aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorThierry Crozat2016-02-15 22:55:05 +0000
committerThierry Crozat2016-02-15 22:57:07 +0000
commit5e3ea9121aa01ba970e8f49c99b1c69b4bd10d9c (patch)
treeb4dcf62c988f86870a0d30d2c81ff4d68f8abc30
parentd1f4afeee3d9d788155a9b028a3aa1832d9882fb (diff)
downloadscummvm-rg350-5e3ea9121aa01ba970e8f49c99b1c69b4bd10d9c.tar.gz
scummvm-rg350-5e3ea9121aa01ba970e8f49c99b1c69b4bd10d9c.tar.bz2
scummvm-rg350-5e3ea9121aa01ba970e8f49c99b1c69b4bd10d9c.zip
I18N: Fix encoding for Czech translation
The file was using UTF-8 instead of ISO-8859-2.
-rw-r--r--po/cs_CZ.po1412
1 files changed, 706 insertions, 706 deletions
diff --git a/po/cs_CZ.po b/po/cs_CZ.po
index 12769ebf0b..9ea5e92513 100644
--- a/po/cs_CZ.po
+++ b/po/cs_CZ.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Czech translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2001-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
-# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011-2013.
+# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-03 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-03 22:59+0100\n"
-"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Cesky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,32 +27,32 @@ msgstr "(sestaveno %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
-msgstr "ZakompilovanĂŠ funkce:"
+msgstr "Zakompilované funkce:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
-msgstr "DostupnĂĄ jĂĄdra:"
+msgstr "Dostupná jádra:"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
-msgstr "Zobrazit skrytĂŠ soubory"
+msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
-msgstr "Zobrazit soubory s vlastnostĂ­ skrytĂŠ"
+msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté"
#: gui/browser.cpp:72
msgid "Go up"
-msgstr "JĂ­t nahoru"
+msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
msgid "Go to previous directory level"
-msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře"
+msgstr "Jít na předchozí úroveň adresáře"
#: gui/browser.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
-msgstr "JĂ­t nahoru"
+msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "JĂ­t nahoru"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:191
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
-msgstr "ZruĹĄit"
+msgstr "Zrušit"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56
@@ -80,11 +80,11 @@ msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
msgid "Name:"
-msgstr "JmĂŠno"
+msgstr "Jméno"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
-msgstr "PoznĂĄmky:"
+msgstr "Poznámky:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
@@ -92,15 +92,15 @@ msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
-msgstr "Zvolte soubor pro načtení"
+msgstr "Zvolte soubor pro načtení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
-msgstr "Zadejte nĂĄzev souboru pro uloĹženĂ­"
+msgstr "Zadejte název souboru pro uložení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
-msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?"
+msgstr "Opravdu chcete tento soubor přepsat?"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
@@ -128,23 +128,23 @@ msgstr "Dozvuk"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
-msgstr "AktivnĂ­"
+msgstr "Aktivní"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
-msgstr "MĂ­stnost:"
+msgstr "Místnost:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
-msgstr "TlumenĂ­:"
+msgstr "Tlumení:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
-msgstr "Šířka:"
+msgstr "Šířka:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
-msgstr "Úroveň:"
+msgstr "Úroveň:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
@@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
-msgstr "TrojĂşhrlnĂ­k"
+msgstr "Trojúhrlník"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1168
msgid "Misc"
-msgstr "RĹŻznĂŠ"
+msgstr "Různé"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
@@ -184,19 +184,19 @@ msgstr "Interpolace:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
-msgstr "Žådnå (Nejrychlejťí)"
+msgstr "Žádná (Nejrychlejší)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
-msgstr "LineĂĄrnĂ­"
+msgstr "Lineární"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
-msgstr "Interpolace čtvrtého řádu"
+msgstr "Interpolace čtvrtého řádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
-msgstr "Interpolace sedmého řádu"
+msgstr "Interpolace sedmého řádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Resetovat"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
-msgstr "Resetovat veťkerå nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty."
+msgstr "Resetovat veškerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352
#: gui/launcher.cpp:1050 gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "OK"
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
-"Opravdu chcete resetovat veťkerå nastavení FluidSynth na jejich výchozí "
+"Opravdu chcete resetovat veškerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí "
"hodnoty?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
@@ -237,23 +237,23 @@ msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
-msgstr "Zavřít"
+msgstr "Zavřít"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
-msgstr "KliknutĂ­ myĹĄĂ­"
+msgstr "Kliknutí myší"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322
msgid "Display keyboard"
-msgstr "Zobrazit klĂĄvesnici"
+msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326
msgid "Remap keys"
-msgstr "Přemapovat klávesy"
+msgstr "Přemapovat klávesy"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
-msgstr "Přepnout celou obrazovku"
+msgstr "Přepnout celou obrazovku"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
@@ -261,29 +261,29 @@ msgstr "Mapovat"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
-msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'"
+msgstr "Zvolte činnost a klikněte 'Mapovat'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
-msgstr "Přiřazená klávesa: %s"
+msgstr "Přiřazená klávesa: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
-msgstr "Přiřazená klávesa: žádná"
+msgstr "Přiřazená klávesa: žádná"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
-msgstr "Prosím vyberte činnost"
+msgstr "Prosím vyberte činnost"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
-msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení"
+msgstr "Zmáčkněte klávesu pro přiřazení"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
-msgstr "Zvolte činnost k mapování"
+msgstr "Zvolte činnost k mapování"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Game"
@@ -298,8 +298,8 @@ msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
-"Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a spuštění "
-"hry z příkazového řádku"
+"Krátký identifikátor her, používaný jako odkaz k uloženým hrám a spuštění "
+"hry z příkazového řádku"
#: gui/launcher.cpp:199
msgctxt "lowres"
@@ -308,12 +308,12 @@ msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
msgid "Full title of the game"
-msgstr "Úplný název hry"
+msgstr "Úplný název hry"
#: gui/launcher.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
-msgstr "JmĂŠno:"
+msgstr "Jméno:"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Language:"
@@ -323,13 +323,13 @@ msgstr "Jazyk:"
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
-msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou"
+msgstr "Jazyk hry. Toto z vaší Španělské verze neudělá Anglickou"
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
#: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
-msgstr "<výchozí>"
+msgstr "<výchozí>"
#: gui/launcher.cpp:222
msgid "Platform:"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
msgid "Platform the game was originally designed for"
-msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena"
+msgstr "Platforma, pro kterou byla hra původně vytvořena"
#: gui/launcher.cpp:224
msgctxt "lowres"
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Platforma:"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Engine"
-msgstr "JĂĄdro"
+msgstr "Jádro"
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
msgid "Graphics"
@@ -358,12 +358,12 @@ msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:248
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu"
+msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu"
+msgstr "Potlačit globální nastavení obrazu"
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094
msgid "Audio"
@@ -371,12 +371,12 @@ msgstr "Zvuk"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Override global audio settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku"
+msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku"
+msgstr "Potlačit globální nastavení zvuku"
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099
msgid "Volume"
@@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "Hlasitost"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Override global volume settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti"
+msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti"
+msgstr "Potlačit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109
msgid "MIDI"
@@ -402,12 +402,12 @@ msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:289
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI"
+msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI"
+msgstr "Potlačit globální nastavení MIDI"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115
msgid "MT-32"
@@ -415,12 +415,12 @@ msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:303
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32"
+msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32"
+msgstr "Potlačit globální nastavení MT-32"
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122
msgid "Paths"
@@ -442,30 +442,30 @@ msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148
msgid "Extra Path:"
-msgstr "Dodatečná Cesta:"
+msgstr "Dodatečná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
-msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře"
+msgstr "Stanoví cestu pro dodatečná data použitá ve hře"
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
-msgstr "Dodatečná Cesta:"
+msgstr "Dodatečná Cesta:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132
msgid "Save Path:"
-msgstr "Cesta pro uloĹženĂ­:"
+msgstr "Cesta pro uložení:"
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
#: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135
msgid "Specifies where your saved games are put"
-msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry"
+msgstr "Stanovuje, kam jsou umístěny vaše uložené hry"
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
-msgstr "Cesta pro uloĹženĂ­:"
+msgstr "Cesta pro uložení:"
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151
@@ -475,13 +475,13 @@ msgstr "Cesta pro uloĹženĂ­:"
#: gui/options.cpp:1440
msgctxt "path"
msgid "None"
-msgstr "ŽådnÊ"
+msgstr "Žádné"
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Výchozí"
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434
msgid "Select SoundFont"
@@ -489,27 +489,27 @@ msgstr "Vybrat SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
msgid "Select directory with game data"
-msgstr "Vyberte adresář s daty hry"
+msgstr "Vyberte adresář s daty hry"
#: gui/launcher.cpp:547
msgid "Select additional game directory"
-msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry"
+msgstr "Vyberte dodatečný adresář hry"
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377
msgid "Select directory for saved games"
-msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry"
+msgstr "Vyberte adresář pro uložené hry"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
-msgstr "Toto ID hry je uĹž zabranĂŠ. Vyberte si, prosĂ­m, jinĂŠ."
