# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-02 20:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-17 22:36+0200\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показує файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1354 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443 #: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:549 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:472 gui/launcher.cpp:173 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263 msgid "From: " msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "To: " msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Припинити" #: gui/downloaddialog.cpp:67 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " "завантажувати файи на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:544 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " "назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:501 #: gui/launcher.cpp:505 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1355 #: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:468 engines/engine.cpp:479 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1881 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" "Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:251 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Завантажено %s %s з %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:258 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Швидкість завантаження: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:132 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138 #: gui/editgamedialog.cpp:139 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережений станів " "ігор і для запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145 #: gui/editgamedialog.cpp:146 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:145 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:114 #: gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:779 gui/options.cpp:1239 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:161 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163 #: gui/editgamedialog.cpp:164 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:176 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:187 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:189 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1121 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:199 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:201 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1126 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1128 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн." #: gui/editgamedialog.cpp:215 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:217 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1136 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:229 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:231 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні нааштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1146 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:244 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:246 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1153 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1155 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:264 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:266 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1179 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273 #: gui/editgamedialog.cpp:274 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1181 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1163 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282 #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 #: gui/options.cpp:1166 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережених станів ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1165 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:400 #: gui/editgamedialog.cpp:459 gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:1174 #: gui/options.cpp:1182 gui/options.cpp:1191 gui/options.cpp:1392 #: gui/options.cpp:1398 gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1429 #: gui/options.cpp:1445 gui/options.cpp:1451 gui/options.cpp:1458 #: gui/options.cpp:1466 gui/options.cpp:1618 gui/options.cpp:1621 #: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1638 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завданий" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:406 #: gui/editgamedialog.cpp:524 gui/options.cpp:1386 gui/options.cpp:1439 #: gui/options.cpp:1624 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:452 gui/options.cpp:1632 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:491 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:504 gui/options.cpp:1555 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережених станів ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:510 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:536 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1199 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мишкою" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:335 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:339 msgid "Remap keys" msgstr "Перепризначити клавіші" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:342 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Призначена клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Призначена клавіша : немає" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Виберіть дію для призначення" #: gui/launcher.cpp:117 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:117 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #: gui/launcher.cpp:118 msgid "A~b~out..." msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:118 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:119 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування" #: gui/launcher.cpp:119 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:121 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:121 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:124 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:124 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:129 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:129 gui/launcher.cpp:136 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #: gui/launcher.cpp:131 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~увати гру" #: gui/launcher.cpp:131 gui/launcher.cpp:138 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:133 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:133 gui/launcher.cpp:140 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:136 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:138 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:140 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:148 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:152 gui/launcher.cpp:750 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:733 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103 #: engines/mohawk/riven.cpp:733 engines/parallaction/saveload.cpp:194 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:285 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:344 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" #: gui/launcher.cpp:394 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:452 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:501 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Ця гра не підтримує завантаження збережених станів ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:505 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не зміг знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:556 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:569 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/launcher.cpp:687 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:689 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редагвати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:112 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:112 msgid "every 5 mins" msgstr "кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:112 msgid "every 10 mins" msgstr "кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:112 msgid "every 15 mins" msgstr "кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:112 msgid "every 30 mins" msgstr "кожні 30 хв" #: gui/options.cpp:114 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:114 msgid "11 kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:114 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:114 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:114 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:286 gui/options.cpp:510 gui/options.cpp:611 #: gui/options.cpp:680 gui/options.cpp:888 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:420 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:432 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "не вдалося змінити графічний режим." #: gui/options.cpp:438 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:444 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:763 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:777 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:777 gui/options.cpp:778 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:789 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2394 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:792 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:792 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200" #: gui/options.cpp:800 msgid "Preferred Device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:800 msgid "Music Device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802 gui/options.cpp:803 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:802 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:802 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Музичний пристрій:" #: gui/options.cpp:829 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:829 gui/options.cpp:830 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми" #: gui/options.cpp:840 msgid "Output rate:" msgstr "Вихідна частота:" #: gui/options.cpp:840 gui/options.cpp:841 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Великі значення задають кращу якість звуку, проте вони можуть не " "підтримуватися вашою звуковою картою" #: gui/options.cpp:851 msgid "GM Device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:851 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:862 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:873 gui/options.cpp:935 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:885 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:888 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:887 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:893 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:893 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:896 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:906 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:906 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за умовчанням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:911 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:913 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:913 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:916 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:916 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете включити латки для іструментів для емуляції MT-32 на " "Roland" #: gui/options.cpp:925 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:952 msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:966 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:957 gui/options.cpp:967 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:958 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:960 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:962 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:966 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:967 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:968 