# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Saulo Benigno , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-06 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-14 12:06+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Language-name: Portugues (Brasil)\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(desenvolvido em %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Funções compiladas em:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Programas disponíveis:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Mostrar arquivos marcados como ocultos" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Acima" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Ir para o diretório anterior" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Acima" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Selecione a pasta para baixar os arquivos do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Selecione a pasta com os arquivos do jogo" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "De: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "Para: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Não é possível criar uma pasta para baixar - a pasta especificada possui um " "arquivo com o mesmo nome." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n" "Deseja mesmo baixar arquivos nessa pasta?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Baixado %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Velocidade de download: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "Código:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Código identificador usado para se referir a jogos salvos e execução do jogo " "a partir da linha de comando" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "Código:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Título completo do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá passar seu jogo Inglês para Português" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Sistema:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Sistema que o jogo foi desenvolvido originalmente" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Sistema:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Sobrepor configuração global de áudio" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Sobrepor configuração global de volume" #: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Pastas" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Pastas" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Game Path:" msgstr "Pasta do Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Pasta do Jogo:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Pasta de Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278 #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Especifique a pasta para dados utilizados no jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Pasta de Extras:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Pasta para Salvar:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287 #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Pasta para Salvar:" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408 #: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414 #: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Selecione o SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:499 msgid "Select additional game directory" msgstr "Selecione a pasta adicional do jogo" #: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Selecione a pasta para os jogos salvos" #: gui/editgamedialog.cpp:518 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não " "padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, use o diretório padrão." #: gui/editgamedialog.cpp:544 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Este código já esta sendo utilizado. Por favor, escolha outro." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Escolha o arquivo para carregar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Você realmente quer sobrescrever o arquivo?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Ressonância" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Abatimento:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Triangulo" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Nenhum (mais rápido)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quarta ordem" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Sétima ordem" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "" "Redefina todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus " "valores padrão?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Clique do mouse" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Mostrar teclado" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Remapear teclas" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Modo Tela Cheia" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Mapear" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Tecla associada: %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Tecla associada: nenhuma" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor selecione uma ação" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Pressione a tecla para associar" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Selecione uma ação para mapear" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~S~air" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Sair do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "So~b~re..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "Sobre o ScumnmVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~O~pções..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Alterar opções globais do ScummVM" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "~I~niciar" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Iniciar jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~arregar..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Carregar jogo salvo do jogo selecionado" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Registro..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Multi-Adição..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Alterar opções do jogo" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "" "Remover jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~dicionar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Multi-Adição..." #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "~E~ditar Jogo..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~R~emover Jogo" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Pesquisar na lista de jogos" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Carregar jogo:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Este diretório ainda não pode ser usado, está sendo baixado!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá " "resultar em uma adição gigantesca de jogos." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do menu principal." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "" "ScummVM não conseguiu encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo " "selecionado!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo na pasta especificada!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante desconhecida" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Escolha o jogo:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... progresso ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Busca completa!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "" "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados " "jogos..." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados " "jogos..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Pare" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Editar descrição do registro" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Mudar para o jogo" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Repetição rápida" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "A cada 5 mins" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "A cada 10 mins" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "A cada 15 mins" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "A cada 30 mins" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Falha ao aplicar algumas mudanças nas opções de gráfico:" #: gui/options.cpp:569 #, fuzzy msgid "the video mode could not be changed" msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado." #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "o modo alongado não pôde ser alterado" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "a configuração de proporção não pôde ser mudada" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser mudada" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser mudada" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Mostrar controle na tela" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Modo Touchpad" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Trocar Menu e Voltar botões" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado / joystick" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Joystick analógico Zona Morta" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zona Morta:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "HW Sombreamento:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "" "Diferentes hardware de sombreamento oferecem efeitos visuais diferentes" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "HW Sombreamento:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Modo gráfico:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Renderização:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Modos especiais de dithering suportados por alguns jogos" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Modo esticado:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo Tela Cheia" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtros gráficos" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Usar filtragem linear quando redimensionar gráficos" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Proporção correta para jogos de 320 x 200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Dispositivo preferido:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Dispositivo de música:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som" #: gui/options.cpp:1112 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Dispositivo pref.:" #: gui/options.cpp:1112 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Disp. de música:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Emulador AdLib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos" #: gui/options.cpp:1153 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "Dispositivo GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Não usar música General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mixar AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "Ganho MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Dispositivo MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Verifique se você quer usar o seu dispositivo de hardware de som compatível " "com Roland" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)" #: gui/options.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Verifique se deseja ativar o mapeamento de patches para emular um MT-32 em " "um dispositivo Roland GS" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Não usar música Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e Voz:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rapidez legendas:" #: gui/options.cpp:1264 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Texto e Voz:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Voz" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Legs" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Mostrar legenda e vozes (dublagem)" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade das legendas:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Volume da Música:" #: gui/options.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Mute all" msgstr "Mudo" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos Sons:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Volume dos Sons:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da Voz:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Volume da Voz:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Sombreamento" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Controle" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Configurações FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Pasta do Tema:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Pasta do Tema:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Especifica a pasta para os dados adicionais usados por todos os jogos ou " "ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Pasta de Plugins:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Pasta de Plugins:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Outros" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: gui/options.cpp:1667 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "Renderizador GUI:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Auto-Salvar:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Auto-Salvar:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gui/options.cpp:1696 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Idioma do GUI:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Linguagem do ScummVM GUI" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Mudar o idioma da GUI para o idioma do jogo" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "Ao iniciar um jogo, altere o idioma da GUI para o idioma do jogo. Dessa " "forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar o ScummVM, " "elas estarão no mesmo idioma do jogo." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Use o navegador de arquivos do sistema nativo" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Use o navegador de arquivos do sistema nativo em vez do ScummVM para " "selecionar um arquivo ou diretório." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Verifica atualizações:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Verificar agora" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/options.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Use Text to speech" msgstr "Texto e Voz:" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "" #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Armazenamento ativo:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Armazenamento ativo na nuvem" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário " "está correto e ative-o:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Ativar armazenamento" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "Confirme que deseja usar esta conta para este armazenamento" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nome de usuário usado por este armazenamento" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Espaço usado:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espaço usado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este " "armazenamento" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: gui/options.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Start saved games sync" msgstr "Iniciar jogo selecionado" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Baixar arquivos de jogo:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Abrir gerenciador de downloads" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Pare de usar este armazenamento neste dispositivo" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Conectar," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Conectar," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Abra este link:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colar código" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Conecte" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Conecte sua conta de armazenamento em nuvem" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 #, fuzzy msgid "Not running" msgstr "Erro ao executar o jogo:" #: gui/options.cpp:1980 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Pasta de Extras" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 #, fuzzy msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos" #: gui/options.cpp:1982 #, fuzzy msgid "/root/ Path:" msgstr "Pasta de Extras" #: gui/options.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Server's port:" msgstr "Servidor:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" #: gui/options.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "" #: gui/options.cpp:2145 #, fuzzy msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo" #: gui/options.cpp:2148 #, fuzzy msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "O jogo NÃO foi carregado" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Selecione a pasta para os temas da Interface de Uso Gráfico" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Selecione a pasta para os arquivos extras" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Selecione a pasta para os plugins" #: gui/options.