# LANGUAGE translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 13:33+0100\n" "Last-Translator: Santiago G. Sanz \n" "Language-Team: \n" "Language: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado o %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Motores dispoñibles:" #: gui/browser.cpp:67 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar consola" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir ao directorio superior" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919 #: gui/themebrowser.cpp:54 engines/engine.cpp:447 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:190 #: engines/sword1/control.cpp:867 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:191 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Elexir" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Premer co rato" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305 msgid "Remap keys" msgstr "Asignar teclas" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elixe unha acción para asignala" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001 #: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:920 engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519 #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550 #: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:867 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419 #: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ningunha" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Selecciona unha acción" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Preme a tecla para asociala" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: gui/launcher.cpp:191 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do " "xogo dende a liña de comandos" #: gui/launcher.cpp:193 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do xogo" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa" #: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "Efectos gráficos" #: gui/launcher.cpp:242 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gui/launcher.cpp:254 msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/launcher.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:283 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/launcher.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:297 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/launcher.cpp:299 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/launcher.cpp:317 msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/launcher.cpp:319 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo" #: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado" #: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511 #: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccionar SoundFont" #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo" #: gui/launcher.cpp:541 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais" #: gui/launcher.cpp:553 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro." #: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~aír" #: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Saír de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:622 msgid "A~b~out..." msgstr "Ace~r~ca de..." #: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:623 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcións..." #: gui/launcher.cpp:623 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar o xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa" #: gui/launcher.cpp:635 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642 msgid "Change game options" msgstr "Cambiar as opcións do xogo" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:642 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:652 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar na lista de xogos" #: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:345 msgid "Load game:" msgstr "Cargar partida:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:345 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:788 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran " "número de xogos." #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/launcher.cpp:837 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!" #: gui/launcher.cpp:849 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!" #: gui/launcher.cpp:863 msgid "Pick the game:" msgstr "Elixe o xogo:" #: gui/launcher.cpp:937 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador." #: gui/launcher.cpp:1005 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!" #: gui/launcher.cpp:1119 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Engadir en masa..." #: gui/launcher.cpp:1119 msgid "Mass Add..." msgstr "Engadir en masa..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "...progreso..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Análise finalizada!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d directorios analizados..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "cada 5 min" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "cada 10 min" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "cada 15 min" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "cada 30 min" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa." #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a proporción." #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo de gráficos:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Modo de procesamento:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos" #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Dispositivo preferido:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disp. música:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador de AdLib:" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música" #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Taxa de saída:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa " "tarxeta" #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositivo de GM:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI" #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non empregar música en General MIDI" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, Fluidsynth e Timidity" #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib" #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia de MIDI:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo de MT-32:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:890 #, fuzzy msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)" msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non empregar música en Roland MT-32" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade subs:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "Volume de música:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume música:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume de efectos:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efectos de son" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume efectos:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume de voz:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voz:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño do tema:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño tema:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño dos complementos:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño complementos:" #: gui/options.cpp:1169 msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Procesamento da interfaz:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros de gardado" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro." #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz" #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccionar directorio para complementos" #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o tema, " "deberás cambiar antes o idioma da interfaz." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Grade" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358 msgid "No date saved" msgstr "Non hai data gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No time saved" msgstr "Non hai hora gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No playtime saved" msgstr "Non hai tempo de xogo gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872 msgid "Date: " msgstr "Data:" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878 msgid "Time: " msgstr "Hora:" #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de xogo:" #: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494 msgid "Untitled savestate" msgstr "Partida sen título" #: gui/saveload-dialog.cpp:546 msgid "Next" msgstr "Seg." #: gui/saveload-dialog.cpp:549 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "New Save" msgstr "Novo ficheiro" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "Create a new save game" msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:865 msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: gui/saveload-dialog.cpp:937 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Procesamento estándar (16 bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Estándar (16 bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Procesamento antidistorsión (16 bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Antidistorsión (16 bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: base/main.cpp:210 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s" #: base/main.cpp:288 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: base/main.cpp:297 msgid "Skip line" msgstr "Omitir liña" #: base/main.cpp:468 msgid "Error running game:" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: base/main.cpp:492 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Non hai erros" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Non se atoparon datos de xogo" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de xogo non compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color non compatible" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "O camiño non existe" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "O camiño non é un ficheiro" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Erro ao crear o ficheiro" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Erro ao ler os datos" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Erro ao escribir os datos" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "O complemento do motor non é compatible cos ficheiros de gardado" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Usuario cancelado" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: engines/advancedDetector.cpp:316 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido." #: engines/advancedDetector.cpp:317 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome" #: engines/advancedDetector.cpp:319 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~R~etomar" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~G~ardar" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcións" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~A~xuda" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:369 msgid "Save game:" msgstr "Gardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:369 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README " "para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia " "adicional." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~A~ceptar" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:240 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:248 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción." #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:362 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Semella que estás a xogar directamente\n" "dende o CD. Temos constancia de que causa,\n" "problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n" "os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n" "o ficheiro README para obter máis información." #: engines/engine.cpp:373 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n" "extraelas por medio dunha ferramenta\n" "axeitada para poder escoitar a música\n" "do xogo. Consulta o ficheiro README\n" "para obter máis información." #: engines/engine.cpp:431 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/engine.cpp:444 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. " "Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non " "funcionen en futuras versións de ScummVM." #: engines/engine.cpp:447 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393 #: engines/toltecs/detection.cpp:173 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394 #: engines/toltecs/detection.cpp:174 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:838 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar xogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:838 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían " "ser convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Empregar modo de paleta intensa" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo" #: engines/sci/detection.cpp:373 msgid "EGA undithering" msgstr "Non interpolación EGA" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA" #: engines/sci/detection.cpp:383 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de son dixitais" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Dar preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos" #: engines/sci/detection.cpp:403 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Empregar unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador Yamaha " "FB-01 FM para a saída de MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use CD audio" msgstr "Empregar son de CD" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Empregar son de CD no canto do do xogo, de ser o caso" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Empregar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Empregar os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de " "DOS" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use silver cursors" msgstr "Empregar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Empregar o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados " "normais" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserir disco de gardado/carga" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Debes introducir un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Non se puido cargar a partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gardando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Introduce un nome para a partida gardada" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona unha partida para cargala" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Título)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~S~eguinte" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~P~echar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Só voz" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voz e subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Só subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voz e subs" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de habilidade." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado comúns:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Gardar/cargar diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir liña de texto" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "ESC" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir secuencia" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Barra espazadora" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Pausar xogo" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "CTRL" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Cargar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "ALT" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Gardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "INTRO" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/baixar volume de música" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Acelerar/frear texto" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "TAB" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado especiais:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executar en modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executar en modo moi rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/desactivar captura de rato" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambiar filtro de gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota: non recomendamos" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " xa que poden provocar bloqueos" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou outros erros no xogo." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tecer feitizos co teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controis principais de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Empuxar" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Rapaz" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Que é" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Despechar" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Poñer" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Quitar" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "tocar do menor no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "tocar re no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "tocar mi no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "tocar fa no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "tocar sol no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "tocar la no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "tocar si no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "tocar do maior no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Falar con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar diálogo seguinte" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Branco e negro/cor" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Ollos" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Bater a" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Patear a" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Gardar/cargar/opcións" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controis de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir lista" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Baixar lista" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Obxecto esquerdo arriba" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Obxecto esquerdo abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Obxecto dereito arriba" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Obxecto dereito abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Obxecto esquerdo medio" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Obxecto dereito medio" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar caracteres:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Rapaz 2" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Rapaz 3" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controis de combate (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Paso atrás" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo baixo" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Puñazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Puñazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Puñazo baixo" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Son para Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Se está na dereita," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3 respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar á esquerda arriba" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Voar á esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar á esquerda abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Voar recto" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Voar abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar á dereita arriba" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Voar á dereita" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar á dereita abaixo" #: engines/scumm/scumm.cpp:1776 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n" "de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partida gardada con éxito no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2537 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, ScummVM aínda non é quen de " "facelo. Para xogar, vai a Engadir xogo no menú de inicio de ScummVM e " "selecciona o directorio Maniac que está dentro do directorio Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~c~omprimido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicións activadas" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "Mo~s~trar mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enú principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto de ~a~uga activado" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/groovie/detection.cpp:312 #, fuzzy msgid "Fast movie speed" msgstr "Modo rápido" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "" #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Erro ao gardar a partida" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Público do estudio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activar o público do estudio" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Omisións" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permitir a omisión do texto e das secuencias" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo helio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activar o modo helio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activar o desprazamento suave ao camiñar" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activar cursores flotantes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de vida" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activar barras de vida" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Esvarar á esquerda" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2412 msgid "Turn Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2413 msgid "Turn Right" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Parar" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Elixir feitizo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Semella que estás a empregar un dispositivo,\n" "de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n" "Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n" "aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n" "de que algunhas pistas non soen correctamente." #: engines/queen/queen.cpp:59 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/queen.cpp:60 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Empregar unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n" "Descárgao dende www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n" "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Empregar a introdución da versión en disquete (só versión en CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:519 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico" #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é " "compatible con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2" #: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Non se atopou a secuencia %s" #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían " "ser convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1234 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Xa existe unha partida con ese nome!\n" "Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1237 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar a vella" #: engines/sword1/control.cpp:1237 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar a nova" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:419 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é " "compatible con cores RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostrar as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato" #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste " "executable. Descomprime o ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Non se pode gardar a partida no espazo %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Gardando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser " "renomeados.\n" "Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os cambias.\n" "\n" "Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a " "conversión de todos os ficheiros.\n" "\n" "Contacta co equipo de ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:675 msgid "Invalid save file name" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2410 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Ampliar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2414 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2415 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2416 msgid "Action/Select" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2417 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2418 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2419 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2420 msgid "???" msgstr "" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de DOSBox" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado " "ou desconectado." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou " "desconectado." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Sen música" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulador de Amiga Audio" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulador de AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:205 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:431 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulador de altofalante de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Asignación de teclas:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr " (Efectiva)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr " (Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloqueada)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr " (Xogo)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controis de combate de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Axustar ás marxes" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Corrección táctil X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Corrección táctil Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Empregar control de cursor por trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escala da pantalla inicial:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escala da pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo premer e arrastrar activado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo premer e arrastrar desactivado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo panel táctil activado." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo panel táctil desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Modo rato" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Botón primario" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Botón secundario" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Ventá" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción activada" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción desactivada" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo en ventá" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL Conserve" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL Original" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Modo de visualización actual" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Escala actual" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar carácter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Omitir texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Asignador de teclas" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Queres saír?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dobre" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Marxe horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Marxe vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Conectar á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexión á rede, disco montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o disco" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Non hai conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Conectando á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo de espera esgotado" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Erro de conexión á rede (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Son si/non" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Botón secundario" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostrar/ocultar cursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Vista libre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Ampliar" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Reducir" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Vincular teclas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Abaixo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Esquerda" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Dereita" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Seguro que queres saír?" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Empregando driver de SDL" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Pantalla" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Queres realizar unha análise automática?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Asignar acción de botón secundario" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para " "ver o inventario completo" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:191 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: backends/events/default/default-events.cpp:213 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo pantalla táctil: premer botón primario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo pantalla táctil: premer botón secundario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo pantalla táctil: apuntar co rato" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Subindo volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixando volume" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 #, fuzzy msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo pantalla táctil: apuntar co rato" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Botón secundario unha vez" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Mover unicamente" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "ESC" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Menú do xogo" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostrar teclado numérico" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Rato" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Premer activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Premer desactivado" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Activar modo Roland GS"