# Hungarian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # George Kormendi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 06:38+0100\n" "Last-Translator: George Kormendi \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: Magyar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gui/about.cpp:93 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(készült %s)" #: gui/about.cpp:100 msgid "Features compiled in:" msgstr "Lefordított összetevők:" #: gui/about.cpp:109 msgid "Available engines:" msgstr "Támogatott játékmotorok:" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok látszanak" #: gui/browser.cpp:67 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése" #: gui/browser.cpp:71 msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vissza az előző könyvtárszintre" #: gui/browser.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238 #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275 #: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 #: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51 #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Választ" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Egérkattintás" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301 msgid "Display keyboard" msgstr "Billentyűzet beállítások" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305 msgid "Remap keys" msgstr "Billentyűk átállítása" #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Teljesképernyő kapcsoló" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Válassz műveletet a kiosztáshoz" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Kiosztás" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001 #: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519 #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550 #: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419 #: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Válassz műveletet és katt a 'Kiosztás'-ra" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Társított billentyű: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Társított billentyű: nincs" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Válassz egy műveletet" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Nyomj egy billentyűt a társításhoz" #: gui/launcher.cpp:187 msgid "Game" msgstr "Játék" #: gui/launcher.cpp:191 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához" #: gui/launcher.cpp:193 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Full title of the game" msgstr "A játék teljes neve" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvű játékodat Angol nyelvre" #: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86 #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:216 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették" #: gui/launcher.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/launcher.cpp:231 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:242 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:244 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: gui/launcher.cpp:254 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:283 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:297 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:299 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123 msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/launcher.cpp:317 msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/launcher.cpp:319 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítő fájljaihoz" #: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133 msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336 #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511 #: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152 #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282 #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326 #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1441 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569 #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont kiválasztás" #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677 msgid "Select directory with game data" msgstr "Játékok helyének kiválasztása" #: gui/launcher.cpp:541 msgid "Select additional game directory" msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítőkhöz" #: gui/launcher.cpp:553 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat." #: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "Kilépés" #: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM bezárása" #: gui/launcher.cpp:622 msgid "A~b~out..." msgstr "Névjegy" #: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVM névjegy" #: gui/launcher.cpp:623 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciók..." #: gui/launcher.cpp:623 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "~S~tart" msgstr "Indítás" #: gui/launcher.cpp:625 msgid "Start selected game" msgstr "A választott játék indítása" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~L~oad..." msgstr "Betöltés" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Kimentett játékállás betöltése" #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás" #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz" #: gui/launcher.cpp:635 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók" #: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642 msgid "Change game options" msgstr "Játék beállítások megváltoztatása" #: gui/launcher.cpp:637 msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás" #: gui/launcher.cpp:642 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók" #: gui/launcher.cpp:644 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:652 msgid "Search in game list" msgstr "Keresés a játéklistában" #: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:349 msgid "Load game:" msgstr "Játék betöltése:" #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: gui/launcher.cpp:788 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot " "hozzáad a listához." #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/launcher.cpp:837 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!" #: gui/launcher.cpp:849 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!" #: gui/launcher.cpp:863 msgid "Pick the game:" msgstr "Válassztott játék:" #: gui/launcher.cpp:937 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból." #: gui/launcher.cpp:1005 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!" #: gui/launcher.cpp:1119 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:1119 msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... folyamatban ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Vizsgálat kész!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Mappa átvizsgálva..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/options.cpp:84 msgid "Never" msgstr "Soha" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 5 mins" msgstr "5 percenként" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 10 mins" msgstr "10 percenként" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 15 mins" msgstr "15 percenként" #: gui/options.cpp:84 msgid "every 30 mins" msgstr "30 percenként" #: gui/options.cpp:86 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "11kHz" msgstr "11kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:86 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581 #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:388 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:" #: gui/options.cpp:400 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "a videómód nem változott." #: gui/options.cpp:406 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a teljesképernyős beállítás nem változott" #: gui/options.cpp:412 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak" #: gui/options.cpp:733 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikus mód:" #: gui/options.cpp:747 msgid "Render mode:" msgstr "Kirajzolás mód:" #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat" #: gui/options.cpp:759 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Teljesképernyős mód:" #: gui/options.cpp:762 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Képméretarány korrekció" #: gui/options.cpp:762 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Helyes oldalarány a 320x200 játékokhoz" #: gui/options.cpp:770 msgid "Preferred Device:" msgstr "Elsődleges eszköz:" #: gui/options.cpp:770 msgid "Music Device:" msgstr "Zene eszköz:" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Elsődleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Elsődleges eszk.:" #: gui/options.cpp:772 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Zene eszköz:" #: gui/options.cpp:799 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez" #: gui/options.cpp:810 msgid "Output rate:" msgstr "Kimeneti ráta:" #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Nagyobb értékek jobb hangminőséget adnak, de nem minden hangkártya támogatja" #: gui/options.cpp:821 msgid "GM Device:" msgstr "GM Eszköz:" #: gui/options.cpp:821 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez" #: gui/options.cpp:832 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne használj General MIDI zenét" #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909 msgid "Use first available device" msgstr "Első elérhető eszköz használata" #: gui/options.cpp:855 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "Néhány hangkárya, Fluidsynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését" #: gui/options.cpp:857 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:863 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód" #: gui/options.cpp:863 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata" #: gui/options.cpp:866 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI erősítés:" #: gui/options.cpp:873 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth Beállítása" #: gui/options.cpp:880 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Eszköz:" #: gui/options.cpp:880 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása" #: gui/options.cpp:885 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a " "gépedhez és használni akarod" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)" msgstr "Roland GS Mód (GM mapping tiltása)" #: gui/options.cpp:890 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva" #: gui/options.cpp:899 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét" #: gui/options.cpp:926 msgid "Text and Speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Speech" msgstr "Csak beszéd" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Subtitles" msgstr "Csak felirat" #: gui/options.cpp:932 msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:934 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:936 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Felirat és beszéd:" #: gui/options.cpp:940 msgid "Spch" msgstr "Besz" #: gui/options.cpp:941 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:942 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:942 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Hang és feliratok megjelenítése" #: gui/options.cpp:944 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:960 msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerő:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerő:" #: gui/options.cpp:969 msgid "Mute All" msgstr "Összes némítása" #: gui/options.cpp:972 msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerő:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerő:" #: gui/options.cpp:982 msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerő:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerő:" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítő fájljainak mappája:" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:1160 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/options.cpp:1171 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/options.cpp:1173 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: gui/options.cpp:1177 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI Renderelő:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:1191 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:1199 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: gui/options.cpp:1206 msgid "GUI Language:" msgstr "GUI nyelve:" #: gui/options.cpp:1206 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "A ScummVM GUI nyelve" #: gui/options.cpp:1365 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez." #: gui/options.cpp:1378 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Válassz játékmentés mappát" #: gui/options.cpp:1385 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat" #: gui/options.cpp:1394 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUI téma mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:1404 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Mappa választás az extra fájloknak" #: gui/options.cpp:1415 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Plugin mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:1468 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a " "témát, előszőr válts át egy másik nyelvre." #: gui/saveload-dialog.cpp:166 msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358 msgid "No date saved" msgstr "Dátum nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359 msgid "No time saved" msgstr "Idő nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No playtime saved" msgstr "Játékidő nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gui/saveload-dialog.cpp:274 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?" #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872 msgid "Date: " msgstr "Dátum:" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878 msgid "Time: " msgstr "Idő:" #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886 msgid "Playtime: " msgstr "Játékidő:" #: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494 msgid "Untitled savestate" msgstr "Névtelen játékállás" #: gui/saveload-dialog.cpp:546 msgid "Next" msgstr "Következő" #: gui/saveload-dialog.cpp:549 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "New Save" msgstr "Új Mentés" #: gui/saveload-dialog.cpp:736 msgid "Create a new save game" msgstr "Új játékmentés készítése" #: gui/saveload-dialog.cpp:865 msgid "Name: " msgstr "Név:" #: gui/saveload-dialog.cpp:937 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Válassz témát" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:337 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Standard leképező (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:338 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Standard (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Élsimításos leképező (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:340 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Élsimított (16bpp)" #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332 msgid "Clear value" msgstr "Érték törlése" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67 msgid "Reverb" msgstr "Forgatás" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78 msgid "Damp:" msgstr "Csillapítás:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134 msgid "Sine" msgstr "Színusz" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142 msgid "None (fastest)" msgstr "Nincs (gyorsabb)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Fourth-order" msgstr "Negyedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Seventh-order" msgstr "Hetedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?" #: base/main.cpp:210 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet" #: base/main.cpp:288 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Tovább" #: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: base/main.cpp:297 msgid "Skip line" msgstr "Sor átlépése" #: base/main.cpp:468 msgid "Error running game:" msgstr "Hiba a játék futtatásakor:" #: base/main.cpp:492 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Játék adat nem található" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Játék id nem támogatott" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nem támogatott színmód" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Írás hozzáférés megtagadva" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Mappa nem létezik" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Mappa nem egy könyvtár" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Mappa nem egy fájl" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Fájl nem hozható létre" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "A Beolvasott adat hibás" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Kiírt adat hibás" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nem található alkalmas motor plugin" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "A motor nem támogatja a játékállás mentését" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Felhasználói megszakítás" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: engines/advancedDetector.cpp:316 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tűnik." #: engines/advancedDetector.cpp:317 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következő adatokat, együtt a játék" #: engines/advancedDetector.cpp:319 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "Folytatás" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "Betöltés" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciók" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "Súgó" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "Névjegy" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:373 msgid "Save game:" msgstr "Játék mentése:" #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742 #: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:144 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a " "README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:228 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "(%s) játékmentés nem sikerült!. Olvassd el a README-t az alap " "információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "Mégse" #: engines/dialogs.cpp:305 msgid "~K~eys" msgstr "Billentyük" #: engines/engine.cpp:240 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva" #: engines/engine.cpp:248 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Videómód nincs átállítva: ' " #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Méretarány korrekció nem változott." #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Teljesképernyős beállítás nincs alkalmazva" #: engines/engine.cpp:362 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Úgy néz ki, ezt a játékot CD-ről futtatod\n" "Ez ismert problémákat okoz, ezért\n" "ajánlatos átmásolni a játék\n" "adatfájljait a merevlemezedre.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:373 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n" "ezeket a sávokat másold ki egy megfelelő\n" "CD audió kitömörítő programmal\n" "hogy a játék zenéje hallható legyen.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:431 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "(%s) játékállás betöltése nem sikerült!. Olvassd el a README-t az alap " "információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben." #: engines/engine.cpp:444 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a " "ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem működnek a " "jövőbeni ScummVM verziókkal." #: engines/engine.cpp:447 msgid "Start anyway" msgstr "Indítás így is" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393 #: engines/toltecs/detection.cpp:173 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Eredeti ment/tölt képernyők használata" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394 #: engines/toltecs/detection.cpp:174 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "Az eredeti mentés/betöltés képernyő használata a ScummVM képek helyett" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore game:" msgstr "Játékmenet visszaállítása:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n" "A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem " "töltődik be ha nem akítod át azt.\n" "\n" "Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod " "a játékot.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Fényes paletta mód használata" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját" #: engines/sci/detection.cpp:373 msgid "EGA undithering" msgstr "EGA szinjavítás" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban" #: engines/sci/detection.cpp:383 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitális hangeffektusok előnyben" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Digitális hanghatások előnyben a szintetizáltakkal szemben" #: engines/sci/detection.cpp:403 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata " "MIDI kimenetre" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use CD audio" msgstr "CD audió használata" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "CD audió használata a játékban lévővel szemben, ha elérhető" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows kurzorok használata" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett " #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use silver cursors" msgstr "Ezüst kurzor használata" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "Alternatív ezüst kurzorszett használata, a normál arany helyett" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyűt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyűt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (Y/N)" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (Y/N)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Játék" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Meg kell adnod egy nevet" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "A játék NINCS betöltve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' Mentése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "'%s' Betöltése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "JátékMENTÉS neve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Játék címe)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "Előző" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "Következő" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "Bezár" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Csak beszéd" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Beszéd és felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Csak felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Beszéd & Felir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Válassz hozzáértés szintet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Standard" msgstr "Átlagos" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "Gyakorlás" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Általános billentyűparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Ment / Tölt dialógus" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Szövegsor átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Bevezető átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Szünet a játékban" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "1-10 Játékállás betöltése" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "1-10 Játékállás mentése" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljesképernyő kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zene hangerő fel / le" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciális billentyűparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konzol be / ki kapcsolás" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Hibakereső indítása" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Memóriakihasználtság látszik" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Futtatás gyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Egér rögzítés kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Kapcsolás grafikus szűrők között" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Lépték növelés / csökkentés" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g használata nem javasolt" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " vagy hibás játékműködést okoz." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Forgó draftok a billentyűzeten:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Fő játékvezérlők:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Tol" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Húz" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Ad" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Nyit" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Menj" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Vesz" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Használ" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Olvas" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Új gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Odamegy" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Mi ez" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Felold" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Letesz" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Javít" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Kapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Megnéz" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrytől / Indytől" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "C moll játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "Játék D-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "Játék E-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "Játék F-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "Játék G-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "Játék A-ban a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "Játék B-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "C dúr játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Megtol" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "húz (Ránt)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Megnézi" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "FelGomb" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Előző dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "LeGomb" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Következő dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Megy" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Tárgylista" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Fekete fehér / Színes" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Nyelv" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Vizsgál" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Szabvány kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Ment / Tölt / Opciók" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Egyébb játékvezérlők:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Tárgylista:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Listagörgetés fel" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Listagörgetés le" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Bal felső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Bal alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Jobb felső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Jobb alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Bal középső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Jobb középső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Karakterek cseréje:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Második gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Harmadik gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Verekedés irányítók (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Hátralép" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Felső védés" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Védés középen" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Alsó védés" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Felső ütés" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Ütés középen" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Alsó ütés" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Indytől balra levő." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indytől jobbra levő," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Repülő vezérlők (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Balra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Balra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Balra le repülés" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Repülés fel" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Repülés előre" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Repülés le" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Jobbra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Jobbra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Jobbra le repülés" #: engines/scumm/scumm.cpp:1776 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n" "a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba nem sikerült" #: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Játékállás betöltése:\n" "\n" "%s fájlból nem sikerült" #: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba elkészült" #: engines/scumm/scumm.cpp:2537 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Általában a Maniac Mansion indulna itt. De a ScummVM most nem indítja el. Ha " "játszani akarsz vele menj a ScummVM főmenüben a 'Játék hozzáadás' ra és " "válaszd a 'Maniac' mappát a 'Tentacle' könyvtárában." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip Mód aktiválva" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Átmenetek engedélyezve" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "Oldal~D~obás" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~S~ Térkép" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "Fő~M~enü" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Vízeffektus engedélyezve" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "'%s' átvezető fájl nem található" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Játékállás betöltése fájlból nem sikerült." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Játékállás mentése fájlba nem sikerült." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fájl törlés sikertelen." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Gyors filmsebesség" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel" #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Játék mentés nem sikerült" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Stúdió közönség" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Stúdió közönség engedélyezése" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Átugrás támogatás" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Szöveg és átvezetők átugrásának támogatása" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium mód" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Helium mód engedélyezve" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Lebegő kurzor" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Lebegő kurzor engedélyezése" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP sáv grafika" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Támadás 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Támadás 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Támadás 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mozgás előre" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mozgás hátra" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Siklás balra" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Siklás jobbra" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447 msgid "Turn Left" msgstr "Balra fordul" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448 msgid "Turn Right" msgstr "Jobbra fordul" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Pihenés" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Válassz varázslatot" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Úgy tűnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n" "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n" "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n" "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n" "néhány hangsáv helytelenül hangzik." #: engines/queen/queen.cpp:59 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatív intro" #: engines/queen/queen.cpp:60 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n" "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelő.\n" "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Floppy intro" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)" #: engines/sword1/animation.cpp:519 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "'%s' PSX stream átvezető nem játszható le paletta módban" #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "DXA átvezető elérhető, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "MPEG2 átvezetők már nem támogatottak" #: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "'%s' átvezető nem található" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell " "alakítani.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átalakítás " "nélkül.\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "A választott játékmentés már létezik!\n" "Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "A régit megtartom" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Az újat megtartom" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége" #: engines/sword2/animation.cpp:419 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX átvezetőfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Tárgycimke látható" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van" #: engines/teenagent/resources.cpp:94 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról" #: engines/teenagent/resources.cpp:115 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható " "állománynak. Kérlek tömörítsd ki" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Játékállás nem menthető %i slotba\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Játék betöltés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Játék mentés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átnevezés " "nélkül..\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM konvertálta az összes játékállásodat." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az " "összes fájlod át lett alakítva.\n" "\n" "Légyszíves jelentsd a csapatnak." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:679 msgid "Invalid save file name" msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Fel/Nagyítás/Előre mozgás/Ajtónyitás" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Le/Zoom Ki" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451 msgid "Action/Select" msgstr "Akció/Választ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Adatképernyő kapcsoló" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Infóképernyő Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455 msgid "???" msgstr "???" #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulátor" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A következő elérhető eszköz keresése..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Az elsődleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Az elsődleges '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a " "naplófájlban." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Nincs zene" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Amiga Audió Emulátor" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib Emulátor" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NEM TÁMOGATOTT)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64 Audio Emulátor" #: audio/softsynth/mt32.cpp:205 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása" #: audio/softsynth/mt32.cpp:431 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC Speaker Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM PCjr Emulátor" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Billentyűzet kiosztás:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Effective)" msgstr " (Tényleges)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Active)" msgstr " (Aktív)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokkolt)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119 msgid " (Global)" msgstr " (Globális)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127 msgid " (Game)" msgstr " (Játék)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM Főmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Balkezes mód:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndy fight controls" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Egérkurzor látszik" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Élekre illesztés" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Touch X Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Touch Y Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlő" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Képernyő felső kezdőpont:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Főképernyő átméretezés:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minőség)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minőség, lassú)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Jóminőségü audió (lassabb)(újraindítás)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Leállítás tiltva" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad mód engedélyezve." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad mód letiltva." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Kattintás Mód" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Bal katt" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Középső katt" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Jobb katt" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Kis méret" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció letiltva" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktív grafikus szűrők:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Ablakos mód" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL Normál" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL Megtartott" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL Eredeti" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Jelenlegi videómód" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Aktuális méretezés" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Aktív filter mód: Lineáris" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Aktív filter mód: Közelítő" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Fel" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Le" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Bal" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Többfunkciós" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Karakter csere" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Szöveg átugrása" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Gyors mód" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Hibakereső" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globális menü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuális billentyűzet" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Billentyű kiosztás" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ki akarsz lépni ?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Videó" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Jelenlegi videómód:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dupla érintés" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad érzékenység:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad felbontás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Státusz:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Szerver:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Megoszt:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Felhasználó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Hálózat inicializálás" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD csatlakoztatva" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Hálózat csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", megosztás nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Nincs hálózat" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Hálózat inicializálása" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Időtúllépés a hálózat inicializálásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Eszköztár rejtés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Billentyűzet megjelenítés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Hang be/ki" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Jobb katt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Kurzor be/ki" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Szabad nézet" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Nagyítás" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Kicsinyítés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Kapcsolódás kulcsok" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Kurzor Fel" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Kurzor Le" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor Bal" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor Jobb" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "SDL meghajtó használata" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Kijelző" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Jobbkatt művelet gomb" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Válassz egy billentyűt a 'Jobbkatt' művelethez" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Eszköztár rejtés gomb" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Válassz egy billentyűt az 'Eszköztár rejtés' művelethez" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Nagyítás művelet (opcionális)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Kicsinyítés művelet (opcionális)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Ne felejts billentyűt társítani az 'Eszköztár rejtés' művelethez, hogy lásd " "a teljes listát" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?" #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "Launcher" msgstr "Indítópult" #: backends/events/default/default-events.cpp:215 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Bal katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Jobb katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Lebegő (Nincs katt)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximum Hangerő" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimum Hangerő" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Érintőképernyő 'Érintésmód' - Lebegő (DPad katt)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Frissítések keresése..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Jobb katt egyszer" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Csak lépés" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Escape gomb" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Játék Menü" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Kézi billentyűzet" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Egér irányitás" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kattintás engedve" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kattintás tiltva" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Roland GS Mód engedélyezve" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Zöld" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Sárga" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Zöld" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Sárga" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Játék mentése nem sikerült!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "előzőleg kiírt információt a ScummVM csapatnak." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d Új játékot találtam." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Parancssori paraméter nem működik" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "FM Towns Emulátor" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Érvénytelen mappa"