# Italian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Matteo 'Maff' Angelino , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-01 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:52+0000\n" "Last-Translator: Paolo Bossi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Language-name: Italiano\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(build creata il %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funzionalità incluse:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Motori disponibili:" #: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gui/browser.cpp:69 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti" #: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Cartella superiore" #: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Vai alla cartella superiore" #: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Su" #: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1678 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445 #: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:197 msgid "Select directory with game data" msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "From: " msgstr "Da: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265 msgid "To: " msgstr "A: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Annulla download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annulla download" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "No" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:569 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo " "stesso nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:526 #: gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1680 #: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1883 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "%s esiste già nella cartella selezionata.\n" "Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?" #: gui/downloaddialog.cpp:252 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Scaricato %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:259 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocità di download: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:133 msgid "Game" msgstr "Gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:137 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:137 gui/editgamedialog.cpp:139 #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Breve identificatore di gioco utilizzato per il riferimento a salvataggi e " "per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando" #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146 #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgid "Full title of the game" msgstr "Titolo completo del gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano" #: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995 #: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:162 msgid "Platform:" msgstr "Piattaforma:" #: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164 #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito" #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Piattaf.:" #: gui/editgamedialog.cpp:177 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428 msgid "GFX" msgstr "Grafica" #: gui/editgamedialog.cpp:188 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:190 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:200 msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:202 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Ignora le impostazioni audio globali" #: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:216 msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:218 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume" #: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:230 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:232 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali" #: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:245 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:247 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali" #: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Perc" #: gui/editgamedialog.cpp:265 msgid "Game Path:" msgstr "Percorso gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:267 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Perc. gioco:" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513 msgid "Extra Path:" msgstr "Percorso extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274 #: gui/editgamedialog.cpp:275 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco" #: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Perc. extra:" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497 msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283 #: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499 #: gui/options.cpp:1500 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Salvataggi:" #: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399 #: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508 #: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1705 #: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1742 #: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1788 #: gui/options.cpp:1796 gui/options.cpp:1991 gui/options.cpp:1994 #: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405 #: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769 #: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005 msgid "Select SoundFont" msgstr "Seleziona SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:490 msgid "Select additional game directory" msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva" #: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi" #: gui/editgamedialog.cpp:509 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i " "percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella " "predefinita." #: gui/editgamedialog.cpp:535 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Seleziona il file da caricare" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digitare il nome del salvataggio" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo salvataggio?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Smorzamento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nessuna (più veloce)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarto ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Settimo ordine" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro " "valore predefinito?" #: gui/gui-manager.cpp:119 engines/unknown-game-dialog.cpp:73 #: engines/unknown-game-dialog.cpp:85 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Clic del mouse" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345 msgid "Remap keys" msgstr "Riprogramma tasti" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva / disattiva schermo intero" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Associa" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tasto associato: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Tasto associato: nessuno" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Seleziona un'azione" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Premi il tasto da associare" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Scegli un'azione da mappare" #: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 msgid "~Q~uit" msgstr "C~h~iudi" #: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Esci da ScummVM" #: gui/launcher.cpp:142 msgid "A~b~out..." msgstr "~I~nfo..." #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86 msgid "About ScummVM" msgstr "Informazioni su ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pzioni..." #: gui/launcher.cpp:143 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "~S~tart" msgstr "~G~ioca" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "Start selected game" msgstr "Esegue il gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arica..." #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~ggiungi gioco..." #: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa" #: gui/launcher.cpp:155 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odifica gioco..." #: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162 msgid "Change game options" msgstr "Modifica le opzioni di gioco" #: gui/launcher.cpp:157 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~imuovi gioco" #: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti" #: gui/launcher.cpp:160 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~gg. gioco..." #: gui/launcher.cpp:162 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~M~odif. gioco..." #: gui/launcher.cpp:164 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~im. gioco" #: gui/launcher.cpp:172 msgid "Search in game list" msgstr "Cerca nella lista dei giochi" #: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:775 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:533 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Carica gioco:" #: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105 #: engines/mohawk/riven.cpp:533 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Carica" #: gui/launcher.cpp:309 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere " "un numero enorme di giochi." #: gui/launcher.cpp:368 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!" #: gui/launcher.cpp:418 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?" #: gui/launcher.cpp:476 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?" #: gui/launcher.cpp:526 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di " "avvio." #: gui/launcher.cpp:530 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco " "selezionato!" #: gui/launcher.cpp:581 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "Pick the game:" msgstr "Scegli il gioco:" #: gui/launcher.cpp:712 msgid "Mass Add..." msgstr "Agg. in massa..." #: gui/launcher.cpp:714 msgid "Record..." msgstr "Registra..