+msgstr "Toto ID hry je už zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
msgid "~Q~uit"
-msgstr "~U~končit"
+msgstr "~U~končit"
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
-msgstr "Ukončit ScummVM"
+msgstr "Ukončit ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:627
msgid "A~b~out..."
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "~V~olby..."
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Change global ScummVM options"
-msgstr "Změnit globální volby ScummVM"
+msgstr "Změnit globální volby ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:630
msgid "~S~tart"
@@ -537,19 +537,19 @@ msgstr "Spustit zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "~L~oad..."
-msgstr "~N~ahrĂĄt..."
+msgstr "~N~ahrát..."
#: gui/launcher.cpp:633
msgid "Load saved game for selected game"
-msgstr "NahrĂĄt uloĹženou pozici pro zvolenou hru"
+msgstr "Nahrát uloženou pozici pro zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:638
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~P~řidat hru..."
+msgstr "~P~řidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
msgid "Hold Shift for Mass Add"
-msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání"
+msgstr "Podržte Shift pro Hromadné Přidání"
#: gui/launcher.cpp:640
msgid "~E~dit Game..."
@@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "~U~pravit Hru..."
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
msgid "Change game options"
-msgstr "Změnit volby hry"
+msgstr "Změnit volby hry"
#: gui/launcher.cpp:642
msgid "~R~emove Game"
@@ -565,12 +565,12 @@ msgstr "~O~dstranit Hru"
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
-msgstr "Odstranit hru ze seznamu. HernĂ­ data zĹŻstanou zachovĂĄna"
+msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zůstanou zachována"
#: gui/launcher.cpp:645
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~P~řidat hru..."
+msgstr "~P~řidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:647
msgctxt "lowres"
@@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Hledat:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load game:"
-msgstr "NahrĂĄt hru:"
+msgstr "Nahrát hru:"
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
@@ -603,23 +603,23 @@ msgstr "NahrĂĄt hru:"
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
msgid "Load"
-msgstr "NahrĂĄt"
+msgstr "Nahrát"
#: gui/launcher.cpp:794
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
-"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně "
-"přidat velkou spoustu her. "
+"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálně "
+"přidat velkou spoustu her. "
#: gui/launcher.cpp:843
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
-msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!"
+msgstr "ScummVM nemohl tento adresář otevřít!"
#: gui/launcher.cpp:855
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
-msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!"
+msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáři najít žádnou hru!"
#: gui/launcher.cpp:869
msgid "Pick the game:"
@@ -627,50 +627,50 @@ msgstr "Vybrat hru:"
#: gui/launcher.cpp:943
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
-msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavenĂ­ tĂŠto hry?"
+msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?"
#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "Do you want to load saved game?"
-msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?"
+msgstr "Chcete načíst uloženou pozici?"
#: gui/launcher.cpp:1050
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
-msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče"
+msgstr "Tato hra nepodporuje spouštění her ze spouštěče"
#: gui/launcher.cpp:1054
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
-msgstr "ScummVM nemohl najít ŞådnÊ jådro schopnÊ vybranou hru spustit!"
+msgstr "ScummVM nemohl najít žádné jádro schopné vybranou hru spustit!"
#: gui/launcher.cpp:1161
msgid "Mass Add..."
-msgstr "Hromadné Přidání..."
+msgstr "Hromadné Přidání..."
#: gui/launcher.cpp:1163
msgid "Record..."
-msgstr "NahrĂĄt..."
+msgstr "Nahrát..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
-msgstr "... průběh ..."
+msgstr "... průběh ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
-msgstr "Hledání dokončeno!"
+msgstr "Hledání dokončeno!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
-msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her."
+msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
-msgstr "Prohledáno %d adresářů..."
+msgstr "Prohledáno %d adresářů..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
-msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..."
+msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d dříve přidaných her ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
@@ -678,15 +678,15 @@ msgstr "Zastavit"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
-msgstr "Upravit popis zĂĄznamu"
+msgstr "Upravit popis záznamu"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
-msgstr "Přepnout do hry"
+msgstr "Přepnout do hry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
-msgstr "Rychlé přehrávání"
+msgstr "Rychlé přehrávání"
#: gui/options.cpp:85
msgid "Never"
@@ -694,19 +694,19 @@ msgstr "Nikdy"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 5 mins"
-msgstr "KaŞdých 5 min"
+msgstr "Každých 5 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 10 mins"
-msgstr "KaŞdých 10 min"
+msgstr "Každých 10 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 15 mins"
-msgstr "KaŞdých 15 min"
+msgstr "Každých 15 min"
#: gui/options.cpp:85
msgid "every 30 mins"
-msgstr "KaŞdých 30 min"
+msgstr "Každých 30 min"
#: gui/options.cpp:87
msgid "8 kHz"
@@ -732,110 +732,110 @@ msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
-msgstr "ŽådnÊ"
+msgstr "Žádné"
#: gui/options.cpp:389
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
-msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:"
+msgstr "Nelze použít některé změny možností grafiky:"
#: gui/options.cpp:401
msgid "the video mode could not be changed."
-msgstr "režim obrazu nemohl být změněn."
+msgstr "režim obrazu nemohl být změněn."
#: gui/options.cpp:407
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
-msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno"
+msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být změněno"
#: gui/options.cpp:413
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
-msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno"
+msgstr "nastavení poměru stran nemohlo být změněno"
#: gui/options.cpp:732
msgid "Graphics mode:"
-msgstr "ReĹžim obrazu:"
+msgstr "Režim obrazu:"
#: gui/options.cpp:746
msgid "Render mode:"
-msgstr "ReĹžim vykreslenĂ­:"
+msgstr "Režim vykreslení:"
#: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
msgid "Special dithering modes supported by some games"
-msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami"
+msgstr "Speciální režimy chvění podporované některými hrami"
#: gui/options.cpp:758
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2313
msgid "Fullscreen mode"
-msgstr "ReĹžim celĂŠ obrazovky"
+msgstr "Režim celé obrazovky"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Aspect ratio correction"
-msgstr "Korekce poměru stran"
+msgstr "Korekce poměru stran"
#: gui/options.cpp:761
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
-msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200"
+msgstr "Korigovat poměr stran pro hry 320x200"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Preferred Device:"
-msgstr "Prioritní Zařízení:"
+msgstr "Prioritní Zařízení:"
#: gui/options.cpp:769
msgid "Music Device:"
-msgstr "Hudební zařízení"
+msgstr "Hudební zařízení"
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
-msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty"
+msgstr "Stanoví prioritní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
-msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty"
+msgstr "Stanoví výstupní zvukové zařízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
-msgstr "Prioritní Zař.:"
+msgstr "Prioritní Zař.:"
#: gui/options.cpp:771
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
-msgstr "Hudební zařízení"
+msgstr "Hudební zařízení"
#: gui/options.cpp:798
msgid "AdLib emulator:"
-msgstr "AdLib emulĂĄtor"
+msgstr "AdLib emulátor"
#: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799
msgid "AdLib is used for music in many games"
-msgstr "AdLib se pouŞívå pro hudbu v mnoha hråch"
+msgstr "AdLib se používá pro hudbu v mnoha hrách"
#: gui/options.cpp:809
msgid "Output rate:"
-msgstr "Výstup. frekvence:"
+msgstr "Výstup. frekvence:"
#: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
-"Vyťťí hodnota způsobí lepťí kvalitu zvuku, ale nemusí být podporovåna Vaťi "
+"Vyšší hodnota způsobí lepší kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována Vaši "
"zvukovou kartou"
#: gui/options.cpp:820
msgid "GM Device:"
-msgstr "GM Zařízení:"
+msgstr "GM Zařízení:"
#: gui/options.cpp:820
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
-msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI"
+msgstr "Stanoví výchozí zvukové zařízení pro výstup General MIDI"
#: gui/options.cpp:831
msgid "Don't use General MIDI music"
-msgstr "NepouŞívat hudbu General MIDI"
+msgstr "Nepoužívat hudbu General MIDI"
#: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908
msgid "Use first available device"
-msgstr "Použít první dostupné zařízení"
+msgstr "Použít první dostupné zařízení"
#: gui/options.cpp:854
msgid "SoundFont:"
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
-"SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity"
