# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:18+0000\n" "Last-Translator: Adrian Fruehwirth \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.9\n" "X-Language-name: Ukrainian\n" #: gui/about.cpp:94 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:101 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:110 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92 #: gui/options.cpp:1789 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69 #: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60 #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451 #: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140 #: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55 #: engines/engine.cpp:537 backends/events/default/default-events.cpp:190 #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:148 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264 msgid "From: " msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265 msgid "To: " msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Припинити" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " "завантажувати файли на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:567 engines/kyra/saveload_eob.cpp:600 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 #: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455 #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:567 engines/kyra/saveload_eob.cpp:600 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:547 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " "назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504 #: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1791 #: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:456 engines/engine.cpp:467 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54 #: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49 #: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271 #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817 #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1883 #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130 #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141 #: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545 #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569 #: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633 #: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445 #: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/downloaddialog.cpp:152 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" "Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:252 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" msgstr "Завантажено %s %s з %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:259 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" msgstr "Швидкість завантаження: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:136 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142 #: gui/editgamedialog.cpp:143 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:142 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149 #: gui/editgamedialog.cpp:150 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:149 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1055 #: gui/options.cpp:1068 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1672 #: audio/null.cpp:41 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167 #: gui/editgamedialog.cpp:168 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:167 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:180 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1524 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1524 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:196 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1554 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:208 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1559 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1561 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:224 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1569 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:238 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1579 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:253 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1586 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1612 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280 #: gui/editgamedialog.cpp:281 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1614 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1596 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289 #: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1596 gui/options.cpp:1598 #: gui/options.cpp:1599 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1598 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410 #: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1607 #: gui/options.cpp:1615 gui/options.cpp:1624 gui/options.cpp:1816 #: gui/options.cpp:1822 gui/options.cpp:1830 gui/options.cpp:1853 #: gui/options.cpp:1886 gui/options.cpp:1892 gui/options.cpp:1899 #: gui/options.cpp:1907 gui/options.cpp:2105 gui/options.cpp:2108 #: gui/options.cpp:2115 gui/options.cpp:2125 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416 #: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1810 gui/options.cpp:1880 #: gui/options.cpp:2111 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2119 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:501 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2042 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:520 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " "хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " "замовченням." #: gui/editgamedialog.cpp:546 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" msgstr "Приспів" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1632 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:48 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:122 msgid "Mouse click" msgstr "Клік мишкою" #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360 msgid "Remap keys" msgstr "Перепризначити клавіші" #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" msgstr "Призначена клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" msgstr "Призначена клавіша : немає" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" msgstr "Виберіть дію для призначення" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:193 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:187 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~увати гру..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:760 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942 #: engines/mohawk/riven.cpp:662 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162 #: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:662 #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:325 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:384 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" #: gui/launcher.cpp:395 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:454 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:504 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:508 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:569 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:582 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/launcher.cpp:697 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:699 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:265 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:268 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:272 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:275 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" msgstr "Редагувати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:122 common/updates.cpp:56 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 5 mins" msgstr "кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 10 mins" msgstr "кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 15 mins" msgstr "кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:122 #, fuzzy msgid "Every 30 mins" msgstr "кожні 30 хв" #: gui/options.cpp:361 gui/options.cpp:691 gui/options.cpp:829 #: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1184 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:552 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:564 #, fuzzy msgid "the video mode could not be changed" msgstr "не вдалося змінити графічний режим." #: gui/options.cpp:577 #, fuzzy msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "не вдалося змінити графічний режим." #: gui/options.cpp:583 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:589 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:595 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" #: gui/options.cpp:990 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показувати екранне керування" #: gui/options.cpp:994 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпаду" #: gui/options.cpp:998 msgid "Swap Menu and Back buttons" msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" #: gui/options.cpp:1003 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1003 gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1006 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" #: gui/options.cpp:1005 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1016 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1016 gui/options.cpp:1018 gui/options.cpp:1019 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1018 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1032 msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1034 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1035 msgid "Different shaders give different visual effects" msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1052 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:1066 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1067 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:1079 msgid "Stretch mode:" msgstr "" #: gui/options.cpp:1090 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2687 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтрування графіки" #: gui/options.cpp:1093 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:1096 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200" #: gui/options.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Preferred device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1104 gui/options.cpp:1106 gui/options.cpp:1107 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1106 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:1106 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1133 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1134 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" #: gui/options.cpp:1147 #, fuzzy msgid "GM device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:1147 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:1158 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:1169 gui/options.cpp:1231 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:1181 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1183 gui/options.cpp:1184 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:1183 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1189 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:1192 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:1202 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:1202 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1207 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1209 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:1209 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:1212 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на " "Roland" #: gui/options.cpp:1221 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1262 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1253 gui/options.cpp:1263 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1256 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1258 #, fuzzy msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1263 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1264 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:1266 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1282 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1284 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Mute all" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:1294 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1297 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1296 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1304 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1306 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:1535 msgid "Shader" msgstr "Шейдер" #: gui/options.cpp:1547 msgid "Control" msgstr "Керування" #: gui/options.cpp:1573 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:1604 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1606 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1612 gui/options.cpp:1614 gui/options.cpp:1615 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:1621 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1623 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1634 msgctxt "lowres" msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1636 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1640 #, fuzzy msgid "GUI renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:1652 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:1654 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:1662 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: gui/options.cpp:1669 #, fuzzy msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:1669 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1695 msgid "Switch the GUI language to the game language" msgstr "" #: gui/options.cpp:1696 msgid "" "When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, " "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they arein the same " "language as the game." msgstr "" #: gui/options.cpp:1708 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:1708 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:1720 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:1728 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1730 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1736 msgid "Storage:" msgstr "Середовище:" #: gui/options.cpp:1736 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активне хмарне середовище" #: gui/options.cpp:1743 gui/options.cpp:2322 msgid "" msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:1747 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:1747 msgid "Username used by this storage" msgstr "Користувач для цього середовища" #: gui/options.cpp:1750 msgid "Used space:" msgstr "Використаний об'єм:" #: gui/options.cpp:1750 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому середовищі" #: gui/options.cpp:1753 msgid "Last sync time:" msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:1753 msgid "When the last saved games sync for this storage occured" msgstr "Час, коли було зроблено останню синхронизацію з цим середовищем" #: gui/options.cpp:1756 gui/storagewizarddialog.cpp:71 msgid "Connect" msgstr "Залучитись" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account" msgstr "" "Розпочати кроки для залучення до вашого облікового засобу на хмарному " "середовищі" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: gui/options.cpp:1757 msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" msgstr "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #: gui/options.cpp:1758 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: gui/options.cpp:1758 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Run server" msgstr "Запустити сервер" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускає локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:1761 gui/options.cpp:2432 msgid "Not running" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:1765 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:1765 gui/options.cpp:1767 gui/options.cpp:1768 msgid "Specifies which directory the Files Manager can access" msgstr "Вказує шлях, до якого можна мати доступ через Керування файлами" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корінний шлях:" #: gui/options.cpp:1777 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:1777 msgid "" "Which port is used by the server\n" "Auth with server is not available with non-default port" msgstr "" "Порт, який буде використано сервером\n" "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" #: gui/options.cpp:1790 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: gui/options.cpp:1933 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!" #: gui/options.cpp:1936 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Інше хмарне середовище вже активне." #: gui/options.cpp:2007 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" #: gui/options.cpp:2010 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Тему не було завантажено!" #: gui/options.cpp:2013 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Різні налаштування буде поновлено." #: gui/options.cpp:2049 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:2058 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:2068 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:2079 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:2091 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:2329 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "%llu байт" #: gui/options.cpp:2337 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:2339 msgid "" msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:2423 msgid "Stop server" msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/options.cpp:2424 msgid "Stop local webserver" msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:2515 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка запиту.