkaukselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä " #~ "peliä voi pelata" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Määritä näppäin työkalupalkin piilottamiselle" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Työkalupalkin piilottamiselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä " #~ "peliä voi pelata" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Zoomaa karttaa ylös (valinnainen)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Zoomaa karttaa alas (valinnainen)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Muista määritellä näppäin työkalupalkin piilottamiselle, jotta voit nähdä " #~ "koko tavaraluettelon" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Pelitallennusten synkronointi valmis." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Hakemiston %s sisältö" #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Väritila" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Vaakajuovat" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Tallennustila:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Päivitä tämänhetkiset pilvitilan tiedot (käyttäjänimi ja käyttöaste)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Palvelimen käyttämä portti\n" #~ "Autentikaatio palvelimella on mahdollista vain vakioportilla" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu tavua" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Siirry seuraavaan osoitteeseen:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Hanki koodi tallennustilasta, syötä se" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "seuraavasta kentästä ja paina 'Yhdistä':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Liittää leikepöydän sisällön kenttiin" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Sinut ohjataan ScummVM:n sivuille jossa" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "sinun pitää sallia sen pääsy tallennustilaasi." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "%s-kentässä on virhe." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Seuraavissa kentissä on virheitä: %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Kaikki kunnossa!" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Nimetön pelitallennus" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Pelistä havaittiin tunnetusti viallinen tiedosto, joka saattaa estää " #~ "pelissä etenemisen Green Man:in arvoitusten kohdilla. Ole hyvä ja asenna " #~ "viimeisin korjaus Sierra:lta välttääksesi mahdolliset ongelmat." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Musiikkilaite:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Tekstitys ja puhe:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib emulaattori" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM käyttöliittymän sijaan" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Voit aina laittaa sen päälle asetusvalikon \"Muut\"-välilehdestä)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taajuus:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Isommat taajuudet merkitsevät parempaa äänenlaatua, mutta äänikorttisi ei " #~ "ehkä tue niitä" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Valitsemasi teema ei tue nykyistä valitsemaasi kieltä. Vaihda kieli " #~ "ensin, ja yritä sitten uudelleen." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Hiiriemulaation nopeuskerroin" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa \"sky.cpt\" ei löydy!\n" #~ "Hae se ScummVM:n verkkosivulta" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto \"sky.cpt\" on väärän kokoinen.\n" #~ "Hae uusi versio ScummVM:n verkkosivuilta" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n " #~ "nettisivuilta" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Asennuksestasi puuttuu 'toon.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n nettisivuilta" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n " #~ "nettisivuilta" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Peli hakemistossa '%s' näyttäisi olevan tuntematon." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Ole hyvä ja ilmoita ScummVM:n kehittäjille seuraavat tiedot, lisäksi kerro" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "mikä peli oli kyseessä, ja sen versio, kieli, ja muut vastaavat tiedot." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "ScummVM pitää käynnistää uudelleen jotta muutokset tulevat voimaan." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA unditteröinti" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Käytä unditteröintiä EGA peleissä" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Poistaa General MIDIn peleistä joissa on Roland MT-32 ääniraita" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standardi (16 bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 videotiedostoja ei enää tueta" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Nykyinen näyttötila" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Nykyinen skaalaus" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Valittu filtteritila: Linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Valittu filtteritila: Nearest"