# Italian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matteo 'Maff' Angelino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-16 12:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 17:59-0600\n" "Last-Translator: Matteo 'Maff' Angelino \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: Italiano\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(build creata il %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funzionalità incluse:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Motori disponibili:" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Cartella superiore" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Su" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276 #: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/gui-manager.cpp:120 msgid "Mouse click" msgstr "Clic del mouse" #: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323 msgid "Remap keys" msgstr "Riprogramma tasti" #: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 msgid "Toggle FullScreen" msgstr "Attiva / disattiva schermo intero" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Scegli un'azione da mappare" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048 #: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240 #: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1823 #: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Mappa'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tasto associato: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Tasto associato: nessuno" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Seleziona un'azione" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Premi il tasto da associare" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Breve identificatore di gioco utilizzato per il riferimento a salvataggi e " "per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Titolo completo del gioco" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Piattaforma:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Piattaf.:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "GFX" msgstr "Grafica" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Perc." #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Percorso gioco:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Perc. gioco:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150 msgid "Extra Path:" msgstr "Percorso extra:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Perc. extra:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134 msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153 #: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283 #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327 #: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430 #: gui/options.cpp:1442 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleziona SoundFont" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleziona la cartella contenente i file di gioco" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un'altro." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "C~h~iudi" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Esci da ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "~I~nfo..." #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "Informazioni su ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pzioni..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "~G~ioca" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Esegue il gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arica..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ggiungi gioco..." #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odifica gioco..." #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Modifica le opzioni di gioco" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~imuovi gioco" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~gg. gioco..." #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odif. gioco..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~im. gioco" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca nella lista dei giochi" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 msgid "Load game:" msgstr "Carica gioco:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/launcher.cpp:792 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere " "un numero enorme di giochi." #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "No" #: gui/launcher.cpp:841 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/launcher.cpp:853 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!" #: gui/launcher.cpp:867 msgid "Pick the game:" msgstr "Scegli il gioco:" #: gui/launcher.cpp:941 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?" #: gui/launcher.cpp:999 msgid "Do you want to load savegame?" msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?" #: gui/launcher.cpp:1048 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di " "avvio." #: gui/launcher.cpp:1052 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco " "selezionato!" #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... progresso ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Scansione completa!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d cartelle analizzate..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..." #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "ogni 5 minuti" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "ogni 10 minuti" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "ogni 15 minuti" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "ogni 30 minuti" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582 #: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche." #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "impossibile modificare la modalità video." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "impossibile modificare l'impostazione schermo intero" #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "impossibile modificare l'impostazione proporzioni" #: gui/options.cpp:734 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modalità:" #: gui/options.cpp:748 msgid "Render mode:" msgstr "Resa grafica:" #: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi" #: gui/options.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/options.cpp:763 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni" #: gui/options.cpp:763 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Corregge le proporzioni dei giochi 320x200" #: gui/options.cpp:771 msgid "Preferred Device:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:771 msgid "Music Device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disposit. audio:" #: gui/options.cpp:800 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulatore AdLib:" #: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi" #: gui/options.cpp:811 msgid "Output rate:" msgstr "Frequenza:" #: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero non " "essere supportati dalla tua scheda audio" #: gui/options.cpp:822 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:822 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI" #: gui/options.cpp:833 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI" #: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile" #: gui/options.cpp:856 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:858 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:864 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:864 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib" #: gui/options.cpp:867 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guadagno MIDI:" #: gui/options.cpp:874 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Impostazioni FluidSynth" #: gui/options.cpp:881 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:881 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:886 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)" #: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland " "che è connesso al tuo computer" #: gui/options.cpp:888 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)" #: gui/options.cpp:891 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva mappature MT-32)" #: gui/options.cpp:891 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un " "dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:900 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32" #: gui/options.cpp:927 msgid "Text and Speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Speech" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: gui/options.cpp:933 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: gui/options.cpp:935 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità testo:" #: gui/options.cpp:937 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:941 msgid "Spch" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:942 msgid "Subs" msgstr "Sub" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Entr." #: gui/options.cpp:943 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità testo:" #: gui/options.cpp:961 msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:963 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:970 msgid "Mute All" msgstr "Disattiva audio" #: gui/options.cpp:973 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume degli effetti sonori" #: gui/options.cpp:975 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:983 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:985 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:1142 msgid "Theme Path:" msgstr "Percorso tema:" #: gui/options.cpp:1144 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Perc. tema:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM" #: gui/options.cpp:1159 msgid "Plugins Path:" msgstr "Percorso plugin:" #: gui/options.cpp:1161 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Perc. plugin:" #: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/options.cpp:1172 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/options.cpp:1174 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1178 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Renderer GUI:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Autosave:" msgstr "Autosalva:" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autosalva:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: gui/options.cpp:1207 msgid "GUI Language:" msgstr "Lingua GUI:" #: gui/options.cpp:1207 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:1366 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto." #: gui/options.cpp:1379 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Seleziona la cartella per i salvataggi" #: gui/options.cpp:1386 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra." #: gui/options.cpp:1395 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:1405 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: gui/options.cpp:1469 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi " "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua." #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Elenco" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Griglia" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Nessuna data salvata" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Nessun orario salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Nessun tempo salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881 msgid "Time: " msgstr "Ora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo di gioco: " #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Salvataggio senza titolo" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Succ." #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Prec." #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "New Save" msgstr "Nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "Create a new save game" msgstr "Crea un nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:868 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:940 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleziona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "Grafica disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Grafica disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Renderer standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Medio" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Renderer con antialiasing" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Con antialiasing" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Cancella" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Smorzamento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Nessuna (più veloce)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarto ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Settimo ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro " "valore predefinito?" #: base/main.cpp:228 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'" #: base/main.cpp:306 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: base/main.cpp:315 msgid "Skip line" msgstr "Salta battuta" #: base/main.cpp:507 msgid "Error running game:" msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:" #: base/main.cpp:536 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dati di gioco non trovati" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID di gioco non supportato" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modalità colore non supportata" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Autorizzazione di lettura negata" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Autorizzazione di scrittura negata" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Il percorso non è una cartella" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Il percorso non è un file" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Lettura dei dati fallita" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Scrittura dati fallita" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Il plugin del motore non supporta i salvataggi" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Utente cancellato" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~R~ipristina" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arica" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alva" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pzioni" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~iuto" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nfo" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~orna a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~ai a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save game:" msgstr "Salva gioco:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save" msgstr "Salva" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del " "gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e " "per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Salvataggio fallito (%s)! Si prega di consultare il file README per le " "informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore " "assistenza." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnulla" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asti" #: engines/engine.cpp:245 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore." #: engines/engine.cpp:253 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Impossibile cambiare la modalità video: '" #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione proporzioni" #: engines/engine.cpp:267 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero." #: engines/engine.cpp:367 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sembra che tu stia giocando direttamente\n" "dal CD. È una tipica causa di problemi,\n" "ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n" "sull'hard disk.\n" "Vedi il file README per i dettagli." #: engines/engine.cpp:378 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n" "tracce devono essere estratte dal disco con\n" "uno strumento appropriato per poter sentire\n" "la musica del gioco.\n" "Vedi il file README per i dettagli." #: engines/engine.cpp:436 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Caricamento salvataggio fallito (%s)! Si prega di consultare il file README " "per le informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore " "assistenza." #: engines/engine.cpp:449 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da " "ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non " "funzionare con future versioni di ScummVM." #: engines/engine.cpp:452 msgid "Start anyway" msgstr "Avvia comunque" #: audio/fmopl.cpp:50 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:52 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL DOSBox" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Nessuna musica" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulatore audio Amiga" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2285 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulatore AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulatore audio C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulatore MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulatore PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulatore IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Mappa tasti:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Efficace)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Attivo)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloccato)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globale)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Gioco)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~C~hiudi" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu principale di ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~M~odalità mancini" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra cursore del mouse" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Aggancia ai bordi" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Compensa X del tocco" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Compensa Y del tocco" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Utilizza il controllo del cursore stile trackpad del portatile" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Schermo in primo piano:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Schermo principale:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modalità touchpad attivata." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modalità touchpad disattivata." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Modalità clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Nascondi ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Contrai" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normale (no ridim.)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni attivata" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni disattivata" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro grafico attivo:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251 msgid "Windowed mode" msgstr "Modalità finestra" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (senza filtri)" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Su" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Giù" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Destra" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunzione" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Cambia personaggio" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Salta testo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modalità veloce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu globale" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Programmatore tasti" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modalità video attuale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan orizzontale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan verticale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilità pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accelerazione pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Smonta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Condivisione:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Avvia rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Smonta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montato con successo" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Errore nel montare il DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montato" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rete attiva, condivisione montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Rete attiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", errore nel montare la condivisione" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", condivisione non montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Rete disattivata" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Avvio rete in corso" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rete non avviata (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Suono on/off" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic destro" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostra/nascondi cursore" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Osservazione libera" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Zoom avanti" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Zoom indietro" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Associa tasti" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursore su" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursore giù" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore a sinistra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore a destra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Vuoi caricare o salvare il gioco?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Sei sicuro di voler uscire? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotazione" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Utilizzo del driver SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Visualizza " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Mappa l'azione del tasto destro" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Mappa l'azione nascondi barra degli strumenti" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per " "giocare" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Mappa l'azione Zoom Up (opzionale)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Mappa l'azione Zoom Down (opzionale)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli " "strumenti\" per vedere l'intero inventario" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Elenco giochi" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume massimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumento volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume minimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuzione volume" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Cerca aggiornamenti..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic destro" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Muovi soltanto" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Tasto Esc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Menu di gioco" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostra tastierino numerico" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Controllo mouse" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic attivato" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic disattivato" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160 #: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161 #: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle " "di ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore game:" msgstr "Ripristina gioco:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2365 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare il gioco dal file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2358 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare il gioco nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2376 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gioco salvato con successo nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "File della scena di intermezzo '%s' non trovato!" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere " "convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usa modalità colori brillanti" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Visualizza la grafica con i colori brillanti del gioco" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Impossibile caricare il gioco dal file." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Impossibile salvare il gioco nel file." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Impossibile eliminare il file." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Alta velocità filmati" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati" #: engines/groovie/script.cpp:399 msgid "Failed to save game" msgstr "Impossibile salvare il gioco" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Reazioni del pubblico" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Attiva le reazioni del pubblico" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Interruzione del parlato" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modalità elio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Attiva la modalità elio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento morbido" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Attiva lo scorrimento morbido durante gli spostamenti" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursori fluttuanti" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Attiva cursori fluttuanti" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barre HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Attiva le barre di Hit Point" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attacco 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attacco 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attacco 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Vai avanti" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Vai indietro" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a destra" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Riposa" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Scegli incantesimo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n" "General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n" "MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n" "Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n" "potrebbero avere un suono non corretto." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modalità ~Z~ip attivata" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransizioni attive" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~ascia pagina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~M~ostra mappa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enu principale" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffetto acqua attivo" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Salta le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video dietro le quinte" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Ridimensiona i video dietro le quinte, per adattarli allo schermo" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Impossibile salvare nella posizione %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Caricamento..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Salvataggio..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere " "rinominati.\n" "I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi " "salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto la prossima " "volta.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire " "l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n" "\n" "Per favore, contatta il team." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Nome salvataggio non valido" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Giù / Zoom -" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Azione/Seleziona" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/nascondi schermana info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/nascondi menu pausa" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "EGA undithering" msgstr "Undithering EGA" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Scegli effetti sonori digitali" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Scegli gli effetti sonori digitali al posto di quelli sintetizzati" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per " "l'output MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio" msgstr "Usa audio da CD" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usa cursori di Windows" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usa cursori d'argento" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Sei sicuro di voler riavviare? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserire il disco dei salvataggi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Devi inserire un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Il gioco NON è stato salvato (disco pieno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Il gioco NON è stato caricato" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvataggio di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Caricamento di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleziona un gioco da caricare" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "titolo gioco)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~P~recedenti" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uccessivi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voci" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selezionate un livello di difficoltà." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Base" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera comuni:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta battuta" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta scena di intermezzo" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Metti in pausa" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Carica salvataggio 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Salva nella posizione 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva / disattiva schermo intero" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Volume musica su / giù" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Testo più veloce / meno veloce" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula clic destro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera speciali:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra/nascondi console" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Avvia il debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra consumo memoria" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Attiva / disattiva ancoraggio del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambia filtro grafico" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Cambia correzione proporzioni" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g non è consigliato perché" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " potrebbe causare blocchi o un" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " o comportamento errato del gioco." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tessere melodie da tastiera:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Controlli principali di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Dai" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Apri" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Vai verso" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Prendi" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Usa" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Cambia personaggio" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Cammina verso" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Raccogli" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Che cos'è" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Apri" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Indossa" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Togli" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Sposta" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / a Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "suona Do (C) minore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "suona Re (D) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "suona Mi (E) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "suona Fa (F) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "suona Sol (G) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "suona La (A) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "suona Si (B) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Parla con" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Tasto su" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo precedente" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Tasto giù" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo successivo" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Bianco e nero / colori" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Pugno" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Calcio" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursore normale" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salva / Carica / Opzioni" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Altre opzioni di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Scorri lista verso l'alto" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Scorri lista verso il basso" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Oggetto in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Oggetto in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Oggetto in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Oggetto in basso a destra" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Oggetto al centro a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Oggetto al centro a destra" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambio personaggio:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Secondo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Terzo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Passo indietro" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Para in alto" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Para al centro" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Para in basso" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Colpisci in alto" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Colpisci al centro" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Colpisci in basso" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Questi sono i controlli quando" #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indy è sulla sinistra. Quando è" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sulla destra, 7, 4 e 1 sostituiscono" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola in alto" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Vola diritto" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Vola in basso" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a destra" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola in basso a destra" #: engines/scumm/scumm.cpp:1821 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n" "ma %s non è presente. Verrà usato AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2591 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Originariamente, a questo punto dovrebbe partire Maniac Mansion. Ma ScummVM " "non lo può ancora fare. Per giocarci, vai a \"Aggiungi gioco\" nel menu " "principale di ScummVM e seleziona la cartella \"Maniac\" all'interno della " "cartella di Day Of The Tentacle." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n" "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n" "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro floppy" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità tavolozza" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero " "essere convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n" "Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantieni quello vecchio" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantieni quello nuovo" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto colori RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra etichette oggetti" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo " "eseguibile. Si prega di decomprimerlo" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato " #~ "compilato senza MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Agg. massa..." #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Agg. in massa..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "Alternative intro" #~ msgstr "Intro alternativa" #~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" #~ msgstr "Usa un'intro del gioco alternativa (solo versione CD)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL Normal" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Dimensioni attuali" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Attiva la modalità Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules verde" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules ambra" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules verde" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules ambra" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Salvataggio fallito!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Agg. gioco..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Aggiungi gioco..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Emulatore FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Percorso non valido"