# Russian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2014 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Eugene Sandulenko , 2010-2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-16 12:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 17:20+0300\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(собран %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включённые в билд опции:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Доступные движки:" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрыть\"" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на директорию уровнем выше" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43 #: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239 #: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276 #: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922 #: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gui/gui-manager.cpp:120 msgid "Mouse click" msgstr "Клик мышью" #: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319 msgid "Display keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323 msgid "Remap keys" msgstr "Переназначить клавиши" #: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключение на весь экран" #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145 msgid "Choose an action to map" msgstr "Выберите действие для назначения" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Назначить" #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048 #: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240 #: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 #: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1823 #: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Выберите действие и кликните 'Назначить'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Назначенная клавиша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Назначенная клавиша : нет" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Пожалуйста, выберите действие" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Нажмите клавишу для назначения" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий идентификатор, используемый для имён сохранений игр и для запуска " "из командной строки" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Полное название игры" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назв:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Язык игры. Изменение этой настройки не превратит игру на английском в русскую" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки графики" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки аудио" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Громк" #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки громкости" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрыть глобальные установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Путь к игре:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Где игра:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150 msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Доп. путь:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134 msgid "Save Path:" msgstr "Сохранения игр:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Указывает путь к сохранениям игры" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Путь сохр:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153 #: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283 #: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327 #: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430 #: gui/options.cpp:1442 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436 msgid "Select SoundFont" msgstr "Выберите SoundFont" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Выберите директорию с файлами игры" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Выберите дополнительную директорию игры" #: gui/launcher.cpp:559 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Выберите директорию для сохранений" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ыход" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Завершить ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "О п~р~ограмме..." #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69 msgid "About ScummVM" msgstr "О программе ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~астройки..." #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "П~у~ск" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Запустить выбранную игру" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~агрузить..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Загрузить сохрнение для выбранной игры" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~обавить игру..." #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Удерживайте клавишу Shift для того, чтобы добавить несколько игр" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~стройки игры..." #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Изменить настройки игры" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~об. игру..." #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Н~а~с. игры..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~У~далить игру" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Поиск в списке игр" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 msgid "Load game:" msgstr "Загрузить игру:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: gui/launcher.cpp:792 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить детектор всех игр? Это потенциально может " "добавить большое количество игр." #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "No" msgstr "Нет" #: gui/launcher.cpp:841 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не может открыть указанную директорию!" #: gui/launcher.cpp:853 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не может найти игру в указанной директории!" #: gui/launcher.cpp:867 msgid "Pick the game:" msgstr "Выберите игру:" #: gui/launcher.cpp:941 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?" #: gui/launcher.cpp:999 msgid "Do you want to load savegame?" msgstr "Вы хотите загрузить игру?" #: gui/launcher.cpp:1048 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранений через главное меню." #: gui/launcher.cpp:1052 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!" #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... ищу ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Поиск закончен!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Просмотрено %d директорий ..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Найдено %d новых игр, пропущено %d ранее добавленных игр ..." #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "каждые 5 минут" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "каждые 10 минут" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "каждые 15 минут" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "каждые 30 минут" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582 #: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не задан" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:" #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "видеорежим не может быть изменён." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "полноэкранный режим не может быть изменён" #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён" #: gui/options.cpp:734 msgid "Graphics mode:" msgstr "Граф. режим:" #: gui/options.cpp:748 msgid "Render mode:" msgstr "Режим растра:" #: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми" #: gui/options.cpp:760 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: gui/options.cpp:763 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон" #: gui/options.cpp:763 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр с разрешением 320x200" #: gui/options.cpp:771 msgid "Preferred Device:" msgstr "Предпочитаемое:" #: gui/options.cpp:771 msgid "Music Device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Предпочитаемое:" #: gui/options.cpp:773 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Звуковое уст-во:" #: gui/options.cpp:800 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Эмулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми" #: gui/options.cpp:811 msgid "Output rate:" msgstr "Частота звука:" #: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не " "поддерживаться вашей звуковой картой" #: gui/options.cpp:822 msgid "GM Device:" msgstr "Устройство GM:" #: gui/options.cpp:822 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для MIDI" #: gui/options.cpp:833 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не использовать музыку для General MIDI" #: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910 msgid "Use first available device" msgstr "Использовать первое доступное устройство" #: gui/options.cpp:856 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont'ы поддерживаются некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и " "Timidity" #: gui/options.cpp:858 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:864 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:864 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука" #: gui/options.cpp:867 msgid "MIDI gain:" msgstr "Усиление MIDI:" #: gui/options.cpp:874 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Настройки FluidSynth" #: gui/options.cpp:881 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Устр. MT-32:" #: gui/options.cpp:881 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:886 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (запретить эмуляцию GM)" #: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Отметьте, если у вас подключено Roland-совместимое звуковое устройство и вы " "хотите его использовать" #: gui/options.cpp:888 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)" #: gui/options.cpp:891 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Устройство Roland GS (разрешить маппинг MT-32)" #: gui/options.cpp:891 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве " "Roland GS" #: gui/options.cpp:900 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не использовать музыку для MT-32" #: gui/options.cpp:927 msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: gui/options.cpp:933 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:935 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:937 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст и озвучка:" #: gui/options.cpp:941 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:942 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gui/options.cpp:943 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь" #: gui/options.cpp:945 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость титров:" #: gui/options.cpp:961 msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:963 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Громк. музыки:" #: gui/options.cpp:970 msgid "Mute All" msgstr "Выкл. всё" #: gui/options.cpp:973 msgid "SFX volume:" msgstr "Громкость SFX:" #: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов" #: gui/options.cpp:975 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Громк. SFX:" #: gui/options.cpp:983 msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:985 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Громк. озвучки:" #: gui/options.cpp:1142 msgid "Theme Path:" msgstr "Путь к темам:" #: gui/options.cpp:1144 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Где темы:" #: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми, " "либо ScummVM" #: gui/options.cpp:1159 msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1161 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Путь к плагинам:" #: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1172 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Разное" #: gui/options.cpp:1174 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1178 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Рисовалка GUI:" #: gui/options.cpp:1190 msgid "Autosave:" msgstr "Автосохранение:" #: gui/options.cpp:1192 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автосохр.:" #: gui/options.cpp:1200 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gui/options.cpp:1207 msgid "GUI Language:" msgstr "Язык GUI:" #: gui/options.cpp:1207 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM" #: gui/options.cpp:1366 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения." #: gui/options.cpp:1379 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Выберите директорию для сохранений" #: gui/options.cpp:1386 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не могу писать в выбранную директорию. Пожалуйста, укажите другую." #: gui/options.cpp:1395 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Выберите директорию для тем GUI" #: gui/options.cpp:1405 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Выберите директорию с дополнительными файлами" #: gui/options.cpp:1416 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Выберите директорию с плагинами" #: gui/options.cpp:1469 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите " "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой язык." #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Вид списка" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Вид сетки" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Время не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Время игры не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это сохранение?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881 msgid "Time: " msgstr "Время: " #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889 msgid "Playtime: " msgstr "Время игры: " #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Сохранение без имени" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "New Save" msgstr "Новое сохранение" #: gui/saveload-dialog.cpp:739 msgid "Create a new save game" msgstr "Создать новую запись игры" #: gui/saveload-dialog.cpp:868 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: gui/saveload-dialog.cpp:940 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введите описание слота %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Выберите тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графики" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Стандартный растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Растеризатор со сглаживанием" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Со сглаживанием" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Очистить значение" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Активно" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Влажность:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Нет (быстрый)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Седьмого порядка" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Сбросить все установки FluidSynth в значения по умолчанию." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить все установки FluidSynth в значения по " "умолчанию?" #: base/main.cpp:228 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'" #: base/main.cpp:306 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:315 msgid "Skip line" msgstr "Пропустить строку" #: base/main.cpp:507 msgid "Error running game:" msgstr "Ошибка запуска игры:" #: base/main.cpp:536 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Нет файлов игры" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не поддерживается" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Неподдерживаемый режим цвета" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостаточно прав для чтения" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостаточно прав для записи" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не найден" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Путь не является директорией" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Путь не является файлом" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Ошибка чтения данных" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Ошибка записи данных" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Движок не поддерживает сохранения" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Прервано пользователем" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "" "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д." #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Продол~ж~ить" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "~З~агрузить" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписать" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пции" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~П~омощь" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "О про~г~рамме" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ыйти в главное меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~В~ главное меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save game:" msgstr "Сохранить игру:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/toltecs/menu.cpp:281 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Просим прощения, но этот движок пока не предоставляет помощи внутри игры. " "Пожалуйста, обратитесь в файл README за базовой информацией, а также " "инструкциями о том, как получить дальнейшую помощь." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь в файл README за " "базовой информацией, а также инструкциями о том, как получить дальнейшую " "помощь." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 msgid "~C~ancel" msgstr "О~т~мена" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавиши" #: engines/engine.cpp:245 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не могу инициализировать формат цвета." #: engines/engine.cpp:253 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не удалось переключить видеорежим: '" #: engines/engine.cpp:262 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон." #: engines/engine.cpp:267 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не могу применить полноэкранный режим." #: engines/engine.cpp:367 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Кажется, вы пытаетесь запустить эту игру прямо\n" "с CD. Это обычно вызывает проблемы, и поэтому\n" "мы рекомендуем скопировать файлы данных игры\n" "на жёсткий диск. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:378 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Диск этой игры содержит звуковые дорожки. Их\n" "необходимо переписать с диска с помощью\n" "соответствующей программы для копирования\n" "аудио дисков, и только после этого в игре\n" "появится музыка. Подробности можно найти в\n" "файле README." #: engines/engine.cpp:436 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не удалось прочитать сохранение игры (%s)! Пожалуйста, обратитесь в файл " "README за базовой информацией, а также инструкциями о том, как получить " "дальнейшую помощь." #: engines/engine.cpp:449 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Игра, которую вы собираетесь запустить, ещё не " "поддерживается ScummVM полностью. Она, скорее всего, не будет работать " "стабильно, и сохранения игр могут не работать в будущих версиях ScummVM." #: engines/engine.cpp:452 msgid "Start anyway" msgstr "Всё равно запустить" #: audio/fmopl.cpp:50 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Эмулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:52 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Эмулятор DOSBox OPL" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно, оно выключено " "или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Смотрите файл " "протокола для более подробной информации." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не было найдено (возможно, оно " "выключено или не подключено)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. " "Смотрите файл протокола для более подробной информации." #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музыки" #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Эмулятор звука Amiga" #: audio/softsynth/adlib.cpp:2285 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Эмулятор AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Эмулятор Apple II GS (отсутствует)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "Эмулятор звука C64" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Эмулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Эмулятор PC спикера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Эмулятор IBM PCjr" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Таблица клавиш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Действующая)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Активная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблокирована)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальная)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Игры)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрыть" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Главное меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "~Л~еворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "~У~правление боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показывать курсор мыши" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикрепить к границам" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Смещение касаний по оси X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Смещение касаний по оси Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Использовать управление курсором как на трекпаде лептопов" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб главного экрана:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварное масштабирование (быстро, но низкого качества)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Программное масштабирование (хорошее качество, но медленнее)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабирования (нужно будет прокручивать влево и вправо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Запретить выключение" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть включён." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим мыши нажать-и-тянуть выключен." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпада включён." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпада выключен." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209 msgid "Click Mode" msgstr "Режим щелчка" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 msgid "Left Click" msgstr "Левый щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 msgid "Middle Click" msgstr "Средний щелчок" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 msgid "Right Click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Скрыть ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 msgid "Window" msgstr "Окно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114 msgid "Minimize" msgstr "Убрать в Dock" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без увеличения" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон включена" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Активный графический фильтр:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251 msgid "Windowed mode" msgstr "Оконный режим" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (без фильтров)" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Влево" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункция" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Сменить героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустить текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Быстрый режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальное меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Назначение клавиш" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Видео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Текущий видеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Двойной удар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальный underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чувствительность GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Ускорение GC пада:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Подключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Отключить DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Сетевая папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Инициализация сети" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Подключить SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Отключть SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD подключен успешно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Ошибка во время подключения DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не подключен" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Сеть работает, папка подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Сеть работает" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", ошибка во время подключения папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папка не подключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Сеть выключена" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Настраиваю сеть" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Время подключения к сети истекло" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Сеть не настроилась (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Спрятать панель инструментов" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Звук вкл/выкл" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Показать/Убрать курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Свободный обзор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Увел. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Уменьш. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Назначить клавиши" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вверх" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Вы хотите загрузить либо сохранить игру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Вы уверены, что хотите выйти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Использую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Показать " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Назначить действие по правому щелчку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Вы должны назначить клавишу на действие 'Right Click' для этой игры" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Назначить действие 'спрятать панель инструментов'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "Вы должны назначить клавишу на дейтствие 'Hide toolbar' для этой игры" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Назначить действие Увеличить Масштаб (необязательно)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Назначить действие Уменьшить Масштаб (необязательно)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудьте назначить клавишу для действия 'Hide Toolbar', чтобы увидеть " "весь инвентарь в игре" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Главное меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Увеличение громкости" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Минимальная громкость" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Уменьшение громкости" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Проверяю обновления..." #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правый щелчок" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Только переместить" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Клавиша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Меню игры" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Показать клавиатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Управление мышью" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Щелчки включены" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Щелчки выключены" #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302 #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160 #: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры" #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303 #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161 #: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо сделанных в " "ScummVM" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore game:" msgstr "Восстановить игру:" #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857 #: engines/toltecs/menu.cpp:256 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2365 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить игру из файла:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2358 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать игру в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2376 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Игра успешно сохранена в файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл заставки '%s' не найден!" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые " "необходимо преобразовать.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить сохранения " "если не преобразуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Использовать режим яркой палитры" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не удалось сохранить игру в файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не удалось удалить файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим ускоренного видео" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью" #: engines/groovie/script.cpp:399 msgid "Failed to save game" msgstr "Не удалось сохранить игру" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студийная аудитория" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Включить звуки аудитории в студии" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Поддержка пропусков" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелия" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Включить режим гелия" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плавающие курсоры" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Включить плавающие курсоры" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Полоски здоровья" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Включить отображение полосок здоровья" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Идти вперёд" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Идти назад" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Скользить влево" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Скользить вправо" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Поворот налево" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Поворот направо" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Отдохнуть" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Опции" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Выбрать заклинание" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Кажется, вы пытаетесь использовать устройство\n" "General MIDI, но эта игра поддерживает только\n" "Roland MT32 MIDI. Мы попробуем подобрать General\n" "MIDI инструменты, похожие на Roland MT32, но\n" "может так получиться, что некоторые треки будут\n" "сыграны неверно." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "~П~ереходы активированы" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "~В~ыбросить страницу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "П~о~казать карту" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "~Г~лавное меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~Э~ффекты воды включены" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не могу сохранить игру в позицию %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Загружаю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Сохраняю игру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас старые сохранения игры Nippon Safes, которые " "необходимо переименовать. Старые названия больше не поддерживаются, и " "поэтому вы не сможете загрузить сохранения, если не переименуете их.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же " "сообщение появится при следующем запуске игры.