+"SoundFont je podporován některými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity"
#: gui/options.cpp:856
msgctxt "lowres"
@@ -853,69 +853,69 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
-msgstr "SmĂ­ĹĄenĂ˝ reĹžim AdLib/MIDI"
+msgstr "Smíšený režim AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
-msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib"
+msgstr "Použít obě zvukové generace MIDI a AdLib"
#: gui/options.cpp:865
msgid "MIDI gain:"
-msgstr "ZesĂ­lenĂ­ MIDI:"
+msgstr "Zesílení MIDI:"
#: gui/options.cpp:872
msgid "FluidSynth Settings"
-msgstr "NastavenĂ­ FluidSynth"
+msgstr "Nastavení FluidSynth"
#: gui/options.cpp:879
msgid "MT-32 Device:"
-msgstr "Zařízení MT-32:"
+msgstr "Zařízení MT-32:"
#: gui/options.cpp:879
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
-"Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
+"Stanoví výchozí zvukové výstupní zařízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:884
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
-msgstr "OpravdovĂ˝ Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
+msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
#: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s "
-"Roland, připojené k vašemu počítači"
+"Zaškrtněte, pokud chcete použít pravé hardwarové zařízení kompatibilní s "
+"Roland, připojené k vašemu počítači"
#: gui/options.cpp:886
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
-msgstr "Opravdový Roland MT-32 (Şådnå GM emulace)"
+msgstr "Opravdový Roland MT-32 (žádná GM emulace)"
#: gui/options.cpp:889
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
-msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)"
+msgstr "Zařízení Roland GS (zapne mapování MT-32)"
#: gui/options.cpp:889
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat MT-32 "
-"na zařízení Roland GS"
+"Zaškrtněte, pokud chcete povolit záplaty mapování umožňující emulovat MT-32 "
+"na zařízení Roland GS"
#: gui/options.cpp:898
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
-msgstr "NepouŞívat hudbu Roland MT-32"
+msgstr "Nepoužívat hudbu Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:925
msgid "Text and Speech:"
-msgstr "Text a Řeč"
+msgstr "Text a Řeč"
#: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939
msgid "Speech"
-msgstr "Řeč"
+msgstr "Řeč"
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Subtitles"
@@ -927,16 +927,16 @@ msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:933
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr "Rychlost titulkĹŻ:"
+msgstr "Rychlost titulků:"
#: gui/options.cpp:935
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
-msgstr "Text a Řeč:"
+msgstr "Text a Řeč:"
#: gui/options.cpp:939
msgid "Spch"
-msgstr "Řeč"
+msgstr "Řeč"
#: gui/options.cpp:940
msgid "Subs"
@@ -949,12 +949,12 @@ msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:941
msgid "Show subtitles and play speech"
-msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč"
+msgstr "Zobrazit titulky a přehrávat řeč"
#: gui/options.cpp:943
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr "Rychlost titulkĹŻ"
+msgstr "Rychlost titulků"
#: gui/options.cpp:959
msgid "Music volume:"
@@ -967,29 +967,29 @@ msgstr "Hlasitost hudby"
#: gui/options.cpp:968
msgid "Mute All"
-msgstr "Ztlumit VĹĄe"
+msgstr "Ztlumit Vše"
#: gui/options.cpp:971
msgid "SFX volume:"
-msgstr "Hlasitost zvukĹŻ"
+msgstr "Hlasitost zvuků"
#: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974
msgid "Special sound effects volume"
-msgstr "Hlasitost speciålních zvukových efektů"
+msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektů"
#: gui/options.cpp:973
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
-msgstr "Hlasitost zvukĹŻ"
+msgstr "Hlasitost zvuků"
#: gui/options.cpp:981
msgid "Speech volume:"
-msgstr "Hlasitost řeči"
+msgstr "Hlasitost řeči"
#: gui/options.cpp:983
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
-msgstr "Hlasitost řeči"
+msgstr "Hlasitost řeči"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Theme Path:"
@@ -1002,21 +1002,21 @@ msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
-msgstr "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM"
+msgstr "Stanoví cestu k dodatečným datům používaná všemi hrami nebo ScummVM"
#: gui/options.cpp:1157
msgid "Plugins Path:"
-msgstr "Cesta k PluginĹŻm:"
+msgstr "Cesta k Pluginům:"
#: gui/options.cpp:1159
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
-msgstr "Cesta k PluginĹŻm:"
+msgstr "Cesta k Pluginům:"
#: gui/options.cpp:1170
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
-msgstr "RĹŻznĂŠ"
+msgstr "Různé"
#: gui/options.cpp:1172
msgid "Theme:"
@@ -1024,20 +1024,20 @@ msgstr "Vzhled:"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "GUI Renderer:"
-msgstr "GUI Vykreslovač:"
+msgstr "GUI Vykreslovač:"
#: gui/options.cpp:1188
msgid "Autosave:"
-msgstr "AutouklĂĄdĂĄnĂ­:"
+msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
-msgstr "AutouklĂĄdĂĄnĂ­:"
+msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1198
msgid "Keys"
-msgstr "KlĂĄvesy"
+msgstr "Klávesy"
#: gui/options.cpp:1205
msgid "GUI Language:"
@@ -1049,40 +1049,40 @@ msgstr "Jazyk GUI ScummVM"
#: gui/options.cpp:1364
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
-msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
+msgstr "Pro použití těchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
#: gui/options.cpp:1384
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
-msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
+msgstr "Do zvoleného adresáře nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Select directory for GUI themes"
-msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI"
+msgstr "Vyberte adresář pro vhledy GUI"
#: gui/options.cpp:1403
msgid "Select directory for extra files"
-msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory"
+msgstr "Vyberte adresář pro dodatečné soubory"
#: gui/options.cpp:1414
msgid "Select directory for plugins"
-msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly"
+msgstr "Vyberte adresář pro zásuvné moduly"
#: gui/options.cpp:1467
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
-"Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete "
-"tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk."
+"Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Váš současný jazyk. Pokud chcete "
+"tento vzhled použít, musíte nejdříve přepnout na jiný jazyk."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
-msgstr "# dalĹĄĂ­"
+msgstr "# další"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
-msgstr "přidat"
+msgstr "přidat"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
msgid "Delete char"
@@ -1095,12 +1095,12 @@ msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
msgid "* Pre"
-msgstr "* PrediktivnĂ­"
+msgstr "* Prediktivní"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Num"
-msgstr "* Čísla"
+msgstr "* Čísla"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:578
@@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:64
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
-msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru"
+msgstr "Nahrávat nebo přehrát hru"
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
@@ -1118,11 +1118,11 @@ msgstr "Smazat"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Record"
-msgstr "NahrĂĄt"
+msgstr "Nahrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Playback"
-msgstr "Přehrát"
+msgstr "Přehrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Edit"
@@ -1136,15 +1136,15 @@ msgstr "Autor:"
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
#: gui/recorderdialog.cpp:254
msgid "Notes: "
-msgstr "PoznĂĄmky:"
+msgstr "Poznámky:"
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
-msgstr "Opravdu chcete tento zĂĄznam smazat?"
+msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?"
#: gui/recorderdialog.cpp:174
msgid "Unknown Author"
-msgstr "NeznĂĄmĂ˝ autor"
+msgstr "Neznámý autor"
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "List view"
@@ -1152,23 +1152,23 @@ msgstr "Seznam"
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
msgid "Grid view"
-msgstr "Mřížka"
+msgstr "Mřížka"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No date saved"
-msgstr "NeuloŞena Şådnå data"
+msgstr "Neuložena žádná data"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
msgid "No time saved"
-msgstr "Žádný uložený čas"
+msgstr "Žádný uložený čas"
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
msgid "No playtime saved"
-msgstr "Žådnå uloŞenå doba hraní"
+msgstr "Žádná uložená doba hraní"
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
-msgstr "Opravdu chcete tuto uloĹženou hru vymazat"
+msgstr "Opravdu chcete tuto uloženou hru vymazat"
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
msgid "Date: "
@@ -1176,35 +1176,35 @@ msgstr "Datum:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
msgid "Time: "
-msgstr "Čas:"
+msgstr "Čas:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
msgid "Playtime: "
-msgstr "Doba hranĂ­:"
+msgstr "Doba hraní:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
msgid "Untitled savestate"
-msgstr "BezejmennĂ˝ uloĹženĂ˝ stav"
+msgstr "Bezejmenný uložený stav"
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
msgid "Next"
-msgstr "DalĹĄĂ­"
+msgstr "Další"
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
msgid "Prev"
-msgstr "Předchozí"
+msgstr "Předchozí"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "New Save"
-msgstr "NovĂĄ uloĹženĂĄ pozice"
+msgstr "Nová uložená pozice"
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
msgid "Create a new save game"
-msgstr "Vytvořit novou uloženou hru."
+msgstr "Vytvořit novou uloženou hru."
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
msgid "Name: "
-msgstr "NĂĄzev:"
+msgstr "Název:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
#, c-format
@@ -1217,37 +1217,37 @@ msgstr "Vyberte Vzhled"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgid "Disabled GFX"
-msgstr "GFX zakĂĄzĂĄno"
+msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
-msgstr "GFX zakĂĄzĂĄno"
+msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
msgid "Standard Renderer"
-msgstr "Standardní Vykreslovač"
+msgstr "Standardní Vykreslovač"
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
-msgstr "StandardnĂ­"
+msgstr "Standardní"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased Renderer"
-msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami"
+msgstr "Vykreslovač s vyhlazenými hranami"
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
msgid "Antialiased"
-msgstr "S vyhlazenými hranami"
+msgstr "S vyhlazenými hranami"
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
msgid "Clear value"
-msgstr "Vyčistit hodnotu"
+msgstr "Vyčistit hodnotu"
#: base/main.cpp:237
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
-msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'"
+msgstr "Jádro nepodporuje úroveň ladění '%s'"
#: base/main.cpp:309
msgid "Menu"
@@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "Menu"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
-msgstr "Přeskočit"
+msgstr "Přeskočit"
#: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
@@ -1266,19 +1266,19 @@ msgstr "Pauza"
#: base/main.cpp:318
msgid "Skip line"
-msgstr "Přeskočit řádek"
+msgstr "Přeskočit řádek"
#: base/main.cpp:510
msgid "Error running game:"
-msgstr "Chyba při spuštění hry:"
+msgstr "Chyba při spuštění hry:"
#: base/main.cpp:557
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
-msgstr "Nelze nalÊzt ŞådnÊ jådro schopnÊ vybranou hru spustit"
+msgstr "Nelze nalézt žádné jádro schopné vybranou hru spustit"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
-msgstr "Žådnå chyba"
+msgstr "Žádná chyba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
@@ -1286,19 +1286,19 @@ msgstr "Data hry nenalezena"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
-msgstr "Id hry nenĂ­ podporovĂĄno"
+msgstr "Id hry není podporováno"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
-msgstr "NepodporovanĂ˝ barevnĂ˝ reĹžim"
+msgstr "Nepodporovaný barevný režim"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
-msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto"
+msgstr "Oprávnění ke čtení zamítnuto"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
-msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto"
+msgstr "Oprávnění k zápisu zamítnuto"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
@@ -1306,48 +1306,48 @@ msgstr "Cesta neexistuje"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
-msgstr "Cesta není adresář"
+msgstr "Cesta není adresář"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
-msgstr "Cesta nenĂ­ soubor"
+msgstr "Cesta není soubor"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
-msgstr "Nelze vytvořit soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
-msgstr "Čtení dat selhalo"
+msgstr "Čtení dat selhalo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
-msgstr "ZĂĄpis dat selhal"
+msgstr "Zápis dat selhal"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
-msgstr "Nelze nalĂŠzt vhodnĂ˝ zĂĄs. modul jĂĄdra"
+msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
-msgstr "ZĂĄs. modul jĂĄdra nepodporuje uloĹženĂŠ stavy"
+msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje uložené stavy"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
-msgstr "ZruĹĄeno uĹživatelem"
+msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
-msgstr "NeznĂĄmĂĄ chyba"
+msgstr "Neznámá chyba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules ZelenĂĄ"
+msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules JantarovĂĄ"
+msgstr "Hercules Jantarová"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
@@ -1360,37 +1360,37 @@ msgstr "PC-9801 (16 barev)"
#: common/rendermode.cpp:71
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules ZelenĂĄ"
+msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:72
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules JantarovĂĄ"
+msgstr "Hercules Jantarová"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
-msgstr "Hra v '%s' se zdå být neznåmå."
+msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá."
#: engines/advancedDetector.cpp:318
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
-msgstr "Prosím nahlaste nåsledující data týmu ScummVM spolu se jmÊnem"
+msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem"
#: engines/advancedDetector.cpp:320
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
-msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:"
+msgstr "hry, kterou jste se pokusili přidat a její verzi/jazyk/atd.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
-msgstr "~P~okračovat"
+msgstr "~P~okračovat"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~L~oad"
-msgstr "~N~ahrĂĄt"
+msgstr "~N~ahrát"
#: engines/dialogs.cpp:91
msgid "~S~ave"
-msgstr "~U~loĹžit"
+msgstr "~U~ložit"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
@@ -1398,7 +1398,7 @@ msgstr "~V~olby"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
-msgstr "~N~ápověda"
+msgstr "~N~ápověda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
@@ -1406,12 +1406,12 @@ msgstr "~O~ programu"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~N~ávrat do Spouštěče"
+msgstr "~N~ávrat do Spouštěče"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~N~ávrat do Spouštěče"
+msgstr "~N~ávrat do Spouštěče"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:714
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "~N~ávrat do Spouštěče"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:769
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save game:"
-msgstr "UloĹžit hru:"
+msgstr "Uložit hru:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "UloĹžit hru:"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:769 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
msgid "Save"
-msgstr "UloĹžit"
+msgstr "Uložit"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
@@ -1440,9 +1440,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
-"Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. Prosím "
-"prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat "
-"dalĹĄĂ­ pomoc."
+"Je nám líto, ale toto jádro v současnosti nepodporuje herní nápovědu. Prosím "
+"prohlédněte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat "
+"další pomoc."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
@@ -1450,8 +1450,8 @@ msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-"Uložení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní "
-"informace a pokyny k zĂ­skĂĄnĂ­ dalĹĄĂ­ podpory."
+"Uložení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní "
+"informace a pokyny k získání další podpory."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
@@ -1461,27 +1461,27 @@ msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
msgid "~C~ancel"
-msgstr "~Z~ruĹĄit"
+msgstr "~Z~rušit"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
-msgstr "~K~lĂĄvesy"
+msgstr "~K~lávesy"
#: engines/engine.cpp:339
msgid "Could not initialize color format."
-msgstr "Nelze zavĂŠst barevnĂ˝ formĂĄt."
+msgstr "Nelze zavést barevný formát."
#: engines/engine.cpp:347
msgid "Could not switch to video mode: '"
-msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '"
+msgstr "Nelze přepnout na režim obrazu: '"
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
-msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran."
+msgstr "Nelze použít nastavení poměru stran."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply fullscreen setting."
-msgstr "Nelze pouŞít nastavení celÊ obrazovky."
+msgstr "Nelze použít nastavení celé obrazovky."
#: engines/engine.cpp:461
msgid ""
@@ -1491,11 +1491,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-"Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n"
-" CD. Je znĂĄmo, Ĺže toto zpĹŻsobuje problĂŠmy\n"
-" a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n"
-"datovĂŠ soubory na VĂĄĹĄ pevnĂ˝ disk.\n"
-"Pro podrobnosti si přečtěte README."
+"Vypadá to, že tuto hru hrajete přímo z\n"
+" CD. Je známo, že toto způsobuje problémy\n"
+" a je tedy doporučeno, ať místo toho zkopírujete\n"
+"datové soubory na Váš pevný disk.\n"
+"Pro podrobnosti si přečtěte README."
#: engines/engine.cpp:472
msgid ""
@@ -1505,11 +1505,11 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-"Tato hra mĂĄ na svĂŠm disku zvukovĂŠ stopy. Tyto\n"
-"stopy musí být z disku zkopírovåny pouŞitím\n"
-"vhodnĂŠho nĂĄstroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
-"abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n"
-"Pro podrobnosti si přečtěte README."
+"Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n"
+"stopy musí být z disku zkopírovány použitím\n"
+"vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
+"abyste mohli poslouchat hudbu ve hře.\n"
+"Pro podrobnosti si přečtěte README."
#: engines/engine.cpp:530
#, c-format
@@ -1517,8 +1517,8 @@ msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-"Načtení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní "
-"informace a pokyny k zĂ­skĂĄnĂ­ dalĹĄĂ­ podpory."
+"Načtení stavu hry selhalo (%s)! Prosím přečtěte si dokumentaci pro základní "
+"informace a pokyny k získání další podpory."
#: engines/engine.cpp:543
msgid ""
@@ -1526,29 +1526,29 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
-"VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována "
-"ScummVM. Proto je moĹžnĂŠ, Ĺže bude nestabilnĂ­ a jakĂŠkoli uloĹženĂŠ hry nemusĂ­ "
-"fungovat v budoucĂ­ch verzĂ­ch ScummVM."
+"VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není ještě plně podporována "
+"ScummVM. Proto je možné, že bude nestabilní a jakékoli uložené hry nemusí "
+"fungovat v budoucích verzích ScummVM."
#: engines/engine.cpp:546
msgid "Start anyway"
-msgstr "Přesto spustit"
+msgstr "Přesto spustit"
#: audio/adlib.cpp:2291
msgid "AdLib Emulator"
-msgstr "AdLib EmulĂĄtor"
+msgstr "AdLib Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
-msgstr "MAME OPL EmulĂĄtor"
+msgstr "MAME OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
-msgstr "DOSBox OPL EmulĂĄtor"
+msgstr "DOSBox OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
-msgstr "ALSA Přímá FM"
+msgstr "ALSA Přímá FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
@@ -1556,13 +1556,13 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-"Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto nebo "
+"Zvolené zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být vypnuto nebo "
"odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
-msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..."
+msgstr "Pokus o navrácení na nejbližší dostupné zařízení..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
@@ -1570,8 +1570,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-"Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro více "
-"informacĂ­."
+"Zvolené zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam pro více "
+"informací."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-"Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být "
+"Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nebylo nalezeno (např. může být "
"vypnuto nebo odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:272
@@ -1588,12 +1588,12 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-"Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam "
-"pro vĂ­ce informacĂ­."