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:968 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:970 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:986 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:988 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:995 msgid "Mute All" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:998 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:998 gui/options.cpp:1000 gui/options.cpp:1001 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1000 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1008 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1010 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:1140 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:1171 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1173 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1179 gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1182 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1190 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1201 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1203 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1207 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:1219 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:1221 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:1229 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: gui/options.cpp:1236 msgid "GUI Language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:1236 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Update check:" msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:1264 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:1276 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:1284 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1286 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Storage:" msgstr "Середовище:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активне хмарне середовище" #: gui/options.cpp:1304 gui/options.cpp:1855 msgid "" msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:1308 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:1308 msgid "Username used by this storage" msgstr "Користувач для цього сердовища" #: gui/options.cpp:1311 msgid "Used space:" msgstr "Використаний об'єм" #: gui/options.cpp:1311 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому середовищі" #: gui/options.cpp:1314 msgid "Last sync time:" msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:1314 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Час, коли було зроблено останню синхронизацію з цим середовищем" #: gui/options.cpp:1317 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Залучитись" #: gui/options.cpp:1317 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" "Розпочати кроки для залучення до вашого облікового засобу на хмарному " "середовищі" #: gui/options.cpp:1318 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: gui/options.cpp:1318 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: gui/options.cpp:1319 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:1321 msgid "Run server" msgstr "Запустити сервер" #: gui/options.cpp:1321 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускає локвальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:1322 gui/options.cpp:1965 msgid "Not running" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:1326 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:1326 gui/options.cpp:1328 gui/options.cpp:1329 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Вказує шлях до якого можна мати доступ через Керування файлами" #: gui/options.cpp:1328 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/options.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Server's port:" msgstr "Сервер:" #: gui/options.cpp:1338 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" #: gui/options.cpp:1498 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #: gui/options.cpp:1521 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не вдалося змінити змарне середовище!" #: gui/options.cpp:1524 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "" #: gui/options.cpp:1562 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:1571 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:1581 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:1592 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:1666 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #: gui/options.cpp:1862 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu байт" #: gui/options.cpp:1870 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:1872 msgid "" msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:1956 msgid "Stop server" msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/options.cpp:1957 msgid "Stop local webserver" msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:2046 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка запиту.\n" "Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Видалити сммвол" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворити процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:173 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:334 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/saveload-dialog.cpp:335 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:442 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей збережений стан гри?" #: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665 msgid "Untitled savestate" msgstr "Збереження без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:718 msgid "Next" msgstr "Насутпний" #: gui/saveload-dialog.cpp:721 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "New Save" msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:924 msgid "Create a new saved game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1053 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1131 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:452 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 msgid "Standard Renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:455 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/updates-dialog.cpp:51 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet.\n" "\n" "Would you like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" "оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" "\n" "Чи хотіли б ви включити таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:55 msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #: gui/updates-dialog.cpp:92 msgid "Check for updates automatically" msgstr "Автоматычно перевіряти оновлення" #: gui/updates-dialog.cpp:111 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: base/main.cpp:250 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #: base/main.cpp:322 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:325 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: base/main.cpp:328 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:331 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: base/main.cpp:540 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:587 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Втулок движка не підтримує збережені стани ігор" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Невірне значення>" #: engines/advancedDetector.cpp:334 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Гра у '%s' невідома." #: engines/advancedDetector.cpp:335 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #: engines/advancedDetector.cpp:337 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:104 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:887 engines/sci/engine/kfile.cpp:1163 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру: " #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:887 engines/sci/engine/kfile.cpp:1163 #: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291 #: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Збереження стану гри не вдалося (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавіші" #: engines/engine.cpp:342 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:350 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не вдалося переключити відеорежим: '" #: engines/engine.cpp:359 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:364 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:464 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n" "Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n" "рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n" "гри на жорсткий диск.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:475 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n" "переписати з диску з допомогою відповідної\n" "програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n" "того, щоб можна було слухати музику у грі.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:533 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Завантаження стану гри не вдалося (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README " "для основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:546 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені стани " "ігор, які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:549 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Беспосередній ALSA FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використаний. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використаний. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:196 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:434 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/storage.cpp:210 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Синхронизацію збережених станів закінчено!" #: backends/cloud/storage.cpp:221 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизацію збережених станів припинено." #: backends/cloud/storage.cpp:223 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка синхронизації збережених станів.\n" "Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:327 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Завантаження закінчено.\n" "Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:329 msgid "Download complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:339 msgid "Download failed." msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Підвищення гучності" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Пониження гучності" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Режим трекпаду включено." #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Проведіть двома пальцяму направо для переключення." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Режим самотягнення включено" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:128 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:129 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (без фільтрів)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2295 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2301 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2355 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2396 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Мапа клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Ефективна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Активна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблокований)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Ігри)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Головне меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Ліворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Керування боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Використовувати управління курсором як на трекпаді лаптопів" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб головного екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Заборонити вимкнення" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Догори" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Направо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункція" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Змінити героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустити текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Швидкий режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Відладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Призначення клавіш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правий клік" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Тільки перемістити" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Меню гри" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Управління мишею" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Дані ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ресурси ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Картка SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медіа ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Мережева папка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний удар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Заховати панель інструментів" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Звук увім/вимк" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Показати/сховати курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Вільний огляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Збіл. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Змнш. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Призначити клавіші" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор догори" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор донизу" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наліво" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Використовую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Показати " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Перепризначення правого кліку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати " "у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " "побачити весь інвентар" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55 msgid "Color mode" msgstr "Кольоровий режим" #: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56 msgid "Use color graphics" msgstr "Використовувати кольорову графіку" #: engines/adl/detection.cpp:65 msgid "Scanlines" msgstr "Скан-лінії" #: engines/adl/detection.cpp:66 msgid "Show scanlines" msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. збереження/завантаження екрани" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " "досупний" #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI)," "замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1006 engines/sci/engine/kfile.cpp:1235 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76 #: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1006 engines/sci/engine/kfile.cpp:1235 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266 #: engines/toon/toon.cpp:3432 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2435 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити збережений стан гри з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2428 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти стан гри у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2446 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено стан гри у файлі:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збережені стани ігор для Drascula.\n" "Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати яскравий режим палітри" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не вдалося завантажити зюережений стан гри з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не вдалося зберегти стан гри у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/script.cpp:407 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студія аудиторії" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Увімкнути студію аудиторії" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Підтримувати Пропустити" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим Геліум" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Увімкнути режим Геліум" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Увімкнути плавну прокрутку при ходьбі" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Увімкнути плаваючі курсори" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уиімкнути графічні стовпички здоров'я" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзати направо" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здається, що Ви використовуєте пристрій General\n" "MIDI, але Ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл збереженого стану гри було знайдено у вашій " "папці з грою:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цей збережений стан гри зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл збереженого стану гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original saved game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі збереженеми станами гри було успішно імпортовано " "у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі станом " "гри, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/mohawk/detection.cpp:169 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:170 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:182 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи активовано" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:184 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:188 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:194 msgid "Main Men~u~" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:268 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:60 #, fuzzy msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, що воно займатиме весь екран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти стан гри у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збережені стани ігор для Nippon Safes.\n" "Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM успішно перевів усі Ваші збережені стани." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі Ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Перемкнути показування в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Алтернативний вступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки CD версія)" #: engines/sci/detection.cpp:390 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection.cpp:391 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити крок растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному " "кольорі" #: engines/sci/detection.cpp:400 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection.cpp:401 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection.cpp:410 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection.cpp:411 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню чіткість" #: engines/sci/detection.cpp:420 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/sci/detection.cpp:421 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/sci/detection.cpp:440 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #: engines/sci/detection.cpp:441 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Використовувати дляв виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез " "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection.cpp:451 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection.cpp:452 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість у-грі аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection.cpp:462 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection.cpp:463 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection.cpp:473 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection.cpp:474 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/scumm/detection.cpp:1341 msgid "Show Object Line" msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/detection.cpp:1342 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показувати назви об'єктив внизу екрану" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Ви упевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Грати" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставте диск зі збереженими станами ігор" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (диск повний?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Записую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Завантажую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовіть свій збережений стан ігри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Виберіть гру для завантаження" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Назва гри)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:598 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:608 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:654 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:656 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Practice" msgstr "Практика" #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролик" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Пауза" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Завантажити стан гри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Зберегти стан гри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Увімкнути захоплення миші" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Натиск" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Тягти" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Натиснути" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Відпустити" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорнобілий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Середня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Середня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому, " #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді включає та виключає управління мишею." #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1879 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2732 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "пвпки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вадлося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вадлося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "Use original savegame dialog" msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #: engines/sherlock/detection.cpp:72 msgid "" "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM " "menu" msgstr "" "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " "меню ScummVM" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піесельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " "дії з ними" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Дискетне введення" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати дискетні версії введення (тільки CD версія)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr " ролик PSX потоку '%s' не можуть бути відтворені у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM був побудований без підтримки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM був побудований без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збережені стани ігор для Broken Sword 1.\n" "Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збереження гри з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити старий збережений стан (%s) або нове (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити старе" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нове" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знайдені PSX ролики, але ScummVM був зібраний без підтримки RGB кольорів" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати мітки об'єктів" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Використовувати озвучення англійскою замість німецького для всіх мов окрім " "німецької" #: engines/teenagent/resources.cpp:96 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Візьміть його на вебсайті ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:117 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу.Будь-" "ласка розпакуйте його" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадріи" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Увімкнути Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Виключити анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Виключає анімацію під ча поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії, замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю"