# Polish translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Grajpopolsku.pl , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:14+0100\n" "Last-Translator: Michał Ziąbkowski \n" "Language-Team: Grajpopolsku.pl \n" "Language: Polski\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: gui/about.cpp:91 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(skompilowany %s)" #: gui/about.cpp:98 msgid "Features compiled in:" msgstr "Wkompilowane funkcje:" #: gui/about.cpp:107 msgid "Available engines:" msgstr "Dostępne silniki:" #: gui/browser.cpp:66 msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu" #: gui/browser.cpp:68 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "W górę" #: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:319 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1221 #: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54 #: engines/engine.cpp:436 engines/scumm/dialogs.cpp:190 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:222 #: backends/events/default/default-events.cpp:244 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: gui/gui-manager.cpp:116 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gui/gui-manager.cpp:119 msgid "Mouse click" msgstr "Kliknięcie" #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:283 msgid "Display keyboard" msgstr "Wyświetl klawiaturę" #: gui/gui-manager.cpp:125 base/main.cpp:286 msgid "Remap keys" msgstr "Dostosuj klawisze" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Wybierz akcję do przypisania" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Przypisz" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:320 gui/launcher.cpp:959 #: gui/launcher.cpp:963 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1222 #: engines/engine.cpp:359 engines/engine.cpp:370 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1784 engines/agos/animation.cpp:551 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:345 #: engines/sword1/animation.cpp:355 engines/sword1/animation.cpp:361 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:379 engines/sword2/animation.cpp:389 #: engines/sword2/animation.cpp:398 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Przypisany klawisz : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Przypisany klawisz: brak" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz akcję" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania" #: gui/launcher.cpp:169 msgid "Game" msgstr "Gra" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:173 gui/launcher.cpp:175 gui/launcher.cpp:176 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry " "z linii komend" #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/launcher.cpp:180 gui/launcher.cpp:182 gui/launcher.cpp:183 msgid "Full title of the game" msgstr "Pełny tytuł gry:" #: gui/launcher.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gui/launcher.cpp:186 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:187 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską." #: gui/launcher.cpp:188 gui/launcher.cpp:202 gui/options.cpp:78 #: gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:753 gui/options.cpp:1192 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Platforma, na którą stworzono grę" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: gui/launcher.cpp:212 gui/options.cpp:1055 gui/options.cpp:1072 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: gui/launcher.cpp:212 gui/options.cpp:1055 gui/options.cpp:1072 msgid "GFX" msgstr "Grafika" #: gui/launcher.cpp:215 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/launcher.cpp:217 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki" #: gui/launcher.cpp:224 gui/options.cpp:1078 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: gui/launcher.cpp:227 msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/launcher.cpp:229 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku" #: gui/launcher.cpp:238 gui/options.cpp:1083 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/launcher.cpp:240 gui/options.cpp:1085 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gui/launcher.cpp:243 msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Użyj własnych ustawień głośności" #: gui/launcher.cpp:253 gui/options.cpp:1093 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:256 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1099 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32" #: gui/launcher.cpp:281 gui/options.cpp:1106 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/launcher.cpp:283 gui/options.cpp:1108 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: gui/launcher.cpp:290 msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/launcher.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Ścieżka gry:" #: gui/launcher.cpp:297 gui/options.cpp:1132 msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/launcher.cpp:297 gui/launcher.cpp:299 gui/launcher.cpp:300 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry" #: gui/launcher.cpp:299 gui/options.cpp:1134 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Śc. dodatków:" #: gui/launcher.cpp:306 gui/options.cpp:1116 msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:308 gui/launcher.cpp:309 #: gui/options.cpp:1116 gui/options.cpp:1118 gui/options.cpp:1119 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1118 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Ścieżka zapisów:" #: gui/launcher.cpp:328 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:468 #: gui/launcher.cpp:522 gui/options.cpp:1127 gui/options.cpp:1135 #: gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1251 gui/options.cpp:1257 #: gui/options.cpp:1265 gui/options.cpp:1295 gui/options.cpp:1301 #: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1404 #: gui/options.cpp:1416 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:526 #: gui/options.cpp:1245 gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1407 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gui/launcher.cpp:461 gui/options.cpp:1410 msgid "Select SoundFont" msgstr "Wybierz SoundFont" #: gui/launcher.cpp:480 gui/launcher.cpp:635 msgid "Select directory with game data" msgstr "Wybierz katalog z plikami gry" #: gui/launcher.cpp:498 msgid "Select additional game directory" msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry" #: gui/launcher.cpp:510 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Wybierz katalog dla zapisów" #: gui/launcher.cpp:537 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny." #: gui/launcher.cpp:578 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~Z~akończ" #: gui/launcher.cpp:578 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Zakończ ScummVM" #: gui/launcher.cpp:579 msgid "A~b~out..." msgstr "I~n~formacje..." #: gui/launcher.cpp:579 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:61 msgid "About ScummVM" msgstr "O ScummVM" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pcje..." #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Zmień ustawienia ScummVM" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "~S~tart" msgstr "~S~tart" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "Start selected game" msgstr "Rozpocznij wybraną grę" #: gui/launcher.cpp:585 msgid "~L~oad..." msgstr "~W~czytaj..." #: gui/launcher.cpp:585 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry" #: gui/launcher.cpp:590 gui/launcher.cpp:1078 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:590 gui/launcher.cpp:597 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo" #: gui/launcher.cpp:592 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #: gui/launcher.cpp:592 gui/launcher.cpp:599 msgid "Change game options" msgstr "Zmień opcje gry" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:594 gui/launcher.cpp:601 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte" #: gui/launcher.cpp:597 gui/launcher.cpp:1078 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~D~odaj grę..." #: gui/launcher.cpp:599 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~dytuj grę..." #: gui/launcher.cpp:601 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~U~suń grę" #: gui/launcher.cpp:609 msgid "Search in game list" msgstr "Wyszukaj grę na liście" #: gui/launcher.cpp:613 gui/launcher.cpp:1125 msgid "Search:" msgstr "Szukaj" #: gui/launcher.cpp:638 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216 msgid "Load game:" msgstr "Wczytaj grę:" #: gui/launcher.cpp:638 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: gui/launcher.cpp:746 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy" #: gui/launcher.cpp:747 gui/launcher.cpp:895 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gui/launcher.cpp:747 gui/launcher.cpp:895 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/launcher.cpp:795 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!" #: gui/launcher.cpp:807 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!" #: gui/launcher.cpp:821 msgid "Pick the game:" msgstr "Wybierz grę:" #: gui/launcher.cpp:895 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?" #: gui/launcher.cpp:959 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera." #: gui/launcher.cpp:963 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!" #: gui/launcher.cpp:1077 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/launcher.cpp:1077 msgid "Mass Add..." msgstr "Masowe dodawanie..