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... in corso..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Scansione completata!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d cartelle analizzate..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Cambia la descrizione della registrazione" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Passa al Gioco" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Riproduzione veloce" #: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 5 mins" msgstr "ogni 5 minuti" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 10 mins" msgstr "ogni 10 minuti" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 15 mins" msgstr "ogni 15 minuti" #: gui/options.cpp:121 msgid "every 30 mins" msgstr "ogni 30 minuti" #: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774 #: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui/options.cpp:510 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:" #: gui/options.cpp:522 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "impossibile modificare la modalità video." #: gui/options.cpp:528 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "impossibile modificare l'impostazione proporzioni" #: gui/options.cpp:534 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "Impossibile modificare l'impostazione schermo intero" #: gui/options.cpp:540 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "Impossibile modificare le impostazioni del filtro video" #: gui/options.cpp:930 msgid "Show On-screen control" msgstr "Controlli in sovraimpressione" #: gui/options.cpp:934 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Mouse in modalità Touchpad" #: gui/options.cpp:938 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro" #: gui/options.cpp:943 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocità Puntatore:" #: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocità del puntatore:" #: gui/options.cpp:956 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joystick:" #: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici" #: gui/options.cpp:958 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Deadzone Joy:" #: gui/options.cpp:972 msgid "HW Shader:" msgstr "Shader Hardware:" #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti" #: gui/options.cpp:974 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW Shader:" #: gui/options.cpp:975 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Shader diversi danno diversi effetti grafici" #: gui/options.cpp:992 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modalità grafica:" #: gui/options.cpp:1006 msgid "Render mode:" msgstr "Resa grafica:" #: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi" #: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/options.cpp:1021 msgid "Filter graphics" msgstr "Applica filtro grafico" #: gui/options.cpp:1021 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica" #: gui/options.cpp:1024 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni" #: gui/options.cpp:1024 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Correggere il rapporto d'aspetto dei giochi con risoluzione a 320x200" #: gui/options.cpp:1032 msgid "Preferred Device:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:1032 msgid "Music Device:" msgstr "Dispositivo audio:" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "" "Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Disp. preferito:" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Disposit. audio:" #: gui/options.cpp:1061 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulatore AdLib:" #: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi" #: gui/options.cpp:1075 msgid "GM Device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI" #: gui/options.cpp:1086 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI" #: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159 msgid "Use first available device" msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile" #: gui/options.cpp:1109 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1111 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1117 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1117 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib" #: gui/options.cpp:1120 msgid "MIDI gain:" msgstr "Guadagno MIDI:" #: gui/options.cpp:1130 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Disposit. MT-32:" #: gui/options.cpp:1130 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1135 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)" #: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland " "che è connesso al tuo computer" #: gui/options.cpp:1137 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)" #: gui/options.cpp:1140 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva mappature MT-32)" #: gui/options.cpp:1140 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un " "dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1149 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1176 msgid "Text and Speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190 msgid "Speech" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: gui/options.cpp:1182 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: gui/options.cpp:1184 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità testo:" #: gui/options.cpp:1186 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Testo e voci:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Spch" msgstr "Voci" #: gui/options.cpp:1191 msgid "Subs" msgstr "Sub" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Entr." #: gui/options.cpp:1192 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci" #: gui/options.cpp:1194 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità testo:" #: gui/options.cpp:1210 msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:1212 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume musica:" #: gui/options.cpp:1219 msgid "Mute All" msgstr "Disattiva audio" #: gui/options.cpp:1222 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume degli effetti sonori" #: gui/options.cpp:1224 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume effetti:" #: gui/options.cpp:1232 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:1234 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume voci:" #: gui/options.cpp:1436 msgid "Shader" msgstr "Shader" #: gui/options.cpp:1448 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: gui/options.cpp:1474 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Impostazioni FluidSynth" #: gui/options.cpp:1505 msgid "Theme Path:" msgstr "Percorso temi:" #: gui/options.cpp:1507 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Perc. temi:" #: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM" #: gui/options.cpp:1522 msgid "Plugins Path:" msgstr "Percorso plugin:" #: gui/options.cpp:1524 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Perc. plugin:" #: gui/options.cpp:1535 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Varie" #: gui/options.cpp:1537 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1541 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Renderer GUI:" #: gui/options.cpp:1553 msgid "Autosave:" msgstr "Autosalva:" #: gui/options.cpp:1555 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Salvataggio automatico:" #: gui/options.cpp:1563 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: gui/options.cpp:1570 msgid "GUI Language:" msgstr "Lingua GUI:" #: gui/options.cpp:1570 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM" #: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Controllo aggiornamenti:" #: gui/options.cpp:1598 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti" #: gui/options.cpp:1610 msgid "Check now" msgstr "Controlla ora" #: gui/options.cpp:1618 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1620 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Storage:" msgstr "Servizio cloud:" #: gui/options.cpp:1625 msgid "Active cloud storage" msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo" #: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Used space:" msgstr "Spazio su disco utilizzato:" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud" #: gui/options.cpp:1642 msgid "Last sync time:" msgstr "Ultima sincronizzazione:" #: gui/options.cpp:1642 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "" "Ultima sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di archiviazione" #: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: gui/options.cpp:1645 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "Apri assistente di connessione all'account di archiviazione su