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Selecione a pasta para os arquivos extras" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" #: gui/options.cpp:2405 msgid "Connecting..." msgstr "" #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2728 #, fuzzy msgid "Stop server" msgstr "Servidor:" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "" #: gui/options.cpp:2783 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage." msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: gui/options.cpp:2785 #, fuzzy msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Delete char" msgstr "Excluir" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Jogar" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "" #: gui/recorderdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Unknown Author" msgstr "Erro desconhecido" #: gui/remotebrowser.cpp:129 #, fuzzy msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Sem data salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Sem hora salva" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Sem tempo de jogo salvo" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Tempo de jogo: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 #, fuzzy msgid "Untitled saved game" msgstr "Não-titulado arquivo de save" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 #, fuzzy msgid "New Save" msgstr "Salvar" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 #, fuzzy msgid "Create a new saved game" msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Selecione um Tema" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desabilitado" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX desabilitado" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Renderizador padrão (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Padrão (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Renderizador Anti-Serrilhamento (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 #, fuzzy msgid "Antialiased" msgstr "Anti-Serrilhamento (16bpp)" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Iniciar de qualquer maneira" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Restaurar jogo:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Limpar valor" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Esse programa não suporta o nível de debug '%s'" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Pula linha" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Erro ao executar o jogo:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo " "selecionado" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Dados do jogo não encontrado" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jogo não suportado" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Modo de cores não suportado" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Permissão para \"ler\" negada" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Permissão para \"gravar\" negada" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Caminho não existe" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Caminho não é uma pasta" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Caminho nao é um arquivo" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Caminho não é um arquivo" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Falha na leitura" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Falha na gravação" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Não foi possível encontrar programa adequado" #: common/error.cpp:70 #, fuzzy msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Usuário cancelou" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Verde" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Amber" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Green" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Amber" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "" #: common/updates.cpp:64 #, fuzzy msgid "" msgstr "Limpar valor" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "~V~oltar ao jogo" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~C~arregar" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~S~alvar" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~pções" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~A~juda" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "So~b~re" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~oltar ao menu" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~V~oltar ao menu" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1032 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Salvar jogo:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1032 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. " "Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter " "instruções sobre como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. " "Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter " "instruções sobre como obter assistência adicional." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "~C~ancelar" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~T~eclas" #: engines/engine.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '" #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor." #: engines/engine.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '" #: engines/engine.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '" #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Não foi possível aplicar a correção de proporção." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia." #: engines/engine.cpp:346 #, fuzzy msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Você parece estar jogando este jogo\n" "a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n" "e por isso é recomendável que você copie\n" "os arquivos de dados para o disco rígido.\n" "Consulte o arquivo README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n" "faixas precisam ser gravadas do disco usando\n" "uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n" "para ouvir a música do jogo.\n" "Consulte o arquivo README para mais detalhes." #: engines/engine.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. " "Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter " "instruções sobre como obter assistência adicional." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente " "suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer " "jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Iniciar de qualquer maneira" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2293 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Emulador AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Emulador MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Emulador DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Emulador Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo " "de log para mais informações." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar " "desligado ou desconectado)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de " "log para mais informações." #: audio/mods/paula.cpp:303 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Emulador Som Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Sem música" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Emulador FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 #, fuzzy msgid "PC-98 Audio" msgstr "Áudio" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Inicializando Emulador MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Emulador MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Emulador PC Speaker" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Emulador IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Emulador Som C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:350 #, fuzzy msgid "Download complete." msgstr "Busca completa!" #: backends/cloud/storage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Download failed." msgstr "Carregar jogo:" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Menu principal" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente deseja sair?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Esquerdo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Direito" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Volume máximo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Aumentando Volume" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Volume mínimo" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Diminuindo Volume" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clicando Habilitado" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clicando Desabilitado" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 #, fuzzy msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Você deseja sair ?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 #, fuzzy msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Modo Touchpad desligado." #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "" #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Abrir" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção habilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correção de proporção desabilitada" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Filtering enabled" msgstr "Clicando Habilitado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Filtering disabled" msgstr "Clicando Desabilitado" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sem escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Normal (sem escala)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Ativa os filtros gráficos:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Modo janela" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de Teclas:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 #, fuzzy msgid " (Effective)" msgstr "(Ativo)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Ativo)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr "" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Global)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Jogo)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 #, fuzzy msgid "Can't create directory here!" msgstr "Caminho não é uma pasta" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid path!" msgstr "Pasta inválida" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 #, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Caminho não existe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Falha ao excluir arquivo." #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 #, fuzzy msgid "Directory created successfully!" msgstr "DVD montado com sucesso" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 #, fuzzy msgid "Back to parent directory" msgstr "Caminho não é uma pasta" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Caminho não existe" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't download a directory!" msgstr "Caminho não é uma pasta" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read the file!" msgstr "Falha ao excluir arquivo." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Caminho não é uma pasta" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Carregar jogo:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select a file to upload:" msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 #, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Selecione a pasta para os temas da Interface de Uso Gráfico" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 #, fuzzy msgid "Saved games" msgstr "Salvar jogo:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "Caminho não é uma pasta" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 #, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Open Files manager" msgstr "Abrir gerenciador de downloads" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 #, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Caminho nao é um arquivo" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Falha ao excluir arquivo." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" msgstr "DVD montado com sucesso" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~F~echar" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Mostrar o cursor do mouse" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Ajustar às extremidades" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Stretch to fit" msgstr "Modo esticado:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use Screen:" msgstr "Voz" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do CG Pad:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Menu Principal ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Modo ~M~ão esquerda" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Controles de luta ~I~ndy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Equivalência do Toque X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Equivalência do Toque Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Usar controle de curso do touchpad" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Topo inicial para a escala de tela:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Escala de tela principal:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Escala pelo Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Escala pelo Software (qualidade boa, mas com lentidão)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Sem escala (você precisa rolar para a esquerda e para a direita)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Desativar desligamento" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ligado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desligado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Modo Touchpad ligado." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Modo Touchpad desligado." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Clique com o botão esquerdo" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #, fuzzy msgid "Middle Click" msgstr "Item do meio na esquerda" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Clique com o botão direito" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Ocultar ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Janela" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Usuário cancelou" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Cima" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Direita" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Multi-função" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Trocador de caracteres" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Pular texto" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Menu global" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Mapeador de Teclas" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Apenas mover" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Tecla Escape" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Menu do jogo" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Mostrar teclado" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Controle do Mouse" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 #, fuzzy msgid "[ Shared ]" msgstr "Compartilhamento:" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Modo de vídeo atual:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Ataque-duplo" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Sub-escaneamento horizontal:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Sub-escaneamento vertical:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do CG Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Aceleração do CG Pad:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Montar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Desmontar DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Compartilhamento:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Iniciar rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Montar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Desmontar SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD montado com sucesso" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Erro ao montar o DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Conexão ativa" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", erro ao montar o compartilhamento" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", compartilhamento não montado" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Conexão caiu" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Inicialização de rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Rede não inicializada (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Procurar por Atualizações..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "" #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:51 #, fuzzy msgid "TV emulation" msgstr "Emulador MT-32" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 #, fuzzy msgid "Color graphics" msgstr "Gráficos" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:177 #, fuzzy msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Hercules Green" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1151 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Restaurar jogo:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1151 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 #, fuzzy msgid "Sitcom mode" msgstr "Modo rápido" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 #, fuzzy msgid "Shorty mode" msgstr "Modo rápido" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que " "devem ser convertidos.\n" "O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será " "capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 #, fuzzy msgid "Use bright palette mode" msgstr "Item da direita superior" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 #, fuzzy msgid "Untitled Savegame" msgstr "Não-titulado arquivo de save" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 #, fuzzy msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual: '" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 #, fuzzy msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado." #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 #, fuzzy msgid "Error reading save file" msgstr "Erro ao executar o jogo:" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erro ao executar o jogo:" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "Ligar" #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Salvar" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "O jogo NÃO foi carregado" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Restaurar" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "O que é" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 #, fuzzy msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "" "Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 #, fuzzy msgid "Failed to save game to file." msgstr "" "Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n" "\n" "%s" #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Falha ao excluir arquivo." #: engines/groovie/detection.cpp:321 #, fuzzy msgid "Fast movie speed" msgstr "Modo rápido" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Falha ao salvar o jogo" #: engines/hdb/detection.cpp:157 #, fuzzy msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ligar modo Roland GS" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enable helium mode" msgstr "Ligar modo Roland GS" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 #, fuzzy msgid "Floating cursors" msgstr "Cursor normal" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 #, fuzzy msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 #, fuzzy msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 #, fuzzy msgid "Turn Left" msgstr "Desligar" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Turn Right" msgstr "Cursor para a direita" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 #, fuzzy msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Inventário" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 #, fuzzy msgid "Cast Spell" msgstr "Escolher" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 #, fuzzy msgid "Slide Right" msgstr "Direita" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 #, fuzzy msgid "Rest" msgstr "Restaurar" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "~O~pções" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 #, fuzzy msgid "Choose Spell" msgstr "Escolher" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n" "mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n" "Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n" "o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n" "que algumas faixas não sejam corretamente tocadas." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Modo ~Z~ip ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Modo ~T~ransições ativado" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~S~oltar Página" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Show ~M~ap" msgstr "~E~xibir Mapa" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu Principal ScummVM" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Modo ~E~feitos de água ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "Modo ~T~ransições ativado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "GFX desabilitado" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Modo rápido" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "OpenGL Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Carregar jogo:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Salvar" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Tem certeza de que deseja sair? " #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Não é possível salvar o jogo na posição %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 #, fuzzy msgid "Load file" msgstr "Carregar jogo:" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Carregando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Falha ao salvar jogo!" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Salvando jogo..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM encontrou que você tem jogos salvos antigos do Nippon Safes que " "devem ser renomeados.\n" "Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de " "carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na " "próxima vez.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 #, fuzzy msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM exibiu alguns avisos na sua janela do console e não pode garantir " "todos os seus arquivos foram convertidos.\n" "\n" "Por favor, reporte para a equipe." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 #, fuzzy msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Zoom para cima" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:415 #, fuzzy msgid "Enable black-lined video" msgstr "Ligar modo Roland GS" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:447 #, fuzzy msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:500 #, fuzzy msgid "Use silver cursors" msgstr "Cursor normal" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 #, fuzzy msgid "(Autosave)" msgstr "Auto-Salvar:" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Insera o Disk %c e Pressione o Botão para Continuar." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Incapaz de encontrar %s, (%c%d) Pressione o Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione o Botão." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Tem certeza de que deseja sair? (S/N)S" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Insira o disco para salvar/carregar o jogo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Você deve digitar um nome" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "O jogo NÃO foi carregado" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Carregando '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Dê um nome ao seu SAVE" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Título do jogo)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~A~nterior" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~P~róximo" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Somente Voz" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voz e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Somente Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voz e Legendas" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado comuns:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Menu Salvar / Carregar" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Pula linha de texto" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Pula cena" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Pausar jogo" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 #, fuzzy msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Carregar estado do jogo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 #, fuzzy msgid "Save game 1-10" msgstr "Salvar estado do jogo 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Volume da música" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Velocidade do texto devagar / rápido" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simula botão direito do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Comandos de teclado especiais:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Mostrar / Ocultar console" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Inicia o depurador" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Exibe o consumo de memória" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Joga em modo rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Joga em modo super rápido (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Habilita captura do mouse" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Alterna entre os filtros gráficos" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Aumenta / Diminui o fator de escala" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Habilita correção de proporção" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* A utilização de ctrl-f ou" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g não é recomendada" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " visto que poderá causar travas" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou procedimentos estranhos nos jogos." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Tecer feitiços no teclado:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Controles principais do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Empurar" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Puxar" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Dar" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Usar" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Ler" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Nova criança" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Andar até" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "O que é" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Destravar" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Vestir" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Decolar" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Consertar" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Olhar" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Viajar" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Para Henry / Para Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "toca dó menor no fio" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "toca D no fio" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "toca E no fio" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "toca F no fio" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "toca G no fio" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "toca A no fio" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "toca B no fio" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "toca dó maior no fio" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Empurrar" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "Puxar" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Falar" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Olhar para" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Ligar" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Desligar" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "TeclaCima" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Destacar diálogo anterior" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "TeclaBaixo" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Destacar próximo diálogo" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Andar" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Preto e Branco / Cor" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Língua" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Soco" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Chute" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Cursor normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comunicador" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Salvar / Carregar / Opções" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Outros controles do jogo:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Inventário:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Subir na lista" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Descer na lista" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Item da esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Item da esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Item da direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Item da direita inferior" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Item do meio na esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Item do meio na direita" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Trocando personagens:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Segunda criança" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Terceira criança" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Controle de luta (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Passo para trás" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Defender em cima" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Defender no meio" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Defender embaixo" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Soco em cima" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Soco no meio" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Soco embaixo" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Estes são para o Indy na esquerda." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quando Indy estiver na direita," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 e 1 são trocados por" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 e 3, respectivamente." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Controles do avião (teclado numérico):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voar para esquerda superior" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Voar para esquerda" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voar para esquerda inferior" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Voar para cima" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Voar reto" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Voar para baixo" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voar para direita superior" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Voar para direita" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voar para direita inferior" #: engines/scumm/input.cpp:564 #, fuzzy msgid "Snap scroll on" msgstr "Descer na lista" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "" #: engines/scumm/input.cpp:579 #, fuzzy msgid "Music volume: " msgstr "Volume da Música:" #: engines/scumm/input.cpp:596 #, fuzzy msgid "Subtitle speed: " msgstr "Rapidez legendas:" #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela " "LucasArts,\n" "mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 #, fuzzy msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "\"Na versão original, o jogo Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Porem a " "atual versão do ScummVM não suporta essa ação. Para jogar Maniac Mansion, " "adicione o jogo normalmente no ScummVM. Ele se encontra em um diretório " "dentro da pasta do jogo Day of the Tentacle." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show character portraits" msgstr "Trocador de caracteres" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" #: engines/supernova/detection.cpp:40 #, fuzzy msgid "Improved mode" msgstr "Modo janela" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " "suporte a zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " "suporte a zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Vídeo '%s' não encontrado" #: engines/sword1/control.cpp:887 #, fuzzy msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que " "devem ser convertidos.\n" "O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será " "capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n" "\n" "Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado " "novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Já existe um jogo salvo no destino!\n" "Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Mantenha o antigo" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Mantenha o novo" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " "suporte a zlib" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "" "Não é possível salvar o jogo na posição %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "" "Não é possível salvar o jogo na posição %i\n" "\n" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Dobrar FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 #, fuzzy msgid "Enable Venus" msgstr "Ligar modo Roland GS" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 #, fuzzy msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ligar modo Roland GS" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVi de resolução mais baixa" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Mostrar Teclado" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Som on/off" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Clique com o botão direito" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar seu cursor" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Olhar livre" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Zoom para cima" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Zoom para baixo" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Botão de ligadura" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor para cima" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Cursor para baixo" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Cursor para a esquerda" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Cursor para a direita" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Tem certeza de que deseja sair? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotacionar" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Usando driver SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Tela " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse " #~ "jogo" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas" #~ "\" nesse jogo" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas" #~ "\" para ver todo o seu inventário" #, fuzzy #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Busca completa!" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando jogo..." #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu bytes" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Não-titulado arquivo de save" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Dispositivo de música:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Texto e Voz:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Emulador AdLib" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Procurar por Atualizações..." #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Taxa de saída:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser " #~ "suportado por sua placa de som" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser " #~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n" #~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n" #~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o " #~ "nome" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar." #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "EGA sem dithering" #, fuzzy #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem " #~ "suporte a zlib" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland " #~ "MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Padrão (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Conserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Original" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Modo de vídeo atual" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Escala atual" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Adicionar Jogo..." #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Adicionar Jogo..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)" #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Linha de comando não processada"