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... postęp ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Skanowanie zakończone!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Przeskanowano %d katalogów ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Wykryto %d nowych gier, zignorowano %d poprzednio dodanych..." #: gui/options.cpp:76 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 5 mins" msgstr "co 5 min" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 10 mins" msgstr "co 10 min" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 15 mins" msgstr "co 15 min" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 30 mins" msgstr "co 30 min" #: gui/options.cpp:78 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: gui/options.cpp:78 msgid "11kHz" msgstr "11 kHz" #: gui/options.cpp:78 msgid "22 kHz" msgstr "22 kHz" #: gui/options.cpp:78 msgid "44 kHz" msgstr "44 kHz" #: gui/options.cpp:78 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:483 gui/options.cpp:584 #: gui/options.cpp:657 gui/options.cpp:861 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Brak" #: gui/options.cpp:391 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:" #: gui/options.cpp:403 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo." #: gui/options.cpp:409 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego" #: gui/options.cpp:415 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu" #: gui/options.cpp:740 msgid "Graphics mode:" msgstr "Tryb grafiki:" #: gui/options.cpp:751 msgid "Render mode:" msgstr "Renderer:" #: gui/options.cpp:751 gui/options.cpp:752 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry" #: gui/options.cpp:761 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Pełny ekran" #: gui/options.cpp:764 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Korekcja formatu obrazu" #: gui/options.cpp:764 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200" #: gui/options.cpp:765 msgid "EGA undithering" msgstr "Anty-dithering EGA" #: gui/options.cpp:765 msgid "Enable undithering in EGA games that support it" msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA" #: gui/options.cpp:773 msgid "Preferred Device:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:773 msgid "Music Device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:775 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:775 gui/options.cpp:776 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej" #: gui/options.cpp:775 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Pref. urządzenie:" #: gui/options.cpp:775 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Urz. muzyczne:" #: gui/options.cpp:802 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulator AdLib:" #: gui/options.cpp:802 gui/options.cpp:803 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach" #: gui/options.cpp:813 msgid "Output rate:" msgstr "Częst. wyj.:" #: gui/options.cpp:813 gui/options.cpp:814 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane " "przez twoją kartę dźwiękową" #: gui/options.cpp:824 msgid "GM Device:" msgstr "Urządzenie GM:" #: gui/options.cpp:824 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI" #: gui/options.cpp:835 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI" #: gui/options.cpp:846 gui/options.cpp:908 msgid "Use first available device" msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia" #: gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:860 gui/options.cpp:861 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, Fluidsynth i " "Timidity" #: gui/options.cpp:860 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:866 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:866 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie" #: gui/options.cpp:869 msgid "MIDI gain:" msgstr "Wzm. MIDI:" #: gui/options.cpp:879 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Urządzenie MT-32:" #: gui/options.cpp:879 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:884 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)" #: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland " "podłączonej do twojego komputera" #: gui/options.cpp:886 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)" #: gui/options.cpp:889 msgid "Enable Roland GS Mode" msgstr "Włącz tryb Roland GS" #: gui/options.cpp:889 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "" "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32" #: gui/options.cpp:898 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32" #: gui/options.cpp:925 msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939 msgid "Speech" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:931 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:933 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Tekst i mowa:" #: gui/options.cpp:939 msgid "Spch" msgstr "Mowa" #: gui/options.cpp:940 msgid "Subs" msgstr "Napisy" #: gui/options.cpp:941 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gui/options.cpp:941 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Pręd. napisów:" #: gui/options.cpp:959 msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:961 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Głośność muzyki:" #: gui/options.cpp:968 msgid "Mute All" msgstr "Wycisz" #: gui/options.cpp:971 msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Głośność efektów dźw." #: gui/options.cpp:973 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Gł. efekt. dźw.:" #: gui/options.cpp:981 msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:983 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Głośność mowy:" #: gui/options.cpp:1124 msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Ścieżka stylu:" #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Ścieżka wtyczek:" #: gui/options.cpp:1152 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/options.cpp:1154 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Różne" #: gui/options.cpp:1156 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: gui/options.cpp:1160 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Renderer interf.:" #: gui/options.cpp:1172 msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1174 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Autozapis:" #: gui/options.cpp:1182 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: gui/options.cpp:1189 msgid "GUI Language:" msgstr "Język interfejsu:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Język interfejsu ScummVM" #: gui/options.cpp:1340 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione." #: gui/options.cpp:1353 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Wybierz katalog zapisów" #: gui/options.cpp:1360 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny." #: gui/options.cpp:1369 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI." #: gui/options.cpp:1379 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików" #: gui/options.cpp:1390 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek" #: gui/options.cpp:1443 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień " "najpierw swój język." #: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239 msgid "No date saved" msgstr "Brak daty" #: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240 msgid "No time saved" msgstr "Brak godziny" #: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241 msgid "No playtime saved" msgstr "Brak czasu gry" #: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: gui/saveload.