# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-20 13:22+0200\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gui/about.cpp:91 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(собран %s)" #: gui/about.cpp:98 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включенные в билд опции:" #: gui/about.cpp:107 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:66 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на директорию уровнем выше" #: gui/browser.cpp:68 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:319 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1221 #: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54 #: engines/engine.cpp:438 engines/scumm/dialogs.cpp:190 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:222 #: backends/events/default/default-events.cpp:244 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125 #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165 #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/gui-manager.cpp:118 msgid "Mouse click" msgstr "Клик мышью" #: gui/gui-manager.cpp:121 base/main.cpp:289 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:292 msgid "Remap keys" msgstr "Переназначить клавиши" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Выберите действие для назначения" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Назначить" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:320 gui/launcher.cpp:959 #: gui/launcher.cpp:963 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1222 #: engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372 engines/scumm/dialogs.cpp:192 #: engines/scumm/scumm.cpp:1784 engines/agos/animation.cpp:551 #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:449 #: engines/sword1/animation.cpp:459 engines/sword1/animation.cpp:465 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:379 engines/sword2/animation.cpp:389 #: engines/sword2/animation.cpp:398 engines/parallaction/saveload.cpp:281 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Выберите действие и кликните 'Назначить'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Назначенная клавиша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Назначенная клавиша : нет" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #: gui/launcher.cpp:169 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:173 gui/launcher.cpp:175 gui/launcher.cpp:176 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый для имен сохранений игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/launcher.cpp:175 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:180 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/launcher.cpp:180 gui/launcher.cpp:182 gui/launcher.cpp:183 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/launcher.cpp:182 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв:" #: gui/launcher.cpp:186 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:187 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую" #: gui/launcher.cpp:188 gui/launcher.cpp:202 gui/options.cpp:78 #: gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:753 gui/options.cpp:1192 #: audio/null.cpp:40 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/launcher.cpp:198 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/launcher.cpp:200 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:212 gui/options.cpp:1055 gui/options.cpp:1072 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/launcher.cpp:212 gui/options.cpp:1055 gui/options.cpp:1072 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/launcher.cpp:215 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/launcher.cpp:217 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/launcher.cpp:224 gui/options.cpp:1078 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/launcher.cpp:227 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/launcher.cpp:229 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/launcher.cpp:238 gui/options.cpp:1083 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/launcher.cpp:240 gui/options.cpp:1085 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/launcher.cpp:243 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/launcher.cpp:245 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/launcher.cpp:253 gui/options.cpp:1093 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:256 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:258 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1099 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:270 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:281 gui/options.cpp:1106 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/launcher.cpp:283 gui/options.cpp:1108 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/launcher.cpp:290 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/launcher.cpp:292 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/launcher.cpp:297 gui/options.cpp:1132 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/launcher.cpp:297 gui/launcher.cpp:299 gui/launcher.cpp:300 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/launcher.cpp:299 gui/options.cpp:1134 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/launcher.cpp:306 gui/options.cpp:1116 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:308 gui/launcher.cpp:309 #: gui/options.cpp:1116 gui/options.cpp:1118 gui/options.cpp:1119 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Указывает путь к сохранениям игры" #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1118 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/launcher.cpp:328 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:468 #: gui/launcher.cpp:522 gui/options.cpp:1127 gui/options.cpp:1135 #: gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1251 gui/options.cpp:1257 #: gui/options.cpp:1265 gui/options.cpp:1295 gui/options.cpp:1301 #: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1404 #: gui/options.cpp:1416 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:526 #: gui/options.cpp:1245 gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1407 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/launcher.cpp:461 gui/options.cpp:1410 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/launcher.cpp:480 gui/launcher.cpp:635 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите директорию с файлами игры" #: gui/launcher.cpp:498 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительную директорию игры" #: gui/launcher.cpp:510 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите директорию для сохранений" #: gui/launcher.cpp:537 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/launcher.cpp:578 engines/dialogs.cpp:110 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:578 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:579 msgid "A~b~out..." msgstr "О п~р~ограмме..." #: gui/launcher.cpp:579 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:580 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:580 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:585 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:585 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Загрузить сохрнение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:590 gui/launcher.cpp:1078 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:590 gui/launcher.cpp:597 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Удерживайте клавишу Shift для того, чтобы добавить несколько игр" #: gui/launcher.cpp:592 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~стройки игры..." #: gui/launcher.cpp:592 gui/launcher.cpp:599 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:594 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:594 gui/launcher.cpp:601 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с жесткого диска" #: gui/launcher.cpp:597 gui/launcher.cpp:1078 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:599 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~с. игры..." #: gui/launcher.cpp:601 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:609 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:613 gui/launcher.cpp:1125 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:638 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255 #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:638 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716 #: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:746 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:747 gui/launcher.cpp:895 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/launcher.cpp:747 gui/launcher.cpp:895 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/launcher.cpp:795 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не может открыть указанную директорию!" #: gui/launcher.cpp:807 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!" #: gui/launcher.cpp:821 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/launcher.cpp:895 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:959 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню." #: gui/launcher.cpp:963 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/launcher.cpp:1077 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/launcher.cpp:1077 msgid "Mass Add..." msgstr "Много игр..." #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81 msgid "... progress ..." msgstr "... ищу ..." #: gui/massadd.cpp:258 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:261 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр." #: gui/massadd.cpp:265 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено %d директорий ..." #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..." #: gui/options.cpp:76 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 5 mins" msgstr "каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 10 mins" msgstr "каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 15 mins" msgstr "каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:76 msgid "every 30 mins" msgstr "каждые 30 минут" #: gui/options.cpp:78 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:78 msgid "11kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:78 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:78 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:78 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:483 gui/options.cpp:584 #: gui/options.cpp:657 gui/options.cpp:861 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:391 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:403 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "видеорежим не может быть изменён." #: gui/options.cpp:409 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:415 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:740 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:751 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:751 gui/options.cpp:752 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:761 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:764 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:764 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200" #: gui/options.cpp:765 msgid "EGA undithering" msgstr "EGA без растра" #: gui/options.cpp:765 msgid "Enable undithering in EGA games that support it" msgstr "" "Включает режим без растрирования в EGA играх, которые поддерживают такой " "режим" #: gui/options.cpp:773 msgid "Preferred Device:" msgstr "Предпочитаемое:" #: gui/options.cpp:773 msgid "Music Device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:775 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:775 gui/options.cpp:776 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:775 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Предпочитаемое:" #: gui/options.cpp:775 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:802 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:802 gui/options.cpp:803 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми" #: gui/options.cpp:813 msgid "Output rate:" msgstr "Частота звука:" #: gui/options.cpp:813 gui/options.cpp:814 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " "поддерживаться вашей звуковой картой" #: gui/options.cpp:824 msgid "GM Device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:824 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI" #: gui/options.cpp:835 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:846 gui/options.cpp:908 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:858 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:860 gui/options.cpp:861 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFontы поддердживаются некоторыми звуковыми картами, Fluidsynth и " "Timidity" #: gui/options.cpp:860 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:866 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:866 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:869 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:879 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:879 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчания для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:884 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы " "хотите его использовать" #: gui/options.cpp:886 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить GM)" #: gui/options.cpp:889 msgid "Enable Roland GS Mode" msgstr "Включить режим Roland GS" #: gui/options.cpp:889 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "" "Выключает маппинг General MIDI для игр с звуковой дорожкой для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:898 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:925 msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:931 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:933 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:939 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:940 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:941 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:941 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:959 msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:961 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:968 msgid "Mute All" msgstr "Выкл. всё" #: gui/options.cpp:971 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:973 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:981 msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:983 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1124 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми, " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:1141 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1143 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1152 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1154 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1156 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1160 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Рисовалка GUI:" #: gui/options.cpp:1172 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:1174 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:1182 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gui/options.cpp:1189 msgid "GUI Language:" msgstr "Язык GUI:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:1340 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM чтобы применить изменения." #: gui/options.cpp:1353 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Выберите директорию для сохранений" #: gui/options.cpp:1360 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую." #: gui/options.cpp:1369 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите директорию для тем GUI" #: gui/options.cpp:1379 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами" #: gui/options.cpp:1390 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите директорию с плагинами" #: gui/options.cpp:1443 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Тема, выбранная вами, не поддерживает выбранный язык. Если вы хотите " "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой язык." #: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/saveload.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?" #: gui/saveload.cpp:264 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload.cpp:268 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload.cpp:274 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354 msgid "Untitled savestate" msgstr "Сохранение без имени" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:334 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Стандартный растеризатор (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:334 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Стандартный растеризатор (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:336 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Растеризатор со сглаживанием (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:336 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Растеризатор со сглаживанием (16bpp)" #: gui/widget.cpp:312 gui/widget.cpp:314 gui/widget.cpp:320 gui/widget.cpp:322 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: base/main.cpp:203 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #: base/main.cpp:277 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:280 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: base/main.cpp:283 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:286 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: base/main.cpp:445 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:469 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является директорией" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Движок не поддерживает сохранения" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/util.cpp:276 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/util.cpp:277 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: common/util.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелёный" #: common/util.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарный" #: engines/advancedDetector.cpp:296 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #: engines/advancedDetector.cpp:297 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #: engines/advancedDetector.cpp:299 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д." #: engines/dialogs.cpp:84 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:86 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:90 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписать" #: engines/dialogs.cpp:94 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:99 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:101 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:566 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:566 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:146 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Просим прощения, но этот движое пока не предоставляет помощи внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также " "инструкциями о том, как получить дальнейшую помощь." #: engines/dialogs.cpp:316 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:174 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:317 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:175 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/dialogs.cpp:320 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавиши" #: engines/engine.cpp:235 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:243 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не удалось переключить видеорежим: '" #: engines/engine.cpp:252 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:257 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не могу применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:357 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Кажется, вы пытаетесь запустить эту игру прямо\n" "с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n" "мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n" "на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:368 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n" "необходимо переписать с диска с помощью\n" "соответствующей программы для копирования\n" "аудио дисков, и только после этого в игре\n" "появится музыка. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:435 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Игра, которую вы собираетесь запустить ещё не поддерживается " "ScummVM полностью. Она скорее всего не будет работать стабильно, и " "сохранения игр могут не работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:438 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра остановлена. Нажмите пробел чтобы продолжить." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:182 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Play" msgstr "Играть" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:244 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:289 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: engines/scumm/dialogs.cpp:597 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:607 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:653 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Стандартный растеризатор (16bpp)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Practice" msgstr "" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Expert" msgstr "" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключить на весь экран" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста быстрее / медленнее" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальнве клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / Убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить/уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри/Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши)" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши)" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/scumm.cpp:1782 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2272 engines/agos/saveload.cpp:189 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2279 engines/agos/saveload.cpp:154 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2291 engines/agos/saveload.cpp:197 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2506 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но ScummVM пока этого не " "умеет. Чтобы сыграть, нажмите 'Новая игра' в стартовом меню ScummVM, а затем " "выберите директорию Maniac внутри директории с игрой Tentacle." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходы активированы" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "Выбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "Показать карту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "Главное меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:172 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Эффекты воды включены" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:673 msgid "Restore" msgstr "Восствновить" #: engines/agos/animation.cpp:550 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283 #: engines/tinsel/saveload.cpp:482 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:495 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/groovie/script.cpp:420 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "" #: engines/kyra/lol.cpp:484 #, fuzzy msgid "Slide Right" msgstr "Вправо" #: engines/kyra/lol.cpp:485 #, fuzzy msgid "Turn Left" msgstr "Выключить" #: engines/kyra/lol.cpp:486 #, fuzzy msgid "Turn Right" msgstr "Курсор вправо" #: engines/kyra/lol.cpp:487 #, fuzzy msgid "Rest" msgstr "Восствновить" #: engines/kyra/lol.cpp:488 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "~О~пции" #: engines/kyra/lol.cpp:489 #, fuzzy msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:475 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. After all it might happen\n" "that a few tracks will not be correctly played." msgstr "" "Кажется, вы пытаетесь использовать устройство\n" "General MIDI, но эта игра поддерживает только\n" "Roland MT32 MIDI. Мы попробуем подобрать General\n" "MIDI инструменты, похожие на Roland MT32, но\n" "может так получиться, что некоторые треки будут\n" "сыграны неверно." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Отсутствует файл sky.cpt!\n" "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #: engines/sword1/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:379 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:459 engines/sword2/animation.cpp:389 msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" msgstr "Заставки в формате MPEG2 больше не поддерживаются" #: engines/sword1/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:397 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Сломанный Меч в старом формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и чтобы загрузить сохранения, они " "должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо Сломанного Меча 1" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:211 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:226 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:279 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас старые сохранения игры Nippon Safes, которые " "необходимо переименовать.Старые названия больше не поддерживаются, и поэтому " "вы не сможете загрузить сохранения, если не переименуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:326 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все ваши сохранения игр." #: engines/parallaction/saveload.cpp:328 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM написал несколько предупреждений в окно консоли, и не смог " "преобразовать все файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: audio/fmopl.cpp:49 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/mididrv.cpp:208 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно оно выключено " "или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:208 audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:256 #: audio/mididrv.cpp:271 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:220 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Смотрите файл " "протокола для более подробной информации." #: audio/mididrv.cpp:256 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:271 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Смотрите файл протокола для более подробной информации." #: audio/null.h:43 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/mods/paula.cpp:189 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/softsynth/adlib.cpp:1593 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (отсутствует)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:329 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:543 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Эмулятор PC спикера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47 msgid "Keymap:" msgstr "Таблица клавиш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:64 msgid " (Active)" msgstr " (Активная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:98 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:108 msgid " (Game)" msgstr " (Игры)" #: backends/midi/windows.cpp:164 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Главное меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Леворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Управление боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Смещение касаний по оси X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Смещение касаний по оси Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Использовать управление курсором как на трекпаде лептопов" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб главного экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварное масштабирование (быстро, но низкого качества)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (хорошее качество, но медленнее)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабирования (нужно будет прокручивать влево и вправо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Запретить выключение" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть включен." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть выключен." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включен." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:353 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115 msgid "Minimize" msgstr "Убрать в Dock" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250 #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL без увеличения" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL с сохранением" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL изначальный" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415 msgid "Current display mode" msgstr "Текущий видеорежим" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428 msgid "Current scale" msgstr "Текущий масштаб" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562 msgid "Active filter mode: Linear" msgstr "Активный режим фильтра: Линейный" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564 msgid "Active filter mode: Nearest" msgstr "Активный режим фильтра: Ближайший" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Влево" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/bada/form.cpp:281 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/bada/form.cpp:273 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункция" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Сменить героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустить текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Быстрый режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Назначение клавиш" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Двойной удар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключен успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключен" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Спрятать панель инструментов" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Звук вкл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Показать/Убрать курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Свободный обзор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Увел. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Уменьш. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Назначить клавиши" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Использую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Показать " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map right click action" msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие 'Right Click' для этой игры" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Назначить действие 'спрятать панель инструментов'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Вы должны назначить клавишу на дейтствие 'Hide toolbar' для этой игры" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Назначить действие Увеличить Масштаб (необязательно)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Назначить действие Уменьшить Масштаб (необязательно)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудьте назначить клавишу для действия 'Hide Toolbar' чтобы увидеть весь " "инвентарь в игре" #: backends/events/default/default-events.cpp:222 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:222 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:244 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:338 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:381 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:340 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:383 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:342 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:362 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:364 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:370 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:372 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверяю обновления..." #: backends/platform/bada/form.cpp:269 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правый щелчок" #: backends/platform/bada/form.cpp:277 msgid "Move Only" msgstr "Только переместить" #: backends/platform/bada/form.cpp:291 msgid "Escape Key" msgstr "Клавиша ESC" #: backends/platform/bada/form.cpp:296 msgid "Game Menu" msgstr "Меню игры" #: backends/platform/bada/form.cpp:301 msgid "Show Keypad" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/bada/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Управление мышью" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:129 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:129 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Не удалось сохранить игру!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Эмулятор FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неверный путь"