+"Upřednostňované zvukové zařízení '%s' nelze použít. Podívejte se na záznam "
+"pro více informací."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
-msgstr "EmulĂĄtor zvuku Amiga"
+msgstr "Emulátor zvuku Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
@@ -1601,11 +1601,11 @@ msgstr "Bez hudby"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
-msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
+msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
-msgstr "EmulĂĄtor hudebnĂ­ho systĂŠmu Creative"
+msgstr "Emulátor hudebního systému Creative"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
@@ -1617,35 +1617,35 @@ msgstr "Zvuk PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
-msgstr "ZavĂĄdĂ­m MT-32 EmulĂĄtor"
+msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
msgid "MT-32 Emulator"
-msgstr "MT-32 EmulĂĄtor"
+msgstr "MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
-msgstr "PC Speaker EmulĂĄtor"
+msgstr "PC Speaker Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
-msgstr "IBM PCjr EmulĂĄtor"
+msgstr "IBM PCjr Emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
-msgstr "EmulĂĄtor zvuku C64"
+msgstr "Emulátor zvuku C64"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
-msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?"
+msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spouštěče?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
-msgstr "Spouštěč"
+msgstr "Spouštěč"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "Opravdu chcete skončit?"
+msgstr "Opravdu chcete skončit?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
@@ -1654,62 +1654,62 @@ msgstr "Opravdu chcete skončit?"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
-msgstr "Ukončit"
+msgstr "Ukončit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
-msgstr "'ReŞim Ťuknutí' DotykovÊ Obrazovky - LevÊ Kliknutí"
+msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
-msgstr "'ReŞim Ťuknutí' DotykovÊ Obrazovky - PravÊ Kliknutí"
+msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
-msgstr "'ReŞim Ťuknutí' DotykovÊ Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
+msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
-msgstr "MaximĂĄlnĂ­ Hlasitost"
+msgstr "Maximální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
-msgstr "ZvyĹĄuji Hlasitost"
+msgstr "Zvyšuji Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
-msgstr "MinimĂĄlnĂ­ Hlasitost"
+msgstr "Minimální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
-msgstr "SniĹžuji Hlasitost"
+msgstr "Snižuji Hlasitost"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
-msgstr "KliknutĂ­ Povoleno"
+msgstr "Kliknutí Povoleno"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
-msgstr "KliknutĂ­ ZakĂĄzĂĄno"
+msgstr "Kliknutí Zakázáno"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
-msgstr "'ReŞim Ťuknutí' DotykovÊ Obrazovky - Najetí (Dpad klikå)"
+msgstr "'Režim Ťuknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
-msgstr "Chcete ukončit ?"
+msgstr "Chcete ukončit ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
-msgstr "ReĹžim trackpadu je nynĂ­"
+msgstr "Režim trackpadu je nyní"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
@@ -1725,16 +1725,16 @@ msgstr "VYPNUT"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
-msgstr "Pro zapnutí přejeďte dvěma prsty doprava."
+msgstr "Pro zapnutí přejeďte dvěma prsty doprava."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
-msgstr "ReĹžim automatickĂŠho taĹženĂ­ je nynĂ­"
+msgstr "Režim automatického tažení je nyní"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
-msgstr "Pro zapnutí přejeďte třemi prsty doprava."
+msgstr "Pro zapnutí přejeďte třemi prsty doprava."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
msgid "OpenGL"
@@ -1742,54 +1742,54 @@ msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120
msgid "OpenGL (No filtering)"
-msgstr "OpenGL (bez filtrovĂĄnĂ­)"
+msgstr "OpenGL (bez filtrování)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr "Normální (bez změny velikosti)"
+msgstr "Normální (bez změny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr "Normální (bez změny velikosti)"
+msgstr "Normální (bez změny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2212
msgid "Enabled aspect ratio correction"
-msgstr "Povolena korekce poměru stran"
+msgstr "Povolena korekce poměru stran"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2218
msgid "Disabled aspect ratio correction"
-msgstr "Zakázána korekce poměru stran"
+msgstr "Zakázána korekce poměru stran"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2273
msgid "Active graphics filter:"
-msgstr "AktivnĂ­ grafickĂ˝ filtr:"
+msgstr "Aktivní grafický filtr:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2315
msgid "Windowed mode"
-msgstr "ReĹžim do okna"
+msgstr "Režim do okna"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
-msgstr "Mapa KlĂĄves:"
+msgstr "Mapa Kláves:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
-msgstr " (AktivnĂ­)"
+msgstr " (Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
-msgstr "(AktivnĂ­)"
+msgstr "(Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
-msgstr " (BlokovĂĄno)"
+msgstr " (Blokováno)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
-msgstr "(GlobĂĄlnĂ­)"
+msgstr "(Globální)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
@@ -1802,43 +1802,43 @@ msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
msgid "~C~lose"
-msgstr "~Z~avřít"
+msgstr "~Z~avřít"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
-msgstr "HlavnĂ­ Menu ScummVM"
+msgstr "Hlavní Menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
-msgstr "~R~eĹžim pro levĂĄky"
+msgstr "~R~ežim pro leváky"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
-msgstr "~O~vlĂĄdĂĄnĂ­ Indyho boje"
+msgstr "~O~vládání Indyho boje"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
-msgstr "Zobrazit kurzor myĹĄi"
+msgstr "Zobrazit kurzor myši"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
-msgstr "Přichytit k okrajům"
+msgstr "Přichytit k okrajům"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
-msgstr "DotykovĂŠ vyrovnĂĄni na ose X"
+msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
-msgstr "DotykovĂŠ vyrovnĂĄni na ose Y"
+msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
-msgstr "PouŞít styl kontroly kurzoru jako u ovlådací poduťky laptopu"
+msgstr "Použít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podušky laptopu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
-msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
+msgstr "Ťukněte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
@@ -1846,23 +1846,23 @@ msgstr "Citlivost"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
-msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:"
+msgstr "Počáteční změna velikosti horní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
-msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:"
+msgstr "Změna velikosti hlavní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
-msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
+msgstr "Hardwarová změna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
-msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)"
+msgstr "Softwarová změna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalejší)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
-msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
+msgstr "Beze změny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
@@ -1870,39 +1870,39 @@ msgstr "Jas:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
-msgstr "VysokĂĄ kvalita zvuku (pomalejĹĄĂ­) (restart) "
+msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalejší) (restart) "
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
-msgstr "ZakĂĄzat vypnutĂ­"
+msgstr "Zakázat vypnutí"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
-msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut."
+msgstr "Režim přetáhnutí myši zapnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
-msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut."