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM успешно преобразовал все ваши сохранения игр." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM написал несколько предупреждений в окно консоли и не смог " "преобразовать все файлы.\n" "\n" "Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Неверное имя файла сохранения" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Вверх/Уменьшить масштаб/Вперёд/Отрыть двери" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Вниз/Увел. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показать/Спрятать инвентарь" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показать/Спрятать биочип" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Действие/Выбор" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Включить показ данных в центре экрана" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показать/Спрятать меню паузы" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "EGA undithering" msgstr "EGA без растра" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Enable undithering in EGA games" msgstr "Включает режим без растрирования в EGA играх" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "" "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных" #: engines/sci/detection.cpp:404 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha " "FB-01 FM для MIDI" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Use CD audio" msgstr "Использовать CD аудио" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если " "доступно)" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Использовать курсоры Windows" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо " "курсоров DOS" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use silver cursors" msgstr "Использовать серебряные курсоры" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных золотых" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Игра остановлена. Нажмите пробел, чтобы продолжить." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)" msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Играть" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставьте диск с сохранениями" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Вы должны ввести имя" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Сохраняю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Загружаю '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовите сохранение игры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Выберите игру для загрузки" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Название игры)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~П~ред" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~С~лед" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Только озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка и субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Только субтитры" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка и текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Выберите уровень сложности." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За помощью обратитесь к инстукции Loom(TM)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Общие клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Диалог записи / чтения" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустить строку" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустить заставку" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Pause game" msgstr "Пауза игры" #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Загрузить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Сохранить игру 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: engines/scumm/help.cpp:86 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключить на весь экран" #: engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Music volume up / down" msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Скорость текста быстрее / медленнее" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Специальные клавиатурные команды:" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показать / Убрать консоль" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск отладчика" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показать потребление памяти" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Запустить быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Переключение перехвата мыши" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключение между графическими фильтрами" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Увеличить/уменьшить масштаб" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон" #: engines/scumm/help.cpp:107 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Использование ctrl-f и" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендуется," #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " since they may cause crashes" msgstr " так как они могут привести к" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " неверной работе игры." #: engines/scumm/help.cpp:114 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:" #: engines/scumm/help.cpp:116 msgid "Main game controls:" msgstr "Основное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136 #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Push" msgstr "Толкать" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Pull" msgstr "Тянуть" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/scumm/help.cpp:207 msgid "Give" msgstr "Дать" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:126 msgid "Go to" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Get" msgstr "Взять" #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224 #: engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141 msgid "Read" msgstr "Читать" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "New kid" msgstr "Новый перс" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:194 msgid "Walk to" msgstr "Идти к" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Pick up" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 msgid "What is" msgstr "Что такое" #: engines/scumm/help.cpp:146 msgid "Unlock" msgstr "Открыть" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Put on" msgstr "Положить" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Take off" msgstr "Поднять" #: engines/scumm/help.cpp:156 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: engines/scumm/help.cpp:158 msgid "Switch" msgstr "Переключить" #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Look" msgstr "Смотреть" #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Talk" msgstr "Говорить" #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Travel" msgstr "Путешествовать" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Генри/Инди" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:179 msgid "play C minor on distaff" msgstr "играть до минор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play D on distaff" msgstr "играть ре на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play E on distaff" msgstr "играть ми на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play F on distaff" msgstr "играть фа на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play G on distaff" msgstr "играть соль на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play A on distaff" msgstr "играть ля на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play B on distaff" msgstr "играть си на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play C major on distaff" msgstr "играть до мажор на прялке" #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214 msgid "puSh" msgstr "толкать" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "pull (Yank)" msgstr "тянуть (цеплять)" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Talk to" msgstr "Говорить с" #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211 msgid "Look at" msgstr "Смотреть на" #: engines/scumm/help.cpp:200 msgid "turn oN" msgstr "включить" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oFf" msgstr "выключить" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "KeyUp" msgstr "Вверх" #: engines/scumm/help.cpp:217 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Подсветить предыдущий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyDown" msgstr "Вниз" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Подсветить следующий диалог" #: engines/scumm/help.cpp:222 msgid "Walk" msgstr "Идти" #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234 #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Инвентарь" #: engines/scumm/help.cpp:226 msgid "Object" msgstr "Объект" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Black and White / Color" msgstr "Черно-белый / Цветной" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Eyes" msgstr "Глаза" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Tongue" msgstr "Язык" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Punch" msgstr "Удар" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Kick" msgstr "Ногой" #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: engines/scumm/help.cpp:240 msgid "Regular cursor" msgstr "Обычный курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки" #: engines/scumm/help.cpp:255 msgid "Other game controls:" msgstr "Остальное управление игрой:" #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267 msgid "Inventory:" msgstr "Инвентарь:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокрутить список вверх" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокрутить список вниз" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Upper left item" msgstr "Верхний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Lower left item" msgstr "Нижний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Upper right item" msgstr "Верхний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Lower right item" msgstr "Нижний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Middle left item" msgstr "Средний левый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Middle right item" msgstr "Средний правый предмет" #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284 msgid "Switching characters:" msgstr "Смена героя:" #: engines/scumm/help.cpp:281 msgid "Second kid" msgstr "Второй герой" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Third kid" msgstr "Третий герой" #: engines/scumm/help.cpp:294 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Управление боем (цифровые клавиши)" #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296 #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Step back" msgstr "Шаг назад" #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Block high" msgstr "Защита сверху" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block middle" msgstr "Защита посередине" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block low" msgstr "Защита снизу" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Punch high" msgstr "Удар сверху" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch middle" msgstr "Удар посередине" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch low" msgstr "Удар снизу" #: engines/scumm/help.cpp:306 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Это когда Инди слева." #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Когда Инди справа," #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4 и 1 меняются с" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 и 3 соответственно." #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши)" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Fly to upper left" msgstr "Лететь влево-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to left" msgstr "Лететь влево" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to lower left" msgstr "Лететь влево-вниз" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly upwards" msgstr "Лететь вверх" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly straight" msgstr "Лететь прямо" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly down" msgstr "Лететь вниз" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly to upper right" msgstr "Лететь вправо-вверх" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to right" msgstr "Лететь вправо" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to lower right" msgstr "Лететь вправо-вниз" #: engines/scumm/scumm.cpp:1821 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n" "LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2591 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но ScummVM пока этого не " "умеет. Чтобы сыграть, нажмите 'Новая игра' в стартовом меню ScummVM, а затем " "выберите директорию Maniac внутри директории с игрой Tentacle." #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Отсутствует файл sky.cpt!\n" "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n" "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступление с флоппиков" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD версии игры)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "" "Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Заставка '%s' не найдена" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Сломанный Меч в старом формате.\n" "Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранения, они " "должны быть переведены в новый формат.\n" "\n" "Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это " "сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Сохранение игры с таким именем уже существует!\n" "Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Оставить старое" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Сделать новое" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "Это завершение демо Сломанного Меча 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB " "цветов" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показывать названия объектов" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включено в эту программу. Пожалуйста, " "распакуйте его" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки " #~ "MPEG-2" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Много игр..." #~ msgid "Mass Add..." #~ msgstr "Много игр..." #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "" #~ "Выключает сопоставление General MIDI для игр с звуковой дорожкой для " #~ "Roland MT-32" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Стандартный растеризатор (16bpp)" #~ msgid "Alternative intro" #~ msgstr "Альтернативное вступление" #~ msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" #~ msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD версии игры)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Заставки в формате MPEG2 больше не поддерживаются" #~ msgid "OpenGL Normal" #~ msgstr "OpenGL без увеличения" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL с сохранением" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL изначальный" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Текущий видеорежим" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Текущий масштаб" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Активный режим фильтра: Линейный" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Активный режим фильтра: Ближайший" #~ msgid "Enable Roland GS Mode" #~ msgstr "Включить режим Roland GS" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Зелёный" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Янтарный" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Green" #~ msgstr "Hercules Зелёный" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Hercules Amber" #~ msgstr "Hercules Янтарный" #~ msgid "Save game failed!" #~ msgstr "Не удалось сохранить игру!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Доб. игру" #~ msgid "Add Game..." #~ msgstr "Добавить игру..." #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "Найдено %d новых игр." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Параметры командной строки не обработаны" #~ msgid "FM Towns Emulator" #~ msgstr "Эмулятор FM Towns" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неверный путь"