Cloud" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: gui/options.cpp:1646 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "" "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome utente " "e spazio utilizzato)" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: gui/options.cpp:1647 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Apri finestra di gestione dei download" #: gui/options.cpp:1649 msgid "Run server" msgstr "Avvia server" #: gui/options.cpp:1649 msgid "Run local webserver" msgstr "Avvia webserver locale" #: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318 msgid "Not running" msgstr "Non avviato" #: gui/options.cpp:1654 msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso base:" #: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Specifica quali cartelle sono accessibili dal File Manager" #: gui/options.cpp:1656 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Percorso base:" #: gui/options.cpp:1666 msgid "Server's port:" msgstr "Porta del Server:" #: gui/options.cpp:1666 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Porta utillizzata dal server\n" "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui/options.cpp:1822 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Impossibile cambiare dispositivo di archiviazione Cloud!" #: gui/options.cpp:1825 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo." #: gui/options.cpp:1893 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!" #: gui/options.cpp:1896 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!" #: gui/options.cpp:1899 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Le impostazioni della categoria Varie saranno riportati ai valori precedenti." #: gui/options.cpp:1935 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra." #: gui/options.cpp:1944 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia" #: gui/options.cpp:1954 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: gui/options.cpp:1977 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager" #: gui/options.cpp:2215 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%lIu bytes" #: gui/options.cpp:2223 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2225 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2309 msgid "Stop server" msgstr "Arresta server" #: gui/options.cpp:2310 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arresta webserver locale" #: gui/options.cpp:2401 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Richiesta fallita.\n" "Verifica il funzionamento della connessione Internet." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# seguente" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Elimina carattere" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Registra/riproduci Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Registra" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Note: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Autore sconosciuto" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Elenco" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Griglia" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532 msgid "No date saved" msgstr "Nessuna data salvata" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533 msgid "No time saved" msgstr "Nessun orario salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534 msgid "No playtime saved" msgstr "Nessun tempo salvato" #: gui/saveload-dialog.cpp:444 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?" #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076 msgid "Time: " msgstr "Ora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo di gioco: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669 msgid "Untitled saved game" msgstr "Salvataggio senza titolo" #: gui/saveload-dialog.cpp:728 msgid "Next" msgstr "Succ." #: gui/saveload-dialog.cpp:731 msgid "Prev" msgstr "Prec." #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "New Save" msgstr "Nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:934 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crea un nuovo salvataggio" #: gui/saveload-dialog.cpp:1063 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Assistente di connessione per %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Accedi alla seguente URL:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "" "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "Un altro spazio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Errore nel campo %s." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Errori nel campi %s." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Tutto OK!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Codice non valido" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Errore nell'apertura dell'URL!\n" "Accedere a questa pagina manualmente." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Seleziona un tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgid "Disabled GFX" msgstr "Grafica disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Grafica disattivata" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 msgid "Standard Renderer" msgstr "Renderer standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Renderer con antialiasing" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased" msgstr "Con antialiasing" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n" "E' richiesto l'accesso a Internet.\n" "\n" "Desideri abilitare questa funzionalità?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "E' possibile cambiare questa impostazione inseguito tramite la sezione \"Vari" "\" del menu Opzioni." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366 msgid "Clear value" msgstr "Cancella" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'" #: base/main.cpp:328 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: base/main.cpp:337 msgid "Skip line" msgstr "Salta battuta" #: base/main.cpp:548 msgid "Error running game:" msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:" #: base/main.cpp:595 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dati del gioco non trovati" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID di gioco non supportato" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modalità colore non supportata" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Autorizzazione di lettura negata" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Autorizzazione di scrittura negata" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Il percorso non è una cartella" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Il percorso non è un file" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Lettura dei dati fallita" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Scrittura dati fallita" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ambra" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 colori)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 colori)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules verde" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules ambra" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Una volta al giorno" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Una volta a settimana" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Una volta al mese" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "" #: engines/advancedDetector.cpp:331 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Il gioco in '%s' non è noto. Sembra essere una versione sconosciuta di un " "gioco che utilizza il motore '%s'.\n" "\n" "Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome " "del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:" #: engines/advancedDetector.cpp:343 msgid "Matched game IDs:" msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~R~ipristina" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arica" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alva" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pzioni" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~iuto" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nfo" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~T~orna a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~ai a elenco giochi" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106 #: engines/mohawk/riven.cpp:545 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Salva gioco:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/mohawk/riven.cpp:545 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 #: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Salva" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del " "gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e " "per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni " "di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnulla" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~asti" #: engines/engine.cpp:315 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore." #: engines/engine.cpp:323 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Impossibile cambiare la modalità video: '" #: engines/engine.cpp:332 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione proporzioni." #: engines/engine.cpp:337 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero." #: engines/engine.cpp:342 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossibile applicare l'impostazione di filtraggio." #: engines/engine.cpp:439 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Sembra che tu stia giocando direttamente\n" "dal CD. È una tipica causa di problemi,\n" "ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n" "sull'hard disk.\n" "Vedi il file README per i dettagli." #: engines/engine.cpp:450 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n" "tracce devono essere estratte dal disco con\n" "uno strumento appropriato per poter sentire\n" "la musica del gioco.\n" "Vedi il file README per i dettagli." #: engines/engine.cpp:508 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le " "informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore " "assistenza." #: engines/engine.cpp:521 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da " "ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non " "funzionare con future versioni di ScummVM." #: engines/engine.cpp:524 msgid "Start anyway" msgstr "Avvia comunque" #: engines/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste " "negli appunti." #: engines/unknown-game-dialog.cpp:55 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker!" msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker!" #: engines/unknown-game-dialog.cpp:74 engines/unknown-game-dialog.cpp:90 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: engines/unknown-game-dialog.cpp:75 engines/unknown-game-dialog.cpp:104 msgid "Report game" msgstr "Segnala gioco" #: engines/unknown-game-dialog.cpp:144 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli " "appunti" #: engines/unknown-game-dialog.cpp:146 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulatore AdLib" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL DOSBox" #: audio/fmopl.cpp:76 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulatore OPL Nuked" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere " "spento o scollegato)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log " "per maggiori informazioni." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulatore audio Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Nessuna musica" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Emulatore Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Emulatore FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulatore MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulatore PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulatore IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulatore audio C64" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n" "Controllare la propria connessione Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Download completato.\n" "Download di %u file non riuscito." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Download completato." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "Download non riuscito." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Elenco giochi" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume massimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumento volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume minimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuzione volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic attivato" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic disattivato" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "La modalità touchpad è ora" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "attiva" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "disattivata" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "La modalità di autotrascimento è ora" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592 msgid "Windowed mode" msgstr "Modalità finestra" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Risoluzione: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni attivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correzione proporzioni disattivata" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtro video attivato" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtro disattivato" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normale (no ridim.)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtro grafico attivo:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Mappa tasti:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Effettiva)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Attiva)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Bloccata)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Globale)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Gioco)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~C~hiudi" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu principale di ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~M~odalità mancini" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostra cursore del mouse" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Aggancia ai bordi" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Compensazione X del tocco" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Compensazione Y del tocco" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Utilizza il controllo del cursore stile trackpad del portatile" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Ridimensionamento schermo principale:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modalità touchpad attivata." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modalità touchpad disattivata." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206 msgid "Click Mode" msgstr "Modalità clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Nascondi ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Minimize" msgstr "Contrai" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Su" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Giù" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Destra" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Multifunzione" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Cambia personaggio" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Salta testo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modalità veloce" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu globale" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Programmatore tasti" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Un clic destro" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Muovi soltanto" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Tasto Esc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu di gioco" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostra tastierino numerico" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Controllo mouse" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Dati ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Risorse ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Scheda SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Media ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Condivisi ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modalità video attuale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Double-strike" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan orizzontale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan verticale:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilità pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accelerazione pad GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Monta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Smonta DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Condivisione:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Avvia rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Monta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Smonta SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montato con successo" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Errore nel montare il DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non montato" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Rete attiva, condivisione montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Rete attiva" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", errore nel montare la condivisione" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", condivisione non montata" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Rete disattivata" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Avvio rete in corso" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rete non avviata (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Suono attivato/disattivato" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Clic destro" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Mostra/nascondi cursore" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Osservazione libera" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Zoom avanti" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Zoom indietro" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Associa tasti" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursore su" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursore giù" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore a sinistra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore a destra" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Vuoi caricare o salvare il gioco?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Sei sicuro di voler uscire? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Rotazione" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Utilizzo del driver SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Visualizza " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Mappa l'azione del tasto destro" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per " "giocare" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli " "strumenti\" per vedere l'intero inventario" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Cerca aggiornamenti..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:175 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "File dati del motore '%s' non trovato." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:185 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4941 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; " "versione trovata: %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59 msgid "Color mode" msgstr "Modalità colore" #: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60 msgid "Use color graphics" msgstr "Usa grafica a colori" #: engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Scanlines" msgstr "Linee di scansione" #: engines/adl/detection.cpp:70 msgid "Show scanlines" msgstr "Mostra linee di scansione" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle " "di ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Usa una differente palette di colori" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. " "Opzione predefinita nelle versioni precedenti" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto mouse" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di " "gioco." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pausa per immissione comandi" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi " "SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Ripristina partita:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2441 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2434 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare la partita nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2452 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partita salvata correttamente nel file:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Modalità daltonici" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Abilita di default la modalità daltonici" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere " "convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Usa modalità colori brillanti" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Visualizza la grafica con i colori brillanti del gioco" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:524 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Impossibile caricare la partita dal file." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:537 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Impossibile salvare la partita nel file." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Impossibile eliminare il file." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Alta velocità filmati" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "Impossibile salvare la partita" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Sangue" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Reazioni del pubblico" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Attiva le reazioni del pubblico" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Interruzione del parlato" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Modalità elio" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Attiva la modalità elio" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento morbido" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Attiva lo scorrimento morbido durante gli spostamenti" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Cursori fluttuanti" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Attiva cursori fluttuanti" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barre HP" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Vai avanti" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Vai indietro" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:333 msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:334 msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" msgstr "Gira a sinistra" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" msgstr "Gira a destra" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:337 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Apri/Chiudi l'inventario" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:338 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:339 msgid "Camp" msgstr "Accampamento" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:340 msgid "Cast Spell" msgstr "Lancia incantesimo" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:343 msgid "Spell Level 1" msgstr "Incantesimo di livello 1" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:344 msgid "Spell Level 2" msgstr "Incantesimo di livello 2" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:345 msgid "Spell Level 3" msgstr "Incantesimo di livello 3" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:346 msgid "Spell Level 4" msgstr "Incantesimo di livello 4" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:347 msgid "Spell Level 5" msgstr "Incantesimo di livello 5" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:356 msgid "Spell Level 6" msgstr "Incantesimo di livello 6" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Attacco 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Attacco 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Attacco 3" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Riposa" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Scegli incantesimo" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n" "General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n" "MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n" "Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n" "potrebbero avere un suono non corretto." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n" "Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n" "il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interfaccia mouse facilitata" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Animazioni oggetti inventario" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Animazioni interfaccia di gioco" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Modalità osé" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" "Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore " "originale del gioco." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modalità ~Z~ip attivata" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~T~ransizioni attive" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:186 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~ascia pagina" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:190 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Mostra ~M~appa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:196 msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu principale" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:270 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffetto acqua attivo" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:272 msgid "Transitions:" msgstr "Transizioni:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:274 msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:275 msgid "Fastest" msgstr "II più veloce possibile" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:276 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:277 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:58 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare." #: engines/mohawk/riven.cpp:149 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è " "'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:150 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o " "l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:161 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di " "installazione 'arcriven.z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:432 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Le aree oltre questo punto sono disponibili solo nel gioco completo." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n" "chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n" "al negozio online della Red Orb, per acquistare\n" "il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n" "sito non è più disponibile." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Salta le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\"" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Impossibile salvare nella posizione %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Carica gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Caricamento..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Salva gioco" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Salvataggio..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere " "rinominati.\n" "I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi " "salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto la prossima " "volta.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire " "l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n" "\n" "Per favore, contatta il team." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nome salvataggio non valido" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Giù / Zoom -" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" msgstr "Azione/Seleziona" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Mostra/nascondi schermana info" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Mostra/nascondi menu pausa" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternativa" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre " "usati colori a piena intensità" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection.cpp:411 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Abilita linee di scansione nei video" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)" #: engines/sci/detection.cpp:431 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità" #: engines/sci/detection.cpp:432 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile" #: engines/sci/detection.cpp:442 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Scegli effetti sonori digitali" #: engines/sci/detection.cpp:443 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Scegli gli effetti sonori digitali al posto di quelli sintetizzati" #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per " "l'output MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use CD audio" msgstr "Usa audio da CD" #: engines/sci/detection.cpp:474 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile" #: engines/sci/detection.cpp:484 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Usa cursori di Windows" #: engines/sci/detection.cpp:485 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS" #: engines/sci/detection.cpp:495 msgid "Use silver cursors" msgstr "Usa cursori d'argento" #: engines/sci/detection.cpp:496 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro" #: engines/sci/detection.cpp:506 msgid "Enable content censoring" msgstr "Attiva censura del contenuto" #: engines/sci/detection.cpp:507 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco" #: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Autosalvataggio)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei " "personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono " "essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere " "aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per " "Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro." "sav\"." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file " "di aiuto:%s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, " "impossibile caricarlo" #: engines/sci/resource.cpp:822 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco " "potrebbero non funzionare correttamente. Controllare la console per " "ulteriori informazioni e verificare che i file di dati del gioco siano " "validi." #: engines/sci/sci.cpp:400 msgid "" "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " "progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's " "riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid " "possible problems." msgstr "" "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del gioco, " "che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza degli " "indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale " "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi." #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono " "completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati " "nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa " "della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre " "completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non " "è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco." #: engines/sci/sci.cpp:433 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto " "post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applicare " "questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo, Una " "volta ottenuta la patch, spacchettare tutti i file *.PAT inclusi " "nell'archivio nella cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad " "applicare la patch appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile " "seguire le istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT " "associato in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, " "la musica in MIDI risulterà pesantemente distorta." #: engines/sci/sci.cpp:452 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' " "stato segnalato che tali patch causano problemi, poichè modificano in " "maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste " "patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. " "E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare " "errori inaspettati in seguito." #: engines/scumm/detection.cpp:1126 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si tratta " "di\n" "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per " "favore\n" "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome del\n" "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1144 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per " "evitarne la pirateria.\n" "La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1355 msgid "Show Object Line" msgstr "Mostra riga nomi oggetti" #: engines/scumm/detection.cpp:1356 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Inserire il disco dei salvataggi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Devi inserire un nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "La partita NON è stata caricata" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvataggio di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Caricamento di '%s' in corso" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Seleziona una partita da caricare" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "titolo gioco)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~P~recedenti" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uccessivi" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Solo voci" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Solo testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voci e testo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Selezionate un livello di difficoltà." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Base" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera comuni:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Salta battuta" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Salta scena di intermezzo" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Metti in pausa" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carica salvataggio 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Salva nella posizione 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Volume musica su / giù" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Testo più veloce / meno veloce" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula clic destro del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandi da tastiera speciali:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostra/nascondi console" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Avvia il debugger" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Mostra consumo memoria" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore del mouse" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Cambia filtro grafico" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g non è consigliato perché" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " potrebbe causare blocchi o un" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " o comportamento errato del gioco." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tessere melodie da tastiera:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controlli principali di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dai" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Apri" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Vai verso" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Prendi" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Usa" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Cambia personaggio" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Cammina verso" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Raccogli" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Che cos'è" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Apri serratura (disserrare)" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Indossa" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Togli" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Ripara" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Sposta" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "A Henry / a Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "suona Do (C) minore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "suona Re (D) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "suona Mi (E) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "suona Fa (F) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "suona Sol (G) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "suona La (A) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "suona Si (B) sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Premi" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tira" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Parla con" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Accendi" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Spegni" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Tasto su" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo precedente" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Tasto giù" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Evidenzia dialogo successivo" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Cammina" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Bianco e nero / colori" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Lingua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Pugno" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Calcio" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Esamina" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursore normale" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salva / Carica / Opzioni" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Altre opzioni di gioco:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventario:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Scorri lista verso l'alto" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Scorri lista verso il basso" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Oggetto in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Oggetto in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Oggetto in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Oggetto in basso a destra" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Oggetto al centro a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Oggetto al centro a destra" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Cambio personaggio:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Secondo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Terzo ragazzo" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Alterna tra visualizzazione Inventario e Punteggio QI" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Alterna tra Tastiera o Mouse per le fasi di combattimento (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* La tastiera è sempre attiva durante i combattimenti," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " quindi indipendentemente dai messaggi nel gioco," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " questa opzione non fa altro che attivare/disattivare il mouse" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Passo indietro" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Para in alto" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Para al centro" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Para in basso" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Colpisci in alto" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Colpisci al centro" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Colpisci in basso" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Pugno \"a tradimento\"" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Indy è sulla sinistra. Quando è" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sulla destra, 7, 4 e 1 sostituiscono" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Vola in alto a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Vola a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Vola in basso a sinistra" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Vola in alto" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Vola diritto" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Vola in basso" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Vola in alto a destra" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Vola a destra" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Vola in basso a destra" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Scrolling a scatti" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Scrolling normale" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Volume musica: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Velocità testo: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1881 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n" "ma %s non è presente. Verrà usato AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2738 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché " "funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una " "sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The " "Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Loom', necessario per caricare gli\n" "strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n" "strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transizioni di scena pixellate" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\"" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un " "tasto di azione" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Mostra volti dei personaggi" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché " "visualizzarle immediatamente" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Finestre trasparenti" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro floppy" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)" #: engines/supernova/supernova.cpp:193 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Versione del file di dati del motore '%s' non corretta. La versione " "compatibile è la %d ma è stata rilevata la %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:220 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." msgstr "" "Impossibile trovare il file di localizzazione per la lingua %s nel file di " "dati del motore %s." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" "La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica " "indicizzata" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero " "essere convertiti.\n" "Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai " "caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n" "\n" "Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo " "avvio del gioco.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n" "Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantieni quello vecchio" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantieni quello nuovo" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato " "senza il supporto colori RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Mostra etichette oggetti" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Usa il doppiaggio inglese" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua " "diversa dal tedesco" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo " "eseguibile. Si prega di decomprimerlo" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Partita salvata nella posizione %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Mostra contatore FPS" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite" #: engines/xeen/detection.cpp:89 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard" #: engines/xeen/detection.cpp:90 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, " "permettendo così di confrontare il valore degli oggetti" #: engines/xeen/detection.cpp:99 msgid "More durable armor" msgstr "Armatura più durevole" #: engines/xeen/detection.cpp:100 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, " "anziché -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Raddoppia FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Aumenta il numero di immagini al secondo da 30 a 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Attiva Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione " "inferiore" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la " "versione %d o inferiori. Procurati una motore aggiornato per usare questo " "salvataggio." #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di " #~ "quelle di ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" " #~ "della finestra Opzioni)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Frequenza:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero " #~ "non essere supportati dalla tua scheda audio" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi " #~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Velocità:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n" #~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n" #~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM" #, fuzzy #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (senza filtri)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Undithering EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato " #~ "compilato senza MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Agg. massa..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Dimensioni attuali" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Agg. gioco..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Aggiungi gioco..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"