# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2011 ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 22:38+0200\n" "Last-Translator: Lubomyr Lisen\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Ukrainian\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gui/about.cpp:96 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:103 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:112 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:70 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:70 gui/browser.cpp:72 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:72 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: gui/browser.cpp:73 gui/chooser.cpp:49 gui/KeysDialog.cpp:46 #: gui/launcher.cpp:319 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1124 #: gui/saveload.cpp:66 gui/saveload.cpp:158 gui/themebrowser.cpp:57 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:50 gui/themebrowser.cpp:58 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/gui-manager.cpp:106 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:211 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:54 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:109 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мишкою" #: gui/gui-manager.cpp:112 base/main.cpp:281 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: gui/gui-manager.cpp:115 base/main.cpp:284 msgid "Remap keys" msgstr "Перепризначити клавіші" #: gui/KeysDialog.h:39 gui/KeysDialog.cpp:148 msgid "Choose an action to map" msgstr "Виберіть дію для призначення" #: gui/KeysDialog.cpp:44 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: gui/KeysDialog.cpp:45 gui/launcher.cpp:320 gui/launcher.cpp:945 #: gui/launcher.cpp:949 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1125 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/KeysDialog.cpp:52 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:144 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Призначена клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:85 gui/KeysDialog.cpp:107 gui/KeysDialog.cpp:146 #, c-format msgid "Associated key : none" msgstr "Призначена клавіша : немає" #: gui/KeysDialog.cpp:93 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #: gui/KeysDialog.cpp:109 msgid "Press the key to associate" msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #: gui/launcher.cpp:172 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/launcher.cpp:176 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:178 gui/launcher.cpp:179 msgid "" "Short game identifier used for referring to savegames and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/launcher.cpp:178 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/launcher.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/launcher.cpp:183 gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:186 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/launcher.cpp:185 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/launcher.cpp:189 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:190 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього параметру не перетворить гру англійською в " "українську" #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:205 gui/options.cpp:80 #: gui/options.cpp:654 gui/options.cpp:664 gui/options.cpp:1095 #: audio/null.cpp:42 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/launcher.cpp:201 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:201 gui/launcher.cpp:203 gui/launcher.cpp:204 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гра була спочатку розроблена" #: gui/launcher.cpp:203 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/launcher.cpp:215 gui/options.cpp:964 gui/options.cpp:981 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/launcher.cpp:215 gui/options.cpp:964 gui/options.cpp:981 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/launcher.cpp:218 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні установки графіки" #: gui/launcher.cpp:220 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні установки графіки" #: gui/launcher.cpp:227 gui/options.cpp:987 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні установки аудіо" #: gui/launcher.cpp:232 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні установки аудіо" #: gui/launcher.cpp:241 gui/options.cpp:992 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/launcher.cpp:243 gui/options.cpp:994 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн-ть" #: gui/launcher.cpp:246 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні установки гучності" #: gui/launcher.cpp:248 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні установки гучності" #: gui/launcher.cpp:255 gui/options.cpp:1002 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/launcher.cpp:258 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:260 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MIDI" #: gui/launcher.cpp:270 gui/options.cpp:1008 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:275 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні установки MT-32" #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1015 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/launcher.cpp:288 gui/options.cpp:1017 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/launcher.cpp:295 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри: " #: gui/launcher.cpp:297 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри: " #: gui/launcher.cpp:302 gui/options.cpp:1037 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:304 gui/launcher.cpp:305 msgid "Specifies path to additional data used the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/launcher.cpp:304 gui/options.cpp:1039 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/launcher.cpp:309 gui/options.cpp:1025 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.: " #: gui/launcher.cpp:309 gui/launcher.cpp:311 gui/launcher.cpp:312 #: gui/options.cpp:1025 gui/options.cpp:1027 gui/options.cpp:1028 msgid "Specifies where your savegames are put" msgstr "Вказує шлях до збережень гри" #: gui/launcher.cpp:311 gui/options.cpp:1027 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.: " #: gui/launcher.cpp:328 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:460 #: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1040 gui/options.cpp:1047 #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1154 gui/options.cpp:1160 #: gui/options.cpp:1168 gui/options.cpp:1192 gui/options.cpp:1196 #: gui/options.cpp:1202 gui/options.cpp:1209 gui/options.cpp:1308 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завданий" #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:415 #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/launcher.cpp:453 gui/options.cpp:1302 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/launcher.cpp:472 gui/launcher.cpp:619 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/launcher.cpp:490 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/launcher.cpp:502 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережень" #: gui/launcher.cpp:521 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/launcher.cpp:562 engines/dialogs.cpp:113 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:562 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід з ScummVM" #: gui/launcher.cpp:563 msgid "A~b~out..." msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:563 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:564 msgid "~O~ptions..." msgstr "~О~пції..." #: gui/launcher.cpp:564 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні опції ScummVM" #: gui/launcher.cpp:566 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:566 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:569 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~аван..." #: gui/launcher.cpp:569 msgid "Load savegame for selected game" msgstr "Завантажити збереження для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:574 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~од. гру..." #: gui/launcher.cpp:574 gui/launcher.cpp:581 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #: gui/launcher.cpp:576 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:576 gui/launcher.cpp:583 msgid "Change game options" msgstr "Змінити опції гри" #: gui/launcher.cpp:578 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:578 gui/launcher.cpp:585 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:581 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:583 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:585 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:593 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:597 gui/launcher.cpp:1111 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:600 gui/options.cpp:772 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: gui/launcher.cpp:622 engines/dialogs.cpp:117 engines/mohawk/myst.cpp:255 #: engines/mohawk/riven.cpp:715 engines/cruise/menu.cpp:218 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:622 engines/dialogs.cpp:117 engines/mohawk/myst.cpp:255 #: engines/mohawk/riven.cpp:715 engines/cruise/menu.cpp:218 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:268 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:731 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити детектор усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:732 gui/launcher.cpp:881 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:187 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:330 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:106 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/launcher.cpp:732 gui/launcher.cpp:881 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:187 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:330 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:106 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/launcher.cpp:779 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/launcher.cpp:791 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:805 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/launcher.cpp:881 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити установки для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:945 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережень через головне меню." #: gui/launcher.cpp:949 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не зміг знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:1063 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:1063 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:1064 msgctxt "lowres" msgid "Add Game..." msgstr "Додати гру..." #: gui/launcher.cpp:1064 msgid "Add Game..." msgstr "Додати гру..." #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:244 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:247 #, c-format msgid "Discovered %d new games." msgstr "Знайдено %d нових ігор." #: gui/massadd.cpp:251 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:254 #, c-format msgid "Discovered %d new games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор ..." #: gui/options.cpp:78 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 5 mins" msgstr "кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 10 mins" msgstr "кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 15 mins" msgstr "кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:78 msgid "every 30 mins" msgstr "кожні 30 хв" #: gui/options.cpp:80 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: gui/options.cpp:80 msgid "11kHz" msgstr "11 кГц" #: gui/options.cpp:80 msgid "22 kHz" msgstr "22 кГц" #: gui/options.cpp:80 msgid "44 kHz" msgstr "44 кГц" #: gui/options.cpp:80 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: gui/options.cpp:242 gui/options.cpp:407 gui/options.cpp:505 #: gui/options.cpp:571 gui/options.cpp:771 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:651 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:662 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:662 gui/options.cpp:663 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:672 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:675 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:675 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200" #: gui/options.cpp:676 msgid "EGA undithering" msgstr "EGA без растрування" #: gui/options.cpp:676 msgid "Enable undithering in EGA games that support it" msgstr "Вімкнути без растрування в EGA іграх які підтримують це" #: gui/options.cpp:684 msgid "Preferred Device:" msgstr "Головн. пристрій:" #: gui/options.cpp:684 msgid "Music Device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:684 gui/options.cpp:686 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:684 gui/options.cpp:686 gui/options.cpp:687 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:686 msgctxt "lowres" msgid "Preferred Dev.:" msgstr "Реком. пристрій:" #: gui/options.cpp:686 msgctxt "lowres" msgid "Music Device:" msgstr "Музичний пристрій:" #: gui/options.cpp:712 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:712 gui/options.cpp:713 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми" #: gui/options.cpp:723 msgid "Output rate:" msgstr "Вихідна частота:" #: gui/options.cpp:723 gui/options.cpp:724 msgid "" "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your " "soundcard" msgstr "" "Великі значення задають кращу якість звуку, проте вони можуть не " "підтримуватися вашою звуковою картою" #: gui/options.cpp:734 msgid "GM Device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:734 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для MIDI" #: gui/options.cpp:745 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати General MIDI музику" #: gui/options.cpp:756 gui/options.cpp:817 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:768 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:768 gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:771 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, Fluidsynth і Timidity" #: gui/options.cpp:770 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:775 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:775 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:778 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:788 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:788 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій по умовчанню для виводу на Roland MT-32/LAPC1/CM32l/" "CM64" #: gui/options.cpp:793 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:793 gui/options.cpp:795 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключений Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використати" #: gui/options.cpp:795 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:798 msgid "Enable Roland GS Mode" msgstr "Увімкнути режим Roland GS" #: gui/options.cpp:798 msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" msgstr "" "Вимикає мапінг General MIDI для ігор із звуковою доріжкою для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:807 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати Roland MT-32" #: gui/options.cpp:834 msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:838 gui/options.cpp:848 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:839 gui/options.cpp:849 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:840 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:842 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:844 msgctxt "lowres" msgid "Text and Speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:848 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:849 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:850 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:850 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:852 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:868 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:870 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:877 msgid "Mute All" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:880 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:880 gui/options.cpp:882 gui/options.cpp:883 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:882 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучніс. ефектів:" #: gui/options.cpp:890 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:892 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучніс. озвучки:" #: gui/options.cpp:1031 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1033 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1037 gui/options.cpp:1039 gui/options.cpp:1040 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, використовуваних усіма іграми або " "ScummVM" #: gui/options.cpp:1044 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1046 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1055 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1057 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1059 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1063 msgid "GUI Renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:1075 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:1077 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: gui/options.cpp:1092 msgid "GUI Language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:1092 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1241 msgid "You have to restart ScummVM to take the effect." msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #: gui/options.cpp:1254 msgid "Select directory for savegames" msgstr "Виберіть папку для збережень" #: gui/options.cpp:1261 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:1270 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:1280 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:1291 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:1335 msgid "" "The theme you selected does not support your current language. If you want " "to use this theme you need to switch to another language first." msgstr "" "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #: gui/saveload.cpp:61 gui/saveload.cpp:242 msgid "No date saved" msgstr "Дата не записана" #: gui/saveload.cpp:62 gui/saveload.cpp:243 msgid "No time saved" msgstr "Час не записаний" #: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:244 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload.cpp:70 gui/saveload.cpp:158 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/saveload.cpp:157 msgid "Do you really want to delete this savegame?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити це збереження?" #: gui/saveload.cpp:266 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload.cpp:269 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload.cpp:274 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354 msgid "Untitled savestate" msgstr "Збереження без імені" #: gui/themebrowser.cpp:47 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:332 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:332 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgid "Standard Renderer (16bpp)" msgstr "Стандартний растеризатор (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:333 msgid "Standard (16bpp)" msgstr "Стандартний растеризатор (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:335 msgid "Antialiased Renderer (16bpp)" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням (16bpp)" #: gui/ThemeEngine.cpp:335 msgid "Antialiased (16bpp)" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням (16bpp)" #: base/main.cpp:201 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #: base/main.cpp:269 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:272 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: base/main.cpp:275 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:278 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: base/main.cpp:433 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:457 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/error.cpp:42 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:44 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:46 msgid "Game id not supported" msgstr "Game Id не підтримується" #: common/error.cpp:48 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:51 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:53 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:56 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:60 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:63 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:65 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:67 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:70 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідеого втулка для движка." #: common/error.cpp:72 msgid "Engine plugin does not support save states" msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #: common/error.cpp:75 msgid "Command line argument not processed" msgstr "Аргументи командного рядку не оброблені" #: common/error.cpp:79 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: common/util.cpp:276 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелений" #: common/util.cpp:277 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарний" #: common/util.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Зелений" #: common/util.cpp:285 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Янтарний" #: engines/dialogs.cpp:87 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:89 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:93 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:97 msgid "~O~ptions" msgstr "~О~пції" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:104 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:185 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:109 engines/dialogs.cpp:187 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:119 engines/cruise/menu.cpp:216 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:577 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру: " #: engines/dialogs.cpp:119 engines/cruise/menu.cpp:216 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:577 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:268 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:315 engines/mohawk/dialogs.cpp:92 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:130 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:316 engines/mohawk/dialogs.cpp:93 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:131 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/dialogs.cpp:319 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавіші" #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #: engines/scumm/dialogs.cpp:285 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:59 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: engines/scumm/help.cpp:76 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження/завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити заставку" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Pause game" msgstr "Пауза" #: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:87 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 #: engines/scumm/help.cpp:104 engines/scumm/help.cpp:105 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Load game state 1-10" msgstr "Завантажити стан гри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:87 #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/scumm/help.cpp:103 #: engines/scumm/help.cpp:104 engines/scumm/help.cpp:105 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:83 msgid "Save game state 1-10" msgstr "Зберегти стан гри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:87 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: engines/scumm/help.cpp:89 engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Увімкнути повноекранний режим" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище/нижче" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше/швидше" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:93 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати/cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дійсно швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Увімкнути захоплення миші" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:104 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення/зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:105 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f і" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:112 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:113 msgid " or incorrect game behaviour." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:119 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 msgid "Push" msgstr "Натиск" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 msgid "Pull" msgstr "Тягти" #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141 #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142 #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:192 #: engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:129 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:130 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:200 #: engines/scumm/help.cpp:215 engines/scumm/help.cpp:226 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:144 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:150 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156 #: engines/scumm/help.cpp:174 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:135 engines/scumm/help.cpp:157 #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 #: engines/scumm/help.cpp:196 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:147 engines/scumm/help.cpp:172 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:149 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: engines/scumm/help.cpp:152 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:153 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:161 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:169 engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:176 engines/scumm/help.cpp:225 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:177 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:178 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:188 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:214 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:213 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:203 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyUp" msgstr "Натиснути" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "KeyDown" msgstr "Відпустити" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:236 #: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:231 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорнобілий/Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Tongue" msgstr "Розмовляти" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/scumm/help.cpp:242 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Опції" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Інші опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Середня зліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Середня справа річ" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:296 engines/scumm/help.cpp:297 #: engines/scumm/help.cpp:298 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "Block high" msgstr "Блокувати вище" #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid "Block low" msgstr "Блокувати нижче" #: engines/scumm/help.cpp:302 msgid "Punch high" msgstr "Бити вище" #: engines/scumm/help.cpp:303 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Punch low" msgstr "Бити нижче" #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче вліво" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:326 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/scumm.cpp:2255 engines/agos/saveload.cpp:192 #, c-format msgid "" "Failed to save game state to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти стан гри у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2262 engines/agos/saveload.cpp:157 #, c-format msgid "" "Failed to load game state from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити стан гри з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2274 engines/agos/saveload.cpp:200 #, c-format msgid "" "Successfully saved game state in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено стан гри у файлі:\n" "\n" "%s" #: engines/scumm/scumm.cpp:2497 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To " "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' " "directory inside the Tentacle game directory." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Проте ScummVM ще цього не вміє. " "Щоб грати у нього, оберіть 'Додати гру' у початковому меню ScummVM, і виберіть " "папку Maniac всередені пвпки з грою Tentacle." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:89 engines/mohawk/dialogs.cpp:127 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:90 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:128 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води включено" #: engines/sci/engine/kfile.cpp:680 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру: " #: engines/sci/engine/kfile.cpp:680 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: audio/fmopl.cpp:51 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL:" #: audio/fmopl.cpp:53 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/null.h:46 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/mods/paula.cpp:192 msgid "Amiga Audio Emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/softsynth/adlib.cpp:1590 msgid "AdLib Emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:36 msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/sid.cpp:1434 msgid "C64 Audio Emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: audio/softsynth/mt32.cpp:326 msgid "Initialising MT-32 Emulator" msgstr "Настроюю емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:540 msgid "MT-32 Emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:142 msgid "PC Speaker Emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:161 msgid "IBM PCjr Emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/ym2612.cpp:762 msgid "FM Towns Emulator" msgstr "Емулятор FM Towns" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:49 msgid "Keymap:" msgstr "Таблиця клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66 msgid " (Active)" msgstr " (Активна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:100 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:110 msgid " (Game)" msgstr " (Ігри)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:60 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Головне меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Ліворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:67 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Керування боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:69 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:71 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:78 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Використовувати управління курсором як на трекпаді лаптопів" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:91 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:93 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:102 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб головного екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:110 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:112 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:114 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:124 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:125 msgid "Disable power off" msgstr "Заборонити вимкнення" #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:360 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:362 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:47 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:133 msgid "OpenGL Normal" msgstr "OpenGL нормальний" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:134 msgid "OpenGL Conserve" msgstr "OpenGL збережений #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135 msgid "OpenGL Original" msgstr "OpenGL оригінальний" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Up" msgstr "Догори" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 msgid "Right" msgstr "Направо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:63 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункція" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Swap character" msgstr "Змінити героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 msgid "Skip text" msgstr "Пропустити текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Fast mode" msgstr "Швидкий режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Debugger" msgstr "Відладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57 msgid "Global menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:59 msgid "Key mapper" msgstr "Призначення клавіш" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:187 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ви хочете вийти?" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний удар" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Ініціалізація мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initialising network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initialising network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialised (%d)" msgstr "Мережу не налагоджено (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Заховати панель інструментів" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show Keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Sound on/off" msgstr "Звук увім/вимк" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Right click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Показати/сховати курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 msgid "Free look" msgstr "Вільний огляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 msgid "Zoom up" msgstr "Збіл. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Zoom down" msgstr "Змнш. маштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 msgid "Bind Keys" msgstr "Призначити клавіші" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор догори" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор донизу" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:61 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наліво" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:62 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:268 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:330 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:53 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:54 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Using SDL driver " msgstr "Використовую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:64 msgid "Display " msgstr "Показати " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:106 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:486 msgid "Map right click action" msgstr "Перепризначення правого кліку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:490 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:499 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:503 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати " "в цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:512 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необовязково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необовязково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:523 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " "побачити весь інвентар" #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Неправильний шлях"