# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010-2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-27 21:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-07 19:14+0300\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(собран %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включённые в билд опции:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\"" #: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на директорию уровнем выше" #: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1376 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443 #: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Выберите директорию для скачивания данных игры" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:472 gui/launcher.cpp:173 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите директорию с файлами игры" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263 msgid "From: " msgstr "От: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "To: " msgstr "К: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 msgid "Cancel download" msgstr "Прервать загрузку" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Прервать" #: gui/downloaddialog.cpp:67 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить " "файлы?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:544 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не может открыть указанную директорию!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Не удалось создать директорию для загрузки, так как указанная директория уже " "содержит файл с таким же именем." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:501 #: gui/launcher.cpp:505 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1377 #: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1881 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" уже существует в указанной директории.\n" "Вы действительно хотите загрузить файлы в эту директорию?" #: gui/downloaddialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Загружено %s %s / %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:258 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Скорость загрузки: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:132 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138 #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145 #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:116 #: gui/options.cpp:785 gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:1261 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/editgamedialog.cpp:161 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163 #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1137 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1137 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:187 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:189 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1143 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:201 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1148 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1158 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:229 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1168 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:244 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1175 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1177 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/editgamedialog.cpp:264 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/editgamedialog.cpp:266 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1201 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273 #: gui/editgamedialog.cpp:274 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1203 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1185 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282 #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1185 gui/options.cpp:1187 #: gui/options.cpp:1188 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Указывает путь к сохранениям игры" #: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1187 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:400 #: gui/editgamedialog.cpp:459 gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:1196 #: gui/options.cpp:1204 gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1414 #: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1428 gui/options.cpp:1451 #: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1480 #: gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1643 gui/options.cpp:1646 #: gui/options.cpp:1653 gui/options.cpp:1663 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:406 #: gui/editgamedialog.cpp:524 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1461 #: gui/options.cpp:1649 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/editgamedialog.cpp:452 gui/options.cpp:1657 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:491 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительную директорию игры" #: gui/editgamedialog.cpp:504 gui/options.cpp:1580 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите директорию для сохранений" #: gui/editgamedialog.cpp:510 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронизация сохранений игр не работает с директориями не по умолчанию. " "Если вы хотите, чтобы ваши сохранения игр синхронизировались, используйте " "директорию по умолчанию." #: gui/editgamedialog.cpp:536 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Введите имя файла для записи" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Активно" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Влажность:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1221 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Нет (быстрый)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Седьмого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по " "умолчанию?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Клик мышью" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:339 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:343 msgid "Remap keys" msgstr "Переназначить клавиши" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:346 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение на весь экран" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Назначить" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Выберите действие и кликните 'Назначить'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Назначенная клавиша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Назначенная клавиша : нет" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Выберите действие для назначения" #: gui/launcher.cpp:117 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:117 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:118 msgid "A~b~out..." msgstr "О п~р~ограмме..." #: gui/launcher.cpp:118 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:119 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:119 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:121 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:121 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:124 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:124 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Загрузить сохрнение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:129 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:129 gui/launcher.cpp:136 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр" #: gui/launcher.cpp:131 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~стройки игры..." #: gui/launcher.cpp:131 gui/launcher.cpp:138 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:133 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:133 gui/launcher.cpp:140 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" #: gui/launcher.cpp:136 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~с. игры..." #: gui/launcher.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:152 gui/launcher.cpp:750 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:285 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:344 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Эта директория пока не может быть использована. В неё сейчас загружаются " "данные!" #: gui/launcher.cpp:394 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:452 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Вы хотите загрузить игру?" #: gui/launcher.cpp:501 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню." #: gui/launcher.cpp:505 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!" #: gui/launcher.cpp:569 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/launcher.cpp:687 msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:689 msgid "Record..." msgstr "Запись..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... ищу ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено %d директорий ..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редактировать описание записи" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключиться в игру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Быстрое воспроизведение" #: gui/options.cpp:114 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 5 mins" msgstr "каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 10 mins" msgstr "каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 15 mins" msgstr "каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:114 msgid "every 30 mins" msgstr "каждые 30 минут" #: gui/options.cpp:116 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:116 msgid "11 kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:116 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:116 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:116 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:291 gui/options.cpp:528 gui/options.cpp:629 #: gui/options.cpp:699 gui/options.cpp:910 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:432 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:444 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "видеорежим не может быть изменён." #: gui/options.cpp:450 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:456 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:462 #, fuzzy msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:782 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:796 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:796 gui/options.cpp:797 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:808 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:811 #, fuzzy msgid "Filter graphics" msgstr "Использовать цветную графику" #: gui/options.cpp:811 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "" #: gui/options.cpp:814 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:814 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200" #: gui/options.cpp:822 msgid "Preferred Device:" msgstr "Предпочитаемое:" #: gui/options.cpp:822 msgid "Music Device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:822 gui/options.cpp:824 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:822 gui/options.cpp:824 gui/options.cpp:825 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:824 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Предпочитаемое:" #: gui/options.cpp:824 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:851 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми" #: gui/options.cpp:862 msgid "Output rate:" msgstr "Частота звука:" #: gui/options.cpp:862 gui/options.cpp:863 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " "поддерживаться вашей звуковой картой" #: gui/options.cpp:873 msgid "GM Device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:873 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI" #: gui/options.cpp:884 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:895 gui/options.cpp:957 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:907 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:907 gui/options.cpp:909 gui/options.cpp:910 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont'ы поддерживаются некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и " "Timidity" #: gui/options.cpp:909 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:915 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:915 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:918 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:928 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:928 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:933 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:933 gui/options.cpp:935 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы " "хотите его использовать" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" #: gui/options.cpp:938 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)" #: gui/options.cpp:938 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " "Roland GS" #: gui/options.cpp:947 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:974 msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:978 gui/options.cpp:988 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:979 gui/options.cpp:989 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:980 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:982 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:984 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:988 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:989 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:990 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:990 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:992 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:1008 msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1010 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:1017 msgid "Mute All" msgstr "Выкл. всё" #: gui/options.cpp:1020 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:1020 gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1023 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:1022 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:1030 msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1032 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1162 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Настройки FluidSynth" #: gui/options.cpp:1193 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:1195 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:1201 gui/options.cpp:1203 gui/options.cpp:1204 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:1210 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1212 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1223 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1225 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1229 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Рисовалка GUI:" #: gui/options.cpp:1241 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:1243 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:1251 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gui/options.cpp:1258 msgid "GUI Language:" msgstr "Язык GUI:" #: gui/options.cpp:1258 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:1286 msgid "Update check:" msgstr "Проверять обновления:" #: gui/options.cpp:1286 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM" #: gui/options.cpp:1298 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: gui/options.cpp:1306 msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1308 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Облако" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Storage:" msgstr "Облако:" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активное облачное хранилище" #: gui/options.cpp:1326 gui/options.cpp:1880 msgid "" msgstr "<нет>" #: gui/options.cpp:1330 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: gui/options.cpp:1330 msgid "Username used by this storage" msgstr "Имя пользователя в этом облаке" #: gui/options.cpp:1333 msgid "Used space:" msgstr "Используемый объём" #: gui/options.cpp:1333 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке" #: gui/options.cpp:1336 msgid "Last sync time:" msgstr "Последняя синхронизация:" #: gui/options.cpp:1336 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Когда производилась последняя синхронизация с этим облаком" #: gui/options.cpp:1339 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Подключить" #: gui/options.cpp:1339 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "Открывает диалог для установки подключения к облаку" #: gui/options.cpp:1340 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: gui/options.cpp:1340 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)" #: gui/options.cpp:1341 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: gui/options.cpp:1341 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Открывает менеджер загрузок" #: gui/options.cpp:1343 msgid "Run server" msgstr "Запустить сервер" #: gui/options.cpp:1343 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:1344 gui/options.cpp:1990 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: gui/options.cpp:1348 msgid "/root/ Path:" msgstr "Корневая директория:" #: gui/options.cpp:1348 gui/options.cpp:1350 gui/options.cpp:1351 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Указывает путь к директории, куда будет иметь доступ Менеджер файлов" #: gui/options.cpp:1350 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корень:" #: gui/options.cpp:1360 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:1360 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Номер порта, используемый сервером\n" "Установление доступа работает только с портом по умолчанию" #: gui/options.cpp:1520 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." #: gui/options.cpp:1544 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не удалось сменить облако!" #: gui/options.cpp:1547 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Уже активно другое облачное хранилище." #: gui/options.cpp:1587 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую." #: gui/options.cpp:1596 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите директорию для тем GUI" #: gui/options.cpp:1606 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами" #: gui/options.cpp:1617 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите директорию с плагинами" #: gui/options.cpp:1629 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Выберите директорию для корня в Менеджере файлов" #: gui/options.cpp:1691 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой язык." #: gui/options.cpp:1887 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu байт" #: gui/options.cpp:1895 msgid "" msgstr "<сейчас>" #: gui/options.cpp:1897 msgid "" msgstr "<никогда>" #: gui/options.cpp:1981 msgid "Stop server" msgstr "Остановить сервер" #: gui/options.cpp:1982 msgid "Stop local webserver" msgstr "Останавливает локальный веб-сервер" #: gui/options.cpp:2071 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка запроса.\n" "Проверьте ваше Интернет-соединение." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# след" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "доб" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Удалить символ" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Pre" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Записать" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Воспроизвести" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Notes: " msgstr "Заметки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: gui/recorderdialog.cpp:173 msgid "Unknown Author" msgstr "Неизвестный автор" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанной директории!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:442 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?" #: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665 msgid "Untitled savestate" msgstr "Сохранение без имени" #: gui/saveload-dialog.cpp:718 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: gui/saveload-dialog.cpp:721 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "New Save" msgstr "Новое сохранение" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "Create a new saved game" msgstr "Создать новую запись игры" #: gui/saveload-dialog.cpp:1053 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введите описание слота %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Диалог подключения к облаку %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Перейдите по следующему URL:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Получите код от облака, а затем введите его" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите 'Подключить':" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM," #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "Другое облако уже активно. Вы хотите прервать процесс?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Подождите, пока текущее облако завершит работу, и попробуйте снова." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Поле %s содержит ошибку." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Поля %s содержат ошибки." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Всё OK!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Код неверен" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не удалось открыть URL!\n" "Пожалуйста, перейдите вручную по указанному URL." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 msgid "Standard Renderer" msgstr "Стандартный растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Растеризатор со сглаживанием" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased" msgstr "Со сглаживанием" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet.\n" "\n" "Would you like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM стал поддерживать автоматическую проверку\n" "обновлений, которая требует доступа в Интернет.\n" "\n" "Вы хотите включить эту опцию?" #: gui/updates-dialog.cpp:55 msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")" #: gui/updates-dialog.cpp:92 msgid "Check for updates automatically" msgstr "Автоматически проверять обновления" #: gui/updates-dialog.cpp:111 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: base/main.cpp:252 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #: base/main.cpp:326 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:329 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: base/main.cpp:332 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:335 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: base/main.cpp:544 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:591 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является директорией" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Движок не поддерживает сохранения" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 цветов)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 цветов)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Неправильное значение>" #: engines/advancedDetector.cpp:334 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #: engines/advancedDetector.cpp:335 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #: engines/advancedDetector.cpp:337 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д." #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписать" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:104 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168 #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Просим прощения, но этот движок пока не предоставляет помощи внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также " "инструкциями о том, как получить дальнейшую помощь." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь в файл README за " "базовой информацией, а также инструкциями о том, как получить дальнейшую " "помощь." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавиши" #: engines/engine.cpp:346 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:354 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не удалось переключить видеорежим: '" #: engines/engine.cpp:363 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:368 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не могу применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:373 #, fuzzy msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не могу применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:473 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Кажется, вы пытаетесь запустить эту игру прямо\n" "с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n" "мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n" "на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:484 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n" "необходимо переписать с диска с помощью\n" "соответствующей программы для копирования\n" "аудио дисков, и только после этого в игре\n" "появится музыка. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:542 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось прочитать сохранение игры (%s)! Пожалуйста, обратитесь в файл " "README за базовой информацией, а также инструкциями о том, как получить " "дальнейшую помощь." #: engines/engine.cpp:555 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Игра, которую вы собираетесь запустить, ещё не " "поддерживается ScummVM полностью. Она, скорее всего, не будет работать " "стабильно, и сохранения игр могут не работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:558 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Прямой FM ALSA" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно, оно выключено " "или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Смотрите файл " "протокола для более подробной информации." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно, оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Смотрите файл протокола для более подробной информации." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (отсутствует)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Эмулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудио FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудио PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:196 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:434 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Эмулятор PC-спикера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: backends/cloud/storage.cpp:210 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена." #: backends/cloud/storage.cpp:221 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана." #: backends/cloud/storage.cpp:223 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Ошибка синхронизации сохранений игр.\n" "Проверьте ваше соединение с Интернетом." #: backends/cloud/storage.cpp:327 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Загрузка завершена.\n" "Не удалось загрузить %u файлов." #: backends/cloud/storage.cpp:329 msgid "Download complete." msgstr "Загрузка завершена." #: backends/cloud/storage.cpp:339 msgid "Download failed." msgstr "Ошибка загрузки." #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Режим трекпада сейчас" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Проведите двумя пальцами направо для переключения." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Режим автодрэга сейчас" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Проведите тремя пальцами направо для переключения." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Filtering enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Filtering disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Таблица клавиш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Действующая)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Активная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблокирована)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Игры)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Главное меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~У~правление боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Смещение касаний по оси X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Смещение касаний по оси Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Использовать управление курсором как на трекпаде лептопов" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб главного экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но низкого качества)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (хорошее качество, но медленнее)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабирования (нужно будет прокручивать влево и вправо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Запретить выключение" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть выключен." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включён." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Средний щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Влево" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункция" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Сменить героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустить текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Быстрый режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Назначение клавиш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правый щелчок" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Только переместить" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Клавиша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Меню игры" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Управление мышью" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Данные ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ресурсы ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ SD-карта ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медиа ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Сетевая папка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Двойной удар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC-пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключён успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключён" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Спрятать панель инструментов" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Звук вкл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Показать/Убрать курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Свободный обзор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Увел. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Уменьш. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Назначить клавиши" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Использую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Показать " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие 'Right Click' для этой игры" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Назначить действие 'спрятать панель инструментов'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие 'Hide toolbar' для этой игры" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Назначить действие Увеличить Масштаб (необязательно)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Назначить действие Уменьшить Масштаб (необязательно)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудьте назначить клавишу для действия 'Hide Toolbar', чтобы увидеть " "весь инвентарь в игре" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Color mode" msgstr "Режим цвета" #: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56 msgid "Use color graphics" msgstr "Использовать цветную графику" #: engines/adl/detection.cpp:65 msgid "Scanlines" msgstr "Скан-линии" #: engines/adl/detection.cpp:66 msgid "Show scanlines" msgstr "Показывать скан-линии" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Использовать альтернативную палитру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Это было старое " "поведение" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в " "меню игры." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Использовать шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Пауза во время ввода команд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) " "вместо ввода в реальном времени." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1011 engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1011 engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2435 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2428 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2446 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без цвета" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " "необходимо преобразовать.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить " "сохранения, если не преобразуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Использовать режим яркой палитры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим ускоренного видео" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим с кровью" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Включает режим с изображением крови, если доступно" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студийная аудитория" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Включить звуки аудитории в студии" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Поддержка пропусков" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелия" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Включить режим гелия" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плавающие курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Включить плавающие курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Полоски здоровья" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Включить отображение полосок здоровья" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Идти назад" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Скользить влево" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Скользить вправо" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Поворот налево" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Поворот направо" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Отдохнуть" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Опции" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать заклинание" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Кажется, вы пытаетесь использовать устройство\n" "General MIDI, но эта игра поддерживает только\n" "Roland MT32 MIDI. Мы попробуем подобрать General\n" "MIDI-инструменты, похожие на Roland MT32, но\n" "может так получиться, что некоторые треки будут\n" "сыграны неверно." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Нижеследующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в вашей " "игровой директории:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original saved game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригинальных файлов сохранения были успешно импортированы в ScummVM.\n" "Если вы захотите импортировать оригинальные сохранения, вам нужно будет\n" "открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:182 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ереходы активированы" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:188 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показать ~к~арту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:194 msgid "Main Men~u~" msgstr "Главное мен~ю~" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:268 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~ффекты воды включены" #: engines/mohawk/riven.cpp:150 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:151 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_external.cpp:213 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" #: engines/mohawk/riven_external.cpp:655 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:61 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Игра остановлена. Нажмите любую кнопку, чтобы продолжить." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Загрузить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас старые сохранения игры Nippon Safes, которые " "необходимо переименовать.\n" "Старые названия больше не поддерживаются, и поэтому вы не сможете загрузить " "сохранения, если не переименуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все ваши сохранения игр." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM написал несколько предупреждений в окно консоли и не смог " "преобразовать все файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Неверное имя файла сохранения" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показать/Спрятать биочип" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Действие/Выбор" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Включить показ данных в центре экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативное вступление" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)" #: engines/sci/detection.cpp:390 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)" #: engines/sci/detection.cpp:391 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со всеми " "цветами" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Включить видео с линиями" #: engines/sci/detection.cpp:411 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "" "Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую чёткость" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" #: engines/sci/detection.cpp:440 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Use CD audio" msgstr "Использовать CD-аудио" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " "доступно)" #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Использовать курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " "курсоров DOS" #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use silver cursors" msgstr "Использовать серебряные курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:474 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых" #: engines/scumm/detection.cpp:1341 msgid "Show Object Line" msgstr "Показывать строку объектов" #: engines/scumm/detection.cpp:1342 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра остановлена. Нажмите пробел, чтобы продолжить." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Играть" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выберите уровень сложности." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальные клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется," #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри / Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " так что, несмотря на сообщение игры," #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши)" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Удар сзади" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши)" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка скачками включена" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Прокрутка скачками выключена" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Громк. музыки: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Скорость титров: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1879 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2732 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но чтобы это работало, файлы " "игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри " "директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n" "данные об инструментах. Музыка будет выключена." #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "Use original savegame dialog" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/sherlock/detection.cpp:72 msgid "" "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM " "menu" msgstr "" "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не меню " "ScummVM" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия " "на кнопку действия" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Показывать портреты героев" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Въезжающие диалоги" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозрачные окна" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Отсутствует файл sky.cpt!\n" "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступление с дискет" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры \"Сломанный меч 1\" в старом " "формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранения, они " "должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\"" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-" "цветов" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показывать названия объектов" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Использовать английскую озвучку" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме " "немецкого" #: engines/teenagent/resources.cpp:96 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:117 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, " "распакуйте его" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показать счётчик кадров в секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Двойной FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Включить Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Включить систему помощи Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в " "формате AVI" #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"