# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-20 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-06 10:07+0300\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:68 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показує файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:72 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 #: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 #: gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:70 #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216 #: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547 #: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 engines/engine.cpp:546 #: backends/events/default/default-events.cpp:196 #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:191 #: engines/sword1/control.cpp:865 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 #: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1168 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 #: gui/launcher.cpp:1050 gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1238 gui/saveload-dialog.cpp:932 engines/engine.cpp:465 #: engines/engine.cpp:476 backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274 #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524 #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561 #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865 #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425 #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461 #: engines/sword2/animation.cpp:471 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мишкою" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326 msgid "Remap keys" msgstr "Перепризначити клавіші" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Призначена клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Призначена клавіша : немає" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Виберіть дію для призначення" #: gui/launcher.cpp:193 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/launcher.cpp:197 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/launcher.cpp:199 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/launcher.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/launcher.cpp:210 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87 #: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/launcher.cpp:222 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/launcher.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:237 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/launcher.cpp:248 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні установки графіки" #: gui/launcher.cpp:250 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні установки графіки" #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/launcher.cpp:260 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні установки аудіо" #: gui/launcher.cpp:262 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні установки аудіо" #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн." #: gui/launcher.cpp:276 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні установки гучності" #: gui/launcher.cpp:278 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні установки гучності" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:289 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:291 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:303 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:305 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/launcher.cpp:323 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/launcher.cpp:325 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342 #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережень гри" #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517 #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151 #: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281 #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325 #: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428 #: gui/options.cpp:1440 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завданий" #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575 #: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/launcher.cpp:547 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережень" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #: gui/launcher.cpp:627 msgid "A~b~out..." msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування" #: gui/launcher.cpp:628 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:630 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:633 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:633 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збереження для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:638 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #: gui/launcher.cpp:640 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~увати гру" #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:642 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:645 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:647 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:649 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:657 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/riven.cpp:718 #: engines/parallaction/saveload.cpp:197 engines/pegasus/pegasus.cpp:353 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:794 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:843 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/launcher.cpp:855 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:869 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/launcher.cpp:943 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити установки для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:1001 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережену гру?" #: gui/launcher.cpp:1050 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережень через головне меню." #: gui/launcher.cpp:1054 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не зміг знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:1161 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:1163 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:259 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:262 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:266 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редагвати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:85 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 5 mins" msgstr "кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 10 mins" msgstr "кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 15 mins" msgstr "кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:85 msgid "every 30 mins" msgstr "кожні 30 хв" #: gui/options.cpp:87 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "11 kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:87 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580 #: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:389 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:401 msgid "the video mode could not be changed." msgstr "не вдалося змінити графічний режим." #: gui/options.cpp:407 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:413 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:732 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:746 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:758 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2316 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:761 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:761 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200" #: gui/options.cpp:769 msgid "Preferred Device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:769 msgid "Music Device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:771 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Музичний пристрій:" #: gui/options.cpp:798 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми" #: gui/options.cpp:809 msgid "Output rate:" msgstr "Вихідна частота:" #: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Великі значення задають кращу якість звуку, проте вони можуть не " "підтримуватися вашою звуковою картою" #: gui/options.cpp:820 msgid "GM Device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:820 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:831 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:854 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:856 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:862 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:862 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:865 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:872 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:879 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:879 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за умовчанням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:884 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:886 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:889 msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:889 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете включити латки для іструментів для емуляції MT-32 на " "Roland" #: gui/options.cpp:898 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:925 msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:931 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:933 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:935 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:939 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:940 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:941 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:941 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:943 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:959 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:961 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:968 msgid "Mute All" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:971 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:973 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:981 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:983 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:1140 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1142 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1157 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1159 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1170 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1172 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1176 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:1188 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:1190 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:1198 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: gui/options.cpp:1205 msgid "GUI Language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:1205 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1364 msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #: gui/options.cpp:1384 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:1393 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:1403 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:1414 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:1467 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164 msgid "Delete char" msgstr "Видалити сммвол" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:64 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворити процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156 #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:72 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243 #: gui/recorderdialog.cpp:253 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244 #: gui/recorderdialog.cpp:254 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:155 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:174 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/saveload-dialog.cpp:167 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/saveload-dialog.cpp:168 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:275 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити це збереження?" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496 msgid "Untitled savestate" msgstr "Збереження без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:548 msgid "Next" msgstr "Насутпний" #: gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "New Save" msgstr "Нове збереження" #: gui/saveload-dialog.cpp:748 msgid "Create a new save game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:877 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:949 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:347 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 msgid "Standard Renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased Renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:350 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: base/main.cpp:237 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #: base/main.cpp:309 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:318 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: base/main.cpp:510 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:557 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:47 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:49 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:52 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:54 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:59 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:61 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:63 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:66 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:68 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:71 msgid "User canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:75 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: engines/advancedDetector.cpp:317 #, c-format msgid "The game in '%s' seems to be unknown." msgstr "Гра у '%s' невідома." #: engines/advancedDetector.cpp:318 msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" msgstr "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #: engines/advancedDetector.cpp:320 msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" msgstr "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:91 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:764 #: engines/avalanche/parser.cpp:1899 engines/cge/events.cpp:74 #: engines/cge2/events.cpp:67 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/neverhood/menumodule.cpp:877 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:768 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281 #: engines/toon/toon.cpp:3338 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру: " #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:764 engines/avalanche/parser.cpp:1899 #: engines/cge/events.cpp:74 engines/cge2/events.cpp:67 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/parallaction/saveload.cpp:212 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:768 #: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:281 #: engines/toon/toon.cpp:3338 engines/tsage/scenes.cpp:598 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393 #, c-format msgid "" "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Збереження стану гри не вдалося (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавіші" #: engines/engine.cpp:339 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:347 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не вдалося переключити відеорежим: '" #: engines/engine.cpp:356 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:361 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:461 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n" "Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n" "рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n" "гри на жорсткий диск.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:472 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n" "переписати з диску з допомогою відповідної\n" "програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n" "того, щоб можна було слухати музику у грі.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:530 #, c-format msgid "" "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Завантаження стану гри не вдалося (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README " "для основної інормації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:543 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might " "not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збереження ігор, " "які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:546 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: audio/adlib.cpp:2291 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:62 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:64 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:67 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Беспосередній ALSA FM" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використаний. Дивіться файл " "логу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використаний. Дивіться файл " "логу для додаткової інформації." #: audio/mods/paula.cpp:196 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System Emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:200 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:426 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:196 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83 #: engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411 msgid "Increasing Volume" msgstr "Підвищення гучності" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Пониження гучності" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Режим трекпаду включено." #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Проведіть двома пальцяму направо для переключення." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Режим самотягнення включено" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120 msgid "OpenGL (No filtering)" msgstr "OpenGL (без фільтрів)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2215 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2221 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2276 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2318 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Мапа клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Ефективна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Активна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблокований)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Ігри)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:291 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Головне меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Ліворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Керування боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Використовувати управління курсором як на трекпаді лаптопів" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб головного екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Заборонити вимкнення" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:275 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120 #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 msgid "Up" msgstr "Догори" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Направо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункція" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Змінити героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустити текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Швидкий режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Відладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Призначення клавіш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:263 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правий клік" #: backends/platform/tizen/form.cpp:271 msgid "Move Only" msgstr "Тільки перемістити" #: backends/platform/tizen/form.cpp:294 msgid "Escape Key" msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:299 msgid "Game Menu" msgstr "Меню гри" #: backends/platform/tizen/form.cpp:304 msgid "Show Keypad" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:309 msgid "Control Mouse" msgstr "Управління мишею" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Дані ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ресурси ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Картка SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медіа ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Мережева папка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний удар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Заховати панель інструментів" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Звук увім/вимк" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Показати/сховати курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Вільний огляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Збіл. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Змнш. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Призначити клавіші" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор догори" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор донизу" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наліво" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Використовую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Показати " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Перепризначення правого кліку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати " "у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " "побачити весь інвентар" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевіряю оновлення..." #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47 #: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404 #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. збереження/завантаження екрани" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405 #: engines/toltecs/detection.cpp:201 msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні збереження/завантаження екрани, замість ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка." #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887 #: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78 #: engines/drascula/saveload.cpp:349 engines/dreamweb/saveload.cpp:169 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:867 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256 #: engines/toon/toon.cpp:3430 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:777 engines/avalanche/parser.cpp:1887 #: engines/cge/events.cpp:85 engines/cge2/events.cpp:78 #: engines/drascula/saveload.cpp:349 engines/dreamweb/saveload.cpp:169 #: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:890 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:867 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:256 #: engines/toon/toon.cpp:3430 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити стан гри з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти стан гри у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено стан гри у файлі:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:557 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збереження ігор для Drascula.\n" "Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:57 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати яскравий режим палітри" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532 msgid "Failed to load game state from file." msgstr "Не вдалося завантажити стан гри з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:545 msgid "Failed to save game state to file." msgstr "Не вдалося зберегти стан гри у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/groovie/detection.cpp:312 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/detection.cpp:313 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/script.cpp:408 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Студія аудиторії" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Увімкнути студію аудиторії" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Підтримувати Пропустити" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим Геліум" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Увімкнути режим Геліум" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Увімкнути плавну прокрутку при ходьбі" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Увімкнути плаваючі курсори" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уиімкнути графічні стовпички здоров'я" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзати направо" #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здається, що Ви використовуєте пристрій General\n" "MIDI, але Ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 #, c-format msgid "" "The following original save game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл стану гри було знайдено у вашій папці з грою:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цей стан гри зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590 #, c-format msgid "" "A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл стану гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623 #, c-format msgid "" "%d original save game files have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original save game files later you " "will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі станом гри було успішно імпортовано у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі станом " "гри, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи активовано" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99 msgid "~S~how Map" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 msgid "~M~ain Menu" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/neverhood/detection.cpp:167 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:168 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:174 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри" #: engines/neverhood/detection.cpp:175 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, що воно займатиме весь екран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:133 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:197 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:204 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:212 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:219 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:272 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збереження ігор для Nippon Safes.\n" "Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:319 msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles." msgstr "ScummVM успішно перевів усі Ваші збереження." #: engines/parallaction/saveload.cpp:321 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі Ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714 msgid "Invalid save file name" msgstr "Неправильна назва файлу збереження" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Перемкнути показування в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Алтернативний вступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки CD версія)" #: engines/sci/detection.cpp:374 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection.cpp:375 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити крок растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному " "кольорі" #: engines/sci/detection.cpp:384 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection.cpp:385 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection.cpp:394 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/sci/detection.cpp:414 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Використовувати дляв виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез " "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection.cpp:425 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість у-грі аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection.cpp:436 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/scumm/dialogs.cpp:176 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #: engines/scumm/dialogs.cpp:177 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:178 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:183 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Ви упевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Play" msgstr "Грати" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставте диск зі збереженням ігор" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 msgid "You must enter a name" msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (диск повний?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Записую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Завантажую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:200 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовіть своє збереження ігри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:201 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Виберіть гру для завантаження" #: engines/scumm/dialogs.cpp:202 msgid "Game title)" msgstr "Назва гри)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:290 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:602 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:603 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:604 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:612 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:658 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:664 msgid "Practice" msgstr "Практика" #: engines/scumm/dialogs.cpp:665 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролик" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Пауза" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Завантажити стан гри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Зберегти стан гри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Увімкнути захоплення миші" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Натиск" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Тягти" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Натиснути" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Відпустити" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорнобілий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Середня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Середня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому, " #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді включає та виключає управління мишею." #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:582 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:595 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:612 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1832 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2644 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "пвпки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вадлося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вадлося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/sherlock/detection.cpp:71 msgid "Use original savegame dialog" msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #: engines/sherlock/detection.cpp:72 msgid "" "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM " "menu" msgstr "" "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження " "замість меню ScummVM" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піесельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним " "або дії з ними" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:130 msgid "" "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" "Please download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "" "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" "Please (re)download it from www.scummvm.org" msgstr "" "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Дискетне введення" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати дискетні версії введення (тільки CD версія)" #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr " ролик PSX потоку '%s' не можуть бути відтворені у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM був побудований без підтримки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM був побудований без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:863 msgid "" "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be " "converted.\n" "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що Ви маєте старі збереження ігор для Broken Sword 1.\n" "Збереження у старому форматі не підтримуються, і Ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше уе повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1232 #, c-format msgid "" "Target new save game already exists!\n" "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збереження гри з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити старе збереження (%s) або нове (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити старе" #: engines/sword1/control.cpp:1235 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нове" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знайдені PSX ролики, але ScummVM був зібраний без підтримки RGB кольорів" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати мітки об'єктів" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/teenagent/resources.cpp:95 msgid "" "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" msgstr "" "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Візьміть його на вебсайті ScummVM" #: engines/teenagent/resources.cpp:116 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу.Будь-" "ласка розпакуйте його" #: engines/wintermute/detection.cpp:58 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадріи" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Увімкнути Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Виключити анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Виключає анімацію під ча поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії, замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю"