# Galician translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
"Language-Team: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
"Language: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gui/about.cpp:93
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado o %s)"

#: gui/about.cpp:100
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"

#: gui/about.cpp:109
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores dispo�ibles:"

#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"

#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."

#: gui/browser.cpp:71
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"

#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir ao directorio superior"

#: gui/browser.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"

#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Elexir"

#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: gui/gui-manager.cpp:118
msgid "Mouse click"
msgstr "Premer co rato"

#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"

#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"

#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elixe unha acci�n para asignala"

#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"

#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona unha acci�n e preme en Asignar"

#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"

#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ningunha"

#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecciona unha acci�n"

#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Preme a tecla para asociala"

#: gui/launcher.cpp:187
msgid "Game"
msgstr "Xogo"

#: gui/launcher.cpp:191
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execuci�n do "
"xogo dende a li�a de comandos"

#: gui/launcher.cpp:193
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
msgid "Full title of the game"
msgstr "T�tulo completo do xogo"

#: gui/launcher.cpp:200
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do xogo. Non converter� a versi�n galega do xogo en inglesa"

#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

#: gui/launcher.cpp:216
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"

#: gui/launcher.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "Graphics"
msgstr "Gr�ficos"

#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "GFX"
msgstr "Efectos gr�ficos"

#: gui/launcher.cpp:242
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuraci�n dos gr�ficos"

#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuraci�n dos gr�ficos"

#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#: gui/launcher.cpp:254
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuraci�n do son"

#: gui/launcher.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuraci�n do son"

#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/launcher.cpp:270
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuraci�n do volume"

#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuraci�n do volume"

#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuraci�n de MIDI"

#: gui/launcher.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuraci�n de MIDI"

#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/launcher.cpp:297
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuraci�n de MT-32"

#: gui/launcher.cpp:299
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuraci�n de MT-32"

#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
msgid "Paths"
msgstr "Cami�os"

#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Cami�os"

#: gui/launcher.cpp:317
msgid "Game Path:"
msgstr "Cami�o do xogo:"

#: gui/launcher.cpp:319
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Cami�o do xogo:"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
msgid "Extra Path:"
msgstr "Cami�o adicional:"

#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Especifica o cami�o dos datos adicionais usados no xogo"

#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Cami�o adicional:"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
msgid "Save Path:"
msgstr "Cami�o de gardado:"

#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"

#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Cami�o de gardado:"

#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1441
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ning�n"

#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccionar SoundFont"

#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"

#: gui/launcher.cpp:541
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"

#: gui/launcher.cpp:553
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"

#: gui/launcher.cpp:580
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de xogo xa est� en uso. Selecciona outro."

#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~a�r"

#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sa�r de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:622
msgid "A~b~out..."
msgstr "Ace~r~ca de..."

#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pci�ns..."

#: gui/launcher.cpp:623
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar as opci�ns de ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"

#: gui/launcher.cpp:625
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."

#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."

#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Manter premido MAI�S para engadir en masa"

#: gui/launcher.cpp:635
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."

#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar as opci�ns do xogo"

#: gui/launcher.cpp:637
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"

#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"

#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."

#: gui/launcher.cpp:642
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar xogo..."

#: gui/launcher.cpp:644
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"

#: gui/launcher.cpp:652
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar na lista de xogos"

#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar partida:"

#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: gui/launcher.cpp:788
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Queres executar o detector de xogos en masa? � posible que se engada un gran "
"n�mero de xogos."

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Non"

#: gui/launcher.cpp:837
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"

#: gui/launcher.cpp:849
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"

#: gui/launcher.cpp:863
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elixe o xogo:"

#: gui/launcher.cpp:937
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuraci�n de xogo?"

#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."

#: gui/launcher.cpp:1005
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"

#: gui/launcher.cpp:1119
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Engadir en masa..."

#: gui/launcher.cpp:1119
msgid "Mass Add..."
msgstr "Engadir en masa..."

#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "...progreso..."

#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "An�lise finalizada!"

#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."

#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d directorios analizados..."

#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."

#: gui/options.cpp:84
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 min"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 min"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 min"

#: gui/options.cpp:84
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 min"

#: gui/options.cpp:86
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "11kHz"
msgstr "11 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: gui/options.cpp:86
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: gui/options.cpp:388
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuraci�n dos gr�ficos:"

#: gui/options.cpp:400
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "non se puido cambiar o modo de v�deo."

#: gui/options.cpp:406
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a configuraci�n de pantalla completa."

#: gui/options.cpp:412
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a proporci�n."

#: gui/options.cpp:733
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo de gr�ficos:"

#: gui/options.cpp:747
msgid "Render mode:"
msgstr "Modo de procesamento:"

#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos de interpolaci�n de cores compatibles con alg�ns xogos"

#: gui/options.cpp:759
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"

#: gui/options.cpp:762
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcci�n de proporci�n"

#: gui/options.cpp:762
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrixir a proporci�n para os xogos en 320x200"

#: gui/options.cpp:770
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Dispositivo preferido:"

#: gui/options.cpp:770
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo de m�sica:"

#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"

#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de sa�da"

#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"

#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. m�sica:"

#: gui/options.cpp:799
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"

#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a m�sica"

#: gui/options.cpp:810
msgid "Output rate:"
msgstr "Taxa de sa�da:"

#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
"tarxeta"

#: gui/options.cpp:821
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo de GM:"

#: gui/options.cpp:821
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a sa�da de General MIDI"

#: gui/options.cpp:832
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non empregar m�sica en General MIDI"

#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
msgid "Use first available device"
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispo�ible"

#: gui/options.cpp:855
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont � compatible con algunhas tarxetas de son, Fluidsynth e Timidity"

#: gui/options.cpp:857
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:863
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"

#: gui/options.cpp:863
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Empregar xeraci�n de son MIDI e m�is AdLib"

#: gui/options.cpp:866
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia de MIDI:"

#: gui/options.cpp:873
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuraci�n de FluidSynth"

#: gui/options.cpp:880
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo de MT-32:"

#: gui/options.cpp:880
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo por defecto para a sa�da de Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"

#: gui/options.cpp:885
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulaci�n de GM)"

#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"

#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 (sen emulaci�n de GM)"

#: gui/options.cpp:890
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
msgstr "Modo Roland GS (desactivar mapeamento GM)"

#: gui/options.cpp:890
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con m�sica en Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:899
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non empregar m�sica en Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:926
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"

#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Speech"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Subtitles"
msgstr "Subt�tulos"

#: gui/options.cpp:932
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:934
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade dos subt�tulos:"

#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto e voz:"

#: gui/options.cpp:940
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:941
msgid "Subs"
msgstr "Subs"

#: gui/options.cpp:942
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:942
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar os subt�tulos e reproducir as voces"

#: gui/options.cpp:944
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade subs:"

#: gui/options.cpp:960
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume de m�sica:"

#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume m�sica:"

#: gui/options.cpp:969
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar todo"

#: gui/options.cpp:972
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume de efectos:"

#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efectos de son"

#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume efectos:"

#: gui/options.cpp:982
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume de voz:"

#: gui/options.cpp:984
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voz:"

#: gui/options.cpp:1141
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cami�o do tema:"

#: gui/options.cpp:1143
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cami�o tema:"

#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especificar o cami�o dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"

#: gui/options.cpp:1158
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cami�o dos complementos:"

#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cami�o complementos:"

#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Misc"
msgstr "Misc."

#: gui/options.cpp:1171
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Misc."

#: gui/options.cpp:1173
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:1177
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Procesamento da interfaz:"

#: gui/options.cpp:1189
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"

#: gui/options.cpp:1191
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"

#: gui/options.cpp:1199
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: gui/options.cpp:1206
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"

#: gui/options.cpp:1206
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"

#: gui/options.cpp:1365
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios te�an efecto."

#: gui/options.cpp:1378
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros de gardado"

#: gui/options.cpp:1385
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Non � posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."

#: gui/options.cpp:1394
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"

#: gui/options.cpp:1404
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"

#: gui/options.cpp:1415
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"

#: gui/options.cpp:1468
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"O tema seleccionado non � compatible co idioma actual. Para empregar o tema, "
"deber�s cambiar antes o idioma da interfaz."

#: gui/saveload-dialog.cpp:166
msgid "List view"
msgstr "Lista"

#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "Grid view"
msgstr "Grade"

#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
msgid "No date saved"
msgstr "Non hai data gardada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
msgid "No time saved"
msgstr "Non hai hora gardada"

#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No playtime saved"
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"

#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: gui/saveload-dialog.cpp:274
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
msgid "Date: "
msgstr "Data:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
msgid "Time: "
msgstr "Hora:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de xogo:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Partida sen t�tulo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:546
msgid "Next"
msgstr "Seg."

#: gui/saveload-dialog.cpp:549
msgid "Prev"
msgstr "Ant."

#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "New Save"
msgstr "Novo ficheiro"

#: gui/saveload-dialog.cpp:736
msgid "Create a new save game"
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"

#: gui/saveload-dialog.cpp:865
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"

#: gui/saveload-dialog.cpp:937
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce unha descrici�n para o espazo %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccionar tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos gr�ficos desactivados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos desactivados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Procesamento est�ndar (16 bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Est�ndar (16 bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Procesamento antidistorsi�n (16 bpp)"

#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Antidistorsi�n (16 bpp)"

#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberaci�n"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Active"
msgstr "Activa"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
msgid "Damp:"
msgstr "Humidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
msgid "Width:"
msgstr "Largo:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
msgid "Chorus"
msgstr "Refr�n"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Triangle"
msgstr "Tri�ngulo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolaci�n:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ningunha (m�is r�pido)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarta orde"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Seventh-order"
msgstr "S�ptima orde"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Restablece a configuraci�n de FluidSynth aos seus valores predefinidos."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Seguro que queres restablecer a configuraci�n de FluidSynth aos seus valores "
"predefinidos?"

#: base/main.cpp:210
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "O motor non � compatible co nivel de depuraci�n %s"

#: base/main.cpp:288
msgid "Menu"
msgstr "Men�"

#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: base/main.cpp:297
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir li�a"

#: base/main.cpp:468
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro de execuci�n do xogo:"

#: base/main.cpp:492
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"

#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Non hai erros"

#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"

#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"

#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color non compatible"

#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"

#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"

#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "O cami�o non existe"

#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "O cami�o non � un directorio"

#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "O cami�o non � un ficheiro"

#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"

#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Erro ao ler os datos"

#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Erro ao escribir os datos"

#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"

#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "O complemento do motor non � compatible cos ficheiros de gardado"

#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Usuario cancelado"

#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco�ecido"

#: engines/advancedDetector.cpp:316
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "O xogo de %s semella ser desco�ecido."

#: engines/advancedDetector.cpp:317
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Facilita esta informaci�n ao equipo de ScummVM, xunto co nome"

#: engines/advancedDetector.cpp:319
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versi�n, lingua, etc.:"

#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~etomar"

#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"

#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~ardar"

#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pci�ns"

#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~xuda"

#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"

#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"

#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
msgid "Save game:"
msgstr "Gardar partida:"

#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: engines/dialogs.cpp:144
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
"para obter informaci�n b�sica e m�is instruci�ns para acadar asistencia "
"adicional."

#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter informaci�n "
"b�sica e m�is instruci�ns para acadar asistencia adicional."

#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
msgid "~O~K"
msgstr "~A~ceptar"

#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/dialogs.cpp:305
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"

#: engines/engine.cpp:240
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."

#: engines/engine.cpp:248
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de v�deo: '"

#: engines/engine.cpp:257
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuraci�n de proporci�n."

#: engines/engine.cpp:262
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuraci�n de pantalla completa."

#: engines/engine.cpp:362
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Semella que est�s a xogar directamente\n"
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
"problemas. Por iso, recomend�mosche copiar\n"
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
"o ficheiro README para obter m�is informaci�n."

#: engines/engine.cpp:373
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
"axeitada para poder escoitar a m�sica\n"
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
"para obter m�is informaci�n."

#: engines/engine.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter informaci�n "
"b�sica e m�is instruci�ns para acadar asistencia adicional."

#: engines/engine.cpp:444
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Ollo: o xogo que vas iniciar non � a�nda totalmente compatible con ScummVM. "
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
"funcionen en futuras versi�ns de ScummVM."

#: engines/engine.cpp:447
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"

#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"

#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM"

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar xogo:"

#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deber�an ser "
"convertidos.\n"
"O formato vello xa non � compatible, de xeito que non poder�s cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volver�s ver esta mensaxe a pr�xima "
"vez que inicies o xogo.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Empregar modo de paleta intensa"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostrar os gr�ficos coa paletta intensa do xogo"

#: engines/sci/detection.cpp:373
msgid "EGA undithering"
msgstr "Non interpolaci�n EGA"

#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Activar a non interpolaci�n nos xogos en EGA"

#: engines/sci/detection.cpp:383
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de son dixitais"

#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dar preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sint�ticos"

#: engines/sci/detection.cpp:403
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a sa�da de MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Empregar unha tarxeta IBM Music Feature ou un m�dulo de sintetizador Yamaha "
"FB-01 FM para a sa�da de MIDI"

#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use CD audio"
msgstr "Empregar son de CD"

#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Empregar son de CD no canto do do xogo, de ser o caso"

#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Empregar cursores de Windows"

#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Empregar os cursores de Windows (m�is pequenos e monocromos) no canto dos de "
"DOS"

#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Empregar cursores prateados"

#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Empregar o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
"normais"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insire o disco %c e preme o bot�n para continuar."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o bot�n."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o bot�n."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)"
msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)"
msgstr "Seguro que queres sa�r? (S/N)S"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Xogar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Quit"
msgstr "Sa�r"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Debes introducir un nome"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Non se puido cargar a partida"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gardando %s"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando %s"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "T�tulo)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~eguinte"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~P~echar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "S� voz"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e subt�tulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "S� subt�tulos"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e subs"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Est�ndar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Pr�ctica"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado com�ns:"

#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gardar/cargar di�logo"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir li�a de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "ESC"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir secuencia"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Barra espazadora"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar xogo"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "CTRL"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "ALT"

#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Gardar partida 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "INTRO"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/baixar volume de m�sica"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Acelerar/frear texto"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular bot�n primario do rato"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "TAB"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular bot�n secundario do rato"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/ocultar consola"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar o depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo r�pido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo moi r�pido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambiar filtro de gr�ficos"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/desactivar correcci�n de proporci�n"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota: non recomendamos"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "   empregar CTRL-F nin CTRL-G,"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "   xa que poden provocar bloqueos"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "   ou outros erros no xogo."

#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controis principais de xogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empuxar"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tirar de"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"

#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Coller"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Rapaz"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Acender"

#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Coller"

#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Que �"

#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Despechar"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Po�er"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Quitar"

#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"

#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"

#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Mirar"

#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"

#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar do menor no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar re no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar mi no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar fa no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar sol no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar la no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar si no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar do maior no bast�n"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"

#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar de"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Falar con"

#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Acender"

#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar di�logo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Abaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar di�logo seguinte"

#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Ir a"

#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"

#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"

#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Branco e negro/cor"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"

#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Bater a"

#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Patear a"

#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gardar/cargar/opci�ns"

#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controis de xogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir lista"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Baixar lista"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Obxecto dereito arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Obxecto dereito abaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Obxecto esquerdo medio"

#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Obxecto dereito medio"

#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar caracteres:"

#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Rapaz 2"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Rapaz 3"

#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controis de combate (teclado num�rico):"

#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Paso atr�s"

#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Pu�azo alto"

#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Pu�azo medio"

#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Pu�azo baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Son para Indy na esquerda."

#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Se est� na dereita,"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 c�mbianse por"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controis de biplano (teclado num�rico):"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar � esquerda arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar � esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar � esquerda abaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar recto"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Voar abaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar � dereita arriba"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar � dereita"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar � dereita abaixo"

#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualizaci�n de Roland\n"
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida gardada con �xito no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Maniac Mansion ter�a que empezar agora. Por�n, ScummVM a�nda non � quen de "
"facelo. Para xogar, vai a Engadir xogo no men� de inicio de ScummVM e "
"selecciona o directorio Maniac que est� dentro do directorio Tentacle."

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~c~omprimido activado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransici�ns activadas"

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~eixar folla"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "Mo~s~trar mapa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~en� principal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade de v�deo r�pida"

#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir v�deos a m�is velocidade"

#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Erro ao gardar a partida"

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "P�blico do estudio"

#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activar o p�blico do estudio"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Omisi�ns"

#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permitir a omisi�n do texto e das secuencias"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"

#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activar o modo helio"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"

#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar o desprazamento suave ao cami�ar"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"

#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"

#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar barras de vida"

#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"

#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"

#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"

#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover cara diante"

#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mover cara atr�s"

#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Esvarar � esquerda"

#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Esvarar � dereita"

#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
msgid "Turn Left"
msgstr "Xirar � esquerda"

#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
msgid "Turn Right"
msgstr "Xirar � dereita"

#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Parar"

#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opci�ns"

#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elixir feitizo"

#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Semella que est�s a empregar un dispositivo,\n"
"de General MIDI, maix o xogo s� e compatible con\n"
"Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
"aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
"de que algunhas pistas non soen correctamente."

#: engines/queen/queen.cpp:59
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"

#: engines/queen/queen.cpp:60
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Empregar unha introduci�n alternativa para o xogo (s� versi�n en CD)"

#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
"Desc�rgao dende www.scummvm.org"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"O ficheiro sky.cpt ten un tama�o incorrecto.\n"
"Desc�rgao (de novo) dende www.scummvm.org"

#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"

#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Empregar a introduci�n da versi�n en disquete (s� versi�n en CD)"

#: engines/sword1/animation.cpp:519
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gr�fico"

#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Atop�ronse secuencias de DXA. No entanto, esta versi�n de ScummVM non � "
"compatible con zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"

#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"

#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deber�an "
"ser convertidos.\n"
"O formato vello xa non � compatible, de xeito que non poder�s cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volver�s ver esta mensaxe a pr�xima "
"vez que inicies o xogo.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar a vella"

#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar a nova"

#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aqu� remata a demo de Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:419
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Atop�ronse secuencias de PSX. No entanto, a versi�n de ScummVM non � "
"compatible con cores RGB"

#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"

#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostrar as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato"

#: engines/teenagent/resources.cpp:94
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Falta o ficheiro teenagent.dat. Desc�rgao dende o sitio web de ScummVM."

#: engines/teenagent/resources.cpp:115
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O ficheiro teenagent.dat est� comprimido e zlib non foi inclu�do neste "
"executable. Descomprime o ficheiro"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Gardando..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deber�an ser "
"renomeados.\n"
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poder�s cargar as "
"partidas se non os cambias.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volver�s ver esta mensaxe a pr�xima "
"vez que inicies o xogo.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM imprimiu avisos na vent� da consola. Non se pode garantir a "
"conversi�n de todos os ficheiros.\n"
"\n"
"Contacta co equipo de ScummVM."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome de ficheiro non v�lido"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abaixo/Reducir"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
msgid "Action/Select"
msgstr "Acci�n/Seleccionar"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de informaci�n"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar men� de pausa"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
msgid "???"
msgstr "???"

#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de MAME"

#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"

#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
"ou desconectado."

#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispo�ible..."

#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
"rexistro para obter m�is informaci�n."

#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
"desconectado."

#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
"rexistro para obter m�is informaci�n."

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sen m�sica"

#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"

#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador de altofalante de PC"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignaci�n de teclas:"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
msgid " (Effective)"
msgstr " (Efectiva)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Active)"
msgstr " (Activa)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloqueada)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
msgid " (Global)"
msgstr " (Global)"

#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
msgid " (Game)"
msgstr " (Xogo)"

#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Men� principal de ScummVM"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Axustar �s marxes"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Correcci�n t�ctil X"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Correcci�n t�ctil Y"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tocar unha vez, premer co bot�n primario; d�as veces, bot�n secundario"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escala da pantalla inicial:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala da pantalla principal:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala por hardware (r�pida, mais baixa calidade)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sen escala (deber�s desprazar � esquerda e � dereita)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosidade:"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Son de alta calidade (m�is lento) (reiniciar)"

#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo premer e arrastrar activado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo premer e arrastrar desactivado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo panel t�ctil activado."

#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo panel t�ctil desactivado."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo rato"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Bot�n primario"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
msgid "Middle Click"
msgstr "Bot�n central"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Bot�n secundario"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Vent�"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sen escala)"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correcci�n de proporci�n activada"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correcci�n de proporci�n desactivada"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gr�ficos activo:"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo en vent�"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normal"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Conserve"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Original"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Modo de visualizaci�n actual"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Escala actual"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Modo de filtro activo: lineal"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Modo de filtro activo: m�is pr�ximo"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunci�n"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar car�cter"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Omitir texto"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo r�pido"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Men� global"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"

#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignador de teclas"

#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Queres sa�r?"

#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "V�deo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de v�deo actual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dobre"

#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Marxe horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Marxe vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleraci�n do mando de GC:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desco�ecido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Conectar � rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con �xito"

#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexi�n � rede, disco montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Conexi�n � rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o disco"

#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco non montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Non hai conexi�n � rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Conectando � rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo de espera esgotado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Erro de conexi�n � rede (%d)"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Son si/non"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Bot�n secundario"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Ampliar"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Reducir"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Vincular teclas"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abaixo"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Esquerda"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Dereita"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"

#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid "   Are you sure you want to quit ?   "
msgstr "   Seguro que queres sa�r?"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Empregando driver de SDL"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla"

#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Queres realizar unha an�lise autom�tica?"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acci�n de bot�n secundario"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla � acci�n do bot�n secundario do rato para xogar"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acci�n Ocultar barra de ferramentas"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar unha tecla � acci�n Ocultar barra de ferramentas para xogar"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acci�n de Ampliar (opcional)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acci�n de Reducir (opcional)"

#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Non esquezas asignar unha tecla � acci�n Ocultar barra de ferramentas para "
"ver o inventario completo"

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"

#: backends/events/default/default-events.cpp:215
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres sa�r?"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo pantalla t�ctil: premer bot�n primario"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo pantalla t�ctil: premer bot�n secundario"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo pantalla t�ctil: apuntar co rato (sen premer)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume m�ximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Subindo volume"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume m�nimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixando volume"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo pantalla t�ctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaci�ns..."

#: backends/platform/bada/form.cpp:269
msgid "Right Click Once"
msgstr "Bot�n secundario unha vez"

#: backends/platform/bada/form.cpp:277
msgid "Move Only"
msgstr "Mover unicamente"

#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr "ESC"

#: backends/platform/bada/form.cpp:296
msgid "Game Menu"
msgstr "Men� do xogo"

#: backends/platform/bada/form.cpp:301
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado num�rico"

#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Rato"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Premer activado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Premer desactivado"

#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Activar modo Roland GS"