# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 12:24+0100\n" "Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n" "Language-Team: French <scummvm-devel@lists.sf.net>\n" "Language: Francais\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compil� sur %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles:" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cach�s" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqu�s avec l'attribut invisible" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte d'un niveau dans la hi�rarchie de r�pertoire" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 #: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51 #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de souris" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305 msgid "Remap keys" msgstr "Changer l'affectation des touches" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Basculer en plein �cran" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "S�lectionnez une action � affecter" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Affecter" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001 #: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519 #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550 #: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419 #: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selectionez une action et cliquez 'Affecter'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Touche associ�e: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Touche associ�e: aucune" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Selectionnez une action" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Appuyez sur la touche � associer" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/launcher.cpp:191 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilis�e pour identifier les sauvegardes et d�marrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/launcher.cpp:193 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Language:" msgstr "Langue:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Cela ne traduira pas en anglais par magie votre version " "espagnole du jeu." #: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "<default>" msgstr "<defaut>" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Platform:" msgstr "Plateforme:" #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a �t� con�u" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Syst�me:" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:242 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des r�glages graphiques sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "R�glages sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/launcher.cpp:254 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des r�glages audio sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "R�glages sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des r�glages de volume sonore sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "R�glages sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:283 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des r�glages MIDI sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "R�glages sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:297 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des r�glages MT-32 sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:299 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "R�glages sp�cifiques � ce jeux" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/launcher.cpp:317 msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu:" #: gui/launcher.cpp:319 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "D�finie un chemin vers des donn�es supl�mentaires utilis�es par le jeu" #: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "D�finie l'emplacement o� les fichiers de sauvegarde sont cr��s" #: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes:" #: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511 #: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "D�faut" #: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677 msgid "Select directory with game data" msgstr "S�lectionner le r�pertoire contenant les donn�es du jeu" #: gui/launcher.cpp:541 msgid "Select additional game directory" msgstr "S�lectionner un r�pertoire suppl�mentaire" #: gui/launcher.cpp:553 msgid "Select directory for saved games" msgstr "S�lectionner le r�pertoire pour les sauvegardes" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Cet ID est d�j� utilis� par un autre jeu. Choisissez en un autre svp." #: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #: gui/launcher.cpp:622 msgid "A~b~out..." msgstr "� ~P~ropos..." #: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "� propos de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:623 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptions..." #: gui/launcher.cpp:623 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "~S~tart" msgstr "~D~�marrer" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "Start selected game" msgstr "D�marre le jeu s�lectionn�" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu s�lectionn�" #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "" "Ajoute un jeu � la Liste. Maintenez Shift enfonc�e pour un Ajout Massif" #: gui/launcher.cpp:635 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conserv�s" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:642 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:652 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167 msgid "Search:" msgstr "Filtre:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:349 msgid "Load game:" msgstr "Charger le jeu:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/launcher.cpp:788 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la d�tection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/launcher.cpp:837 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le r�pertoire s�lectionn�." #: gui/launcher.cpp:849 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouv� de jeux dans le r�pertoire s�lectionn�." #: gui/launcher.cpp:863 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu:" #: gui/launcher.cpp:937 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas support� pour ce jeu." #: gui/launcher.cpp:1005 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouv� de moteur pour lancer le jeu s�lectionn�." #: gui/launcher.cpp:1119 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:1119 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen termin�!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouv�s, %d jeux ignor�s (d�j� ajout�s pr�c�demment)." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d r�pertoires examin�s ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouv�s, %d jeux ignor�s (d�j� ajout� pr�c�demment) ..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu �tre chang�es:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "le mode vid�o n'a pu �tre chang�." #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein �cran n'a pu �tre chang�." #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu �tre chang�e." #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode sp�cial de tramage support� par certains jeux" #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein �cran" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeu 320x200" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Sortie Pr�f�r�:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Sortie Audio:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Sp�cifie le p�riph�rique de sortie audio ou l'�mulateur de carte audio " "pr�f�r�" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Sp�cifie le p�riph�rique de sortie audio ou l'�mulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Sortie Pr�f�r�:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Sortie Audio:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "�mulateur AdLib:" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilis� pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Fr�quence:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Une valeur plus �lev�e donne une meilleure qualit� audio mais peut ne pas " "�tre support� par votre carte son" #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "Sortie GM:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Sp�cifie le p�riph�rique audio par d�faut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier p�riph�rique disponible" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilis�e par certaines cartes audio, " "Fluidsynth et Timidity" #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixe AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliser � la fois MIDI et AdLib" #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Param�tres FluidSynth" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Sortie MT-32:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Sp�cifie le p�riph�rique audio par d�faut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (d�sactive l'�mulation GM)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "V�rifie si vous voulez utiliser un p�riph�rique audio compatible Roland " "connect� � l'ordinateur" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'�mu GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)" msgstr "Roland GS (d�sactive le mappage GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "D�sactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Dialogue:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Dialogue:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&S" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musique:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitage:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets sp�ciaux sonores" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Bruitage:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Dialogues:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Dialogues:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "Th�mes:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Th�mes:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Sp�cifie un chemin vers des donn�es suppl�mentaires utilis�es par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins:" #: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Th�me:" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Interface:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde:" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "Langue:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "" "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "S�lectionner le r�pertoire pour les sauvegardes" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le r�pertoire s�lectionn� est v�rouill� en �criture. S�lectionnez un autre " "r�pertoire." #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "S�lectionner le r�pertoire des th�mes d'interface" #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "S�lectionner le r�pertoire pour les fichiers supl�mentaires" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "S�lectionner le r�pertoire des plugins" #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Le th�me que vous avez s�lection� ne support pas la langue fran�aise. Si " "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No playtime saved" msgstr "Dur�e de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872 msgid "Date: " msgstr "Date: " #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878 msgid "Time: " msgstr "Heure: " #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886 msgid "Playtime: " msgstr "Dur�e de jeu: " #: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494 msgid "Untitled savestate" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:546 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/saveload-dialog.cpp:549 msgid "Prev" msgstr "Pr�c�dent" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle Sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "Create a new save game" msgstr "Cr�e une nouvelle sauvegarde." #: gui/saveload-dialog.cpp:865 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:937 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "S�lectionnez un Th�me" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX d�sactiv�" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX d�sactiv�" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Rendu Standard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Standard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Rendu Anti-cr�nel� (16 bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Anti-cr�nel� (16 bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67 msgid "Reverb" msgstr "R�verb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 msgid "Room:" msgstr "Pi�ce:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78 msgid "Damp:" msgstr "Att�nuation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85 msgid "Width:" msgstr "Largeur:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "Linear" msgstr "Lin�aire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatri�me degr�" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Seventh-order" msgstr "Septi�me degr�" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset" msgstr "R�initialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les r�glages � leurs valeurs par d�faut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "Voulez-vous vraiment remettre tous les r�glages � leurs valeurs par d�faut ?" #: base/main.cpp:210 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas support� par ce moteur de jeu" #: base/main.cpp:288 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: base/main.cpp:297 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: base/main.cpp:468 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'�x�cution du jeu:" #: base/main.cpp:492 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Impossible de trouver un moteur pour ex�cuter le jeu s�lectionn�" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Fichier de don�es introuvable" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non support�" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non support�" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "V�roulli� en lecture" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouill� en �criture" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Chemin n'est pas un r�pertoire" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de cr�er le fichier" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Echec de la lecture" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Echec de l'�criture des donn�es" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu �tre trouv� pour ce jeu" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Annuler par l'utilisateur" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: engines/advancedDetector.cpp:316 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #: engines/advancedDetector.cpp:317 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Veuillez reporter les informations suivantes � l'�quipe ScummVM ainsi que le " "nom" #: engines/advancedDetector.cpp:319 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "du jeu que vous avez essay� d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auver" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "� ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:373 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarde:" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "D�sol�, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le " "fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide suppl�mentaire." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec de la sauvegarde (%s)! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide suppl�mentaire." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ouches" #: engines/engine.cpp:240 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:248 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Impossible de changer le mode vid�o �: '" #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein �cran." #: engines/engine.cpp:362 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouez directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des probl�mes\n" "et il est donc recommand� de copier les fichier de\n" "donn�es du jeu sur votre disque dur.\n" "Lisez le fichier README pour plus de d�tails." #: engines/engine.cpp:373 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ce jeu poss�de des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent �tre\n" "extraite du CD et r�encod�e en utilisant un\n" "logiciel appropri�.\n" "Lisez le fichier README pour plus de d�tails." #: engines/engine.cpp:431 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec du chargement (%s)! . Lisez le fichier README pour les informations de " "base et les instructions pour obtenir de l'aide suppl�mentaire." #: engines/engine.cpp:444 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Attention:le jeu que vous vous appr�tez � jouer n'est pas encore " "compl�tement support� par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:447 msgid "Start anyway" msgstr "Jouer quand m�me" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393 #: engines/toltecs/detection.cpp:173 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394 #: engines/toltecs/detection.cpp:174 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plut�t que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouv� des anciens fichiers de sauvegarde pour Drascula qui " "ont besoin d'�tre convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus support�, donc vous ne pourrez pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le m�me message " "s'affichera la prochaine fois que vous d�marrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage" #: engines/sci/detection.cpp:373 msgid "EGA undithering" msgstr "D�tramage EGA" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Activer le d�tramage dans les jeux EGA" #: engines/sci/detection.cpp:383 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Pr�f�rer les effets sonors digitals" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Pr�f�rer les effets sonores digitaux plut�t que ceux synth�tis�s" #: engines/sci/detection.cpp:403 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " "sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use CD audio" msgstr "Utiliser la musique du CD" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du " "jeu" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " "curseurs DOS" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utiliser les curseurs argent�s" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliser les curseurs argent�s au lieu des curseurs normaux dor�s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Ins�rer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Ins�rer le disque de sauvegarde/chargement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez entrer un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Le jeu n'a pu �tre sauv� (disque plein ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Le jeu n'a pu �tre