# Hungarian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # George Kormendi , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-07 11:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 13:37+0000\n" "Last-Translator: George Kormendi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Magyar\n" #: gui/about.cpp:108 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(készült %s)" #: gui/about.cpp:115 msgid "Features compiled in:" msgstr "Lefordított összetevők:" #: gui/about.cpp:124 msgid "Available engines:" msgstr "Támogatott játékmotorok:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok látszanak" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vissza az előző könyvtárszintre" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:555 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Választ" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetők a játék adatok" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" msgstr "Játékok helyének kiválasztása" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "Ebből: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Ide: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Letöltés megszakítás" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a " "fájlokat is?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453 #: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:327 gui/launcher.cpp:396 gui/launcher.cpp:453 #: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2419 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl " "ugyanazzal a névvel." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502 #: gui/launcher.cpp:506 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:466 engines/engine.cpp:477 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:433 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n" "Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Letöltött %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Letöltés sebessége: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Játék" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "A játék teljes neve" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvű játékodat Angol nyelvre" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278 #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítő fájljaihoz" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287 #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408 #: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2267 #: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414 #: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont kiválasztás" #: gui/editgamedialog.cpp:499 msgid "Select additional game directory" msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítőkhöz" #: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát" #: gui/editgamedialog.cpp:518 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem működik nem alapértelmezett mappákkal. Ha " "szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát." #: gui/editgamedialog.cpp:544 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzés:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Válassz betöltendő fájlt" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Forgatás" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Csillapítás:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Színusz" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nincs (gyorsabb)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Negyedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Hetedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Egérkattintás" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380 msgid "Display keyboard" msgstr "Billentyűzet beállítások" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384 msgid "Remap keys" msgstr "Billentyűk átállítása" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljesképernyő kapcsoló" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Kiosztás" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Válassz műveletet és katt a 'Kiosztás'-ra" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Társított billentyű: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Társított billentyű: nincs" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Válassz egy műveletet" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Nyomj egy billentyűt a társításhoz" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Válassz műveletet a kiosztáshoz" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "Kilépés" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM bezárása" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." msgstr "Névjegy..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVM névjegy" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciók..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" msgstr "Indítás" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" msgstr "A választott játék indítása" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." msgstr "~B~etölt..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Kimentett játékállás betöltése" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" msgstr "Játék beállítások megváltoztatása" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" msgstr "Keresés a játéklistában" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Játék betöltése:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162 #: engines/mohawk/myst.cpp:963 engines/mohawk/riven.cpp:690 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: gui/launcher.cpp:326 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot " "hozzáad a listához." #: gui/launcher.cpp:385 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!" #: gui/launcher.cpp:396 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?" #: gui/launcher.cpp:452 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?" #: gui/launcher.cpp:502 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból." #: gui/launcher.cpp:506 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "Unknown variant" msgstr "Ismeretlen változat" #: gui/launcher.cpp:592 msgid "Pick the game:" msgstr "Válassztott játék:" #: gui/launcher.cpp:720 msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Record..." msgstr "Felvétel..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... folyamatban ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Vizsgálat kész!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Mappa átvizsgálva..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Felvétel leírás szerkesztése" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Átvált játékra" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Gyors visszajátszás" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Soha" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Minden 5 percben" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Minden 10 percben" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Minden 15 percben" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Minden 30 percben" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "a videó mód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a teljesképernyős beállítás nem változott" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a szűrési beállítást nem lehet megváltoztatni" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Irányítás a képernyőn megjelenítése" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Touchpad egér mód" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Billentyűzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Mutató Sebesség:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Analóg joystick Holtzóna" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Joy Holtzóna:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "HW Árnyaló:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Különböző hardver árnyalók különböző vizuális effekteket adnak" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW Árnyaló:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Különböző hardver árnyalók különböző vizuális effekteket adnak" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikus mód:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Kirajzolás mód:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Nyújtás mód:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Teljesképernyős mód" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Grafika szűrése" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Lineáris szűrés használata a grafika átméretezésénél" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Képméretarány korrekció" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Helyes képarány a 320x200 játékokhoz" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Preferált eszköz:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Elsődleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Preferált eszk.:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Zeneeszköz:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "GM eszköz:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne használj General MIDI zenét" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Első elérhető eszköz használata" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI erősítés:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Eszköz:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a " "gépedhez és használni akarod" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Ellenőrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland " "GS eszközön" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Csak beszéd" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Csak felirat" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Besz" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Hang és feliratok megjelenítése" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerő:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerő:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Elnémítani az összeset" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerő:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerő:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerő:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerő:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Árnyaló" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Irányitás" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth Beállítása" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítő fájljainak mappája" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "GUI Renderelő:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "GUI nyelv:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "A ScummVM GUI nyelve" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Kapcsolja át a GUI nyelvét a játék nyelvére" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "A játék indításakor módosítja a GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha egy " "játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor " "ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészőt" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészőjét használhatja egy " "fájl vagy könyvtár kiválasztásához." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Frissítés ellenőrzés:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a ScummVM frissítéseket" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Ellenőrzés most" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Felhő" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Felhő" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetőség" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférhetőség" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Használd a Szövegből beszédet" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Aktív tároló:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Aktív felhő tároló" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenőrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenőrizd a felhasználóneved és " "engedélyezd:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Tároló engedélyezése" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Erősítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Felhasználó:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Használt hely:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Utolsó szink:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és " "betöltésekor." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Szink most" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhő ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhő ScummVM mappádból:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Játék fájlok letöltése" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Letöltéskezelő párbeszédablak megnyitása" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Szétkapcsolás" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Beilleszt" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Kód beillesztése vágólapról" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Kapcsolódás" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Csatlakozás a felhőtároló fiókodhoz" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Szerver futtatás" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Helyi webszerver futtatása" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734 msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelőben" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "/gyökér/ Útvonal:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Szerver portja:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Port a kiszolgáló számára" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészővel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészővel (ugyanabban a hálózatban)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Felhőtároló csere nem sikerült!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Egy másik felhőtároló már aktív." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "A témát nem lehet betölteni!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "A különböző beállítások visszaállítva." #: gui/options.cpp:2206 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat." #: gui/options.cpp:2215 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUI téma mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Mappa választás az extra fájloknak" #: gui/options.cpp:2236 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Plugin mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelőnek /gyökér/" #: gui/options.cpp:2356 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "URL megnyitás nem sikerült!\n" "Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan." #: gui/options.cpp:2381 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Egy másik tároló már működik. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Connecting..." msgstr "Csatlakozás ..." #: gui/options.cpp:2419 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?" #: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<épp most>" #: gui/options.cpp:2726 msgid "Stop server" msgstr "Szerver leállítás" #: gui/options.cpp:2727 msgid "Stop local webserver" msgstr "Helyi webszerver leállítása" #: gui/options.cpp:2779 msgid "Storage connected." msgstr "Tároló csatlakoztatva." #: gui/options.cpp:2781 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. " #: gui/options.cpp:2803 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "A kérés nem sikerült.\n" "Ellenőrizd az internetkapcsolatot." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# következő" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "hozzáad" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Karakter törlés" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Előző" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* Szám" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Javít" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Megjegyzés: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Ismeretlen Szerző" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Dátum nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Idő nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Játékidő nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Játékidő: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Névtelen játékállás" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Következő" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Új Mentés" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Új játékmentés készítése" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Válassz témát" #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:253 msgid "Standard renderer" msgstr "Szabványos renderelő" #: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Átlagos" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Antialiased renderelő" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased" msgstr "Élsimított" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Add hozzá így is" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Játék jelentése" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra " "másolja." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n" "amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n" "engedélyezni ezt a funkciót?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ezt a beállítást később módosíthatod az Egyéb lapon\n" "az Opciók párbeszédablakban." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Folyamatban" #: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380 msgid "Clear value" msgstr "Érték törlése" #: base/main.cpp:266 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet" #: base/main.cpp:367 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Tovább" #: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: base/main.cpp:376 msgid "Skip line" msgstr "Sor átlépése" #: base/main.cpp:599 msgid "Error running game:" msgstr "Hiba a játék futtatásakor:" #: base/main.cpp:646 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Játék adat nem található" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Játék id nem támogatott" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nem támogatott színmód" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Írás hozzáférés megtagadva" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Mappa nem létezik" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Mappa nem egy könyvtár" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Mappa nem egy fájl" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Fájl nem hozható létre" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "A Beolvasott adat hibás" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Kiírt adat hibás" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nem található alkalmas motor plugin" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Felhasználói megszakítás" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Szín)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Szín)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Folytatás" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~B~etöltés" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciók" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "Súgó" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Névjegy" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:975 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:878 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Játék mentése:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:975 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:878 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1035 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a " "README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap " "információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben.." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~M~égse" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "Billentyük" #: engines/engine.cpp:311 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra." #: engines/engine.cpp:320 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra." #: engines/engine.cpp:344 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Méretarány korrekció nem változott." #: engines/engine.cpp:349 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Teljesképernyős beállítás nincs alkalmazva." #: engines/engine.cpp:354 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szűrési beállítást." #: engines/engine.cpp:462 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Úgy néz ki, ezt a játékot CD-ről futtatod\n" "Ez ismert problémákat okoz, ezért\n" "ajánlatos átmásolni a játék\n" "adatfájljait a merevlemezedre.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:473 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n" "ezeket a sávokat másold ki egy megfelelő\n" "CD audió kitömörítő programmal\n" "hogy a játék zenéje hallható legyen.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:536 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az " "alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a " "későbbiekben." #: engines/engine.cpp:552 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a " "ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem működnek a " "jövőbeni ScummVM verziókkal." #: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Indítás így is" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tűnik.\n" "\n" "Kérjük, jelentse a következő adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével " "együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Megfelelő játékazonosítók a %s motorhoz:" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib emulator" msgstr "AdLib emulátor" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Nuked OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A következő elérhető eszköz keresése..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Az elsődleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Az elsődleges '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Amiga Hang emulátor" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Nincs zene" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Creative Music System emulátor" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Hang" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" msgstr "MT-32 emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "PC Speaker emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "IBM PCjr emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Audio emulátor" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:232 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Mentés szinkronizálás kész." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva." #: backends/cloud/storage.cpp:245 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n" "Ellenőrizd az internetkapcsolatot." #: backends/cloud/storage.cpp:349 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Letöltés befejeződött.\n" "%u fájlt nem sikerült letölteni." #: backends/cloud/storage.cpp:351 msgid "Download complete." msgstr "Letöltés befejeződött." #: backends/cloud/storage.cpp:361 msgid "Download failed." msgstr "Letöltés nem sikerült." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Indítópult" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Bal katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Jobb katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Lebegő (Nincs katt)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximum Hangerő" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimum Hangerő" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kattintás engedve" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kattintás tiltva" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Érintőképernyő 'Érintésmód' - Lebegő (DPad katt)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ki akarsz lépni ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Trackpad mód most" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "BE" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "KI" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Auto-húz módban van" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "Közepe" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Pixel-tökéletes méretezés" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "Illeszkedik az ablakhoz" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Nyújt az ablakhoz" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Felbontás: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548 msgid "Filtering enabled" msgstr "Szűrés engedélyezve" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550 msgid "Filtering disabled" msgstr "Szűrés letiltva" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579 msgid "Stretch mode" msgstr "Nyújtás mód" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktív grafikus szűrők:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Windowed mode" msgstr "Ablakos mód" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Billentyűzet kiosztás:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Tényleges)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktív)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokkolt)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globális)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Játék)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Érvénytelen útvonal!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "A szülő könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Van egy ilyen nevű fájl a szülő könyvtárban!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Vissza a szülő könyvtárba" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "A fájl nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Az oldal források nélkül nem érhető el. Győződj meg arról, hogy a ScummVM " "kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhető a 'themepath' -ban." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Hozz létre könyvtárat" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Fájlok feltöltése" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Válaszd ki a feltöltendő fájlt:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban működik):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Indexe " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Hiba történt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Fájlrendszer gyökér" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Mentett játékok" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Szülő könyvtár" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "indexe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelőt" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "A szülő könyvtár nem létezik!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Vissza a Fájlkezelőhöz" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n" "Ellenőrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, " "és próbáld újra." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Nincs fájl átadva!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Sikeresen feltöltötte!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~B~ezár" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Egérkurzor látszik" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Élekre illesztés" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Használd képernyőt:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "Felső" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "Alsó" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "C-Pad érzékenység:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:148 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:151 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n" " ha mindkét képernyő engedélyezve van." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:153 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:159 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegő módra..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:161 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Nagyítás mód Be" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:168 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:170 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Nagyítás Mód Ki" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:178 msgid "Hover Mode" msgstr "Húzás mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:182 msgid "Drag Mode" msgstr "Húzási mód" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:184 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:237 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n" "Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:239 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..." #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM Főmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~B~alkezes mód" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndy harc irányitás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Touch X Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Touch Y Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlő" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Képernyő felső kezdőpont:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Főképernyő átméretezés:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minőség)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minőség, lassú)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Jóminőségü audió (lassabb)(újraindítás)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Leállítás tiltva" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad mód letiltva." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Kattintás Mód" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Bal katt" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Középső katt" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Jobb katt" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Kis méret" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Használati utasítás" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Általános információ" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "A ScummVM újdonságai" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "GPL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "LGPGL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Freefont Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "OFL Licensz" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "BSD Licensz" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Fel" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Le" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Bal" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Többfunkciós" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Karakter csere" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Szöveg átugrása" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Gyors mód" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Hibakereső" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globális menü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuális billentyűzet" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Billentyű kiosztás" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Jobb katt egyszer" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Csak lépés" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Escape gomb" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Játék Menü" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Kézi billentyűzet" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Egér irányitás" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Adat ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Források ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD Kártya ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Média ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Megosztott ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Videó" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Jelenlegi videómód:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dupla érintés" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad érzékenység:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad felbontás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Státusz:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Szerver:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Megoszt:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Hálózat inicializálás" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD csatlakoztatva" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Hálózat csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", megosztás nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Nincs hálózat" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Hálózat inicializálása" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Időtúllépés a hálózat inicializálásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Eszköztár rejtés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Billentyűzet megjelenítés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Hang be/ki" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Jobb katt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Kurzor be/ki" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Szabad nézet" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Nagyítás" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Kicsinyítés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Kapcsolódás kulcsok" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Kurzor Fel" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Kurzor Le" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor Bal" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor Jobb" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "SDL meghajtó használata " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Kijelző " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" msgstr "Jobbkatt művelet gomb" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Válassz egy billentyűt a 'Jobbkatt' művelethez" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Eszköztár rejtés gomb" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Válassz egy billentyűt az 'Eszköztár rejtés' művelethez" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Térkép nagyítás művelet (opcionális)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Kicsinyítés művelet (opcionális)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Ne felejts billentyűt társítani az 'Eszköztár rejtés' művelethez, hogy lásd " "a teljes listát" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Frissítések keresése..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4949 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d." "%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "TV emuláció" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Szines grafika" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Pászta megjelenítés" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Eredeti ment/tölt képernyők használata" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:215 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyőt a ScummVM féle helyett" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternatív paletta használat" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi " "megoldás" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatás" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Egérmód engélyezve. Lehetővé teszi az egérrel mozgatást játékban és " "játékmenükben." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Hercules hires font használata" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhető." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Szünet a parancsok beírásakor" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós " "idejü parancs helyett." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:891 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Játékmenet visszaállítása:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:891 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1154 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n" "\n" "%s fájlból" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a játék mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sikerült a játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "'%s' átvezető fájl nem található!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Nem sikerült inicializálni az erőforrásokat" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000 msgid "A required game resource was not found" msgstr "A szükséges játékforrás nem található" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, " "de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott " "tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de " "visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom " "módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Sitcom mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Rövid mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményű mód" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis " "() függvény használatát." #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Színvak Mód" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n" "A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem " "töltődik be ha nem akítod át azt.\n" "\n" "Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod " "a játékot.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Fényes paletta mód használata" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Névtelen Játékmentés" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Nem értem.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Hiba a mentésfájl olvasásakor" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Nem értem az utasításodat. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Ezt még nem tehetem meg. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Elfogyott a fény! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "A fényed elfogyott. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Elfogy a fény. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " kapcsol " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "A fényed egyre halványabb. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Észak" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Dél" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Kelet" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Itt vagy %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Itt vagyok %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Lehetséges kijárat: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "semmi" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Ezt is láthatod: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Én is látom: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Mentett.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Túl sok terhet hordozol. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "Túl sokat hordozom! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Meghaltál.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Meghaltam.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "A játéknak most vége.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Raktároztál " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Raktároztam " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Szép munka\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "Viselsz:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "Viselek:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Adj nekem egy irányt is." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Nem mehetek arra " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Sötét van.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "Túl sok tárgyad van. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Semmi sem történt." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Mit ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Ez túl esik a lehetőségeiden. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Ez a kívül esik lehetőségeimen. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Nem dob semmit.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Ez kívül esik a lehetőségeiden.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Ez kívül esik a lehetőségeimtől.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fájl törlés sikertelen." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Gyors filmsebesség" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Játék mentés nem sikerült" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Csaló mód engedélyezés" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetővé válik" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Gore Mód" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhető" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Stúdió közönség" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Stúdió közönség engedélyezése" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Átugrás támogatás" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Szöveg és átvezetők átugrásának támogatása" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium mód" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Helium mód engedélyezve" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Lebegő kurzor" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Lebegő kurzor engedélyezése" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP sáv grafika" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Harc Gomb B/J csere" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mozgás előre" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mozgás hátra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Mozgás balra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Mozgás jobbra" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Turn Left" msgstr "Balra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Turn Right" msgstr "Jobbra fordul" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Tábor" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Varázsol" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "1. Szintű varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "2. Szintű varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "3. Szintű varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "4. Szintű varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "5. Szintű varázslat" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "6. Szintű varázslat" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Támadás 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Támadás 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Támadás 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Siklás balra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Siklás jobbra" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Pihenés" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Válassz varázslatot" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "A következő eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n" "ScummVM. Ha később manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n" "meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' " "utasítást.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következő fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ha az eredeti telepítőt használod a telepítéshez, ezeknek a fájloknak\n" "Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában kell lennie.\n" "Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ez az AMIGA verzió a következő fontfájlokat igényli:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus " "karaktereket használ\n" "csak a játékhoz kapott betűtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az " "angol\n" "változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag " "ugyanazok.\n" "\n" "A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n" "Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Úgy tűnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n" "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n" "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n" "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n" "néhány hangsáv helytelenül hangzik." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Egyszerű egér interfész" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animált tárgylista tételek" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Animált játék felület" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Pajkos játékmód" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Myst bevezető film lejátszása" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "A Myst bevezető filmet nem játszotta le az eredeti motor." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip Mód aktiválva" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "Oldal~D~obás" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ Térkép nézet" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Fő Menü ~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Vízeffektus engedélyezve" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "Átmenetek:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Leggyorsabb" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Legjobb" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Játék betöltés" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el " "fog veszni." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Új játék" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy " "'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Az 'arcriven.z' telepítő fájl is használható. Ezen felül használható még a " "'Riven' Mac indítófájl." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítő 'arcriven.z' fájlja is használható még." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "A következő szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n" "elérhető." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n" "hogy a web böngésződdel nyissa-e meg\n" "a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n" "a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n" "az oldal többé nem elérhető." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hall of Records storyboard átvezetők átugrása" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Lehetőség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetőket" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyőre" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyőt használjanak" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Játékállás nem menthető %i slotba\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Fájl betöltése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Játék betöltés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Játék mentés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átnevezés " "nélkül..\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az " "összes fájlod át lett alakítva.\n" "\n" "Légyszíves jelentsd a csapatnak." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Fel/Nagyítás/Előre mozgás/Ajtónyitás" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Le/Zoom Ki" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Action/Select" msgstr "Akció/Választ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Adatképernyő kapcsoló" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Infóképernyő Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatív intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Magas minőségű videó használata" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Használjon minőségi \"LarryScale\" cel skálázást" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitális hangeffektusok előnyben" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Digitális hanghatások előnyben a szintetizáltakkal szemben" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata " "MIDI kimenetre" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "CD audió használata" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "CD audió használata a játékban lévővel szemben, ha elérhető" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows kurzorok használata" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Ezüst kurzor használata" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Felskálázott videók" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Automentés)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "A játék súgófájljának megnyitásához külső megjelenítőt kell használnia: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet " "betölteni" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem " "működnek megfelelően. Kérem, ellenőrizze a konzolt további információkért, " "és ellenőrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása " "befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetővé " "teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az " "eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelően, vagy tükrözi a " "tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a " "\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. " "Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. " "Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt " "csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelő javítást. " "Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplő READ.ME fájlban " "található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT " "fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene " "ennél a játéknál torzul." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen " "javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a " "játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elő a " "ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék " "mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy későbbi hibákat." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti " "karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá " "kell adni egy előtagot attól függően, hogy melyik játékot mentette el: " "'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief." "sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "A választott audio illesztőhöz a következő fájl(oka)t kell használni:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n" "csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n" "az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" "Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhető(k) el\n" "külön, csak mint (javított) erőforrás-csomag tartalomként.\n" "Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n" "mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n" " a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n" " írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n" "A teljes változat elérhető az iTunes Áruházban." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Tárgynév sor látható" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyő alján" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyűt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyűt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Játék" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Meg kell adnod egy nevet" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "A játék NINCS betöltve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' Mentése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "'%s' Betöltése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "JátékMENTÉS neve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Játék címe)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~E~lőző" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "Következő" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Csak beszéd" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Beszéd és felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Csak felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Beszéd & Felir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Válassz hozzáértés szintet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Gyakorlás" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Általános billentyűparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Ment / Tölt dialógus" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Szövegsor átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Bevezető átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Szünet a játékban" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás betöltése" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "1-10 Játékállás mentése" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zene hangerő fel / le" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciális billentyűparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konzol be / ki kapcsolás" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Hibakereső indítása" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Memóriakihasználtság látszik" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Futtatás gyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Egér rögzítés kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Kapcsolás grafikus szűrők között" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Lépték növelés / csökkentés" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g használata nem javasolt" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " vagy hibás játékműködést okoz." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Forgó draftok a billentyűzeten:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Fő játékvezérlők:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Tol" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Húz" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Ad" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Nyit" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Menj" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Vesz" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Használ" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Olvas" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Új gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Odamegy" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Mi ez" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Felold" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Letesz" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Javít" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Kapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Megnéz" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrytől / Indytől" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "C moll játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "Játék D-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "Játék E-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "Játék F-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "Játék G-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "Játék A-ban a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "Játék B-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "C dúr játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Megtol" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "húz (Ránt)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Megnézi" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "FelGomb" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Előző dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "LeGomb" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Következő dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Megy" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Tárgylista" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Fekete fehér / Színes" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Nyelv" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Vizsgál" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Szabvány kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Ment / Tölt / Opciók" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Egyébb játékvezérlők:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Tárgylista:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Listagörgetés fel" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Listagörgetés le" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Bal felső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Bal alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Jobb felső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Jobb alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Bal középső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Jobb középső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Karakterek cseréje:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Második gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Harmadik gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Leltár/IQ pont kijelző kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Billentyűzet/Egér harc kapcsoló (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Harc billentyűzetről mindíg aktív," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Verekedés irányítók (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Hátralép" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Felső védés" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Védés középen" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Alsó védés" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Felső ütés" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Ütés középen" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Alsó ütés" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Váratlan ütés" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Indytől balra levő." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indytől jobbra levő," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Repülő vezérlők (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Balra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Balra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Balra le repülés" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Repülés fel" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Repülés előre" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Repülés le" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Jobbra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Jobbra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Jobbra le repülés" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Finomgörgetés be" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Finomgörgetés ki" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Zene hangereje: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Felirat sebesség: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n" "a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Általában a Maniac Mansion indulna most. De a működéshez a Maniac Mansion " "fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, " "és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Ebből az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következő fájl(ok):\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixeles képátmenetek" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy " "akciógombot nyom" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Karakter képe látható" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerűen megjelenítené azonnal" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Átlátszó ablakok" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Floppy intro" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d " "található." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Nem található blokk a %d részhez" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Továbbfejlesztett mód" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Eltávolítja az ismétlődő műveleteket, lehetőséget ad az igék billentyűzettel " "történő megváltoztatására" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "'%s' PSX stream átvezető nem játszható le paletta módban" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA átvezető elérhető, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "'%s' átvezető nem található" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell " "alakítani.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átalakítás " "nélkül.\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "A választott játékmentés már létezik!\n" "Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "A régit megtartom" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Az újat megtartom" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX átvezetőfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Tárgycimke látható" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Angol beszéd használata" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható " "állománynak. Kérlek tömörítsd ki" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Játékállás nem menthető %d slotba " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Játékállás nem menthető %d slotba" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS számláló látszik" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felső sarokban" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Sprite bilineáris szűrés (LASSÚ)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Bilineáris szűrés alkalmazása egyes sprite-okhoz" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén " "kívül esik." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetővé téve az elem " "értékek összehasonlítását" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Tartósabb páncél" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dupla FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit " "támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a " "mentett játékállást." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "%s indexe" #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Szines mód" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Pászta" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Tároló:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Jelenlegi felhőtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Melyik portot használja a szerver\n" #~ "Szerver engedély nem elérhető nem alapértelmezett porttal" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu byte" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Lépjen a következő URL-re:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "a következő mezőbe és nyomd meg 'Csatlakozás':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezőbe" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "lehetővé teheted a hozzáférést a tárolódhoz." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "%s mezőben hiba van." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "%s mezőben van egy hiba." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Minden OK!" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Névtelen játékmentés" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a " #~ "későbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. " #~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a " #~ "lehetséges problémákat." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Zene eszköz:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Felirat és beszéd:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "AdLib Emulátor" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Frissítések automatikus keresése" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Kimeneti ráta:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Nagyobb értékek jobb hangminőséget adnak, de nem minden hangkártya " #~ "támogatja" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a " #~ "témát, előszőr válts át egy másik nyelvre." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelő.\n" #~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a " #~ "ScummVM-é helyett" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tűnik." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következő adatokat, együtt a játék" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (Nincs szűrés)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA szinjavítás" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Masszív mód..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 átvezetők már nem támogatottak" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Megtartott" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Eredeti" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Jelenlegi videómód" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuális méretezés" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítő" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "előzőleg kiírt információt a ScummVM csapatnak." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d Új játékot találtam." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Parancssori paraméter nem működik"