# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-24 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:06+0000\n" "Last-Translator: Thierry Crozat \n" "Language-Team: French \n" "Language: Francais\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilé sur %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses :" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles :" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut invisible" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte d'un niveau dans la hiérarchie de répertoire" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 #: gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:74 #: gui/recorderdialog.cpp:70 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276 #: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:546 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:75 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Choisir le fichier à charger" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 #: gui/launcher.cpp:1002 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 #: gui/launcher.cpp:1002 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de souris" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326 msgid "Remap keys" msgstr "Changer l'affectation des touches" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein écran" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Sélectionnez une action à affecter" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Affecter" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1050 #: gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selectionez une action et cliquez 'Affecter'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Touche associée: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Touche associée : aucune" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Selectionnez une action" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Appuyez sur la touche à associer" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Cela ne traduira pas en anglais par magie votre version " "espagnole du jeu." #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des réglages de volume sonore spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu :" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu :" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Définie un chemin vers des données suplémentaires utilisées par le jeu" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151 #: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325 #: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428 #: gui/options.cpp:1440 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire" #: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez en un autre svp." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "À ~P~ropos..." #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "À propos de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptions..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "~D~émarrer" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Démarre le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "" "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224 msgid "Search:" msgstr "Filtre :" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load game:" msgstr "Charger le jeu :" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/launcher.cpp:794 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:843 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné." #: gui/launcher.cpp:855 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeux dans le répertoire sélectionné." #: gui/launcher.cpp:869 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu :" #: gui/launcher.cpp:943 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?" #: gui/launcher.cpp:1050 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu." #: gui/launcher.cpp:1054 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouvé de moteur pour lancer le jeu sélectionné." #: gui/launcher.cpp:1161 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:1163 msgid "Record..." msgstr "Enregistrer..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen terminé !" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d répertoires examinés ..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajouté précédemment) ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Changer la description de l'enregistrement" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rejouer rapidement" #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580 #: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :" #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé." #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée." #: gui/options.cpp:732 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique :" #: gui/options.cpp:746 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu :" #: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux" #: gui/options.cpp:758 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2313 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein écran" #: gui/options.cpp:761 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:761 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeu 320x200" #: gui/options.cpp:769 msgid "Preferred Device:" msgstr "Sortie Préféré :" #: gui/options.cpp:769 msgid "Music Device:" msgstr "Sortie Audio :" #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio " "préféré" #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Sortie Préféré :" #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Sortie Audio :" #: gui/options.cpp:798 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Émulateur AdLib :" #: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:809 msgid "Output rate:" msgstr "Fréquence :" #: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas " "être supporté par votre carte son" #: gui/options.cpp:820 msgid "GM Device:" msgstr "Sortie GM :" #: gui/options.cpp:820 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:831 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible" #: gui/options.cpp:854 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons :" #: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, " "FluidSynth et Timidity" #: gui/options.cpp:856 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont :" #: gui/options.cpp:862 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixe AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:862 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib" #: gui/options.cpp:865 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI :" #: gui/options.cpp:872 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Paramètres FluidSynth" #: gui/options.cpp:879 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Sortie MT-32 :" #: gui/options.cpp:879 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:884 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)" #: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland " "connecté à l'ordinateur" #: gui/options.cpp:886 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)" #: gui/options.cpp:889 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)" #: gui/options.cpp:889 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez activez le mappage à la volée pour une " "émulation MT-32 sur un appareil Roland GS." #: gui/options.cpp:898 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:925 msgid "Text and Speech:" msgstr "Dialogue :" #: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:931 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:933 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Dialogue :" #: gui/options.cpp:939 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:940 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:941 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&S" #: gui/options.cpp:941 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:959 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique :" #: gui/options.cpp:961 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musique :" #: gui/options.cpp:968 msgid "Mute All" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:971 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitage :" #: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets spéciaux sonores" #: gui/options.cpp:973 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Bruitage :" #: gui/options.cpp:981 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Dialogues :" #: gui/options.cpp:983 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Dialogues :" #: gui/options.cpp:1140 msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:1142 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:1157 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:1159 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:1168 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:1170 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:1172 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: gui/options.cpp:1176 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Interface :" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto :" #: gui/options.cpp:1190 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde :" #: gui/options.cpp:1198 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: gui/options.cpp:1205 msgid "GUI Language:" msgstr "Langue :" #: gui/options.cpp:1205 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM" #: gui/options.cpp:1364 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "" "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #: gui/options.cpp:1384 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le répertoire sélectionné est vérouillé en écriture. Sélectionnez un autre " "répertoire." #: gui/options.cpp:1393 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface" #: gui/options.cpp:1403 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers suplémentaires" #: gui/options.cpp:1414 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins" #: gui/options.cpp:1467 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Le thème que vous avez sélectioné ne support pas la langue française. Si " "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "# next" msgstr "# suivant" #: gui/predictivedialog.cpp:88 msgid "add" msgstr "ajouter" #: gui/predictivedialog.cpp:92 msgid "Delete char" msgstr "Supprimer le caractère" #: gui/predictivedialog.cpp:96 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:98 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #: gui/recorderdialog.cpp:64 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244 #: gui/recorderdialog.cpp:254 msgid "Notes: " msgstr "Notes : " #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #: gui/recorderdialog.cpp:174 msgid "Unknown Author" msgstr "Auteur inconnu" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Durée de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890 msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898 msgid "Playtime: " msgstr "Durée de jeu : " #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle Sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "Create a new save game" msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde." #: gui/saveload-dialog.cpp:877 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:949 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Sélectionnez un Thème" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Rendu Standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Rendu Anti-crénelé" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Anti-crénelé" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Réverb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Pièce :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Atténuation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatrième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Septième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les réglages à leurs valeurs par défaut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages à leurs valeurs par défaut ?" #: base/main.cpp:237 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu" #: base/main.cpp:309 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: base/main.cpp:318 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: base/main.cpp:510 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'éxécution du jeu : " #: base/main.cpp:557 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Fichier de donées introuvable" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non supporté" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non supporté" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Véroullié en lecture" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouillé en écriture" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Échec de la lecture" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Échec de l'écriture des données" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Annuler par l'utilisateur" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que le " "nom" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auver" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "À ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:877 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:769 #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarde :" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:769 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le " "fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec de la sauvegarde (%s)! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ouches" #: engines/engine.cpp:339 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:347 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '" #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran." #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouez directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n" "et il est donc recommandé de copier les fichier de\n" "données du jeu sur votre disque dur.\n" "Lisez le fichier README pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n" "extraite du CD et réencodée en utilisant un\n" "logiciel approprié.\n" "Lisez le fichier README pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de " "base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Attention : le jeu que vous vous apprêtez à jouer n'est pas encore " "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:546 msgid "Start anyway" msgstr "Jouer quand même" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Émulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Émulateur DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA direct-FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le " "fichier de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier " "de log pour plus de détails." #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Émulateur Amiga Audio" #: audio/adlib.cpp:2291 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Émulateur AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Émulateur C64 Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Émulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Émulateur IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Affectation des touches:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr "(Effectif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr "(Actif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr "(Bloqué)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr "(Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr "(Jeu)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu Principal ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~G~aucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Décalage X du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Décallage Y du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Échelle de l'écran principal" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise à l'echelle matérielle (rapide mais qualité faible)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Désactivé l'extinction" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer activé" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer désactivé" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode touchpad activé" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode touchpad désactivé" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (échelle d'origine)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2212 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2218 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2273 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Mode graphique actif:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2315 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode Fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (sans filtre)" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Haut" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Bas" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Droite" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Fonction Multiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Changement de personnage" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Sauter le texte" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode rapide" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Affectation des touches" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Voulez-vous quitter ?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vidéo actuel" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilité du pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Acceleration du pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "État :" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Inconue" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Démonter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disque partagé :" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Démonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD monté avec succès" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Échec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Réseau connecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", échec du montage du disque partagé" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partagé non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Réseau déconnecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Réseau non initialisé (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Caché la barre d'outils" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Audio marche/arrêt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Afficher/Cacher le curseur" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Regarder autour" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Dézoomer" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Zoomer" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Affecter les touches" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Haut" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Bas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Gauche" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Droit" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Utilise le pilote SDL" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Affichage" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer " "à ce jeu" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Affecter l'action 'Cacher Bar d'Outils'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour pouvoir " "jouer à ce jeu" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Noubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour " "pouvoir voir entièrement l'inventaire" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Maximum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Augmentation Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Minimum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminution Volume" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Simple Clic Droit" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Déplacer Uniquement" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Touche d'échappement" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Menu du Jeu" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Contrôles la Souris" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activé" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic Désactivé" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47 #: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utiliser une palette alternative" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est " "l'ancien comportement." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Support de la souris" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les " "mouvements et la navigation dans les menus." #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu :" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec du chargement de l'état du jeu depuis le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "État du jeu enregistré avec succès dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode Daltonien" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Drascula qui ont " "besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Échec du chargement de l'état du jeu depuis le disque." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Échec de l'enregistrement de l'état du jeu sur le disque." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Échec de la suppression du fichier." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vidéo rapide" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vidéos plus rapidement" #: engines/groovie/script.cpp:408 msgid "Failed to save game" msgstr "Échec de la sauvegarde." #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Mode Sanglant" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activer le public en studio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de sauter les textes et scènes cinématiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Helium" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activer le mode helium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement régulier" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activer le défilement régulier en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flotants" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activer les curseurs flotants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Bar HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activer les bars de santé (Hit Point)" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Reculer" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Faire un pas vers la Gauche" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Faire un pas vers la Droite" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Choisir un Sort" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n" "mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n" "d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n" "MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n" " pas jouées correctement." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original save game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du " "jeu :\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original save game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original save game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n" "importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n" "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n" "\n" " \n" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activées" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "Afficher la Carte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Sauter les scènes storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permet au joueur de sauter les scènes de storyboard de la Salle des Archives." #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran." #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein " "écran." #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Bas/Dézoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Action/Sélection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Basculer l'Affichage Central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Passer l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les images utilisent des " "couleurs pleines" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution" #: engines/sci/detection.cpp:394 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " "sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use CD audio" msgstr "Utiliser la musique du CD" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du " "jeu" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " "curseurs DOS" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utiliser les curseurs argentés" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez entrer un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Le jeu n'a pu être chargé" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sauvegarde de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Chargement de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Sélectionnez un jeu à charger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Nom du jeu)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~P~récédent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Voix" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes :" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la séquence" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Espace" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Écrire sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier spéciales :" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le débugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Afficher la consommation de mémoire" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode très rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Libérer la souris" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Changer de filtre graphique" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages ou" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier :" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Contrôles principaux du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer Ré sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Parler à" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue précédent" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres controles du jeu:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaires:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Élément en haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Élément en bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Élément en haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Élément en bas à droite" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Élément au milieu à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Élément au milieu à droite" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Troisième enfant" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " active/désactive le combat à la souris" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controles de combat (pavet numérique):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Pas en arrière" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Fraper haut" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Sucker punch" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est à gauche." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles du biplane (paver numérique):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas à droite" #: engines/scumm/input.cpp:572 msgid "Snap scroll on" msgstr "Défilement par à-coups" #: engines/scumm/input.cpp:574 msgid "Snap scroll off" msgstr "Défilement régulier" #: engines/scumm/input.cpp:587 msgid "Music volume: " msgstr "Volume Musique :" #: engines/scumm/input.cpp:604 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vitesse des ST :" #: engines/scumm/scumm.cpp:1832 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Support MIDI natif requière la mise à jour Roland de LucasArt,\n" "mais %s manque. Utilise AdLib à la place." #: engines/scumm/scumm.cpp:2644 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Mais pour que cela " "marche il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans e " "répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, " "et le jeu doit être ajouter à ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lu avec 256 couleurs ou moins" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "zlib et ne peut donc les afficher" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " "support du MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Séquence '%s' non trouvé" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe déjà!\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "des couleurs RGB et ne peut donc les afficher" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site web " "de ScummVM." #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclus pas zlib. " "Veuillez le décompresser." #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Afficher le compteur FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Doubler les FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Activer Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Active le système d'aide Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Désactiver les animations en tournant" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse " "résolution" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Détramage EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support du MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Ajout Massif..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL Normal" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Préserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Originel" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode vidéo actuel" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Échelle actuelle" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtre actif: Linéaire" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtre actif: Plus proche" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Activer le mode Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Vert" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Ambre" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Vert" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Ambre" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Échec de la sauvegarde!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Émulateur FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Chemin Invalide"