charg�" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sauvegarde de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Chargement de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Donnez un nom � votre sauvegarde" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "S�lectionnez un jeu � charger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Nom du jeu)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~P~r�c�dent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Voix" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "S�lectionnez un niveau de comp�tence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous � votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la s�quence" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Espace" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause:" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10:" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "�crire sauvegarde 1-10:" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein �cran" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier sp�ciales:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le d�bugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Afficher la consomation de m�moire" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode tr�s rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Lib�rer la souris" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Changer de filtre graphique" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'�chelle" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " crtl-g n'est pas recommand� car" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages ou" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles principaux du jeu:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "�teindre" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "D�verrouiller" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "R�parer" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer R� sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Parler �" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "�teindre" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "S�lectionner le dialogue pr�c�dent" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "S�lectionner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres controles du jeu:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaires:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire d�filer vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire d�filer vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "�l�ment en haut � gauche" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "�l�ment en bas � gauche" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "�l�ment en haut � droite" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "�l�ment en bas � droite" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "�l�ment au milieu � gauche" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "�l�ment au milieu � droite" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Troisi�me enfant" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de combat (pavet num�rique):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Pas en arri�re" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Fraper haut" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est � gauche." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est � droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles du biplane (paver num�rique):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut � gauche" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas � gauche" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut � droite" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas � droite" #: engines/scumm/scumm.cpp:1776 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Support MIDI natif requi�re la mise � jour Roland de LucasArt,\n" "mais %s manque. Utilise AdLib � la place." #: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "�chec de l'enregistrement de l'�tat du jeu dans le fichier:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "�chec du chargement de l'�tat du jeu depuis le fichier:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "�tat du jeu enregistr� avec succ�s dans le fichier:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2537 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait d�marrer maintenant. Cependant ScummVM " "ne supporte pas encore cette fonctionalit�. Pour jouer � Maniac Mansion, " "choisissez 'Ajouter...' dans le Lanceur de ScummVM et s�lectionnez le " "r�pertoire 'Maniac Mansion' dans le r�pertoire du jeu Day Of The Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activ�" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activ�es" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "Afficher la Carte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activ�s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de s�quence '%s' non trouv�!" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "�chec du chargement de l'�tat du jeu depuis le disque." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "�chec de l'enregistrement de l'�tat du jeu sur le disque." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "�chec de la suppression du fichier." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vid�o rapide" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vid�os plus rapidement" #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "�chec de la sauvegarde." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activer le public en studio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de sauter les textes et sc�nes cin�matiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Helium" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activer le mode helium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "D�filement r�gulier" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activer le d�filement r�gulier en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flotants" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activer les curseurs flotants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Bar HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activer les bars de sant� (Hit Point)" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Reculer" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Faire un pas vers la Gauche" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Faire un pas vers la Droite" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Choisir un Sort" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisiez un p�riph�rique General MIDI,\n" "mais ce jeu ne support que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n" "d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n" "MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n" " pas jou�es correctement." #: engines/queen/queen.cpp:59 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/queen.cpp:60 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" "Vous pouvez le t�l�charger sur www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" "Vous pouvez le (re)t�l�charger sur www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/sword1/animation.cpp:519 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La sc�ne cin�matique PSX '%s' ne peut pas �tre lu avec 256 couleurs ou moins" #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Les s�quences DXA sont pr�sente mais ScummVM a �t� compil� sans le support " "zlib." #: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Les s�quences MPEG2 ne sont plus support�es" #: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "S�quence '%s' non trouv�" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouv� des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui " "ont besoin d'�tre convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus support�, donc vous ne pourrez pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le m�me message " "s'affichera la prochaine fois que vous d�marrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe d�j�!\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la d�mo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword2/animation.cpp:419 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Sc�nes cin�matique PSX d�tect�es mais ScummVM a �t� compil� sans le support " "des couleurs RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. T�l�chargez le depuis le " "site web de ScummVM." #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "Le fichier teenagent.dat est compress� et cet ex�cutable n'inclus " "pas zlib. Veuillez le d�compresser." #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouv� des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'�tre convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus support�, donc vous ne pourrez pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le m�me message " "s'affichera la prochaine fois que vous d�marrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM a converti avec succ�s vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affich� des messages d'avertissements dans votre fen�tre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont �t� convertis." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:679 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Bas/D�zoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451 msgid "Action/Select" msgstr "Action/S�lection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Basculer l'Affichage Central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Montrer/Cacher l'�cran d'Info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455 msgid "???" msgstr "???" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "�mulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "�mulateur DOSBox OPL" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le p�riph�rique audio s�lectionn� '%s' n'a pas �t� trouv� (il est peut-�tre " "�teint ou d�branch�)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Essaye d'utiliser le prochain p�riph�rique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "The selected audio device '%s' ne peut pas �tre utilis�. Voir le fichier de " "log pour plus de d�tails." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le p�riph�rique audio pr�f�r� '%s' n'a pas �t� trouv� (il est peut-�tre " "�teint ou d�branch�)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le p�riph�rique audio pr�f�r� '%s' ne peut pas �tre utilis�. Voir le fichier " "de log pour plus de d�tails." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "�mulateur Amiga Audio" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "�mulateur AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "�mulateur Apple II GS (PAS IMPL�MENT�)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "�mulateur C64 Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:205 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'�mulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:431 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "�mulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "�mulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "�mulateur IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Affectation des touches:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr "(Effectif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr "(Actif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr "(Bloqu�)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr "(Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr "(Jeu)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu Principal ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~G~aucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Contr�le des combats d'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "D�calage X du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "D�callage Y du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Activer le contr�le du curseur de type trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilit�" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "�chelle initiale de l'�cran du haut" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "�chelle de l'�cran principal" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise � l'echelle mat�rielle (rapide mais qualit� faible)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise � l'�chelle logicielle (bonne qualit� mais plus lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sans changement d'�chelle (vous devez faire d�filer l'�cran)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosit�:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Audio haute qualit� (plus lent) (red�marrer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "D�sactiv� l'extinction" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mode souris-cliquer-et-d�placer activ�" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mode souris-cliquer-et-d�placer d�sactiv�" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode touchpad activ�" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode touchpad d�sactiv�" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Fen�tre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (�chelle d'origine)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "D�sactiver la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Mode graphique actif:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode Fen�tre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL Pr�serve" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL Originel" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Mode vid�o actuel" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "�chelle actuelle" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Filtre actif: Lin�aire" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Filtre actif: Plus proche" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Haut" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Bas" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Droite" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Fonction Multiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Changement de personnage" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Sauter le texte" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode rapide" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Affectation des touches" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Voulez-vous quitter ?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vid�o" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vid�o actuel" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entr�e" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilit� du pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleration du pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Inconue" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "D�monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disque partag�:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le r�seau" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "D�monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD mont� avec succ�s" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "�chec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non mont�" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "R�seau connect�, disque partag� mont�" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "R�seau connect�" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", �chec du montage du disque partag�" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partag� non mont�" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "R�seau d�connect�" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du r�seau" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "D�passement du d�lai lors de l'initialisation du r�seau" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "R�seau non initialis� (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cach� la barre d'outils" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Audio marche/arr�t" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Afficher/Cacher le curseur" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Regarder autour" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "D�zoomer" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Zoomer" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Affecter les touches" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Haut" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Bas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Gauche" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Droit" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Utilise le pilote SDL" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Affichage" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Voulez-vous ex�cuter une recherche automatique ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Vous devez affecter une touche � l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer " "� ce jeu" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Affecter l'action 'Cacher Bar d'Outils'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Vous devez affecter une touche � l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour pouvoir " "jouer � ce jeu" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Affecter l'action 'D�zoomer' (optionnelle)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Noubliez pas d'affecter une touche � l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour " "pouvoir voir enti�rement l'inventaire" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - D�placer sans cliquer" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Maximum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Augmentation Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Minimum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminution Volume" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - D�placer sans cliquer" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises � jour..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Simple Clic Droit" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "D�placer Uniquement" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Touche d'�chappement" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Menu du Jeu" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Contr�les la Souris" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activ�" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic D�sactiv�" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Activer le mode Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Vert" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Ambre" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Vert" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Ambre" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "�chec de la sauvegarde!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouv�s." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non trait�" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "�mulateur FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Chemin Invalide"