# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-18 20:26+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language-name: Russian\n" #: gui/about.cpp:102 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(собран %s)" #: gui/about.cpp:109 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включённые в сборку опции:" #: gui/about.cpp:118 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\"" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на директорию уровнем выше" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1825 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:454 #: gui/saveload-dialog.cpp:749 gui/saveload-dialog.cpp:1143 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: engines/engine.cpp:547 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберите директорию для скачивания данных игры" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:210 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите директорию с файлами игры" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " msgstr "От: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " msgstr "К: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Прервать загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Прервать" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить " "файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:377 gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:441 #: gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2421 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:822 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:540 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не смог открыть указанную директорию!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не удалось создать директорию для загрузки: указанная директория уже " "содержит файл с таким же именем." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:490 #: gui/launcher.cpp:494 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1827 #: gui/saveload-dialog.cpp:1144 engines/engine.cpp:458 engines/engine.cpp:469 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:819 engines/scumm/dialogs.cpp:189 #: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635 #: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449 #: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" уже существует в указанной директории.\n" "Вы действительно хотите загрузить файлы в эту директорию?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Загружено %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Скорость загрузки: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:138 gui/editgamedialog.cpp:140 #: gui/editgamedialog.cpp:141 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Указывает путь к сохранениям игры" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1634 #: gui/options.cpp:1642 gui/options.cpp:1651 gui/options.cpp:1852 #: gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1866 gui/options.cpp:1890 #: gui/options.cpp:2018 gui/options.cpp:2024 gui/options.cpp:2031 #: gui/options.cpp:2040 gui/options.cpp:2266 gui/options.cpp:2269 #: gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2288 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2272 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2282 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительную директорию игры" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2201 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите директорию для сохранений" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронизация сохранений игр не работает с директориями не по умолчанию. " "Если вы хотите, чтобы ваши сохранения игр синхронизировались, используйте " "директорию по умолчанию." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Введите имя файла для записи" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активно" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Подавление:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нет (быстро)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвёртого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Седьмого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по " "умолчанию?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" msgstr "Клик мышью" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:376 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:380 msgid "Remap keys" msgstr "Переназначить клавиши" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:383 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение на весь экран" #: gui/KeysDialog.cpp:37 msgid "Map" msgstr "Назначить" #: gui/KeysDialog.cpp:45 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\"" #: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Назначенная клавиша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135 msgid "Associated key : none" msgstr "Назначенная клавиша : нет" #: gui/KeysDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #: gui/KeysDialog.cpp:102 msgid "Press the key to associate" msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Выберите действие для назначения" #: gui/launcher.cpp:144 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:144 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:145 msgid "A~b~out..." msgstr "О п~р~ограмме..." #: gui/launcher.cpp:145 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:151 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:151 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:153 msgid "Record..." msgstr "Запись..." #: gui/launcher.cpp:160 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:160 gui/launcher.cpp:170 msgid "Add games to the list" msgstr "Добавить игры в список" #: gui/launcher.cpp:161 msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:165 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~стройки игры..." #: gui/launcher.cpp:165 gui/launcher.cpp:175 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:167 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:167 gui/launcher.cpp:177 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" #: gui/launcher.cpp:170 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:171 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~с. игры..." #: gui/launcher.cpp:177 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:185 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:759 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:213 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:995 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:365 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Эта директория пока не может быть использована. В неё сейчас загружаются " "данные!" #: gui/launcher.cpp:376 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:398 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:440 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы хотите загрузить игру?" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню." #: gui/launcher.cpp:494 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не может найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "Unknown variant" msgstr "Неизвестный вариант" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... ищу ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено %d директорий ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редактировать описание записи" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключиться в игру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Быстрое воспроизведение" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" msgstr "Каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" msgstr "Каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" msgstr "Каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" msgstr "Каждые 30 минут" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "видеорежим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим растягивания не может быть изменён" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "режим фильтрации не может быть изменён" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показать управление экраном" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпада" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Скорость указателя:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Аппаратный шейдер:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Различные шейдеры дают различные эффекты" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" msgstr "Режим растягивания:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:352 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" msgstr "Фильтрование графики" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения разрешения" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Предпочитаемое устройство:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы " "хотите его использовать" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " "Roland GS" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:1260 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" msgstr "Выкл. всё" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" msgstr "Управление" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Настройки FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" msgstr "Отрисовщик интерфейса:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" msgstr "Язык интерфейса:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "Переключить язык интерфейса на язык игры" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" "При старте игры переключить язык интерфейса на язык игры. В этом случае, " "если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и сохранения, " "текст в них будет выводиться на том же языке, который используется в игре." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" msgstr "Использовать системный браузер файлов" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Использовать системный браузер файлов для выбора файлов или папок вместо " "браузера файлов ScummVM." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Проверять обновления:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:1783 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" msgstr "доступность" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "доступность" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" msgstr "Используйте текст в речь" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Будет читать текст в GUI при наведении мыши." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" msgstr "Активное хранилище:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активное облачное хранилище" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "4. Хранилище еще не включено. Проверьте правильность имени пользователя и " "включите его:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" msgstr "Включить хранилище" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Подтвердите, что вы хотите использовать эту учетную запись для этого " "хранилища" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" msgstr "Имя пользователя в этом облаке" #: gui/options.cpp:1929 msgid "" msgstr "<нет>" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" msgstr "Используемый объём:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" msgstr "Последняя синхронизация:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Когда в последний раз сохраненные игры синхронизировались с этим хранилищем" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2621 msgid "" msgstr "<никогда>" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Сохраненные игры синхронизируются автоматически при запуске, после " "сохранения и при загрузке." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" msgstr "Синхронизировать сейчас" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" msgstr "Запустите синхронизацию сохраненных игр" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" msgstr "Скачать файлы игры" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Открывает менеджер загрузок" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь " "снова:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Чтобы изменить учетную запись для этого хранилища, отключите и подключитесь " "снова:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Прекратить использование этого хранилища на этом устройстве" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," msgstr "Это хранилище еще не подключено! Подключить," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" msgstr "1. Откройте эту ссылку:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" msgstr "2. Получить код и ввести его здесь:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставить код из буфера обмена" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" msgstr "3. Подключить" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Подключите свою учетную запись облачного хранилища" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" msgstr "Запустить сервер" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2736 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корень:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Выберите, какой каталог будет отображаться как / root / в Диспетчере файлов" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" msgstr "Корневая директория:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для использования сервером" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустите сервер для управления файлами с помощью браузера (в той же сети)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не удалось сменить облако!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Уже активно другое облачное хранилище." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Невозможно загрузить тему!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Настройки на закладке Разное будут восстановлены." #: gui/options.cpp:2208 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую." #: gui/options.cpp:2217 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите директорию для тем GUI" #: gui/options.cpp:2227 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами" #: gui/options.cpp:2238 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите директорию с плагинами" #: gui/options.cpp:2251 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выберите директорию для корня в менеджере файлов" #: gui/options.cpp:2358 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не удалось открыть URL!\n" "Пожалуйста, перейдите вручную по указанному URL." #: gui/options.cpp:2383 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Еще одно хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?" #: gui/options.cpp:2392 gui/options.cpp:2430 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Подождите, пока текущее облако завершит работу, и попробуйте снова." #: gui/options.cpp:2405 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение ..." #: gui/options.cpp:2421 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Это хранилище работает сейчас. Вы хотите прервать это?" #: gui/options.cpp:2619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<сейчас>" #: gui/options.cpp:2728 msgid "Stop server" msgstr "Остановить сервер" #: gui/options.cpp:2729 msgid "Stop local webserver" msgstr "Останавливает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Storage connected." msgstr "Хранение подключено." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage." msgstr "Не удалось подключить хранилище." #: gui/options.cpp:2785 msgid "Failed to connect storage: " msgstr "Не удалось подключить хранилище: " #: gui/options.cpp:2805 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка запроса.\n" "Проверьте ваше Интернет-соединение." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# след" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "доб" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Удалить символ" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Записать" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Воспроизвести" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " msgstr "Заметки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" msgstr "Неизвестный автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанной директории!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" msgstr "Сохранённая игра без имени" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" msgstr "Новое сохранение" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" msgstr "Создать новую запись игры" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введите описание слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартный растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор со сглаживанием" #: gui/ThemeEngine.cpp:262 msgid "Antialiased" msgstr "Со сглаживанием" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить в любом случае" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cкопировать в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" msgstr "Сообщить об игре" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать необходимую информацию об игре в " "буфер обмена." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "Вы также можете сообщить об игре напрямую в багтрекер." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необходимая информация об игре была скопирована в буфер обмена" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n" "обновлений, которая требует доступа в Интернет.\n" "Вы хотите включить эту опцию?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Вы можете изменить этот параметр\n" "во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: gui/widget.cpp:371 gui/widget.cpp:373 gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: base/main.cpp:262 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #: base/main.cpp:363 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:366 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: base/main.cpp:369 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:372 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: base/main.cpp:595 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:642 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не удалось включить аудиоустройство" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является директорией" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 цветов)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 цветов)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Неправильное значение>" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:91 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "З~а~писать" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1007 #: engines/mohawk/riven.cpp:702 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1919 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424 #: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:1007 engines/mohawk/riven.cpp:702 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1036 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3358 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к " "получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за " "подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавиши" #: engines/engine.cpp:303 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"." #: engines/engine.cpp:312 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:321 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'." #: engines/engine.cpp:336 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:341 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации." #: engines/engine.cpp:454 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Похоже, вы пытаетесь запустить игру прямо\n" "с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n" "мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n" "на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:465 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n" "необходимо переписать с диска с помощью\n" "соответствующей программы для копирования\n" "аудио дисков, и только после этого в игре\n" "появится музыка. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:528 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу " "README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи." #: engines/engine.cpp:544 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, " "скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не " "работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:547 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: engines/game.cpp:179 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с " "названием игры, её версией, языком и т.