# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-06 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-28 00:09+0000\n" "Last-Translator: Thierry Crozat \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language-name: Francais\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilé le %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses :" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles :" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Depuis : " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des " "fichiers ?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le " "même nom existe déjà." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Téléchargé %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du " "jeu." #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des réglages de volume sonore spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278 #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "" "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287 #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408 #: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414 #: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/editgamedialog.cpp:499 msgid "Select additional game directory" msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire" #: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes" #: gui/editgamedialog.cpp:518 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec " "les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, " "utilisez le répertoire par défaut." #: gui/editgamedialog.cpp:544 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Choisir le fichier à charger" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Réverb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Pièce :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Atténuation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatrième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Septième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs " "par défaut ?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de souris" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Changer l'affectation des touches" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein écran" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Affecter" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Touche associée: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Touche associée : aucune" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Sélectionnez une action" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Appuyez sur la touche à associer" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Sélectionnez une action à affecter" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "À ~P~ropos..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "À propos de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptions..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "~D~émarrer" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Démarre le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Enregistrer..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Filtre :" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Charger le jeu :" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être " "utilisé !" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante inconnue" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu :" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen terminé !" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d répertoires examinés ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Changer la description de l'enregistrement" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rejouer rapidement" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Souris en mode Touchpad" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zone inactive du joystick analogique" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique :" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu :" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode d'étirement :" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein écran" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer les graphiques" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "" "Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des " "graphiques" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux en 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Sortie préférée :" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Sortie audio :" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio " "préféré" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Sortie préférée :" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Sortie audio :" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Émulateur AdLib :" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "Sortie GM :" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons :" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, " "FluidSynth et Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont :" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI :" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Sortie MT-32 :" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland " "connecté à l'ordinateur" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez activez le mappage à la volée pour une " "émulation MT-32 sur un appareil Roland GS." #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Dialogue :" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Dialogue :" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&S" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique :" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musique :" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitage :" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets spéciaux sonores" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Bruitage :" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Dialogues :" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Dialogues :" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Paramètres FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface :" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto :" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde :" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "Langue :" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Utiliser la langue du jeu pour l'interface graphique" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Lors du démarrage d'un jeu changer la langue de l'interface graphique pour " "utiliser la même langue que le jeu, par exemple pour les dialogues de " "sauvegarde et chargement de jeu." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliser le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM " "pour sélectionner des fichiers ou répertoires." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Vérif. mises à jour :" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Fréquence des vérifications" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Maintenant" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Nuage" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuage" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Service de stockage actif :" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Service de stockage actif" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur " "est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur " "est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Activer le service de stockage" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Espace utilisé :" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Synchronisé :" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement au lancement, après " "sauvegarde et au chargement." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement au lancement, après " "sauvegarde et au chargement." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier " "ScummVM dans le nuage :" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier " "ScummVM dans le nuage :" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Télécharger des fichiers de jeu" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargement" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Pour modifier le compte de ce stockage, déconnectez-vous et reconnectez-" "vous :" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Pour modifier le compte de ce stockage, déconnectez-vous et reconnectez-" "vous :" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Cesser d'utiliser ce stockage sur cet appareil" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Ouvrir ce lien :" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenez le code et entrez le ici :" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenez le code et entrez le ici :" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Coller le code depuis le presse-papiers" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Se connecter" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Se connecte à votre compte de stockage dans le nuage" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Démarrer serveur" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Démarre le serveur web local" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Arrêté" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/racine/ :" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Indique le répertoire auquel le gestionnaire de fichier peut accéder" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Port :" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Port à utiliser pour le serveur" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Echec du changement de service de stockage !" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un autre service de stockage est déjà actif." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Erreur au chargement du thème !" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre " "répertoire." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Indique le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n" "Veuillez naviguer vers cette page manuellement." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau." #: gui/options.cpp:2405 msgid "Connecting..." msgstr "Connection en cours..." #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Arrêter serveur" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arrêter le serveur" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "Stockage connecté." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Échec de la connection au service de stockage." #: gui/options.cpp:2785 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Échec de la connection au service de stockage : " #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La demande à échouée.