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?" #: gui/saveload.cpp:264 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload.cpp:268 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: gui/saveload.cpp:274 msgid "Playtime: " msgstr "Czas gry: " #: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354 msgid "Untitled savestate" msgstr "Zapis bez nazwy" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Wybierz styl" #: gui/ThemeEngine.cpp:329 msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:329 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Wyłączona grafika" #: gui/ThemeEngine.cpp:330 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Standardowy renderer (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:330 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Standardowy (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:332 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Wygładzany renderer (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:332 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Wygładzany (16bpp)" #: gui/widget.cpp:312 gui/widget.cpp:314 gui/widget.cpp:320 gui/widget.cpp:322 msgid "Clear value" msgstr "Wyczyść" #: base/main.cpp:203 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'" #: base/main.cpp:271 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:274 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: base/main.cpp:277 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: base/main.cpp:280 msgid "Skip line" msgstr "Pomiń linię" #: base/main.cpp:439 msgid "Error running game:" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:" #: base/main.cpp:463 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Nie znaleziono plików gry" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Niewspierany tryb kolorów" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Brak praw do odczytu" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Ścieżka nie jest plikiem" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Odczyt danych nieudany" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Przerwane przez użytkownika" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/util.cpp:276 msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/util.cpp:277 msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: common/util.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Zielony Hercules" #: common/util.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Bursztynowy Hercules" #: engines/advancedDetector.cpp:296 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną." #: engines/advancedDetector.cpp:297 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą" #: engines/advancedDetector.cpp:299 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:" #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "~W~znów" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~W~czytaj" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~Z~apisz" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pcje" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~P~omoc" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "~I~nformacje" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~P~owrót do launchera" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:566 msgid "Save game:" msgstr "Zapis:" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:566 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: engines/dialogs.cpp:146 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby " "uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, " "sprawdź plik README." #: engines/dialogs.cpp:316 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:174 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:317 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:175 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nuluj" #: engines/dialogs.cpp:320 msgid "~K~eys" msgstr "~K~lawisze" #: engines/engine.cpp:233 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów." #: engines/engine.cpp:241 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '" #: engines/engine.cpp:250 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu." #: engines/engine.cpp:255 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu." #: engines/engine.cpp:355 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD, co powoduje pewne " "znane problemów. Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:366 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio. Aby słyszeć muzykę, należy je " "skopiować na dysk za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n" "Dalsze informacje są dostępne w pliku README." #: engines/engine.cpp:433 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez " "ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, " "których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM." #: engines/engine.cpp:436 msgid "Start anyway" msgstr "Włącz mimo tego" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Na pewno chcesz zrestartować grę? (T/N)T" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Uruchom" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:244 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Włóż dysk zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "NIE wczytano gry" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Zapisywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Wczytywanie '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Podaj nazwę zapisu" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Wybierz zapis do wczytania" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Tytuł gry)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~P~oprzednia" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~N~astępna" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~Z~amknij" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Tylko mowa" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Tylko napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Mowa i napisy" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Standardowy (16bpp)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Pomiń linijkę tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pomiń scenkę" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Wstrzymaj grę" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Wczytaj stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Zapisz stan gry 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Schowaj / pokaż konsolę" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Włącz debugger" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Pokaż zużycie pamięci" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Główne sterowanie gry:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Daj" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Idź do" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Weź" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Nowy dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Włącz" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Podejdź do" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Podnieś" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Czym jest" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Otwórz" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Załóż" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Zdejmij" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Spójrz" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Rozmawiaj" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Podróżuj" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "zagraj c-moll na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "zagraj D na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "zagraj E na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "zagraj F na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "zagraj G na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "zagraj A na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "zagraj B na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "zagraj C-dur na kądzieli" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "pchnij" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "pociągnij" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Rozmawiaj z" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Spójrz na" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "włącz" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "wyłącz" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Strzałka do góry" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Podświetl poprzedni dialog" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Strzałka w dół" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Podświetl następny dialog" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Idź" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Przedmiot" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Czarno-biały / Kolorowy" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Oczy" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Język" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Pięść" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Kopnięcie" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Zbadaj" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Zwykły kursor" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Kom." #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Reszta sterowania gry:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Ekwipunek:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Przewiń listę do góry" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Przewiń listę w dół" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Przedmiot u góry, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Przedmiot na dole, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Przedmiot u góry, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Przedmiot na dole, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Przedmiot na środku, z lewej" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Przedmiot na środku, z prawej" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Zmiana postaci:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Drugi dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Trzeci dzieciak" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Odsuń się" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Wysoki blok" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Środkowy blok" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Dolny blok" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Wysokie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Środkowe uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Niskie uderzenie" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Kiedy Indy jest po prawej," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, i 1 zostają zamienione" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "na 9, 6 i 3." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Leć do góry, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Leć w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Leć na dół, w lewo" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Leć do góry" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Leć prosto" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Leć w dół" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Leć do góry, w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Leć w prawo" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Leć w dół, w prawo" #: engines/scumm/scumm.cpp:1782 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n" "ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2272 engines/agos/saveload.cpp:189 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2279 engines/agos/saveload.cpp:154 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2291 engines/agos/saveload.cpp:197 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pomyślnie zapisano stan w pliku:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2506 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion, ale ScummVM jeszcze " "tego nie obsługuje. Aby zagrać, użyj \"Dodaj grę...\" z menu startowego " "ScummVM i wybierz podkatalog \"Maniac\" z katalogu gry Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~T~ryb turbo aktywny" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~P~rzejścia włączone" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~O~puść stronę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "~P~okaż mapę" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~M~enu główne" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:172 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~fekty wody włączone" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore game:" msgstr "Wznów grę:" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: engines/agos/animation.cpp:550 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283 #: engines/tinsel/saveload.cpp:482 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:495 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry" #: engines/kyra/lol.cpp:572 msgid "Attack 1" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:573 msgid "Attack 2" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:574 msgid "Attack 3" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:575 msgid "Move Forward" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:576 msgid "Move Back" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:577 msgid "Slide Left" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:578 #, fuzzy msgid "Slide Right" msgstr "W prawo" #: engines/kyra/lol.cpp:579 #, fuzzy msgid "Turn Left" msgstr "Wyłącz" #: engines/kyra/lol.cpp:580 #, fuzzy msgid "Turn Right" msgstr "Kursor w prawo" #: engines/kyra/lol.cpp:581 #, fuzzy msgid "Rest" msgstr "Wznów" #: engines/kyra/lol.cpp:582 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "~O~pcje" #: engines/kyra/lol.cpp:583 #, fuzzy msgid "Choose Spell" msgstr "Wybierz" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:475 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. After all it might happen\n" "that a few tracks will not be correctly played." msgstr "" "Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje tylko " "MIDI Roland MT32.\n" "Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. " "Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n" "Pobierz go ze strony www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n" "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org" #: engines/sword1/animation.cpp:345 engines/sword2/animation.cpp:379 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez " "obsługi zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:355 engines/sword2/animation.cpp:389 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane" #: engines/sword1/animation.cpp:360 engines/sword2/animation.cpp:397 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy " "przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n" "Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Zachowaj stary" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Zachowaj nowy" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "To koniec dema Broken Sword 1" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Nie można zapisać w slocie %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:211 msgid "Loading game..." msgstr "Wczytywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:226 msgid "Saving game..." msgstr "Zapisywanie stanu gry..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:279 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n" "Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać " "zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n" "\n" "Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz " "zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:326 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy." #: engines/parallaction/saveload.cpp:328 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że " "wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n" "\n" "Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi." #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulator OPL MAME" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulator OPL DOSBox" #: audio/mididrv.cpp:208 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:208 audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:256 #: audio/mididrv.cpp:271 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..." #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne " "w pliku dziennika." #: audio/mididrv.cpp:256 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo " "niepodłączone)." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są " "dostępne w pliku dziennika." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Brak muzyki" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Emulator dźwięku Amigi" #: audio/softsynth/adlib.cpp:1593 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Emulator AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Emulator dźwięku C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:329 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:543 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Emulator MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Emulator brzęczyka" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Emulator IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Klawisze:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:64 msgid " (Active)" msgstr " (Aktywny)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:98 msgid " (Global)" msgstr " (Globalny)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:108 msgid " (Game)" msgstr " (Gra)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Główne menu ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~T~ryb dla leworęcznych" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~S~terowanie walczącym Indym" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Wyświetl kursor myszy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Użyj kursora w stylu trackpada z laptopa do sterowania" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Skalowanie głównego ekranu:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Nie wyłączaj zasilania" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Tryb touchpada włączony." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:353 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Tryb touchpada wyłączony." #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:67 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Schowaj ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70 msgid "Hide Others" msgstr "Schowaj pozostałe" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:74 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:92 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99 msgid "Window" msgstr "Okno" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Zwykły (bez skalowania)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Aktywny filtr graficzny:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Okno" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL - normalny" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL - zachowanie proporcji" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL - oryginalny rozmiar" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Obecny tryb wideo" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Aktualne powiększenie" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "W dół" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "W lewo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Kliknięcie LPM" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Wielozadaniowy" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Zmień postać" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Pomiń tekst" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Tryb szybki" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu globalne" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Wirtualna klawiatura" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapper klawiszy" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Chcesz wyjść?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Obecny tryb wideo:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Podwójny atak" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Pionowy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Poziomy underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Czułość pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Przyśpieszenie pada GC:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Zamontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Odmontuj DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Udział:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Zamontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Odmontuj SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD zamontowane pomyślnie" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Błąd przy montowaniu DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD nie zamontowane" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Sieć działa, udział zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Sieć działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", błąd podczas montowania udziału" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", udział nie został zamontowany" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Sieć nie działa" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicjalizacja sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzędzi" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Pokaż klawiaturę" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Kliknięcie PPM" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Pokaż/ukryj kursor" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Swobodne rozglądanie się" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Przybliż" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Oddal" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Przypisz klawisze" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Kursor do góry" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Kursor w dół" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor w lewo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor w prawo" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Na pewno chcesz wyjść? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Użyj sterownika SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Obraz " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Przypisz działanie PPM" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały " "ekwipunek" #: backends/events/default/default-events.cpp:222 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?" #: backends/events/default/default-events.cpp:222 msgid "Launcher" msgstr "" #: backends/events/default/default-events.cpp:244 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:338 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:381 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:340 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:383 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:342 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Dotknięcie ekranu - brak kliknięcia" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:362 msgid "Maximum Volume" msgstr "Maksymalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:364 msgid "Increasing Volume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:370 msgid "Minimal Volume" msgstr "Minimalna głośność" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:372 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65 msgid "Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualizację..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Tylko ruch" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Przycisk wyjścia" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Menu gry" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Pokaż klawiaturę" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Steruj myszką" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:129 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Klikanie włączone" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:129 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Klikanie wyłączone" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Dodaj grę..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Wykryto %d nowych gier." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Emulator FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Niewłaściwa ścieżka"