# Galician translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Santiago G. Sanz , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-31 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-23 12:42+0000\n" "Last-Translator: Santiago G. Sanz \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Language-name: Galego\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(compilado o %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funcionalidades compiladas:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Motores dispoñibles:" #: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: gui/browser.cpp:69 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto." #: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir ao directorio superior" #: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1678 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445 #: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Elixir" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:197 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a conexión é limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con " "ela?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Si" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:569 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado " "ten un ficheiro co mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526 #: gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1680 #: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1882 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n" "Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?" #: gui/downloaddialog.cpp:252 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Descargado: %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:259 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocidade de descarga: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:133 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:137 gui/editgamedialog.cpp:139 #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do " "xogo dende a liña de comandos" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995 #: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164 #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428 msgid "GFX" msgstr "Efectos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:188 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:190 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Anular a configuración dos gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gui/editgamedialog.cpp:200 msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Anular a configuración do son" #: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:216 msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Anular a configuración do volume" #: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:232 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Anular a configuración de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:247 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Anular a configuración de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:267 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Camiño do xogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513 msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274 #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Camiño adicional:" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497 msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283 #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499 #: gui/options.cpp:1500 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Camiño de gardado:" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399 #: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508 #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1705 #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1742 #: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1788 #: gui/options.cpp:1796 gui/options.cpp:1991 gui/options.cpp:1994 #: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405 #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769 #: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleccionar SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:490 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais" #: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado" #: gui/editgamedialog.cpp:509 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "A característica de sincronización de partidas gardadas non funciona con " "directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, " "emprega o directorio predeterminado." #: gui/editgamedialog.cpp:535 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escoller ficheiro para cargar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Activa" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Humidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Refrán" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533 msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Ningunha (máis rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Cuarta orde" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Séptima orde" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores " "predefinidos?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Premer co rato" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345 msgid "Remap keys" msgstr "Asignar teclas" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla asociada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla asociada: ningunha" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Selecciona unha acción" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Preme a tecla para asociala" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Elixe unha acción para asignala" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~aír" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Saír de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "Ace~r~ca de..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86 msgid "About ScummVM" msgstr "Acerca de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcións..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar o xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~argar..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa" #: gui/launcher.cpp:155 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162 msgid "Change game options" msgstr "Cambiar as opcións do xogo" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican" #: gui/launcher.cpp:160 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Eng~a~dir xogo..." #: gui/launcher.cpp:162 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar xogo..." #: gui/launcher.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Elimina~r~ xogo" #: gui/launcher.cpp:172 msgid "Search in game list" msgstr "Buscar na lista de xogos" #: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Cargar partida:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105 #: engines/mohawk/riven.cpp:533 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gui/launcher.cpp:309 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran " "número de xogos." #: gui/launcher.cpp:368 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Aínda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!" #: gui/launcher.cpp:418 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?" #: gui/launcher.cpp:476 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Queres cargar a partida gardada?" #: gui/launcher.cpp:526 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador." #: gui/launcher.cpp:530 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" msgstr "Elixe o xogo:" #: gui/launcher.cpp:712 msgid "Mass Add..." msgstr "Engadir en masa..." #: gui/launcher.cpp:714 msgid "Record..." msgstr "Gravar..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... progreso..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Análise finalizada!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d directorios analizados..