+msgstr "Režim přetáhnutí myši vypnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
-msgstr "Touchpad reĹžim zapnut"
+msgstr "Touchpad režim zapnut"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
-msgstr "Touchpad reĹžim vypnut"
+msgstr "Touchpad režim vypnut"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
-msgstr "ReĹžim kliknutĂ­"
+msgstr "Režim kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
@@ -1910,30 +1910,30 @@ msgstr "ReĹžim kliknutĂ­"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
-msgstr "LevĂŠ KliknutĂ­"
+msgstr "Levé Kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
-msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem"
+msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
-msgstr "PravĂŠ kliknutĂ­"
+msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
-msgstr "Skrýt ScummVM"
+msgstr "Skrýt ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
-msgstr "Skrýt Ostatní"
+msgstr "Skrýt Ostatní"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
-msgstr "Zobrazit VĹĄe"
+msgstr "Zobrazit Vše"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
@@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr "Nahoru"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
-msgstr "DolĹŻ"
+msgstr "Dolů"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
@@ -1977,35 +1977,35 @@ msgstr "Multi Funkce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
-msgstr "Zaměnit znaky"
+msgstr "Zaměnit znaky"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
-msgstr "Přeskočit text"
+msgstr "Přeskočit text"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
-msgstr "RychlĂ˝ reĹžim"
+msgstr "Rychlý režim"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
-msgstr "LadĂ­cĂ­ program"
+msgstr "Ladící program"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
-msgstr "GlobĂĄlnĂ­ menu"
+msgstr "Globální menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
-msgstr "VirtuĂĄlnĂ­ klĂĄvesnice"
+msgstr "Virtuální klávesnice"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
-msgstr "Mapovač kláves"
+msgstr "Mapovač kláves"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
-msgstr "PravĂŠ kliknutĂ­ jednou"
+msgstr "Pravé kliknutí jednou"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "Pouze Pohyb"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
-msgstr "KlĂĄvesa Escape"
+msgstr "Klávesa Escape"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
@@ -2021,11 +2021,11 @@ msgstr "Menu Hry"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
-msgstr "Zobrazit KlĂĄvesnici"
+msgstr "Zobrazit Klávesnici"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
-msgstr "OvlĂĄdĂĄnĂ­ MyĹĄi"
+msgstr "Ovládání Myši"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
@@ -2041,11 +2041,11 @@ msgstr "[ SD Karta ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
-msgstr "[ MĂŠdia ]"
+msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
-msgstr "[ SdĂ­lenĂŠ ]"
+msgstr "[ Sdílené ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
@@ -2053,19 +2053,19 @@ msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
-msgstr "Současný režim obrazu:"
+msgstr "Současný režim obrazu:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
-msgstr "Dvojité přeškrtnutí"
+msgstr "Dvojité přeškrtnutí"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
-msgstr "HorizontĂĄlnĂ­ zmenĹĄenĂ­"
+msgstr "Horizontální zmenšení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
-msgstr "VertikĂĄlnĂ­ zmenĹĄenĂ­"
+msgstr "Vertikální zmenšení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
@@ -2077,7 +2077,7 @@ msgstr "Citlivost GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
-msgstr "ZrychlenĂ­ GC Padu"
+msgstr "Zrychlení GC Padu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
@@ -2089,11 +2089,11 @@ msgstr "Stav:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
-msgstr "NeznĂĄmĂŠ"
+msgstr "Neznámé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
-msgstr "Připojit DVD"
+msgstr "Připojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
@@ -2109,11 +2109,11 @@ msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
-msgstr "SdĂ­lenĂ­:"
+msgstr "Sdílení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
-msgstr "UĹživatelskĂŠ jmĂŠno"
+msgstr "Uživatelské jméno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
@@ -2121,11 +2121,11 @@ msgstr "Heslo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
-msgstr "Spustit sĂ­ĹĽ"
+msgstr "Spustit síť"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
-msgstr "Připojit SMB"
+msgstr "Připojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
@@ -2133,56 +2133,56 @@ msgstr "Odpojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
-msgstr "DVD úspěšně připojeno"
+msgstr "DVD úspěšně připojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
-msgstr "Chyba při připojování DVD"
+msgstr "Chyba při připojování DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
-msgstr "DVD nepřipojeno"
+msgstr "DVD nepřipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
-msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno"
+msgstr "Síť je zapnuta, sdílení připojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
-msgstr "SĂ­ĹĽ je zapnuta"
+msgstr "Síť je zapnuta"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
-msgstr ", chyba při připojování sdílení"
+msgstr ", chyba při připojování sdílení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
-msgstr ", sdílení není připojeno"
+msgstr ", sdílení není připojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
-msgstr "SĂ­ĹĽ je nedostupnĂĄ"
+msgstr "Síť je nedostupná"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
-msgstr "ZavĂĄdĂ­m sĂ­ĹĽ"
+msgstr "Zavádím síť"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
-msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit"
+msgstr "Při zavádění sítě vypršel limit"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
-msgstr "SĂ­ĹĽ nenĂ­ zavedena (%d)"
+msgstr "Síť není zavedena (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr "Skrýt Panel nåstrojů"
+msgstr "Skrýt Panel nástrojů"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
-msgstr "Zobrazit klĂĄvesnici"
+msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
@@ -2190,66 +2190,66 @@ msgstr "Zvuk zapnout/vypnout"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
-msgstr "PravĂŠ kliknutĂ­"
+msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
-msgstr "Ukåzat/Skrýt Kurzor"
+msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
-msgstr "RozhlĂ­ĹženĂ­ pomocĂ­ myĹĄi"
+msgstr "Rozhlížení pomocí myši"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
-msgstr "Přiblížení nahoru"
+msgstr "Přiblížení nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
-msgstr "Přiblížení dolů"
+msgstr "Přiblížení dolů"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
-msgstr "Přiřadit klávesy"
+msgstr "Přiřadit klávesy"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
-msgstr "Ĺ ipka Nahoru"
+msgstr "Šipka Nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
-msgstr "Ĺ ipka DolĹŻ"
+msgstr "Šipka Dolů"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
-msgstr "Ĺ ipka Doleva"
+msgstr "Šipka Doleva"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
-msgstr "Ĺ ipka Doprava"
+msgstr "Šipka Doprava"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
-msgstr "Chcete hru nahrĂĄt nebo uloĹžit?"
+msgstr "Chcete hru nahrát nebo uložit?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
-msgstr " Jste si jisti, Ĺže chcete odejĂ­t ? "
+msgstr " Jste si jisti, že chcete odejít ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
-msgstr "KlĂĄvesnice"
+msgstr "Klávesnice"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
-msgstr "Otáčet"
+msgstr "Otáčet"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
-msgstr "Používá ovladač SDL"
+msgstr "Používá ovladač SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
@@ -2257,42 +2257,42 @@ msgstr "Displej"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
-msgstr "Chcete provĂŠst automatickĂŠ hledĂĄnĂ­ ?"
+msgstr "Chcete provést automatické hledání ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
-msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí"
+msgstr "Mapovat činnost pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
-"Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli "
-"hrĂĄt"
+"Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli "
+"hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
-msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů"
+msgstr "Mapovat činnost skrýt panel nástrojů"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
-"Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto hru "
-"mohli hrĂĄt"
+"Musíte namapovat klávesu pro činnost 'Skrýt Panel nástrojů', abyste tuto hru "
+"mohli hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
-msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)"
+msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Nahoru (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
-msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)"
+msgstr "Namapovat činnost Přiblížit Dolů (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
-"Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste "
-"viděli celý inventář"
+"Nezapomeňte namapovat klávesu k činnosti 'Skrýt Panel Nástrojů, abyste "
+"viděli celý inventář"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
@@ -2303,37 +2303,37 @@ msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..."
#: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
-msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení"
+msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
-msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM"
+msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
-msgstr "PouŞít jinou paletu"
+msgstr "Použít jinou paletu"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
-"Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý "
+"Použít alternativní paletu, běžné pro hry Amiga. Toto byl původní starý "
"standard"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
-msgstr "Podpora myĹĄi"
+msgstr "Podpora myši"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
-"Povolí podporu myťi. UmoŞní pouŞít myť pro pohyb a pro ovlådåní herních "
-"nabĂ­dek."
+"Povolí podporu myši. Umožní použít myš pro pohyb a pro ovládání herních "
+"nabídek."
#: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
@@ -2354,7 +2354,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"NahrĂĄnĂ­ stavu hry selhalo ze souboru:\n"
+"Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2365,7 +2365,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"UloĹženĂ­ stavu hry selhalo do souboru:\n"
+"Uložení stavu hry selhalo do souboru:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2376,7 +2376,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Stav hry úspěšně uložen do:\n"
+"Stav hry úspěšně uložen do:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2387,11 +2387,11 @@ msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
-msgstr "ReĹžim pro barvoslepĂŠ"
+msgstr "Režim pro barvoslepé"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
-msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé"
+msgstr "Standardně zapínat režim pro barvoslepé"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
@@ -2403,31 +2403,31 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by měly "
-"být převedeny.\n"
-"Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, "
-"nebudete moci vaše hry načíst.\n"
+"ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Drascula, které by měly "
+"být převedeny.\n"
+"Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, "
+"nebudete moci vaše hry načíst.\n"
"\n"
-"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při "
-"spuštění této hry.\n"
+"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při "
+"spuštění této hry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
-msgstr "PouŞít reŞim jasnÊ palety"
+msgstr "Použít režim jasné palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
-msgstr "Zobrazit grafiku pomocĂ­ jasnĂŠ palety hry"
+msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
-msgstr "Nelze načíst stav hry ze souboru."
+msgstr "Nelze načíst stav hry ze souboru."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
-msgstr "Nelze uloĹžit stav hry do souboru."
+msgstr "Nelze uložit stav hry do souboru."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
@@ -2435,23 +2435,23 @@ msgstr "Nelze smazat soubor."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
-msgstr "Zvýťenå rychlost videa"
+msgstr "Zvýšená rychlost videa"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
-msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí"
+msgstr "Přehrát videa se zvýšenou rychlostí"
#: engines/groovie/script.cpp:408
msgid "Failed to save game"
-msgstr "Nelze uloĹžit hru."
+msgstr "Nelze uložit hru."
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
-msgstr "Povolit nĂĄsilnĂŠ scĂŠny"
+msgstr "Povolit násilné scény"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
-msgstr "Povolit nĂĄsilnĂŠ scĂŠny, jsou-li dostupnĂŠ"
+msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
@@ -2466,66 +2466,66 @@ msgstr "Povolit publikum ve studiu"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
-msgstr "Podpora přeskočení"
+msgstr "Podpora přeskočení"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
-msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny"
+msgstr "Umožnit, aby text a videa mohly být přeskočeny"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
-msgstr "HĂŠliovĂ˝ reĹžim"
+msgstr "Héliový režim"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
-msgstr "Zapnout hĂŠliovĂ˝ reĹžim"
+msgstr "Zapnout héliový režim"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
-msgstr "PlynulĂŠ posunovĂĄnĂ­"
+msgstr "Plynulé posunování"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
-msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi"
+msgstr "Povolit plynulé posunování při chůzi"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
-msgstr "PlovoucĂ­ kurzory"
+msgstr "Plovoucí kurzory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
-msgstr "Povolit plovoucĂ­ kurzory"
+msgstr "Povolit plovoucí kurzory"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
-msgstr "SloupcovĂ˝ indikĂĄtor zdravĂ­"
+msgstr "Sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
-msgstr "Povolit sloupcovĂ˝ indikĂĄtor zdravĂ­"
+msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
-msgstr "Útok 1"
+msgstr "Útok 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
-msgstr "Útok 2"
+msgstr "Útok 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
-msgstr "Útok 3"
+msgstr "Útok 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
-msgstr "Vpřed"
+msgstr "Vpřed"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
@@ -2533,23 +2533,23 @@ msgstr "Vzad"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
-msgstr "Přesunout se Doleva"
+msgstr "Přesunout se Doleva"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
-msgstr "Přesunout se Doprava"
+msgstr "Přesunout se Doprava"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
-msgstr "Otočit se doleva"
+msgstr "Otočit se doleva"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
-msgstr "Otočit se doprava"
+msgstr "Otočit se doprava"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
-msgstr "Odpočinout si"
+msgstr "Odpočinout si"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
@@ -2567,11 +2567,11 @@ msgid ""
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
-"Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n"
-"ale vaĹĄe hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
-"SnaŞíme se mapovat nåstroje Roland MT32 na\n"
-"ty od General MIDI. Je stĂĄle moĹžnĂŠ, Ĺže\n"
-"některé stopy nebudou znít správně."
+"Zdá se, že používáte zařízení General MIDI,\n"
+"ale vaše hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
+"Snažíme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n"
+"ty od General MIDI. Je stále možné, že\n"
+"některé stopy nebudou znít správně."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
@@ -2583,11 +2583,11 @@ msgid ""
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
-"V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n"
+"V cestě vaší hry byl nalezen následující soubor s uloženou hrou:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
-"Chcete tento soubor pouŞít v ScummVM?\n"
+"Chcete tento soubor použít v ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
@@ -2596,7 +2596,7 @@ msgid ""
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
-"V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n"
+"V určené pozici %d byl nalezen soubor s uloženou hrou. Přepsat?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
@@ -2609,24 +2609,24 @@ msgid ""
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%d původních souborů s uloženou hrou bylo úspěšně importováno do\n"
-"ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n"
-"ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n"
+"%d původních souborů s uloženou hrou bylo úspěšně importováno do\n"
+"ScummVM. Pokud chcete později toto učinit znovu ručně, je třeba otevřít\n"
+"ladící konzoli ScummVM a použít příkaz 'import_savefile'.\n"
"\n"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
-msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován"
+msgstr "~R~ežim Svištění Aktivován"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
-msgstr "~P~řechody zapnuty"
+msgstr "~P~řechody zapnuty"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
-msgstr "~Z~ahodit StrĂĄnku"
+msgstr "~Z~ahodit Stránku"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
@@ -2634,7 +2634,7 @@ msgstr "~Z~obrazit Mapu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
-msgstr "~H~lavnĂ­ Menu"
+msgstr "~H~lavní Menu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
@@ -2642,19 +2642,19 @@ msgstr "~E~fekt Vody Zapnut"
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů"
+msgstr "Přeskočit scény v Síni záznamů"
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů"
+msgstr "Umožňuje hráči přeskočit scény v Síni záznamů"
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
msgid "Scale the making of videos to full screen"
-msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku"
+msgstr "Zvětšit filmy o výrobě na celou obrazovku"
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
-msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku"
+msgstr "Zvětšit filmy o výrobě tak, aby využivaly celou obrazovku"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
@@ -2662,16 +2662,16 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nelze uloĹžit hru do pozice %i\n"
+"Nelze uložit hru do pozice %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
-msgstr "NahrĂĄvĂĄnĂ­ hry..."
+msgstr "Nahrávání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
-msgstr "UklĂĄdĂĄnĂ­ hry..."
+msgstr "Ukládání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
@@ -2682,16 +2682,16 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
-"ScummVM zjistil, Ĺže mĂĄte starĂŠ uloĹženĂŠ pozice pro Nippon Safes, kterĂŠ by "
-"měly být přejmenovány.\n"
-"Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, nebudete "
-"moci vaše hry načíst.\n"
+"ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Nippon Safes, které by "
+"měly být přejmenovány.\n"
+"Staré názvy již nejsou podporovány, takže pokud je nepřevedete, nebudete "
+"moci vaše hry načíst.\n"
"\n"
-"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n"
+"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni příště.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
-msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené pozice. "
+msgstr "ScummVM úspěšně převedl všechny vaše uložené pozice. "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
@@ -2700,208 +2700,208 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
-"ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže zaručit, že "
-"všechny vaše soubory byly převedeny.\n"
+"ScummVM vytiskl některá varování ve vašem okně konzole a nemůže zaručit, že "
+"všechny vaše soubory byly převedeny.\n"
"\n"
-"Prosím nahlaste to týmu"
+"Prosím nahlaste to týmu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
-msgstr "NeplatnĂ˝ nĂĄzev souboru"
+msgstr "Neplatný název souboru"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
-msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře"
+msgstr "Nahoru/Přiblížit/Pohyb dopředu/Otevřít dveře"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
-msgstr "DolĹŻ/OddĂĄlenĂ­"
+msgstr "Dolů/Oddálení"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
-msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře"
+msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáře"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
-msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu"
+msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos biočipu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
-msgstr "Činnost/Vybrat"
+msgstr "Činnost/Vybrat"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
-msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku"
+msgstr "Přepnout centrální datovou obrazovku"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
-msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací"
+msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
-msgstr "Zobrazit/Skrýt "
+msgstr "Zobrazit/Skrýt "
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
-msgstr "AlternativnĂ­ Ăşvod"
+msgstr "Alternativní úvod"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
-msgstr "PouŞít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)"
+msgstr "Použít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:374
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
-msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)"
+msgstr "Překočit průchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)"
#: engines/sci/detection.cpp:375
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
-"Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách"
+"Přeskočit průchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Enable high resolution graphics"
-msgstr "Povolit grafiku ve vysokĂŠm rozliĹĄenĂ­"
+msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozlišení"
#: engines/sci/detection.cpp:385
msgid "Enable high resolution graphics/content"
-msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokĂŠm rozliĹĄenĂ­"
+msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozlišení"
#: engines/sci/detection.cpp:394
msgid "Prefer digital sound effects"
-msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty"
+msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
-msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými"
+msgstr "Upřednostňovat digitální zvukové efekty před syntetizovanými"
#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
-msgstr "PouŞít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI"
+msgstr "Použít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
-"PouŞít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizåtoru Yamaha FB-01 FM pro "
-"výstup MIDI"
+"Použít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro "
+"výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use CD audio"
-msgstr "PouŞít zvuky na CD"
+msgstr "Použít zvuky na CD"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
-msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné"
+msgstr "Použít zvuky na CD místo ve hře, pokud je dostupné"
#: engines/sci/detection.cpp:436
msgid "Use Windows cursors"
-msgstr "PouŞít kurzory Windows"
+msgstr "Použít kurzory Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
-msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS"
+msgstr "Použít kurzory Windows (menší a černobílé) místo kurzorů z DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Use silver cursors"
-msgstr "Použít stříbrné kurzory"
+msgstr "Použít stříbrné kurzory"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
-msgstr "Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých"
+msgstr "Použít alternativní sadu stříbrných kurzorů místo standardních zlatých"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
-msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování."
+msgstr "Vložte Disk %c a Stiskněte Tlačítko Pro Pokračování."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
-msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko."
+msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stiskněte Tlačítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
-msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko."
+msgstr "Chyba při čtení disku %c, (%c%d) Stiskněte Tlačítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
-msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování."
+msgstr "Hra Pozastavena. Stiskněte MEZERNÍK pro pokračování."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
-msgstr "Jste si jisti, Ĺže chcete restartovat? (A/N)A"
+msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
-msgstr "Jste si jisti, Ĺže chcete odejĂ­t? (A/N)A"
+msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Play"
-msgstr "HrĂĄt"
+msgstr "Hrát"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Insert save/load game disk"
-msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení"
+msgstr "Vložte herní disk pro uložení/načtení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "You must enter a name"
-msgstr "MusĂ­te zadat jmĂŠno"
+msgstr "Musíte zadat jméno"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
-msgstr "Hra NEBYLA uloĹžena (plnĂ˝ disk?)"
+msgstr "Hra NEBYLA uložena (plný disk?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "The game was NOT loaded"
-msgstr "Hra NEBYLA načtena"
+msgstr "Hra NEBYLA načtena"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
-msgstr "UklĂĄdĂĄm '%s'"
+msgstr "Ukládám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
-msgstr "Načítám '%s'"
+msgstr "Načítám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Name your SAVE game"
-msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru"
+msgstr "Pojmenujte svoji ULOŽENOU hru"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Select a game to LOAD"
-msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ"
+msgstr "Vyberte hru k NAČTENÍ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
msgid "Game title)"
-msgstr "NĂĄzev hry"
+msgstr "Název hry"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~P~revious"
-msgstr "~P~ředchozí"
+msgstr "~P~ředchozí"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
msgid "~N~ext"
-msgstr "~D~alĹĄĂ­"
+msgstr "~D~alší"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
-msgstr "Pouze Řeč"
+msgstr "Pouze Řeč"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
-msgstr "Řeč a Titulky"
+msgstr "Řeč a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
@@ -2910,47 +2910,47 @@ msgstr "Pouze Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
-msgstr "Řeč a Titulky"
+msgstr "Řeč a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
-msgstr "Vyberte úroveň odbornosti."
