# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-17 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 19:03+0000\n" "Last-Translator: Purple T \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3\n" "X-Language-name: Francais\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilé le %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses :" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles :" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Remonter" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1799 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451 #: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:49 engines/engine.cpp:546 #: backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "From: " msgstr "Depuis : " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des " "fichiers ?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:554 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le " "même nom existe déjà." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504 #: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1801 #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1885 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?" #: gui/downloaddialog.cpp:252 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Téléchargé %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:259 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142 #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149 #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du " "jeu." #: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1055 #: gui/options.cpp:1068 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1673 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167 #: gui/editgamedialog.cpp:168 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu" #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Système :" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1525 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:196 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1555 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1560 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1562 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des réglages de volume sonore spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1570 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1580 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Réglages spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1587 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1589 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Chemin du Jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1613 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "" "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1597 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1599 #: gui/options.cpp:1600 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1599 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1608 #: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1826 #: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1863 #: gui/options.cpp:1896 gui/options.cpp:1902 gui/options.cpp:1909 #: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:2119 gui/options.cpp:2122 #: gui/options.cpp:2129 gui/options.cpp:2139 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1820 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2125 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2133 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2056 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec " "les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, " "utilisez le répertoire par défaut." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Choisir le fichier à charger" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Réverb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Pièce :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Atténuation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1633 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatrième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Septième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs " "par défaut ?" #: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Clic de souris" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360 msgid "Remap keys" msgstr "Changer l'affectation des touches" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein écran" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Affecter" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Touche associée: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Touche associée : aucune" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Sélectionnez une action" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Appuyez sur la touche à associer" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Sélectionnez une action à affecter" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." msgstr "À ~P~ropos..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "À propos de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~ptions..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" msgstr "~D~émarrer" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" msgstr "Démarre le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "" "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~diter..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785 msgid "Search:" msgstr "Filtre :" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942 #: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Charger le jeu :" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162 #: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/launcher.cpp:325 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:384 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être " "utilisé !" #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?" #: gui/launcher.cpp:454 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?" #: gui/launcher.cpp:504 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu." #: gui/launcher.cpp:508 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:573 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:588 #, fuzzy msgid "Unknown variant" msgstr "Erreur inconnue" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu :" #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:724 msgid "Record..." msgstr "Enregistrer..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:265 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen terminé !" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)." #: gui/massadd.cpp:272 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d répertoires examinés ..." #: gui/massadd.cpp:275 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Changer la description de l'enregistrement" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Rejouer rapidement" #: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:122 msgid "Every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:691 gui/options.cpp:829 #: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1184 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:552 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :" #: gui/options.cpp:564 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:577 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:583 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée" #: gui/options.cpp:589 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:595 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:990 msgid "Show On-screen control" msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran" #: gui/options.cpp:994 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Souris en mode Touchpad" #: gui/options.cpp:998 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour" #: gui/options.cpp:1003 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1003 gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1006 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick" #: gui/options.cpp:1005 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1016 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1016 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1019 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zone inactive du joystick analogique" #: gui/options.cpp:1018 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1032 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Shader matériel :" #: gui/options.cpp:1035 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents" #: gui/options.cpp:1052 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique :" #: gui/options.cpp:1066 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu :" #: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1067 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode d'étirement :" #: gui/options.cpp:1090 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein écran" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer les graphiques" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "" "Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des " "graphiques" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux en 320x200" #: gui/options.cpp:1104 msgid "Preferred device:" msgstr "Sortie préférée :" #: gui/options.cpp:1104 msgid "Music device:" msgstr "Sortie audio :" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio " "préféré" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 gui/options.cpp:1107 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:1106 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Sortie préférée :" #: gui/options.cpp:1106 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Sortie audio :" #: gui/options.cpp:1133 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Émulateur AdLib :" #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1134 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:1147 msgid "GM device:" msgstr "Sortie GM :" #: gui/options.cpp:1147 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:1169 gui/options.cpp:1231 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible" #: gui/options.cpp:1181 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons :" #: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1184 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, " "FluidSynth et Timidity" #: gui/options.cpp:1183 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont :" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib" #: gui/options.cpp:1192 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI :" #: gui/options.cpp:1202 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Sortie MT-32 :" #: gui/options.cpp:1202 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1207 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)" #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1209 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland " "connecté à l'ordinateur" #: gui/options.cpp:1209 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)" #: gui/options.cpp:1212 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)" #: gui/options.cpp:1212 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez activez le mappage à la volée pour une " "émulation MT-32 sur un appareil Roland GS." #: gui/options.cpp:1221 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1248 msgid "Text and speech:" msgstr "Dialogue :" #: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1253 gui/options.cpp:1263 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:1256 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1258 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Dialogue :" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1263 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&S" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio" #: gui/options.cpp:1266 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1282 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique :" #: gui/options.cpp:1284 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Musique :" #: gui/options.cpp:1291 msgid "Mute all" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:1294 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitage :" #: gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1297 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets spéciaux sonores" #: gui/options.cpp:1296 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Bruitage :" #: gui/options.cpp:1304 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Dialogues :" #: gui/options.cpp:1306 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Dialogues :" #: gui/options.cpp:1536 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1548 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: gui/options.cpp:1574 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Paramètres FluidSynth" #: gui/options.cpp:1605 msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:1607 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:1613 gui/options.cpp:1615 gui/options.cpp:1616 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:1622 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:1624 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:1635 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/options.cpp:1637 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: gui/options.cpp:1641 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface :" #: gui/options.cpp:1653 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto :" #: gui/options.cpp:1655 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde :" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: gui/options.cpp:1670 msgid "GUI language:" msgstr "Langue :" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Utiliser la langue du jeu pour l'interface graphique" #: gui/options.cpp:1697 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Lors du démarrage d'un jeu changer la langue de l'interface graphique pour " "utiliser la même langue que le jeu, par exemple pour les dialogues de " "sauvegarde et chargement de jeu." #: gui/options.cpp:1710 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système" #: gui/options.cpp:1711 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utiliser le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM " "pour sélectionner des fichiers ou répertoires." #: gui/options.cpp:1718 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Vérif. mises à jour :" #: gui/options.cpp:1718 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Fréquence des vérifications" #: gui/options.cpp:1730 msgid "Check now" msgstr "Maintenant" #: gui/options.cpp:1738 msgid "Cloud" msgstr "Nuage" #: gui/options.cpp:1740 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuage" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" #: gui/options.cpp:1746 msgid "Active cloud storage" msgstr "Service de stockage actif" #: gui/options.cpp:1753 gui/options.cpp:2336 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1757 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Used space:" msgstr "Espace utilisé :" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage" #: gui/options.cpp:1763 msgid "Last sync time:" msgstr "Synchronisé :" #: gui/options.cpp:1763 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu" #: gui/options.cpp:1766 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: gui/options.cpp:1766 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "Ouvre l'assistant de connexion au compte de stockage en ligne" #: gui/options.cpp:1767 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: gui/options.cpp:1767 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le " "service de stockage actif" #: gui/options.cpp:1768 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: gui/options.cpp:1768 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargement" #: gui/options.cpp:1770 msgid "Run server" msgstr "Démarrer serveur" #: gui/options.cpp:1770 msgid "Run local webserver" msgstr "Démarre le serveur web local" #: gui/options.cpp:1771 gui/options.cpp:2446 msgid "Not running" msgstr "Arrêté" #: gui/options.cpp:1775 msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1777 gui/options.cpp:1778 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Indique le répertoire auquel le gestionnaire de fichier peut accéder" #: gui/options.cpp:1777 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/racine/ :" #: gui/options.cpp:1787 msgid "Server's port:" msgstr "Port :" #: gui/options.cpp:1787 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Port utilisé par le serveur\n" "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par défaut" #: gui/options.cpp:1800 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: gui/options.cpp:1943 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Echec du changement de service de stockage !" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un autre service de stockage est déjà actif." #: gui/options.cpp:2021 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !" #: gui/options.cpp:2024 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Erreur au chargement du thème !" #: gui/options.cpp:2027 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes." #: gui/options.cpp:2063 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre " "répertoire." #: gui/options.cpp:2072 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface" #: gui/options.cpp:2082 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires" #: gui/options.cpp:2093 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins" #: gui/options.cpp:2105 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Indique le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers" #: gui/options.cpp:2343 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu octets" #: gui/options.cpp:2351 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2353 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2437 msgid "Stop server" msgstr "Arrêter serveur" #: gui/options.cpp:2438 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arrêter le serveur" #: gui/options.cpp:2529 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La demande à échouée.\n" "Vérifiez votre connexion internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# suivant" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "ajouter" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Supprimer le caractère" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notes : " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Auteur inconnu" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !" #: gui/saveload-dialog.cpp:340 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/saveload-dialog.cpp:341 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553 msgid "No playtime saved" msgstr "Durée de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095 msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103 msgid "Playtime: " msgstr "Durée de jeu : " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688 msgid "Untitled saved game" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:747 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle Sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1082 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1160 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Assistant de Connexion pour %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Tous OK !" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Code invalide" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n" "Veuillez naviguer vers cette page manuellement." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Sélectionnez un Thème" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 msgid "Standard renderer" msgstr "Rendu standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Rendu anti-crénelé" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased" msgstr "Anti-crénelé" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Je comprends" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier Informations" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Signaler le jeu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le " "presse-papiers." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de " "Bogues." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le " "presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échouée !" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n" "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n" "Voulez-vous activer cette options ?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n" "le tab Divers du dialogue d'Options." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Appliquer" #: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu" #: base/main.cpp:343 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #: base/main.cpp:352 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: base/main.cpp:563 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu : " #: base/main.cpp:610 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Fichier de données introuvable" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non supporté" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non supporté" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Verrouillé en lecture" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouillé en écriture" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Échec de la lecture" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Échec de l'écriture des données" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Une fois pas semaine" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Une fois pas mois" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auver" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "À ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Retour au ~L~anceur" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1496 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954 #: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarde :" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1496 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le " "fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~ouches" #: engines/engine.cpp:317 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:325 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '" #: engines/engine.cpp:334 msgid "Could not switch to stretch mode: '" msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '" #: engines/engine.cpp:343 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:348 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran." #: engines/engine.cpp:353 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage." #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouez directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n" "et il est donc recommandé de copier les fichier de\n" "données du jeu sur votre disque dur.\n" "Lisez le fichier README pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n" "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n" "logiciel approprié.\n" "Lisez le fichier README pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Echec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de " "base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Attention : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore " "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:546 msgid "Start anyway" msgstr "Je comprends" #: engines/game.cpp:166 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n" "\n" "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s " "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la " "langue, etc... :" #: engines/game.cpp:170 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Jeux possibles pour le moteur %s :" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib emulator" msgstr "Émulateur AdLib :" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Émulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Émulateur DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:76 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Émulateur OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le " "fichier de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier " "de log pour plus de détails." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Émulateur Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Émulateur Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Émulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Émulateur IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Émulateur C64 Audio" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n" "Vérifiez votre connexion internet." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Téléchargement terminé.\n" "%u fichiers n'ont pu être téléchargés." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "Erreur lors du téléchargement." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume Maximum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Augmentation Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume Minimum" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminution Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activé" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic Désactivé" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Voulez-vous quitter ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Le mode touchpad est maintenant" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "activé" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "désactivé" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:151 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:272 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:273 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Mise à l'échelle des pixels" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:274 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Fit to window" msgstr "Adapter à la fenêtre" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:275 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Stretch to window" msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Résolution : %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:723 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2517 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:745 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2534 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrage Activé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2536 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrage Désactivé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'étirement" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:54 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (échelle d'origine)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2627 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Mode graphique actif :" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Affectation des touches :" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Effectif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Actif)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloqué)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Jeu)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu Principal ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Mode ~G~aucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Décalage X du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Décalage Y du toucher" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Échelle de l'écran principal :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Désactiver l'extinction" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Mode touchpad activé." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Mode touchpad désactivé." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Aide" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Mode d'emploi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nouveautés de ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "Licence LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Licence FreeFont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 #, fuzzy msgid "OFL License" msgstr "Licence GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "Up" msgstr "Haut" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "Down" msgstr "Bas" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Droite" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Fonction Multiple" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Changement de personnage" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Sauter le texte" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Mode rapide" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Affectation des touches" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Simple Clic Droit" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Déplacer Uniquement" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Touche d'échappement" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu du Jeu" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Contrôles la Souris" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Données ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ressources ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Carte SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Média ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Partagé ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vidéo actuel :" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal :" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical :" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilité du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accélération du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "État :" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Démonter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disque partagé :" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Démonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD monté avec succès" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Échec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Réseau connecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", échec du montage du disque partagé" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partagé non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Réseau déconnecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Réseau non initialisé (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Audio marche/arrêt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Afficher/Cacher le curseur" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Regarder autour" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Dézoomer" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Zoomer" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Affecter les touches" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Haut" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Bas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Gauche" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Droit" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Utilise le pilote SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Affichage " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer " "à ce jeu" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour " "pouvoir jouer à ce jeu" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour " "pouvoir voir entièrement l'inventaire" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:178 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:187 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4949 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59 msgid "Color mode" msgstr "Mode Couleurs" #: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60 msgid "Use color graphics" msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs" #: engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Scanlines" msgstr "Tracé par ligne" #: engines/adl/detection.cpp:70 msgid "Show scanlines" msgstr "Afficher le tracé par ligne" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:459 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utiliser une palette alternative" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est " "l'ancien comportement." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Support de la souris" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les " "mouvements et la navigation dans les menus." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause lors de la saisie de commandes" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour " "les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1505 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu :" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1505 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2446 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2436 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2457 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:316 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:879 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2004 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2006 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2008 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode Daltonien" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin " "d'être converties.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage" #: engines/glk/scott/scott.cpp:98 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:101 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:117 msgid "Light has run out! " msgstr "Il n'y a plus de lumière ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Your light has run out. " msgstr "Votre lumière s'est éteinte. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:128 msgid "Light runs out in " msgstr "La lumière s'éteint dans " #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 msgid " turns. " msgstr " tours. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:133 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Votre lumière s'assombrit. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "West" msgstr "Ouest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:405 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:407 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:417 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Vous êtes dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:419 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Je suis dans un %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Sorties évidentes : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:437 msgid "none" msgstr "aucun" #: engines/glk/scott/scott.cpp:446 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Vous pouvez aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:449 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Je peux aussi voir : " #: engines/glk/scott/scott.cpp:529 msgid "Saved.\n" msgstr "Sauvegarder.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:620 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:748 engines/glk/scott/scott.cpp:1071 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1093 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Vous portez trop de choses. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:750 msgid "I've too much to carry! " msgstr "J'ai trop de choses à porter ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:781 msgid "You are dead.\n" msgstr "Vous êtes mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:783 msgid "I am dead.\n" msgstr "Je suis mort.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:795 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:810 msgid "You have stored " msgstr "Vous avez conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:812 msgid "I've stored " msgstr "J'ai conservé " #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "Well done.\n" msgstr "Bien joué.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:827 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Vous transportez :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:829 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Je transporte :\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: engines/glk/scott/scott.cpp:973 msgid "Give me a direction too." msgstr "Donnez-moi aussi une direction." #: engines/glk/scott/scott.cpp:982 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:992 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:997 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1057 msgid "It is dark.\n" msgstr "Il fait noir.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1073 engines/glk/scott/scott.cpp:1095 msgid "I've too much to carry. " msgstr "J'ai trop de choses à porter. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1078 engines/glk/scott/scott.cpp:1126 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1084 msgid "Nothing taken." msgstr "Rien n'a été pris." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "What ? " msgstr "Quoi ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1132 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Rien de déposé.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1142 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n" #: engines/glk/frotz/detection.cpp:171 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée." #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Échec de la suppression du fichier." #: engines/groovie/detection.cpp:323 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vidéo rapide" #: engines/groovie/detection.cpp:324 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vidéos plus rapidement" #: engines/groovie/script.cpp:430 msgid "Failed to save game" msgstr "Échec de la sauvegarde" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Mode Sanglant" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activer le public en studio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de sauter les textes et scènes cinématiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Helium" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activer le mode helium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement régulier" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activer le défilement régulier en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flottants" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activer les curseurs flottants" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barres HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activer les barres de santé (Hit Point)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Reculer" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Aller vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Aller vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Ouvrir/fermer l'inventaire" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Inventaire/Écran de personnage" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Campement" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancer un Sort" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Sort Niveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Sort Niveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Sort Niveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Sort Niveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Sort Niveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Sort Niveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Faire un pas vers la Gauche" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Faire un pas vers la Droite" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Choisir un Sort" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du " "jeu :\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n" "importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n" "console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n" "mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n" "d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n" "MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n" " pas jouées correctement." #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface Souris simple" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Éléments d'inventaire animés" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface du jeu animée" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Mode coquin" #: engines/mohawk/detection.cpp:180 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:181 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activées" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Afficher la ~C~arte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 msgid "Transitions:" msgstr "Transitions :" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:290 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:291 msgid "Fastest" msgstr "Rapide" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:292 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:293 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour Reprendre." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Charger le jeu" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme " "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' marche également. Vous pouvez " "également utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive " "'arcriven.z' marche également." #: engines/mohawk/riven.cpp:515 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "L'exploration au delà de ce point nécessite d'avoir le jeu complet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A ce point, la démo de Riven vous\n" "demanderait si vous voulez ouvrir un\n" "navigateur web pour vous amener sur\n" "la page de Red Orb et acheter le jeu.\n" "ScummVM ne peut pas faire ça et le\n" "site n'existe plus." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Sauter les scènes storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permet au joueur de sauter les scènes de storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein " "écran" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Charger une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Sauver une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Bas/Dézoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" msgstr "Action/Sélection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Basculer l'Affichage Central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)" #: engines/sci/detection.cpp:397 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Passer l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les images utilisent des " "couleurs pleines" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution" #: engines/sci/detection.cpp:407 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs" #: engines/sci/detection.cpp:417 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité" #: engines/sci/detection.cpp:428 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si " "possible" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)" #: engines/sci/detection.cpp:439 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utiliser une mise à l'échelle spéciale pour dessiner les sprites de " "personnages" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux" #: engines/sci/detection.cpp:449 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:469 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " "sortie MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio" msgstr "Utiliser la musique du CD" #: engines/sci/detection.cpp:480 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du " "jeu" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #: engines/sci/detection.cpp:491 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " "curseurs DOS" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utiliser les curseurs argentés" #: engines/sci/detection.cpp:502 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable content censoring" msgstr "Censurer le contenu" #: engines/sci/detection.cpp:513 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Active la censure optionnel inclus dans le jeu" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos" msgstr "Upscaler les vidéos" #: engines/sci/detection.cpp:524 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille" #: engines/sci/detection.cpp:854 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Sauvegarde automatique)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:995 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les " "personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés " "dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix " "indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour " "Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du " "jeu : %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être " "chargé." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum " "supportée est %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut " "être chargée" #: engines/sci/resource.cpp:826 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines " "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la " "console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont " "valides." #: engines/sci/sci.cpp:385 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont " "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux " "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés " "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas " "un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour " "General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur " "\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir " "utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le " "correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire " "Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du " "fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4." "PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du " "jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est " "fortement déformée." #: engines/sci/sci.cpp:428 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs " "peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour " "introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs " "sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces " "correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout " "problème." #: engines/scumm/detection.cpp:1123 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n" "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les " "informations\n" "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n" "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1141 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour " "éviter le piratage.\n" "La version complète peut-être achetée sur l'iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1352 msgid "Show Object Line" msgstr "Afficher la barre d'objets" #: engines/scumm/detection.cpp:1353 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez entrer un nom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Le jeu n'a pu être chargé" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sauvegarde de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Chargement de '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Sélectionnez un jeu à charger" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Nom du jeu)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~récédent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Voix" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes :" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la séquence" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Espace" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Écrire sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier spéciales :" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le débugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Afficher la consommation de mémoire" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode très rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Libérer la souris" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Changer de filtre graphique" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages ou" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier :" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Contrôles principaux du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer Ré sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Parler à" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue précédent" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Sélectionner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres controles du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaire :" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Élément en haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Élément en bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Élément en haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Élément en bas à droite" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Élément au milieu à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Élément au milieu à droite" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage :" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Troisième enfant" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " active/désactive le combat à la souris" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Pas en arrière" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Frapper haut" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Sucker punch" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est à gauche." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas à droite" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Défilement par à-coups" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Défilement régulier" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Volume Musique : " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vitesse des ST : " #: engines/scumm/scumm.cpp:1883 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n" "mais %s manque. Utilise AdLib à la place." #: engines/scumm/scumm.cpp:2742 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Mais pour que cela " "marche, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le " "répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, " "et le jeu doit être ajouté à ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n" "y lire les instruments. La musique sera désactivée." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transitions de scènes pixélisées" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est " "utilisée" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone " "ou le bouton d'action" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Afficher le portrait des personnages" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les " "afficher immédiatement" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Fenêtres transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/supernova/supernova.cpp:194 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d ; version trouvée : %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:220 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." msgstr "" "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de " "donnée '%s'." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "zlib et ne peut donc les afficher" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " "support du MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Séquence '%s' non trouvée" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe déjà!\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support " "des couleurs RGB et ne peut donc les afficher" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Utiliser les voix anglaises" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les " "autres langues" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. " "Veuillez le décompresser." #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Afficher le compteur FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet" #: engines/xeen/detection.cpp:89 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard" #: engines/xeen/detection.cpp:90 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet " "de comparer la valeur des objets" #: engines/xeen/detection.cpp:99 msgid "More durable armor" msgstr "Armure plus durable" #: engines/xeen/detection.cpp:100 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu " "de -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Doubler les FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Activer Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Active le système d'aide Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Désactiver les animations en tournant" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse " "résolution" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que " "les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente " "de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde." #~ msgid "Windowed mode" #~ msgstr "Mode Fenêtre" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous " #~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du " #~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de " #~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Sortie Audio :" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Dialogue :" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Émulateur AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n" #~ "du dialogue d'options)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas " #~ "être supportée par votre carte son" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si " #~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Vitesse :" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" #~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" #~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site " #~ "web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web " #~ "de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, " #~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au " #~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que " #~ "le nom" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sans filtre)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "" #~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Détramage EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support du MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Ajout Massif..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Préserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Originel" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode vidéo actuel" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Échelle actuelle" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtre actif: Linéaire" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtre actif: Plus proche" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"