# Hungarian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # George Kormendi , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 07:38+0200\n" "Last-Translator: George Kormendi \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: Magyar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(készült %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Lefordított összetevők:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Támogatott játékmotorok:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok látszanak" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vissza az előző könyvtárszintre" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Feljebb" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1255 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:70 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216 #: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547 #: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:546 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:191 #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Választ" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzés:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Válassz betöltendő fájlt" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Forgatás" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Csillapítás:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Színusz" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1170 msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Nincs (gyorsabb)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Negyedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Hetedrangú" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 #: gui/launcher.cpp:1050 gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1256 gui/saveload-dialog.cpp:932 engines/engine.cpp:465 #: engines/engine.cpp:476 backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1831 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Egérkattintás" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:325 msgid "Display keyboard" msgstr "Billentyűzet beállítások" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:329 msgid "Remap keys" msgstr "Billentyűk átállítása" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:332 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljesképernyő kapcsoló" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Kiosztás" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Válassz műveletet és katt a 'Kiosztás'-ra" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Társított billentyű: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Társított billentyű: nincs" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Válassz egy műveletet" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Nyomj egy billentyűt a társításhoz" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Válassz műveletet a kiosztáshoz" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Játék" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "A játék teljes neve" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvű játékodat Angol nyelvre" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:89 #: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Globális hangerőbeállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124 msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Mappák" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Játék Mappa:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítő fájljaihoz" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra Mappa:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134 msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Játékmentések helyének meghatározása" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Mentés Mappa:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153 #: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1293 gui/options.cpp:1299 #: gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1343 #: gui/options.cpp:1350 gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1459 #: gui/options.cpp:1471 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1287 gui/options.cpp:1331 gui/options.cpp:1462 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1465 msgid "Select SoundFont" msgstr "SoundFont kiválasztás" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Játékok helyének kiválasztása" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítőkhöz" #: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1408 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:115 msgid "~Q~uit" msgstr "Kilépés" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "ScummVM bezárása" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "Névjegy" #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "ScummVM névjegy" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pciók..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "Indítás" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "A választott játék indítása" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~B~etölt..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Kimentett játékállás betöltése" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás" #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Játék beállítások megváltoztatása" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "Játék hozzáadás" #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Játékopciók" #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "Játék törlése" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Keresés a játéklistában" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load game:" msgstr "Játék betöltése:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:120 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/parallaction/saveload.cpp:197 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: gui/launcher.cpp:794 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot " "hozzáad a listához." #: gui/launcher.cpp:843 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!" #: gui/launcher.cpp:855 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!" #: gui/launcher.cpp:869 msgid "Pick the game:" msgstr "Válassztott játék:" #: gui/launcher.cpp:943 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?" #: gui/launcher.cpp:1050 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból." #: gui/launcher.cpp:1054 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!" #: gui/launcher.cpp:1161 msgid "Mass Add..." msgstr "Masszív mód..." #: gui/launcher.cpp:1163 msgid "Record..." msgstr "Felvétel..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... folyamatban ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Vizsgálat kész!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d Mappa átvizsgálva..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "%d új játékot találtam, %d előzőleg hozzáadott játék kihagyva..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Felvétel leírás szerkesztése" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Átvált játékra" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Gyors visszajátszás" #: gui/options.cpp:87 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Soha" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 5 mins" msgstr "5 percenként" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 10 mins" msgstr "10 percenként" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 15 mins" msgstr "15 percenként" #: gui/options.cpp:87 msgid "every 30 mins" msgstr "30 percenként" #: gui/options.cpp:89 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:89 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:89 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:89 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:89 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:257 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582 #: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/options.cpp:391 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:" #: gui/options.cpp:403 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "a videómód nem változott." #: gui/options.cpp:409 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a teljesképernyős beállítás nem változott" #: gui/options.cpp:415 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak" #: gui/options.cpp:734 msgid "Graphics mode:" msgstr "Grafikus mód:" #: gui/options.cpp:748 msgid "Render mode:" msgstr "Kirajzolás mód:" #: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat" #: gui/options.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2316 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Teljesképernyős mód:" #: gui/options.cpp:763 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Képméretarány korrekció" #: gui/options.cpp:763 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Helyes oldalarány a 320x200 játékokhoz" #: gui/options.cpp:771 msgid "Preferred Device:" msgstr "Elsődleges eszköz:" #: gui/options.cpp:771 msgid "Music Device:" msgstr "Zene eszköz:" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Elsődleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Elsődleges eszk.:" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Zene eszköz:" #: gui/options.cpp:800 msgid "AdLib emulator:" msgstr "AdLib emulátor:" #: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez" #: gui/options.cpp:811 msgid "Output rate:" msgstr "Kimeneti ráta:" #: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Nagyobb értékek jobb hangminőséget adnak, de nem minden hangkártya támogatja" #: gui/options.cpp:822 msgid "GM Device:" msgstr "GM Eszköz:" #: gui/options.cpp:822 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez" #: gui/options.cpp:833 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne használj General MIDI zenét" #: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910 msgid "Use first available device" msgstr "Első elérhető eszköz használata" #: gui/options.cpp:856 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését" #: gui/options.cpp:858 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:864 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód" #: gui/options.cpp:864 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata" #: gui/options.cpp:867 msgid "MIDI gain:" msgstr "MIDI erősítés:" #: gui/options.cpp:874 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "FluidSynth Beállítása" #: gui/options.cpp:881 msgid "MT-32 Device:" msgstr "MT-32 Eszköz:" #: gui/options.cpp:881 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása" #: gui/options.cpp:886 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)" #: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a " "gépedhez és használni akarod" #: gui/options.cpp:888 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)" #: gui/options.cpp:891 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland GS eszköz (MT-32 mapping engedélyezés)" #: gui/options.cpp:891 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Ellenőrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland " "GS eszközön" #: gui/options.cpp:900 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét" #: gui/options.cpp:927 msgid "Text and Speech:" msgstr "Szöveg és beszéd:" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Speech" msgstr "Csak beszéd" #: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942 msgid "Subtitles" msgstr "Csak felirat" #: gui/options.cpp:933 msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:935 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:937 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Felirat és beszéd:" #: gui/options.cpp:941 msgid "Spch" msgstr "Besz" #: gui/options.cpp:942 msgid "Subs" msgstr "Text" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Mind" #: gui/options.cpp:943 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Hang és feliratok megjelenítése" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebesség:" #: gui/options.cpp:961 msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerő:" #: gui/options.cpp:963 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Zene hangerő:" #: gui/options.cpp:970 msgid "Mute All" msgstr "Összes némítása" #: gui/options.cpp:973 msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerő:" #: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje" #: gui/options.cpp:975 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "SFX hangerő:" #: gui/options.cpp:983 msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerő:" #: gui/options.cpp:985 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Beszéd hangerő:" #: gui/options.cpp:1142 msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:1144 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Téma Mappa:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítő fájljainak mappája:" #: gui/options.cpp:1159 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:1161 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugin Mappa:" #: gui/options.cpp:1172 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: gui/options.cpp:1174 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: gui/options.cpp:1178 msgid "GUI Renderer:" msgstr "GUI Renderelő:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Automentés:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: gui/options.cpp:1207 msgid "GUI Language:" msgstr "GUI nyelve:" #: gui/options.cpp:1207 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "A ScummVM GUI nyelve" #: gui/options.cpp:1235 msgid "Update check:" msgstr "Frissítés ellenőrzés:" #: gui/options.cpp:1235 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a ScummVM frissítéseket" #: gui/options.cpp:1247 msgid "Check now" msgstr "Ellenőrzés most" #: gui/options.cpp:1382 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez." #: gui/options.cpp:1415 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat" #: gui/options.cpp:1424 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "GUI téma mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:1434 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Mappa választás az extra fájloknak" #: gui/options.cpp:1445 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Plugin mappa kiválasztása" #: gui/options.cpp:1498 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a " "témát, előszőr válts át egy másik nyelvre." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# következő" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "hozzáad" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164 msgid "Delete char" msgstr "Karakter törlés" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572 msgid "* Pre" msgstr "* Előző" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Num" msgstr "* Szám" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:64 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Edit" msgstr "Javít" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Author: " msgstr "Szerző:" #: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244 #: gui/recorderdialog.cpp:254 msgid "Notes: " msgstr "Megjegyzés:" #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?" #: gui/recorderdialog.cpp:174 msgid "Unknown Author" msgstr "Ismeretlen Szerző" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Dátum nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Idő nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Játékidő nincs mentve" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884 msgid "Date: " msgstr "Dátum:" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890 msgid "Time: " msgstr "Idő:" #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898 msgid "Playtime: " msgstr "Játékidő:" #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Névtelen játékállás" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Következő" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "New Save" msgstr "Új Mentés" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "Create a new save game" msgstr "Új játékmentés készítése" #: gui/saveload-dialog.cpp:877 msgid "Name: " msgstr "Név:" #: gui/saveload-dialog.cpp:949 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Válassz témát" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX letiltva" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Standard leképező" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Átlagos" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Élsimításos leképező" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Élsimított" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet.\n" "\n" "Would you like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n" "amelyhez internet hozzáférés szükséges.\n" "\n" "Szeretné, engedélyezni ezt a funkciót?" #: gui/updates-dialog.cpp:55 msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)" #: gui/updates-dialog.cpp:92 msgid "Check for updates automatically" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: gui/updates-dialog.cpp:111 msgid "Proceed" msgstr "Folyamatban" #: gui/widget.cpp:327 gui/widget.cpp:329 gui/widget.cpp:335 gui/widget.cpp:337 msgid "Clear value" msgstr "Érték törlése" #: base/main.cpp:240 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet" #: base/main.cpp:312 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Tovább" #: base/main.cpp:318 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: base/main.cpp:321 msgid "Skip line" msgstr "Sor átlépése" #: base/main.cpp:520 msgid "Error running game:" msgstr "Hiba a játék futtatásakor:" #: base/main.cpp:567 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Játék adat nem található" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Játék id nem támogatott" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Nem támogatott színmód" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Írás hozzáférés megtagadva" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Mappa nem létezik" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Mappa nem egy könyvtár" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Mappa nem egy fájl" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Fájl nem hozható létre" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "A Beolvasott adat hibás" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Kiírt adat hibás" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nem található alkalmas motor plugin" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "A motor nem támogatja a játékállás mentését" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Felhasználói megszakítás" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 Szín)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 Szín)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Zöld" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Sárga" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:334 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tűnik." #: engines/advancedDetector.cpp:335 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következő adatokat, együtt a játék" #: engines/advancedDetector.cpp:337 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Folytatás" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:113 msgid "~L~oad" msgstr "~B~etöltés" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:114 msgid "~S~ave" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pciók" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "Súgó" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Névjegy" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "Visszatérés az indítóba" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:764 #: engines/avalanche/parser.cpp:1899 engines/cge/events.cpp:74 #: engines/cge2/events.cpp:67 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:121 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:778 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281 #: engines/toon/toon.cpp:3338 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save game:" msgstr "Játék mentése:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:764 engines/avalanche/parser.cpp:1899 #: engines/cge/events.cpp:74 engines/cge2/events.cpp:67 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 engines/neverhood/menumodule.cpp:877 #: engines/parallaction/saveload.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:778 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281 #: engines/toon/toon.cpp:3338 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a " "README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "(%s) játékmentés nem sikerült!. Olvassd el a README-t az alap " "információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:117 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:242 engines/tsage/dialogs.cpp:106 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:118 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:243 engines/tsage/dialogs.cpp:107 msgid "~C~ancel" msgstr "~M~égse" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "Billentyük" #: engines/engine.cpp:339 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva" #: engines/engine.cpp:347 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Videómód nincs átállítva: ' " #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Méretarány korrekció nem változott." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Teljesképernyős beállítás nincs alkalmazva" #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Úgy néz ki, ezt a játékot CD-ről futtatod\n" "Ez ismert problémákat okoz, ezért\n" "ajánlatos átmásolni a játék\n" "adatfájljait a merevlemezedre.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n" "ezeket a sávokat másold ki egy megfelelő\n" "CD audió kitömörítő programmal\n" "hogy a játék zenéje hallható legyen.\n" "Nézd meg a README fájlt a részletekért." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "(%s) játékállás betöltése nem sikerült!. Olvassd el a README-t az alap " "információkról, és hogy hogyan segíthetsz a későbbiekben." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a " "ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem működnek a " "jövőbeni ScummVM verziókkal." #: engines/engine.cpp:546 msgid "Start anyway" msgstr "Indítás így is" #: audio/adlib.cpp:2291 msgid "AdLib Emulator" msgstr "AdLib Emulátor" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "MAME OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "DOSBox OPL emulátor" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "A következő elérhető eszköz keresése..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Az elsődleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Az elsődleges '%s' hangeszköz nem használható. Bővebb információ a " "naplófájlban." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Amiga Hang Emulátor" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Nincs zene" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Emulátor (NEM TÁMOGATOTT)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Creative Zenei Rendszer Emulátor" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "FM-Towns Hang" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "PC-98 Hang" #: audio/softsynth/mt32.cpp:196 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása" #: audio/softsynth/mt32.cpp:434 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "MT-32 Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "PC Speaker Emulátor" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "IBM PCjr Emulátor" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64 Audio Emulátor" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Indítópult" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Bal katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Jobb katt" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Érintőképernyő 'Tap Mód' - Lebegő (Nincs katt)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maximum Hangerő" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimum Hangerő" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Kattintás engedve" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Kattintás tiltva" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Érintőképernyő 'Érintésmód' - Lebegő (DPad katt)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ki akarsz lépni ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Trackpad mód most" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "BE" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "KI" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Auto-húz módban van" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:126 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:127 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (Nincs szűrés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normál (nincs átméretezés)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2215 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2221 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció letiltva" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2276 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktív grafikus szűrők:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2318 msgid "Windowed mode" msgstr "Ablakos mód" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Billentyűzet kiosztás:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Tényleges)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Aktív)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Blokkolt)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globális)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Játék)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "Bezár" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "ScummVM Főmenü" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~B~alkezes mód" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~I~ndy fight controls" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Egérkurzor látszik" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Élekre illesztés" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Touch X Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Touch Y Eltolás" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlő" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Képernyő felső kezdőpont:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Főképernyő átméretezés:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minőség)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minőség, lassú)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Jóminőségü audió (lassabb)(újraindítás)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Leállítás tiltva" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Touchpad mód engedélyezve." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Touchpad mód letiltva." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Kattintás Mód" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Bal katt" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Középső katt" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Jobb katt" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "ScummVM elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Többi elrejtése" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Mutasd mind" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Kis méret" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Fel" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Le" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Bal" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Többfunkciós" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Karakter csere" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Szöveg átugrása" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Gyors mód" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Hibakereső" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Globális menü" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Virtuális billentyűzet" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Billentyű kiosztás" #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Jobb katt egyszer" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Csak lépés" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Escape gomb" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Játék Menü" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Kézi billentyűzet" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Egér irányitás" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Adat ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Források ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD Kártya ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Média ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Megosztott ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Videó" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Jelenlegi videómód:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Dupla érintés" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "GC Pad érzékenység:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "GC Pad felbontás:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Státusz:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "DVD csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "DVD kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Szerver:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Megoszt:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Felhasználó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Hálózat inicializálás" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "SMB csatolás" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "SMB kiadás" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD csatlakoztatva" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Hálózat csatlakozva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", megosztás nincs csatolva" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Nincs hálózat" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Hálózat inicializálása" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Időtúllépés a hálózat inicializálásakor" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Eszköztár rejtés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Billentyűzet megjelenítés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Hang be/ki" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Jobb katt" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Kurzor be/ki" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Szabad nézet" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Nagyítás" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Kicsinyítés" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Kapcsolódás kulcsok" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Kurzor Fel" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Kurzor Le" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor Bal" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor Jobb" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "SDL meghajtó használata" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Kijelző" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Jobbkatt művelet gomb" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Válassz egy billentyűt a 'Jobbkatt' művelethez" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Eszköztár rejtés gomb" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Válassz egy billentyűt az 'Eszköztár rejtés' művelethez" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Térkép nagyítás művelet (opcionális)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Kicsinyítés művelet (opcionális)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Ne felejts billentyűt társítani az 'Eszköztár rejtés' művelethez, hogy lásd " "a teljes listát" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68 msgid "Check for Updates..." msgstr "Frissítések keresése..." #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47 #: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:410 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Eredeti ment/tölt képernyők használata" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:411 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "Az eredeti mentés/betöltés képernyő használata a ScummVM képek helyett" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Alternatív paletta használat" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi " "megoldás" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatás" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Egérmód engélyezve. Lehetővé teszi az egérrel mozgatást játékban és " "játékmenükben." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Hercules hires font használata" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhető." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Szünet a parancsok beírásakor" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós " "idejü parancs helyett." #: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887 #: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78 #: engines/drascula/saveload.cpp:349 engines/dreamweb/saveload.cpp:169 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:877 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256 #: engines/toon/toon.cpp:3430 msgid "Restore game:" msgstr "Játékmenet visszaállítása:" #: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887 #: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78 #: engines/drascula/saveload.cpp:349 engines/dreamweb/saveload.cpp:169 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:877 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256 #: engines/toon/toon.cpp:3430 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2374 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Játékállás betöltése:\n" "\n" "%s fájlból nem sikerült" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba nem sikerült" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2385 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Játékállás mentése:\n" "\n" "%s fájlba elkészült" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "'%s' átvezető fájl nem található" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Színvak Mód" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n" "A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem " "töltődik be ha nem akítod át azt.\n" "\n" "Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod " "a játékot.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Fényes paletta mód használata" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Játékállás betöltése fájlból nem sikerült." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Játékállás mentése fájlba nem sikerült." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Fájl törlés sikertelen." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Gyors filmsebesség" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel" #: engines/groovie/script.cpp:408 msgid "Failed to save game" msgstr "Játék mentés nem sikerült" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Gore Mód" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhető" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Stúdió közönség" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Stúdió közönség engedélyezése" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Átugrás támogatás" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Szöveg és átvezetők átugrásának támogatása" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Helium mód" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Helium mód engedélyezve" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Finom görgetés" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Lebegő kurzor" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Lebegő kurzor engedélyezése" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "HP sáv grafika" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Támadás 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Támadás 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Támadás 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Mozgás előre" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Mozgás hátra" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Siklás balra" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Siklás jobbra" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Balra fordul" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Jobbra fordul" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Pihenés" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Válassz varázslatot" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Úgy tűnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n" "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n" "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n" "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n" "néhány hangsáv helytelenül hangzik." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original save game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "A következő eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original save game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original save game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n" "ScummVM. Ha később manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n" "meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' " "utasítást.\n" "\n" #: engines/mohawk/detection.cpp:168 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Myst bevezető film lejátszása" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "A Myst bevezető filmet nem játszotta le az eredeti motor." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:96 engines/mohawk/dialogs.cpp:239 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Z~ip Mód aktiválva" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:97 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~D~rop Page" msgstr "Oldal~D~obás" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 msgid "Show ~M~ap" msgstr "~M~ Térkép nézet" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:109 msgid "Main Men~u~" msgstr "Fő Menü ~u~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:240 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Vízeffektus engedélyezve" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Hall of Records storyboard átvezetők átugrása" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Lehetőség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetőket" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyőre" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyőt használjanak" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Játékállás nem menthető %i slotba\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:197 msgid "Load file" msgstr "Fájl betöltése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Játék betöltés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:212 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Játék mentés..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átnevezés " "nélkül..\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM konvertálta az összes játékállásodat." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az " "összes fájlod át lett alakítva.\n" "\n" "Légyszíves jelentsd a csapatnak." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Fel/Nagyítás/Előre mozgás/Ajtónyitás" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Le/Zoom Ki" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Akció/Választ" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Adatképernyő kapcsoló" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Infóképernyő Képre/Elrejt" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Alternatív intro" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)" #: engines/sci/detection.cpp:380 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)" #: engines/sci/detection.cpp:381 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók" #: engines/sci/detection.cpp:390 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:391 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Digitális hangeffektusok előnyben" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Digitális hanghatások előnyben a szintetizáltakkal szemben" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata " "MIDI kimenetre" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use CD audio" msgstr "CD audió használata" #: engines/sci/detection.cpp:432 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "CD audió használata a játékban lévővel szemben, ha elérhető" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Windows kurzorok használata" #: engines/sci/detection.cpp:443 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett " #: engines/sci/detection.cpp:453 msgid "Use silver cursors" msgstr "Ezüst kurzor használata" #: engines/sci/detection.cpp:454 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "Alternatív ezüst kurzorszett használata, a normál arany helyett" #: engines/scumm/detection.cpp:1335 msgid "Show Object Line" msgstr "Tárgynév sor látható" #: engines/scumm/detection.cpp:1336 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyő alján" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyűt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyűt." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Játék" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Meg kell adnod egy nevet" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "A játék NINCS betöltve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "'%s' Mentése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "'%s' Betöltése" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "JátékMENTÉS neve" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Játék címe)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~E~lőző" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "Következő" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Csak beszéd" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Beszéd és felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Csak felirat" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Beszéd & Felir" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Válassz hozzáértés szintet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Gyakorlás" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Általános billentyűparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Ment / Tölt dialógus" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Szövegsor átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Bevezető átugrása" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Szünet a játékban" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "1-10 Játékállás betöltése" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "1-10 Játékállás mentése" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zene hangerő fel / le" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Bal egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb szimuláció" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Speciális billentyűparancsok:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Konzol be / ki kapcsolás" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Hibakereső indítása" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Memóriakihasználtság látszik" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Futtatás gyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Egér rögzítés kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Kapcsolás grafikus szűrők között" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Lépték növelés / csökkentés" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g használata nem javasolt" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " vagy hibás játékműködést okoz." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Forgó draftok a billentyűzeten:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Fő játékvezérlők:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Tol" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Húz" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Ad" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Nyit" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Menj" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Vesz" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Használ" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Olvas" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Új gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Odamegy" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Mi ez" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Felold" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Felvesz" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Letesz" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Javít" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Kapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Megnéz" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Utazás" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henrytől / Indytől" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "C moll játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "Játék D-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "Játék E-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "Játék F-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "Játék G-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "Játék A-ban a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "Játék B-ben a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "C dúr játék a bottal" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Megtol" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "húz (Ránt)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Beszél" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Megnézi" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Bekapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Kikapcsol" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "FelGomb" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Előző dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "LeGomb" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Következő dialógus kiemelése" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Megy" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Tárgylista" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Fekete fehér / Színes" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Nyelv" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Megüt" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Vizsgál" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Szabvány kurzor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Ment / Tölt / Opciók" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Egyébb játékvezérlők:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Tárgylista:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Listagörgetés fel" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Listagörgetés le" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Bal felső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Bal alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Jobb felső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Jobb alsó tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Bal középső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Jobb középső tárgy" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Karakterek cseréje:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Második gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Harmadik gyerek" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Leltár/IQ pont kijelző kapcsoló" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Billentyűzet/Egér harc kapcsoló (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Harc billentyűzetről mindíg aktív," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " so despite the in-game message this" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Verekedés irányítók (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Hátralép" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Felső védés" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Védés középen" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Alsó védés" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Felső ütés" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Ütés középen" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Alsó ütés" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Váratlan ütés" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Indytől balra levő." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indytől jobbra levő," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Repülő vezérlők (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Balra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Balra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Balra le repülés" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Repülés fel" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Repülés előre" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Repülés le" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Jobbra fel repülés" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Jobbra repülés" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Jobbra le repülés" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll on" msgstr "Finomgörgetés be" #: engines/scumm/input.cpp:582 msgid "Snap scroll off" msgstr "Finomgörgetés ki" #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Music volume: " msgstr "Zene hangereje:" #: engines/scumm/input.cpp:612 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Felirat sebesség:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1829 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n" "a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette." #: engines/scumm/scumm.cpp:2645 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Általában a Maniac Mansion indulna most. De a működéshez a Maniac Mansion " "fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, " "és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n" "beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva." #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "Use original savegame dialog" msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata" #: engines/sherlock/detection.cpp:72 msgid "" "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM " "menu" msgstr "" "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a " "ScummVM-é helyett" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Pixeles képátmenetek" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy " "akciógombot nyom" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Karakter képe látható" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerűen megjelenítené azonnal" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Átlátszó ablakok" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n" "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelő.\n" "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Floppy intro" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "'%s' PSX stream átvezető nem játszható le paletta módban" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "DXA átvezető elérhető, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "'%s' átvezető nem található" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell " "alakítani.\n" "A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltődik be átalakítás " "nélkül.\n" "\n" "Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a " "játékot.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "A választott játékmentés már létezik!\n" "Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "A régit megtartom" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Az újat megtartom" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "PSX átvezetőfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van " "lefordítva" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Tárgycimke látható" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Angol beszéd használata" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról" #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható " "állománynak. Kérlek tömörítsd ki" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "FPS számláló látszik" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felső sarokban" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Dupla FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Venus engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "MPEG videót használ DVD verziónál, a kisebb felbontású AVI helyett" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA szinjavítás" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 átvezetőfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Masszív mód..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "MPEG2 átvezetők már nem támogatottak" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL Normál" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Megtartott" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Eredeti" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Jelenlegi videómód" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Aktuális méretezés" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítő" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Roland GS Mód engedélyezve" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Játék hozzáadás" #~ msgid "" #~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant " #~ "of %s." #~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata." #~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any" #~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden" #~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team." #~ msgstr "előzőleg kiírt információt a ScummVM csapatnak." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d Új játékot találtam." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Parancssori paraméter nem működik" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Érvénytelen mappa"