п.:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Возможные ID игры для движка %s:" #: audio/adlib.cpp:2293 msgid "AdLib emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Эмулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прямой FM ALSA" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или " "не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную " "информацию см. в файле протокола." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Подробную информацию см. в файле протокола." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:351 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Эмулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудио FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудио PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:439 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Эмулятор динамика ПК" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<Синхронизация ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:242 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана." #: backends/cloud/storage.cpp:244 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка синхронизации сохранений игр.\n" "Проверьте ваше соединение с Интернетом." #: backends/cloud/storage.cpp:348 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка завершена.\n" "Не удалось загрузить %u файлов." #: backends/cloud/storage.cpp:350 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка завершена." #: backends/cloud/storage.cpp:360 msgid "Download failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:401 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:444 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:185 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:403 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:446 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:187 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:405 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:448 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:189 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:427 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:435 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:191 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Режим трекпада сейчас" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" msgstr "Уменьшить до размеров окна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Разрешение: %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2555 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2561 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2578 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фильтрация включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2580 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фильтрация выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609 msgid "Stretch mode" msgstr "Режим растягивания" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Подходит к окну (4: 3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2671 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Таблица клавиш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Действующая)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Активная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблокирована)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Игры)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не могу создать каталог здесь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "Invalid path!" msgstr "Неверный путь!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не могу создать каталог в файле!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успешно создан!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 msgid "Back to parent directory" msgstr "Вернуться в родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не могу скачать каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не удалось прочитать файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из " "дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Upload files" msgstr "Загрузить файлы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введите новое имя каталога:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Выберите файл для загрузки:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " msgstr "Индекс " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" msgstr "Возникла ошибка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" msgstr "Корень файловой системы" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 msgid "Saved games" msgstr "Сохраненные игры" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 msgid "Parent directory" msgstr "Родительский каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не может перечислить каталог, который вы указали." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" msgstr "Индекс чего-либо" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Это страница индекса локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 msgid "Open Files manager" msgstr "Менеджер открытых файлов" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Родительский каталог не существует!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Не удается загрузить в файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" msgstr "Вернуться в файловый менеджер" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n" "Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите " "попытку." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не удалось загрузить файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" msgstr "Файл не был передан!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Загружен успешно!" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53 msgid "Stretch to fit" msgstr "Растянуть до размеров окна" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56 msgid "Use Screen:" msgstr "Исп. экран:" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58 msgid "Top" msgstr "Верхний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59 msgid "Bottom" msgstr "Нижний" #: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:63 msgid "C-Pad Sensitivity:" msgstr "Чувствительность C-пада:" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:147 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:150 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:152 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:158 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:160 msgid "Magnify Mode On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:167 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:169 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:177 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим скольжения" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:181 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим протягивания" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:183 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:236 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:238 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Главное меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~У~правление боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Смещение касаний по оси X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Смещение касаний по оси Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб главного экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Запретить выключение" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" msgstr "Средний щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" msgstr "Общая информация" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Что нового в ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" msgstr "Лицензия LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" msgstr "Лицензия Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" msgstr "Лицензия OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" msgstr "Лицензия BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 msgid "Left" msgstr "Влево" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункция" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Сменить героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустить текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Быстрый режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Назначение клавиш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правый щелчок" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Только переместить" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Клавиша Esc" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Меню игры" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Управление мышью" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Данные ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ресурсы ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-карта ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медиа ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Сетевая папка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Удвоенный" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключён успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключён" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:943 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:461 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4952 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не удалось найти файл движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:957 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:466 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4964 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s повреждён." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:968 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4975 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" msgstr "ТВ эмуляция" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" msgstr "Цветная графика" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" msgstr "Показывать скан-линии" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:228 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:229 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Использовать альтернативную палитру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в " "меню игры." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Использовать шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Пауза во время ввода команд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) " "вместо ввода в реальном времени." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433 #: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1155 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3452 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:351 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1003 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2159 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного " "содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии " "режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2161 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы " "играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет " "изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из " "игры." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2163 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим Sitcom" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" msgstr "Коротышка" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает " "использования функции delayMillis ()." #: engines/bladerunner/detection.cpp:75 msgid "Max frames per second limit" msgstr "" #: engines/bladerunner/detection.cpp:76 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без цвета" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " "необходимо преобразовать.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить " "сохранения, если не преобразуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Использовать режим яркой палитры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Без названия Savegame" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не понимаю\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Это не правильный файл Alan2." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" msgstr "Ошибка чтения файла сохранения" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Это неправильный Glulx-файл." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " msgstr "Я не понимаю вашу команду. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " msgstr "Я пока не могу сделать это. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " msgstr "Свет погас! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " msgstr "Свет погас. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " msgstr "Свет погаснет через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " msgstr " ходов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "Свет тускнеет. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" msgstr "Юг" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" msgstr "Восток" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" msgstr "Запад" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "Вы находитесь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "Я нахожусь в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" "\n" "Видимые выходы: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" msgstr "нет" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" "\n" "Вы также видите: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" "\n" "Я также вижу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" msgstr "Игра сохранена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " msgstr "Вы несёте слишком много предметов. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" msgstr "Вы умерли.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" msgstr "Я умер.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" msgstr "Игра окончена.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " msgstr "Вы собрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " msgstr "Я собрал " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" msgstr "Отлично.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" msgstr "У вас есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "У меня есть:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" msgstr "ничего" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." msgstr "Укажите также направление." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "Опасно ходить в темноте! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "Вы упали и сломали шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "Я упал и сломал себе шею. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "Я не могу идти в этом направлении. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" msgstr "Здесь темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " msgstr "У меня слишком много предметов! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" msgstr ": O.K.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." msgstr "Нечего брать." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " msgstr "Что ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "Это вне ваших возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "Это вне моих возможностей. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " msgstr "O.K. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "Нечему падать.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "Это вне ваших возможностей.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "Это вне моих возможностей.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим ускоренного видео" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Включить чит-режим" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим с кровью" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студийная аудитория" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Включить звуки аудитории в студии" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Поддержка пропусков" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелия" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Включить режим гелия" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плавающие курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Включить плавающие курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Полоски здоровья" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Включить отображение полосок здоровья" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Fight Button L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Идти назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" msgstr "Идти влево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" msgstr "Идти вправо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Turn Left" msgstr "Поворот налево" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Turn Right" msgstr "Поворот направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Открыть/закрыть инвентарь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" msgstr "Лагерь" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" msgstr "Применить заклинание" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" msgstr "Заклинание 1-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" msgstr "Заклинание 2-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" msgstr "Заклинание 3-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" msgstr "Заклинание 4-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" msgstr "Заклинание 5-го уровня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" msgstr "Заклинание 6-го уровня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Скользить влево" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Скользить вправо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Отдохнуть" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Опции" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать заклинание" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой " "директории:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n" "Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно " "будет\n" "открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2258 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the orginal installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Если вы использовали оригинальный установщик для установки этих файлов\n" "должен находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n" "Пожалуйста, скопируйте их в каталог игровых данных EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2266 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются " "языковые символы\n" "содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с " "вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n" "файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, " "что вы делаете.\n" "\n" "Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n" "Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными " "EOB II.\n" "\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n" "но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n" "Мы попробуем подобрать General MIDI-\n" "инструменты, похожие на Roland MT32, но\n" "может оказаться, что некоторые треки будут\n" "сыграны неверно." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простой интерфейс мыши" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анимированные объекты инвентаря" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" msgstr "Анимированный интерфейс игры" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" msgstr "Откровенный режим игры" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ереходы активированы" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показать ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Главное мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~ффекты воды включены" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" msgstr "Переходы:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" msgstr "Выключены" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" msgstr "Быстрые" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" msgstr "Лучшие" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые " "действия будут утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" msgstr "Загрузить игру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут " "утеряны." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" msgstr "Новое сохранение" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' " "либо 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать " "исполняемый файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven." "z'." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дальнейшее исследование возможно только\n" "в полной версии игры." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Прямо сейчас демо Riven попросило бы вас\n" "открыть браузер и перейти в магазин Red Orb.\n" "ScummVM не умеет этого делать, а сайт\n" "магазина больше не существует." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо " "переименовать.\n" "Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не " "сможете загрузить сохранённые игры.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не " "преобразовал некоторые файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неверное имя файла для записи" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показать/Спрятать биочип" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Action/Select" msgstr "Действие/Выбор" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Включить показ данных в центре экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативное вступление" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми " "цветами" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Включить видео с линиями" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Использовать качественное масштабирование видео" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для " "отрисовки спрайтов персонажей" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" msgstr "Использовать CD-аудио" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " "доступно)" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Использовать курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " "курсоров DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" msgstr "Использовать серебряные курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" msgstr "Включить цензуру содержимого" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" msgstr "Масштабировать видеоролики" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автосохранение)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи " "игры: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1341 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1343 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1354 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы " "игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а " "также проверьте, что файлы игры корректны." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и " "потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно " "включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда " "будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема " "игровых файлов, а не ScummVM." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" "Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra " "выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой " "игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите " "этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных " "файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве " "альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить " "соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без " "данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" "Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать " "проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами " "ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с " "игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы " "персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в директорию " "сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для " "игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief." "sav' (вор)." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n" "доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n" "были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" "Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n" "отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n" "В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n" "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n" "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n" "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n" "не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" msgstr "Показывать строку объектов" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Играть" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выберите уровень сложности." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальные клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри / Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так что, несмотря на сообщение игры," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар сзади" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/input.cpp:564 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка скачками включена" #: engines/scumm/input.cpp:566 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прокрутка скачками выключена" #: engines/scumm/input.cpp:579 msgid "Music volume: " msgstr "Громк. музыки: " #: engines/scumm/input.cpp:596 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Скорость титров: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы " "игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри " "директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n" "\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия " "на кнопку действия" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Показывать портреты героев" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Въезжающие диалоги" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозрачные окна" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступление с дискет" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Невозможно найти блок для части %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка." #: engines/supernova/detection.cpp:40 msgid "Improved mode" msgstr "Улучшенный режим" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять " "глаголы с помощью клавиатуры" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом " "формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, " "они должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\"" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-" "цветов" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показывать названия объектов" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Использовать английскую озвучку" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме " "немецкого" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, " "распакуйте его" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:225 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Игра сохранена в слот №%d " #: engines/toon/toon.cpp:229 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:242 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Сохранённая игра №%d загружена" #: engines/toon/toon.cpp:246 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по " "цене" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" msgstr "Более надёжная броня" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" msgstr "Двойной FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" msgstr "Включить Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Включить систему помощи Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в " "формате AVI" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только " "версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия " "движка." #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Спрятать панель инструментов" #~ msgid "Show Keyboard" #~ msgstr "Показать клавиатуру" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук вкл/выкл" #~ msgid "Right click" #~ msgstr "Правый щелчок" #~ msgid "Show/Hide Cursor" #~ msgstr "Показать/Убрать курсор" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Свободный обзор" #~ msgid "Zoom up" #~ msgstr "Увел. масштаб" #~ msgid "Zoom down" #~ msgstr "Уменьш. масштаб" #~ msgid "Bind Keys" #~ msgstr "Назначить клавиши" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор вверх" #~ msgid "Cursor Down" #~ msgstr "Курсор вниз" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор влево" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор вправо" #~ msgid "Do you want to load or save the game?" #~ msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?" #~ msgid " Are you sure you want to quit ? " #~ msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? " #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Повернуть" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Использую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показать " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\"" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" " #~ "для этой игры" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов" #~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загружаю игру..." #~ msgid "Color mode" #~ msgstr "Режим цвета" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-линии" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Облако:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Номер порта, используемый сервером\n" #~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдите по следующему URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM," #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Поле %s содержит ошибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Поля %s содержат ошибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Всё OK!" #~ msgid "Unnamed savegame" #~ msgstr "Сохранённая игра без имени" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению " #~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание " #~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Звуковое уст-во:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст и озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Эмулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо " #~ "сделанных в ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматически проверять обновления" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Частота звука:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " #~ "поддерживаться вашей звуковой картой" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " #~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой " #~ "язык." #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" #~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. " #~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неверное имя файла сохранения" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"