\n" "Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" msgstr "Видалити символ" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:578 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:581 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242 #: gui/recorderdialog.cpp:252 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:172 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:340 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/saveload-dialog.cpp:341 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:450 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688 msgid "Untitled saved game" msgstr "Збережена гра без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:747 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "New Save" msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:953 msgid "Create a new saved game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1082 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1160 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s Storage Connection Wizard" msgstr "Діалог підключення до хмари %s" #: gui/storagewizarddialog.cpp:58 msgid "Navigate to the following URL:" msgstr "Перейдіть за наступним URL:" #: gui/storagewizarddialog.cpp:61 msgid "Obtain the code from the storage, enter it" msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" #: gui/storagewizarddialog.cpp:62 msgid "in the following field and press 'Connect':" msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" #: gui/storagewizarddialog.cpp:69 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/storagewizarddialog.cpp:70 msgid "Pastes clipboard contents into fields" msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" #: gui/storagewizarddialog.cpp:78 msgid "You will be directed to ScummVM's page where" msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" #: gui/storagewizarddialog.cpp:79 msgid "you should allow it to access your storage." msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." #: gui/storagewizarddialog.cpp:112 msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?" msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/storagewizarddialog.cpp:121 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов." #: gui/storagewizarddialog.cpp:182 #, c-format msgid "Field %s has a mistake in it." msgstr "Комірка %s має похибку." #: gui/storagewizarddialog.cpp:184 #, c-format msgid "Fields %s have mistakes in them." msgstr "Комірки %s мають похибки." #: gui/storagewizarddialog.cpp:199 msgid "All OK!" msgstr "Все гаразд!" #: gui/storagewizarddialog.cpp:201 msgid "Invalid code" msgstr "Невірний код" #: gui/storagewizarddialog.cpp:209 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не вдалося відкрити URL!\n" "Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:256 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 #, fuzzy msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 #, fuzzy msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:259 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "Report game" msgstr "Відновити гру:" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:114 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:121 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:203 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:205 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" "оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" "\n" "Чи хотіли б ви включити таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: base/main.cpp:254 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #: base/main.cpp:343 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:352 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: base/main.cpp:563 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:610 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:64 msgid "" msgstr "<Невірне значення>" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72 #: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348 #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199 #: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262 #: engines/glk/streams.cpp:1485 engines/gnap/menu.cpp:464 #: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954 #: engines/mohawk/riven.cpp:674 engines/neverhood/menumodule.cpp:880 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 #: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900 #: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64 #: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1485 #: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163 #: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:674 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340 #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " "інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" msgstr "~К~лавіші" #: engines/engine.cpp:319 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:327 msgid "Could not switch to video mode: '" msgstr "Не вдалося переключити відеорежим: '" #: engines/engine.cpp:336 #, fuzzy msgid "Could not switch to stretch mode: '" msgstr "Не вдалося переключити відеорежим: '" #: engines/engine.cpp:345 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:350 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:355 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." #: engines/engine.cpp:452 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n" "Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n" "рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n" "гри на жорсткий диск.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:463 msgid "" "This game has audio tracks in its disk. These\n" "tracks need to be ripped from the disk using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" "Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n" "переписати з диску з допомогою відповідної\n" "програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n" "того, щоб можна було слухати музику у грі.\n" "Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:521 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:534 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " "які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:537 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: engines/game.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Гра у '%s' невідома.\n" "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з\n" "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/game.cpp:162 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "" #: audio/adlib.cpp:2290 #, fuzzy msgid "AdLib emulator" msgstr "Емулятор AdLib:" #: audio/fmopl.cpp:71 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:73 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:76 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Емулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:79 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Безпосередній ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mods/paula.cpp:196 #, fuzzy msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.h:44 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 #, fuzzy msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 #, fuzzy msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 #, fuzzy msgid "MT-32 emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 #, fuzzy msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 #, fuzzy msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 #, fuzzy msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/storage.cpp:211 msgid "Saved games sync complete." msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:222 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено." #: backends/cloud/storage.cpp:224 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка синхронизації збережених ігор.\n" "Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:328 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Завантаження закінчено.\n" "Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:330 msgid "Download complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:340 msgid "Download failed." msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" msgstr "Максимальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" msgstr "Підвищення гучності" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" msgstr "Мінімальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" msgstr "Пониження гучності" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" msgstr "Режим трекпаду" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" msgstr "ВИМК" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" msgstr "Режим самотягнення включено" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:272 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Enter" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:273 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:274 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Fit to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:275 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Stretch to window" msgstr "" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:639 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2689 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Розгалуження %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2518 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:776 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:796 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2541 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрування увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:798 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2543 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрування вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:825 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2572 msgid "Stretch mode" msgstr "" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2634 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" msgstr "Мапа клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" msgstr " (Ефективна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" msgstr " (Активна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" msgstr " (Заблоковано)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" msgstr " (Глобальна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" msgstr " (Ігри)" #: backends/midi/windows.cpp:165 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" msgstr "Головне меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" msgstr "Ліворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" msgstr "Керування боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" msgstr "Масштаб головного екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" msgstr "Заборонити вимкнення" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 #: backends/platform/tizen/form.cpp:274 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:189 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:190 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:191 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:195 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:196 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:198 msgid "Help" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:199 #, fuzzy msgid "User Manual" msgstr "Відмінено користувачем" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:201 msgid "General Information" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:202 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204 msgid "Credits" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "GPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "LGPL License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Freefont License" msgstr "" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208 msgid "BSD License" msgstr "" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "Up" msgstr "Догори" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" msgstr "Направо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" msgstr "Мультифункція" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" msgstr "Змінити героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" msgstr "Пропустити текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" msgstr "Швидкий режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" msgstr "Відладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" msgstr "Віртуальна клавіатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" msgstr "Призначення клавіш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" msgstr "Один правий клік" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" msgstr "Тільки перемістити" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" msgstr "Меню гри" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" msgstr "Керування мишею" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" msgstr "[ Дані ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" msgstr "[ Ресурси ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" msgstr "[ Картка SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" msgstr "[ Медіа ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" msgstr "[ Мережева папка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сховати панель інструментів" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" msgstr "Звук увім/вимк" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" msgstr "Показати/сховати курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" msgstr "Вільний огляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" msgstr "Збіл. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" msgstr "Змнш. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" msgstr "Призначити клавіші" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор догори" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор донизу" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наліво" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " msgstr "Використовую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " msgstr "Показати " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516 msgid "Map right click action" msgstr "Перепризначення правого кліку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529 msgid "Map hide toolbar action" msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати " "у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542 msgid "Map Zoom Up action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545 msgid "Map Zoom Down action (optional)" msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " "побачити весь інвентар" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966 #: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131 #: engines/supernova/supernova.cpp:175 engines/teenagent/resources.cpp:97 #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980 #: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:185 #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s пошкоджено." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991 #: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221 #: engines/toon/toon.cpp:4949 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59 msgid "Color mode" msgstr "Кольоровий режим" #: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60 msgid "Use color graphics" msgstr "Використовувати кольорову графіку" #: engines/adl/detection.cpp:69 msgid "Scanlines" msgstr "Скан-лінії" #: engines/adl/detection.cpp:70 msgid "Show scanlines" msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 #: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:458 #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200 #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 #: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:459 #: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201 #: engines/zvision/detection_tables.h:52 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " "доступний." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " "замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1494 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 #: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1494 #: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67 #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2444 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2434 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2455 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/glk/scott/scott.cpp:98 msgid "I don't understand your command. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:101 msgid "I can't do that yet. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:117 msgid "Light has run out! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:119 msgid "Your light has run out. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:128 msgid "Light runs out in " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:130 #, fuzzy msgid " turns. " msgstr "Увімкнути" #: engines/glk/scott/scott.cpp:133 msgid "Your light is growing dim. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "North" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "South" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "East" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:393 msgid "West" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:405 msgid "You can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:407 msgid "I can't see. It is too dark!\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:417 #, c-format msgid "You are in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:419 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:424 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:437 #, fuzzy msgid "none" msgstr "<немає>" #: engines/glk/scott/scott.cpp:446 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:449 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:529 #, fuzzy msgid "Saved.\n" msgstr "Записати" #: engines/glk/scott/scott.cpp:620 msgid "You use word(s) I don't know! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:748 engines/glk/scott/scott.cpp:1071 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1093 msgid "You are carrying too much. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:750 msgid "I've too much to carry! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:781 msgid "You are dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:783 msgid "I am dead.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:795 #, fuzzy msgid "The game is now over.\n" msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/glk/scott/scott.cpp:810 msgid "You have stored " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:812 #, fuzzy msgid "I've stored " msgstr "Відновити" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid "Well done.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:827 msgid "You are carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:829 msgid "I'm carrying:\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:844 msgid "Nothing" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:973 msgid "Give me a direction too." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:982 msgid "Dangerous to move in the dark! " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:990 msgid "You fell down and broke your neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:992 msgid "I fell down and broke my neck. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:997 msgid "You can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:999 msgid "I can't go in that direction. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1057 msgid "It is dark.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1073 engines/glk/scott/scott.cpp:1095 msgid "I've too much to carry. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1078 engines/glk/scott/scott.cpp:1126 msgid ": O.K.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1084 msgid "Nothing taken." msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 engines/glk/scott/scott.cpp:1136 #, fuzzy msgid "What ? " msgstr "Що є" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1101 msgid "It is beyond your power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 msgid "It's beyond my power to do that. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "O.K. " msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1132 msgid "Nothing dropped.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1142 msgid "It's beyond your power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1144 msgid "It's beyond my power to do that.\n" msgstr "" #: engines/glk/frotz/detection.cpp:154 #, fuzzy msgid "Unnamed savegame" msgstr "Збережена гра без імені" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:55 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:60 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:67 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:71 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/groovie/detection.cpp:323 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/detection.cpp:324 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/script.cpp:430 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" msgstr "Аудіторія в студії" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" msgstr "Додати аудіторію у студію" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" msgstr "Дозволити пропуски" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелію" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Увімкнути плаваючі курсори" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:342 engines/kyra/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:343 engines/kyra/lol.cpp:482 msgid "Move Back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:344 msgid "Move Left" msgstr "Рухатись наліво" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:345 msgid "Move Right" msgstr "Рухатись направо" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:346 engines/kyra/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:347 engines/kyra/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:348 msgid "Open/Close Inventory" msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:349 msgid "Switch Inventory/Character screen" msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:350 msgid "Camp" msgstr "Табір" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:351 msgid "Cast Spell" msgstr "Використати закляття" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:354 msgid "Spell Level 1" msgstr "Закляття 1-го рівня" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:355 msgid "Spell Level 2" msgstr "Закляття 2-го рівня" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:356 msgid "Spell Level 3" msgstr "Закляття 3-го рівня" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:357 msgid "Spell Level 4" msgstr "Закляття 4-го рівня" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:358 msgid "Spell Level 5" msgstr "Закляття 5-го рівня" #: engines/kyra/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 6" msgstr "Закляття 6-го рівня" #: engines/kyra/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзати направо" #: engines/kyra/lol.cpp:487 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/lol.cpp:488 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" "MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:567 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " "грою:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:600 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:633 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " "збереженими іграми, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простий інтерфейс для миші" #: engines/mads/detection.cpp:92 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімований інвентар" #: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімований інтерфейс гри" #: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122 msgid "Naughty game mode" msgstr "Відвертий режим гри" #: engines/mohawk/detection.cpp:180 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:181 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи активовано" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:288 #, fuzzy msgid "Transitions:" msgstr "Переходи активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:290 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Без графіки" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Fastest" msgstr "Вставити" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:292 msgid "Normal" msgstr "" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:293 msgid "Best" msgstr "" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 #, fuzzy msgid "Load game" msgstr "Завантажити гру:" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Новий стан" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #: engines/mohawk/riven.cpp:158 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " "'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:159 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " "використовувати файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:170 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " "достатньо." #: engines/mohawk/riven.cpp:515 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" "ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" "вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" "купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" "окрім того, цей магазин більше не працює." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:716 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513 msgid "Down/Zoom Out" msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516 msgid "Display/Hide Inventory Tray" msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517 msgid "Display/Hide Biochip Tray" msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519 msgid "Toggle Center Data Display" msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520 msgid "Display/Hide Info Screen" msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521 msgid "Display/Hide Pause Menu" msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативний вступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection.cpp:397 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection.cpp:407 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection.cpp:417 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:428 #, fuzzy msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:439 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/sci/detection.cpp:449 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #: engines/sci/detection.cpp:469 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha " "FB-01" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection.cpp:480 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection.cpp:491 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection.cpp:502 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/sci/detection.cpp:512 #, fuzzy msgid "Enable content censoring" msgstr "Увімкнути плаваючі курсори" #: engines/sci/detection.cpp:513 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:524 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "" #: engines/sci/detection.cpp:854 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автозбереження)" #: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " "оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " "іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " "збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " "Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " "ігри: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " "прочитати" #: engines/sci/resource.cpp:822 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " "працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " "інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." #: engines/sci/sci.cpp:400 msgid "" "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " "progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's " "riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid " "possible problems." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:409 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:433 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility" "\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. " "Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in " "your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch " "automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME " "file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and " "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" #: engines/sci/sci.cpp:452 msgid "" "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to " "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" #: engines/scumm/detection.cpp:1123 msgid "" "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n" "додати, а також її версію, мову та інше:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1141 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" "не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1352 msgid "Show Object Line" msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/detection.cpp:1353 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" msgstr "Грати" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Записую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "Завантажую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" msgstr "Назовіть цю збережену гру" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" msgstr "Виберіть гру для завантаження" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" msgstr "Назва гри)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролік" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" msgstr "Пауза гри" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99 #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Завантажити ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" msgstr "Зберегти ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Перекоючення захоплення миші" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" msgstr "Штовхати" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" msgstr "Тягнути" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" msgstr "Догори" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" msgstr "Донизу" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" msgstr "Верхня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" msgstr "Нижня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" msgstr "Верхня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" msgstr "Нижня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" msgstr "Середня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" msgstr "Середня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді включає та виключає управління мишею" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1881 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2740 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" "з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " "дії з ними" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступ з флоппі-версії" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" #: engines/supernova/supernova.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/supernova/supernova.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/sword1/animation.cpp:524 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:885 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1259 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити стару" #: engines/sword1/control.cpp:1262 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нову" #: engines/sword1/logic.cpp:1633 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:425 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" "Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати назви об'єктів" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " "німецької" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " "Будь-ласка розпакуйте його" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гру записано у слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Збережену гру №%d завантажено" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" #: engines/xeen/detection.cpp:89 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:90 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:99 msgid "More durable armor" msgstr "" #: engines/xeen/detection.cpp:100 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:62 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable Venus" msgstr "Увімкнути Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:72 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/detection_tables.h:82 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/detection_tables.h:92 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " "версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " "файлу." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Музичний пристрій:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст і озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Емулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " #~ "екранів зі ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #~ msgid "Check for updates automatically" #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Вихідна частота:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " #~ "підтримуватися вашою звуковою картою" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " #~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" #~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" #~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " #~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #~ msgid "Use original savegame dialog" #~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgstr "Гра у '%s' невідома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"