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrición de gravación" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Cambiar ao xogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetición rápida" #: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 5 mins" msgstr "cada 5 min" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 10 mins" msgstr "cada 10 min" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 15 mins" msgstr "cada 15 min" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 30 mins" msgstr "cada 30 min" #: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774 #: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: gui/options.cpp:510 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:" #: gui/options.cpp:522 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo." #: gui/options.cpp:528 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a proporción." #: gui/options.cpp:534 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa." #: gui/options.cpp:540 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "non se puido cambiar a configuración de filtrado." #: gui/options.cpp:930 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controis na pantalla" #: gui/options.cpp:934 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Panel táctil" #: gui/options.cpp:938 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Cambiar botóns Menú e Atrás" #: gui/options.cpp:943 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade do control do punteiro." #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: gui/options.cpp:956 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta da panca:" #: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zona morta da panca de xogos" #: gui/options.cpp:958 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona morta da panca:" #: gui/options.cpp:972 msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Os distintos sombreadores por hardware teñen efectos visuais diferentes." #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Sombreador HW:" #: gui/options.cpp:975 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Os distintos sombreadores teñen efectos diferentes." #: gui/options.cpp:992 msgid "Graphics mode:" msgstr "Gráficos:" #: gui/options.cpp:1006 msgid "Render mode:" msgstr "Procesamento:" #: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos" #: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pantalla completa" #: gui/options.cpp:1021 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrar gráficos" #: gui/options.cpp:1021 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos" #: gui/options.cpp:1024 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción" #: gui/options.cpp:1024 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200" #: gui/options.cpp:1032 msgid "Preferred Device:" msgstr "Dispositivo preferido:" #: gui/options.cpp:1032 msgid "Music Device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferido:" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disp. música:" #: gui/options.cpp:1061 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador de AdLib:" #: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música" #: gui/options.cpp:1075 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositivo de GM:" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "" "Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI" #: gui/options.cpp:1086 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non empregar música en General MIDI" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159 msgid "Use first available device" msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible" #: gui/options.cpp:1109 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1111 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1117 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto" #: gui/options.cpp:1117 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib" #: gui/options.cpp:1120 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganancia de MIDI:" #: gui/options.cpp:1130 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo de MT-32:" #: gui/options.cpp:1130 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1135 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema" #: gui/options.cpp:1137 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)" #: gui/options.cpp:1140 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)" #: gui/options.cpp:1140 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1149 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non empregar música en Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1176 msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190 msgid "Speech" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: gui/options.cpp:1182 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1184 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: gui/options.cpp:1186 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Texto e voz:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1191 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1192 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces" #: gui/options.cpp:1194 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade subs:" #: gui/options.cpp:1210 msgid "Music volume:" msgstr "Volume de música:" #: gui/options.cpp:1212 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume música:" #: gui/options.cpp:1219 msgid "Mute All" msgstr "Silenciar todo" #: gui/options.cpp:1222 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume de efectos:" #: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efectos de son" #: gui/options.cpp:1224 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume efectos:" #: gui/options.cpp:1232 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume de voz:" #: gui/options.cpp:1234 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voz:" #: gui/options.cpp:1436 msgid "Shader" msgstr "Sombreador" #: gui/options.cpp:1448 msgid "Control" msgstr "Control" #: gui/options.cpp:1474 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configuración de FluidSynth" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño do tema:" #: gui/options.cpp:1507 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Camiño tema:" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM" #: gui/options.cpp:1522 msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño dos complementos:" #: gui/options.cpp:1524 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Camiño complementos:" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Misc." #: gui/options.cpp:1537 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1541 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Procesamento da interfaz:" #: gui/options.cpp:1553 msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:1555 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autogardado:" #: gui/options.cpp:1563 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:1570 msgid "GUI Language:" msgstr "Idioma de interfaz:" #: gui/options.cpp:1570 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM" #: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Comprobación de actualizacións:" #: gui/options.cpp:1598 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frecuencia de comprobación das actualizacións de ScummVM" #: gui/options.cpp:1610 msgid "Check now" msgstr "Comprobar agora" #: gui/options.cpp:1618 msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1620 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nube" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Storage:" msgstr "Almacenamento:" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Active cloud storage" msgstr "Almacenamento na nube activo" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Used space:" msgstr "Espazo empregado:" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento." #: gui/options.cpp:1642 msgid "Last sync time:" msgstr "Última sincronización:" #: gui/options.cpp:1642 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "" "O momento da última sincronización das partidas gardadas neste almacenamento." #: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" "Abre o diálogo do asistente para conectar coa túa conta de almacenamento na " "nube." #: gui/options.cpp:1646 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" "Actualiza a información do almacenamento na nube actual (nome de usuario e " "espazo empregado)." #: gui/options.cpp:1647 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas." #: gui/options.cpp:1649 msgid "Run server" msgstr "Executar servidor" #: gui/options.cpp:1649 msgid "Run local webserver" msgstr "Executar servidor web local" #: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318 msgid "Not running" msgstr "Non se está a executar" #: gui/options.cpp:1654 msgid "/root/ Path:" msgstr "Camiño de /root/:" #: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros." #: gui/options.cpp:1656 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Camiño de /root/:" #: gui/options.cpp:1666 msgid "Server's port:" msgstr "Porto do servidor:" #: gui/options.cpp:1666 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "O porto empregado polo servidor.\n" "Autenticación non dispoñible con portos non predeterminados." #: gui/options.cpp:1679 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:1822 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!" #: gui/options.cpp:1825 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Xa está activo outro almacenamento na nube." #: gui/options.cpp:1893 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "O tema non é compatible co idioma seleccionado!" #: gui/options.cpp:1896 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Non se puido cargar o tema!" #: gui/options.cpp:1899 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "A configuración de Misc. será restaurada." #: gui/options.cpp:1935 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro." #: gui/options.cpp:1944 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz" #: gui/options.cpp:1954 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleccionar directorio para complementos" #: gui/options.cpp:1977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros" #: gui/options.cpp:2215 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu bytes" #: gui/options.cpp:2223 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2225 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2309 msgid "Stop server" msgstr "Deter servidor" #: gui/options.cpp:2310 msgid "Stop local webserver" msgstr "Deter servidor web local" #: gui/options.cpp:2401 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erro ao solicitar.\n" "Comproba a túa conexión á Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# seguinte" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "engadir" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Eliminar carácter" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Núm" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Partida gravada ou reproducida" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Notas: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Autor descoñecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Lista" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Grade" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532 msgid "No date saved" msgstr "Non hai data gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533 msgid "No time saved" msgstr "Non hai hora gardada" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534 msgid "No playtime saved" msgstr "Non hai tempo de xogo gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:444 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?" #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de xogo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669 msgid "Untitled saved game" msgstr "Partida gardada sen título" #: gui/saveload-dialog.cpp:728 msgid "Next" msgstr "Seg." #: gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "New Save" msgstr "Novo ficheiro" #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado" #: gui/saveload-dialog.cpp:1063 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Asistente de conexión ao almacenamento de %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Ir á seguinte URL:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Obtén o código do almacenamento." #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "Escríbeo neste campo e preme Conectar:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos." #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Irás á páxina de ScummVM para facilitar" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e téntao de novo." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "O campo %s ten un erro." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Os campos %s teñen erros." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Todo correcto!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Código non válido" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erro ao abrir a URL!\n" "Por favor, accede a esta páxina manualmente." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:461 msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos gráficos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:461 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Efectos desactivados" #: gui/ThemeEngine.cpp:462 msgid "Standard Renderer" msgstr "Procesamento estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:462 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: gui/ThemeEngine.cpp:464 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Procesamento antidistorsión" #: gui/ThemeEngine.cpp:464 msgid "Antialiased" msgstr "Antidistorsión" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM agora ofrece a busca automática\n" "de actualizacións. Require acceso á Internet.\n" "Queres activar esta característica?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Podes cambiar esta configuración máis tarde\n" "na pestana Misc. do diálogo Opcións." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 gui/widget.cpp:387 gui/widget.cpp:389 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s" #: base/main.cpp:328 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: base/main.cpp:337 msgid "Skip line" msgstr "Omitir liña" #: base/main.cpp:548 msgid "Error running game:" msgstr "Erro de execución do xogo:" #: base/main.cpp:595 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Non hai erros" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Non se atoparon datos de xogo" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de xogo non compatible" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de color non compatible" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Permiso de lectura denegado" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Permiso de escritura denegado" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "O camiño non existe" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "O camiño non é un directorio" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "O camiño non é un ficheiro" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Erro ao crear o ficheiro" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Erro ao ler os datos" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Erro ao escribir os datos" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O complemento do motor non é compatible con ficheiros de gardado." #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Usuario cancelado" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 cores)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 cores)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ámbar" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:330 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "O xogo en %s semella ser unha variante descoñecida do motor %s.\n" "\n" "Por favor, envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM en %s xunto co nome " "do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:" #: engines/advancedDetector.cpp:338 msgid "Matched game IDs:" msgstr "ID de xogo emparellados:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~R~etomar" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~L~oad" msgstr "~C~argar" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~ave" msgstr "~G~ardar" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcións" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~xuda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Acerca ~d~e" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~olver ao Iniciador" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106 #: engines/mohawk/riven.cpp:545 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Gardar partida:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/mohawk/riven.cpp:545 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README " "para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia " "adicional." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~A~ceptar" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:315 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:323 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '" #: engines/engine.cpp:332 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción." #: engines/engine.cpp:337 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa." #: engines/engine.cpp:342 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Non se puido aplicar a configuración de filtrado." #: engines/engine.cpp:439 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Semella que estás a xogar directamente\n" "dende o CD. Temos constancia de que causa,\n" "problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n" "os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n" "o ficheiro README para obter máis información." #: engines/engine.cpp:450 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n" "extraelas por medio dunha ferramenta\n" "axeitada para poder escoitar a música\n" "do xogo. Consulta o ficheiro README\n" "para obter máis información." #: engines/engine.cpp:508 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información " "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional." #: engines/engine.cpp:521 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. " "Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non " "funcionen en futuras versións de ScummVM." #: engines/engine.cpp:524 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar de todos os xeitos" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulador de AdLib" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de MAME" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador de OPL de DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado " "ou desconectado." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou " "desconectado." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o " "rexistro para obter máis información." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulador de Amiga Audio" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sen música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Emulador de Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Audio" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Audio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Iniciando emulador de MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulador de MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulador de altofalante de PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulador de IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulador de C64 Audio" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Sincronización de partidas gardadas completada." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Cancelouse a sincronización de partidas gardadas." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n" "Comproba a túa conexión á Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Descarga completada.\n" "Erro ao descargar %u ficheiros." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Descarga completada." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "Erro ao descargar." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Subindo volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Baixando volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Premer activado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Premer desactivado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Queres saír?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "O modo Panel táctil está" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "O modo Autoarrastrar está" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo en ventá" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Resolución: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción activada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Corrección de proporción desactivada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrado activado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrado desactivado" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sen escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro de gráficos activo:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Asignación de teclas:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Efectiva)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Activa)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloqueada)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Xogo)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~P~echar" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menú principal de ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo para ~z~urdos" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controis de combate de ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar cursor do rato" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Axustar ás marxes" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Corrección táctil X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Corrección táctil Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Empregar control de cursor por trackpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Escala da pantalla inicial:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escala da pantalla principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosidade:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desactivar apagado" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo Premer e arrastrar activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Panel táctil activado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Panel táctil desactivado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206 msgid "Click Mode" msgstr "Modo Rato" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Botón primario" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Botón secundario" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137 msgid "Window" msgstr "Ventá" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunción" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Cambiar carácter" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Omitir texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modo Rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Asignador de teclas" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Botón secundario unha vez" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Mover unicamente" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menú do xogo" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostrar teclado numérico" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Rato" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Datos ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Recursos ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Tarxeta SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Medios ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Compartido ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo actual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dobre" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Marxe horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Marxe vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleración do mando de GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Disco compartido:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Conectar á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado con éxito" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexión á rede, disco montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o disco" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", disco non montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Non hai conexión á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Conectando á rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo de espera esgotado" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Erro de conexión á rede (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Son si/non" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Botón secundario" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostrar/ocultar cursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Vista libre" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Ampliar" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Reducir" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Vincular teclas" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Arriba" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Abaixo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Esquerda" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Dereita" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Seguro que queres saír? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Empregando o controlador de SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Pantalla " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Queres realizar unha análise automática?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Asignar acción de botón secundario" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para " "ver o inventario completo" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:963 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:290 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:977 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:300 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "O ficheiro de datos do motor %s está danado." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:988 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56 msgid "Use color graphics" msgstr "Empregar gráficos en cor" #: engines/adl/detection.cpp:65 msgid "Scanlines" msgstr "Liñas de varrido" #: engines/adl/detection.cpp:66 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra liñas de varrido." #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM." #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Empregar unha paleta alternativa" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Emprega unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso " "antigo)." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Compatibilidade co rato" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e " "os menús do xogo." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resolución" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Emprega a fonte Hércules de alta resolución se está dispoñible." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausar ao introducir comandos" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Mostra unha ventá de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de " "facelo en tempo real." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar xogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partida gardada con éxito no ficheiro:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modo accesible para daltonismo" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado." #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser " "convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Empregar modo Paleta intensa" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Velocidade de vídeo rápida" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "Erro ao gardar a partida" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Modo Gore" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Público do estudio" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Activa o público do estudio." #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Omisións" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias." #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modo Helio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Activa o modo Helio." #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar." #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursores flotantes" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Activa os cursores flotantes." #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barras de vida" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Activa as barras de vida." #: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mover cara diante" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mover cara atrás" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:333 msgid "Move Left" msgstr "Mover á esquerda" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:334 msgid "Move Right" msgstr "Mover á dereita" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" msgstr "Xirar á dereita" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:337 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Abrir/Pechar inventario" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:338 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaxe" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:339 msgid "Camp" msgstr "Acampar" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:340 msgid "Cast Spell" msgstr "Lanzar feitizo" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:343 msgid "Spell Level 1" msgstr "Nivel de feitizos 1" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:344 msgid "Spell Level 2" msgstr "Nivel de feitizos 2" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:345 msgid "Spell Level 3" msgstr "Nivel de feitizos 3" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:346 msgid "Spell Level 4" msgstr "Nivel de feitizos 4" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:347 msgid "Spell Level 5" msgstr "Nivel de feitizos 5" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:356 msgid "Spell Level 6" msgstr "Nivel de feitizos 6" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Esvarar á esquerda" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Esvarar á dereita" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Parar" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Elixir feitizo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Semella que estás a empregar un dispositivo,\n" "de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n" "Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n" "aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n" "de que algunhas pistas non soen correctamente." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Queres usalo con ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "Importación exitosa de %d ficheiros de gardado orixinais a ScummVM.\n" "Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis " "adiante,\n" "abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile" "\".\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface de rato sinxela" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra os nomes dos obxectos ao apuntar co rato." #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Obxectos de inventario animados" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface de xogo animada" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modo de xogo rebelde" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Reproducir o filme de imaxes aéreas de Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "O filme de imaxes aéreas de Myst non se reproduciu co motor orixinal." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~C~omprimido activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransicións activadas" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:186 msgid "~D~rop Page" msgstr "~D~eixar folla" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:190 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostrar ~m~apa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:196 msgid "Main Men~u~" msgstr "Menú ~p~rincipal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:270 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Efecto de ~a~uga activado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:272 msgid "Transitions:" msgstr "Transicións:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:274 msgid "Disabled" msgstr "Desactivados" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:275 msgid "Fastest" msgstr "Máis rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:276 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:277 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:58 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar." #: engines/mohawk/riven.cpp:149 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Falta un executable de Riven. O executable de Windows é riven.exe ou " "rivendmo.exe. " #: engines/mohawk/riven.cpp:150 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Tamén podes empregar o ficheiro do instalador arcriven.z ou o executable de " "Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:161 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Falta o ficheiro extras.mhk. Tamén podes empregar o ficheiro do instalador " "arcriven.z." #: engines/mohawk/riven.cpp:432 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n" "completa do xogo.\n" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Neste punto, a demo de Riven preguntaría\n" "se queres abrir un navegador para ir á\n" "tenda de Red Orb e mercar o xogo.\n" "ScummVM non pode facer iso e o sitio web\n" "xa non existe." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Non se pode gardar a partida no espazo %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Cargar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Cargando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Gardando..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser " "renomeados.\n" "Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os cambias.\n" "\n" "Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a " "conversión de todos os ficheiros.\n" "\n" "Contacta co equipo de ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome de ficheiro de gardado non válido" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Abaixo/Reducir" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" msgstr "Acción/Seleccionar" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)." #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores " "completas." #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activar gráficos de alta resolución" #: engines/sci/detection.cpp:411 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución." #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activar vídeo con bordos" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Debuxa liñas negras sobre os vídeos para aumentar a nitidez aparente." #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade" #: engines/sci/detection.cpp:432 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Empregar interpolación linear ao escalar gráficos, se é posible" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Preferir efectos de son dixitais" #: engines/sci/detection.cpp:443 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos." #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador Yamaha " "FB-01 FM para a saída de MIDI." #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use CD audio" msgstr "Empregar son de CD" #: engines/sci/detection.cpp:474 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso." #: engines/sci/detection.cpp:484 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Empregar cursores de Windows" #: engines/sci/detection.cpp:485 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de " "DOS." #: engines/sci/detection.cpp:495 msgid "Use silver cursors" msgstr "Empregar cursores prateados" #: engines/sci/detection.cpp:496 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados " "normais." #: engines/sci/detection.cpp:506 msgid "Enable content censoring" msgstr "Activar censura de contidos" #: engines/sci/detection.cpp:507 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Activa a censura de contidos opcional incorporada ao xogo." #: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autogardado)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Os personaxes gardados en ScummVM móstranse automaticamente. Os ficheiros de " "personaxes gardados no intérprete orixinal deben ser ubicados no directorio " "de partidas gardadas de ScummVM e precisarán un prefixo, segundo o xogo no " "que se gardasen: \"qfg1-\" para Quest for Glory 1, \"qfg2-\" para Quest for " "Glory 2. Exemplo: \"qfg2-thief.sav\"." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "Usa un visor externo para abrir o ficheiro de axuda do xogo: %s." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "O formato desta partida gardada está obsoleto. Non é posible cargala." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "A versión do ficheiro de gardado é %d. A versión máxima compatible é %0d." #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible " "cargala." #: engines/sci/resource.cpp:822 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Detectáronse recursos faltantes ou danados. Algunhas características do xogo " "poderán non funcionar correctamente. Consulta a consola para obter máis " "información e verifica que os ficheiros do xogo son válidos." #: engines/sci/sci.cpp:400 msgid "" "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " "progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's " "riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid " "possible problems." msgstr "" "Detectouse un script do xogo con erros coñecidos, que podería impedir o " "progreso posterior no xogo, durante a secuencia das adiviñas do home verde. " "Aplica o último parche de Sierra para este xogo para evitar posibles " "problemas." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Subtítulos activados. No entanto, esta característica de King's Quest 7 non " "se rematou e foi desactivada na versión comercial do xogo. ScummVM permite a " "reactivación dos subtítulos, mais como foron eliminados do xogo orixinal, " "non sempre son reproducidos correctamente e poden non reflectir os diálogos " "do xogo: non é un erro de ScummVM, é un problema dos recursos do xogo." #: engines/sci/sci.cpp:433 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Seleccionaches General MIDI como dispositivo de son. Sierra forneceu " "compatibilidade con General MIDI para este xogo coa súa \"General MIDI " "Utility\". Aplica este parche para gozar da música MIDI neste xogo. Cando o " "obteñas, podes descomprimir todos os ficheiros .PAT incluídos nel no " "cartafol de extras de ScummVM, e a aplicación engadirá o parche apropiado " "automaticamente. Tamén podes seguir as instrucións do ficheiro READ.ME " "incluído no parche e renomear o ficheiro .PAT asociado como 4.PAT, e ubicalo " "no cartafol do xogo. Sen o parche, a música General MIDI deste xogo soará " "moi distorsionada." #: engines/sci/sci.cpp:452 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "O xogo está parcheado cun parche de scripts realizado por afeccionados. " "Estes parches poden causar problemas, xa que modifican os scripts do xogo " "significativamente. Os problemas que corrixen estes parches non teñen lugar " "en ScummVM, polo que recomendamos que elimines este parche do cartafol do " "xogo para evitar erros ou problemas inesperados máis adiante." #: engines/scumm/detection.cpp:1126 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "A túa versión do xogo semella descoñecida. Se non é unha versión\n" "modificada por afeccionados (en particular, unha tradución feita por\n" "afeccionados), envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM,\n" "xunto co nome do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1144 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A versión Lite de Putt-Putt Saves the Zoo iOS non é compatíbel para evitar a " "piratería.\n" "A versión completa está dispoñíbel para mercar na tenda de iTunes." #: engines/scumm/detection.cpp:1347 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostrar liña de obsecto" #: engines/scumm/detection.cpp:1348 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserir disco de gardado/carga" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Debes introducir un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Non se puido cargar a partida" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Gardando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Cargando %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Introduce un nome para a partida gardada" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecciona unha partida para cargala" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Título)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~S~eguinte" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Só voz" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voz e subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Só subtítulos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voz e subs" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selecciona un nivel de habilidade." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Práctica" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado comúns:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Gardar/cargar diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Omitir liña de texto" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "ESC" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Omitir secuencia" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Barra espazadora" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausar xogo" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "CTRL" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Cargar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "ALT" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Gardar partida 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "INTRO" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Subir/baixar volume de música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Acelerar/frear texto" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simular botón primario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "TAB" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simular botón secundario do rato" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado especiais:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar/ocultar consola" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Iniciar o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostrar consumo de memoria" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Executar en modo Rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Activar/desactivar captura de rato" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambiar filtro de gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumentar/reducir factor de escala" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota: non recomendamos" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " xa que poden provocar bloqueos" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou outros erros no xogo." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tecer feitizos co teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controis principais de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empuxar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Rapaz" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Coller" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Que é" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Despechar" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Poñer" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Quitar" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / A Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "tocar do menor no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "tocar re no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "tocar mi no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "tocar fa no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "tocar sol no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "tocar la no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "tocar si no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "tocar do maior no bastón" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirar de" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Falar con" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Mirar" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Acender" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Apagar" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Arriba" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar diálogo seguinte" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Ir a" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Branco e negro/cor" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Ollos" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Bater a" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Patear a" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Gardar/cargar/opcións" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controis de xogo:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir lista" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Baixar lista" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Obxecto esquerdo arriba" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Obxecto esquerdo abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Obxecto dereito arriba" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Obxecto dereito abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Obxecto esquerdo medio" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Obxecto dereito medio" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambiar personaxes:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Rapaz 2" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Rapaz 3" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* O combate co teclado está sempre activado," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "de xeito que esta mensaxe" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato." #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controis de combate (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Paso atrás" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Bloqueo alto" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Bloqueo medio" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Bloqueo baixo" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Puñazo alto" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Puñazo medio" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Puñazo baixo" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Puñazo letal" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Son para Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Se está na dereita," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3 respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar á esquerda arriba" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Voar á esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar á esquerda abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar arriba" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Voar recto" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Voar abaixo" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar á dereita arriba" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Voar á dereita" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar á dereita abaixo" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Axuste de desprazamento SI" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Axuste de desprazamento NON" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Volume de música: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocidade dos subtítulos: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1880 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n" "de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2733 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen " "que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". " "Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n" "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n" "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transicións de escenas pixeladas" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transición pixelada aleatoria." #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Só mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de " "acceso ou un botón de acción." #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostrar retratos de personaxes" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas." #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Deslizar pantallas" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente." #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Ventás transparentes" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Mostra ventás cun fondo parcialmente transparente." #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "O ficheiro de datos do motor \"sky.cpt\" ten un tamaño incorrecto." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro de disquete" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Emprega a introdución da versión en disquete (só versión en CD)." #: engines/supernova/supernova.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro " "esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:335 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é " "compatible con zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade " "con MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Non se atopou a secuencia %s" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían " "ser convertidos.\n" "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as " "partidas se non os convertes.\n" "\n" "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima " "vez que inicies o xogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Xa existe unha partida con ese nome!\n" "Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Conservar a vella" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Conservar a nova" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é " "compatible con cores RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato." #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Empregar voces en inglés" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Emprega as voces en inglés no canto de alemán para o resto dos idiomas." #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste " "executable. Descomprime o ficheiro" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante de fonte non presente no ficheiro de datos do motor \"%s\"." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Xogo gardado no espazo %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Carga rápida exitosa da partida gardada %d." #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erro de carga rápida da partida gardada %d." #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostrar FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda." #: engines/wintermute/detection.cpp:68 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtraxe bilineal de sprites (LENTA)" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Aplica a flitraxe bilineal a cada sprite." #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface de " "ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Dobrar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS." #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Activar Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Activa o sistema de axuda Venus." #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Desactivar animación nos xiros" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama." #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto do AVI de menor resolución." #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Esta partida gardada emprega a versión %u. No entanto, o motor só é " "compatíbel até a versión %d. Cómpre descargar unha versión actualizada do " "motor para empregar esta partida gardada." #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Podes actívalo no diálogo de opción da pestana Misc.)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Buscar actualizacións automaticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taxa de saída:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa " #~ "tarxeta" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o " #~ "tema, deberás cambiar antes o idioma da interfaz." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simular botón primario do rato" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n" #~ "Descárgao dende www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n" #~ "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Falta o ficheiro toon.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro toon.dat está danado. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "A versión do ficheiro toon.dat é incorrecta. Versión esperada: %d.%d. " #~ "Versión dispoñíbel: %d.%d. Descárgao dende o sitio web de ScummVM." #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nome de ficheiro non válido" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "O botón de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no " #~ "canto do menú de ScummVM." #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Non interpolación EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Engadir en masa..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Estándar (16 bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de visualización actual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala actual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"