\n" "Vérifiez votre connexion internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# suivant" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "ajouter" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Supprimer le caractère" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Notes : " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Auteur inconnu" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Durée de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Durée de jeu : " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle Sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Sélectionnez un Thème" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Standard renderer" msgstr "Rendu standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Rendu anti-crénelé" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "Anti-crénelé" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier Informations" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Signaler le jeu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le " "presse-papiers." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de " "Bogues." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le " "presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échouée !" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n" "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n" "Voulez-vous activer cette options ?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n" "le tab Divers du dialogue d'Options." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Appliquer" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu : " #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Fichier de données introuvable" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non supporté" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non supporté" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Verrouillé en lecture" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouillé en écriture" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Échec de la lecture" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Échec de l'écriture des données" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Une fois par mois" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auver" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "À ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1032 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarde :" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1032 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le " "fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ouches" #: engines/engine.cpp:303 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:321 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'." #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouez directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n" "et il est donc recommandé de copier les fichier de\n" "données du jeu sur votre disque dur.\n" "Lisez le fichier README pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n" "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n" "logiciel approprié.\n" "Lisez le fichier README pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:528 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de " "base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Attention : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore " "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Je comprends" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n" "\n" "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s " "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la " "langue, etc... :" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Jeux possibles pour le moteur %s :" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Émulateur AdLib :" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Émulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Émulateur DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Émulateur OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le " "fichier de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier " "de log pour plus de détails." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Émulateur Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Émulateur Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Émulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Émulateur IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Émulateur C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n" "Vérifiez votre connexion internet." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Téléchargement terminé.\n" "%u fichiers n'ont pu être téléchargés." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Erreur lors du téléchargement." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Maximum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Augmentation Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Minimum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminution Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activé" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic Désactivé" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Voulez-vous quitter ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Le mode touchpad est maintenant" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "activé" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "désactivé" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Mise à l'échelle des pixels" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "Adapter à la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Résolution : %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrage Activé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrage Désactivé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'étirement" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (échelle d'origine)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Mode graphique actif :" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode Fenêtre" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Affectation des touches :" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Effectif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Actif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloqué)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Jeu)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Chemin invalide !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Répertoire parent inexistant !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Échec de la création du répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Répertoire créé avec succès !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Retour au répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Ce fichier n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Échec de la lecture du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le " "fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le " "'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Index de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Sauvegardes" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Index de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur web local.\n" "Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application " "et essayez de nouveau." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Échec de l'envoie du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Aucun fichier n'a été spécifié !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Succès de l'envoi !" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Utiliser l'écran :" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "du haut" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "du bas" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Sensibilité du C-Pad :" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Le Mode Loupe ne peut être activé\n" "que lorsque les deux écrans sont activés." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Mode Loupe activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Mode Loupe désactivé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "Mode Survol" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n" "Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..." #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu Principal ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~G~aucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Décalage X du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Décalage Y du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Échelle de l'écran principal :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Désactiver l'extinction" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode touchpad activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode touchpad désactivé." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Aide" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Mode d'emploi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nouveautés de ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "Licence LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Licence FreeFont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "Licence OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Haut" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Bas" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Droite" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Fonction Multiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Changement de personnage" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Sauter le texte" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode rapide" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Affectation des touches" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Simple Clic Droit" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Déplacer Uniquement" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Touche d'échappement" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu du Jeu" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Contrôles la Souris" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Données ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ressources ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Carte SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Média ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Partagé ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vidéo actuel :" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal :" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical :" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilité du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accélération du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "État :" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Démonter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disque partagé :" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Démonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD monté avec succès" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Échec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Réseau connecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", échec du montage du disque partagé" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partagé non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Réseau déconnecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Réseau non initialisé (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "Émulation écran télé" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs au lieu du noir et blanc" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Afficher le tracé par ligne" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utiliser une palette alternative" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est " "l'ancien comportement." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Support de la souris" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les " "mouvements et la navigation dans les menus." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause lors de la saisie de commandes" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour " "les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1151 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu :" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1151 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Échec de l'initialisation des ressources" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Montage Restauré, mais " "vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu Montage " "Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Original, mais vous " "jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode Contenu " "Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Mode Minus" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite " "l'utilisation de la fonction delayMillis()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite haute d'images par seconde" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode Daltonien" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin " "d'être converties.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Plus fort! Je ne vous entends pas!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Je ne comprends pas.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Erreur lors de la lecture de la sauvegarde" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Il n'y a plus de lumière ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Votre lumière s'est éteinte. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "La lumière s'éteint dans " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " tours. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Votre lumière s'assombrit. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Ouest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Vous êtes dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Je suis dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Sorties évidentes : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "aucun" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Je peux aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Sauvegarder.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Vous portez trop de choses. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "J'ai trop de choses à porter ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Vous êtes mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Je suis mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Vous avez conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "J'ai conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien joué.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Vous transportez :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Je transporte :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Donnez-moi aussi une direction." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Il fait noir.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "J'ai trop de choses à porter. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Rien n'a été pris." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Quoi ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Rien de déposé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Échec de la suppression du fichier." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vidéo rapide" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vidéos plus rapidement" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Échec de la sauvegarde" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activer le mode Triche" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" "Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent " "disponibles" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Mode Sanglant" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activer le public en studio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de sauter les textes et scènes cinématiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Helium" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activer le mode helium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement régulier" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activer le défilement régulier en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flottants" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activer les curseurs flottants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barres HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activer les barres de santé (Hit Point)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Reculer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Aller vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Aller vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Ouvrir/fermer l'inventaire" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Inventaire/Écran de personnage" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Campement" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancer un Sort" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Sort Niveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Sort Niveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Sort Niveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Sort Niveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Sort Niveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Sort Niveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Faire un pas vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Faire un pas vers la Droite" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Choisir un Sort" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du " "jeu :\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n" "importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n" "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour " "l'installation,\n" "ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système " "AmigaDOS.\n" "Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des " "caractères spécifiques à la langue\n" "contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec " "votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n" "la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui " "semble être ce que vous faites.\n" "\n" "Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne " "s'afficheront pas.\n" "Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de " "données de jeu de EOB II.\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n" "mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n" "d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n" "MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n" " pas jouées correctement." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface Souris simple" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Éléments d'inventaire animés" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface du jeu animée" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Mode coquin" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activées" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Afficher la ~C~arte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "Transitions :" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Rapide" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour Reprendre." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Charger le jeu" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme " "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' marche également. Vous pouvez " "également utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive " "'arcriven.z' marche également." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "L'exploration au delà de ce point nécessite d'avoir le jeu complet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A ce point, la démo de Riven vous\n" "demanderait si vous voulez ouvrir un\n" "navigateur web pour vous amener sur\n" "la page de Red Orb et acheter le jeu.\n" "ScummVM ne peut pas faire ça et le\n" "site n'existe plus." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Sauter les scènes storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permet au joueur de sauter les scènes de storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein " "écran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Charger une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Sauver une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Bas/Dézoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Action/Sélection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Basculer l'Affichage Central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Passer l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les images utilisent des " "couleurs pleines" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si " "possible" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliser une mise à l'échelle spéciale pour dessiner les sprites de " "personnages" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " "sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Utiliser la musique du CD" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du " "jeu" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " "curseurs DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utiliser les curseurs argentés" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Censurer le contenu" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Active la censure optionnel inclus dans le jeu" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Upscaler les vidéos" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Sauvegarde automatique)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du " "jeu : %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être " "chargé." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum " "supportée est %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut " "être chargée" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines " "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la " "console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont " "valides." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont " "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux " "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés " "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas " "un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour " "General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur " "\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir " "utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le " "correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire " "Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du " "fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4." "PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du " "jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est " "fortement déformée." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs " "peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour " "introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs " "sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces " "correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout " "problème." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les " "personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés " "dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix " "indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour " "Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s):\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n" "à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et\n" "n'ont donc peut-être pas été installés lors de la configuration\n" "originale du jeu.\n" "\n" "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n" "\n" "Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être\n" "disponibles séparément, mais seulement sous forme de ressources\n" "groupées. Dans ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch\n" "Sierra original.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n" "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les " "informations\n" "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n" "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour " "éviter le piratage.\n" "La version complète peut-être achetée sur l'iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Afficher la barre d'objets" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez entrer un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Le jeu n'a pu être chargé" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sauvegarde de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Chargement de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Sélectionnez un jeu à charger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Nom du jeu)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~récédent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Voix" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes :" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la séquence" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Espace" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Écrire sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier spéciales :" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le débugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Afficher la consommation de mémoire" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode très rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Libérer la souris" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Changer de filtre graphique" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages ou" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier :" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Contrôles principaux du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer Ré sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Parler à" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue précédent" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres controles du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaire :" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Élément en haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Élément en bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Élément en haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Élément en bas à droite" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Élément au milieu à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Élément au milieu à droite" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage :" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Troisième enfant" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " active/désactive le combat à la souris" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Pas en arrière" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Frapper haut" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Sucker punch" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est à gauche." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas à droite" #: engines/scumm/input.cpp:564 msgid "Snap scroll on" msgstr "Défilement par à-coups" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "Défilement régulier" #: engines/scumm/input.cpp:579 msgid "Music volume: " msgstr "Volume Musique : " #: engines/scumm/input.cpp:596 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vitesse des ST : " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n" "mais %s manque. Utilise AdLib à la place." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Mais pour que cela " "marche, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le " "répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, " "et le jeu doit être ajouté à ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) suivant(s):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transitions de scènes pixélisées" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est " "utilisée" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone " "ou le bouton d'action" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Afficher le portrait des personnages" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les " "afficher immédiatement" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Fenêtres transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d ; version trouvée : %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Mode jeu amélioré" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de " "sélectionner les verbes au clavier" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "zlib et ne peut donc les afficher" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " "support du MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Séquence '%s' non trouvée" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe déjà!\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "des couleurs RGB et ne peut donc les afficher" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Utiliser les voix anglaises" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les " "autres langues" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. " "Veuillez le décompresser." #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Afficher le compteur FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors du " "périmètre de ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet " "de comparer la valeur des objets" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Armure plus durable" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu " "de seulement -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Doubler les FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Activer Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Active le système d'aide Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Désactiver les animations en tournant" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse " "résolution" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que " "les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente " "de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "" #~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Cacher la barre d'outils" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Afficher le clavier" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Audio marche/arrêt" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clic droit" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Afficher/Cacher le curseur" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Regarder autour" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Dézoomer" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Zoomer" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Affecter les touches" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Voulez-vous vraiment quitter ? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Pivoter" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilise le pilote SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Affichage " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir " #~ "jouer à ce jeu" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour " #~ "pouvoir jouer à ce jeu" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' " #~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Index de %s" #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Mode Couleurs" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Tracé par ligne" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Stockage :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le " #~ "service de stockage actif" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Port utilisé par le serveur\n" #~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par " #~ "défaut" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu octets" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tous OK !" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Sauvegarde sans nom" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous " #~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du " #~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de " #~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Sortie Audio :" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Dialogue :" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Émulateur AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n" #~ "du dialogue d'options)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas " #~ "être supportée par votre carte son" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si " #~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" #~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" #~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site " #~ "web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web " #~ "de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, " #~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au " #~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que " #~ "le nom" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sans filtre)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "" #~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Détramage EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support du MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Préserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Originel" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode vidéo actuel" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Échelle actuelle" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtre actif: Linéaire" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtre actif: Plus proche" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"