+msgstr "Vyberte úroveň odbornosti."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
-msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)."
+msgstr "Pro nápovědu si přečtěte manuál Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
-msgstr "Cvičení"
+msgstr "Cvičení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
-msgstr "Pokročilý"
+msgstr "Pokročilý"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
-msgstr "Běžné klávesové příkazy"
+msgstr "Běžné klávesové příkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
-msgstr "Dialog NahrĂĄt / UloĹžit"
+msgstr "Dialog Nahrát / Uložit"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
-msgstr "Přeskočit řádek textu"
+msgstr "Přeskočit řádek textu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
-msgstr "MezernĂ­k"
+msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
-msgstr "Přeskočit video"
+msgstr "Přeskočit video"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
-msgstr "MezernĂ­k"
+msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
@@ -2966,7 +2966,7 @@ msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
-msgstr "NahrĂĄt stav hry 1-10"
+msgstr "Nahrát stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
@@ -2976,7 +2976,7 @@ msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
-msgstr "UloĹžit stav hry 1-10"
+msgstr "Uložit stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
@@ -2984,15 +2984,15 @@ msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
-msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolĹŻ"
+msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
-msgstr "Zvýťit / SníŞit rychlost textu"
+msgstr "Zvýšit / Snížit rychlost textu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
-msgstr "Napodobit levé tlačítko myši"
+msgstr "Napodobit levé tlačítko myši"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
@@ -3000,116 +3000,116 @@ msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
-msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši"
+msgstr "Napodobit pravé tlačítko myši"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
-msgstr "Speciální klávesové příkazy"
+msgstr "Speciální klávesové příkazy"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
-msgstr "Ukåzat / Skrýt konzoli"
+msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
-msgstr "Spustit ladĂ­cĂ­ program"
+msgstr "Spustit ladící program"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
-msgstr "Zobrazit spotřebu paměti"
+msgstr "Zobrazit spotřebu paměti"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
-msgstr "Spustit v rychlĂŠm reĹžimu (*)"
+msgstr "Spustit v rychlém režimu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
-msgstr "Spustit ve velmi rychlĂŠm reĹžimu (*)"
+msgstr "Spustit ve velmi rychlém režimu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
-msgstr "Povolit zachycovĂĄnĂ­ myĹĄi"
+msgstr "Povolit zachycování myši"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
-msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry"
+msgstr "Přepínat mezi grafickými filtry"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
-msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti"
+msgstr "Zvětšit / Zmenšit faktor změny velikosti"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
-msgstr "Povolit korekci poměru stran"
+msgstr "Povolit korekci poměru stran"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
-msgstr "Upozorňujeme, Şe pouŞívåní ctrl-f a"
+msgstr "Upozorňujeme, že používání ctrl-f a"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
-msgstr " ctrl-g není doporučeno"
+msgstr " ctrl-g není doporučeno"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
-msgstr "jelikoĹž mĹŻĹžou zpĹŻsobit pĂĄd"
+msgstr "jelikož můžou způsobit pád"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
-msgstr " nebo nesprĂĄvnĂŠ chovĂĄnĂ­ hry."
+msgstr " nebo nesprávné chování hry."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
-msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:"
+msgstr "Pletení náčrtků na klávesnici:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
-msgstr "HlavnĂ­ ovlĂĄdacĂ­ prvky:"
+msgstr "Hlavní ovládací prvky:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
-msgstr "Tlačit"
+msgstr "Tlačit"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
-msgstr "TĂĄhnout"
+msgstr "Táhnout"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
-msgstr "DĂĄt"
+msgstr "Dát"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
-msgstr "Otevřít"
+msgstr "Otevřít"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
-msgstr "JĂ­t do"
+msgstr "Jít do"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
-msgstr "VzĂ­t"
+msgstr "Vzít"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
-msgstr "PouŞít"
+msgstr "Použít"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
-msgstr "Přečíst"
+msgstr "Přečíst"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
-msgstr "Nové dítě"
+msgstr "Nové dítě"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
@@ -3124,7 +3124,7 @@ msgstr "Vypnout"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
-msgstr "Přejít na"
+msgstr "Přejít na"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
@@ -3142,11 +3142,11 @@ msgstr "Odemknout"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
-msgstr "OblĂŠct"
+msgstr "Obléct"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
-msgstr "SvlĂŠct"
+msgstr "Svléct"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
@@ -3154,11 +3154,11 @@ msgstr "Spravit"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
-msgstr "Přepnout"
+msgstr "Přepnout"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
-msgstr "DĂ­vat se"
+msgstr "Dívat se"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
@@ -3175,43 +3175,43 @@ msgstr "Henrymu / Indymu"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
-msgstr "zahrát c moll na přeslici"
+msgstr "zahrát c moll na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
-msgstr "zahrát D na přeslici"
+msgstr "zahrát D na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
-msgstr "zahrát E na přeslici"
+msgstr "zahrát E na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
-msgstr "zahrát F na přeslici"
+msgstr "zahrát F na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
-msgstr "zahrát G na přeslici"
+msgstr "zahrát G na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
-msgstr "zahrát A na přeslici"
+msgstr "zahrát A na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
-msgstr "zahrát B na přeslici"
+msgstr "zahrát B na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
-msgstr "zahrát C dur na přeslici"
+msgstr "zahrát C dur na přeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
-msgstr "tlačIt"
+msgstr "tlačIt"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
-msgstr "tĂĄhnout (Ĺ kubnout)"
+msgstr "táhnout (Škubnout)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
@@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr "Mluvit s"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
-msgstr "DĂ­vat se na"
+msgstr "Dívat se na"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
@@ -3232,28 +3232,28 @@ msgstr "vypnoUt"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
-msgstr "KlĂĄvesaNahoru"
+msgstr "KlávesaNahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
-msgstr "Zvýraznit předchozí dialog"
+msgstr "Zvýraznit předchozí dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
-msgstr "KlĂĄvesaDolĹŻ"
+msgstr "KlávesaDolů"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
-msgstr "Zvýraznit nåsledující dialog"
+msgstr "Zvýraznit následující dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
-msgstr "JĂ­t"
+msgstr "Jít"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
-msgstr "Inventář"
+msgstr "Inventář"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
@@ -3261,11 +3261,11 @@ msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
-msgstr "Černobílé / Barva"
+msgstr "Černobílé / Barva"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
-msgstr "Oči"
+msgstr "Oči"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
@@ -3273,7 +3273,7 @@ msgstr "Jazyk"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
-msgstr "Udeřit"
+msgstr "Udeřit"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
@@ -3281,11 +3281,11 @@ msgstr "Kopnout"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
-msgstr "ProhlĂŠdnout"
+msgstr "Prohlédnout"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
-msgstr "Obyčejný kurzor"
+msgstr "Obyčejný kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
@@ -3294,15 +3294,15 @@ msgstr "Komunikace"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
-msgstr "UloĹžit / NahrĂĄt / Volby"
+msgstr "Uložit / Nahrát / Volby"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
-msgstr "DalĹĄĂ­ ovlĂĄdacĂ­ prvky hry"
+msgstr "Další ovládací prvky hry"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
-msgstr "Inventář:"
+msgstr "Inventář:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
@@ -3314,63 +3314,63 @@ msgstr "Posunout seznam dolu"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
-msgstr "Položka vlevo nahoře"
+msgstr "Položka vlevo nahoře"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
-msgstr "PoloĹžka vlevo dole"
+msgstr "Položka vlevo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
-msgstr "Položka vpravo nahoře"
+msgstr "Položka vpravo nahoře"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
-msgstr "PoloĹžka vpravo dole"
+msgstr "Položka vpravo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
-msgstr "Položka vlevo uprostřed"
+msgstr "Položka vlevo uprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
-msgstr "Položka vpravo uprostřed"
+msgstr "Položka vpravo uprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
-msgstr "Měnění postav:"
+msgstr "Měnění postav:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
-msgstr "Druhé dítě"
+msgstr "Druhé dítě"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
-msgstr "Třetí dítě"
+msgstr "Třetí dítě"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
-msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů"
+msgstr "Přepínat zobrazení inventáře/chytrostních bodů"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
-msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)"
+msgstr "Přepínat bojování pomocí kláves/myši (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
-msgstr "* BojovĂĄnĂ­ pomocĂ­ klĂĄvesnice je vĹždy zapnuto,"
+msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je vždy zapnuto,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
-msgstr " takže nehledě a to, co říká hra,"
+msgstr " takže nehledě a to, co říká hra,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
-msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší"
+msgstr " toto ve skutečnosti ovládá bojování s myší"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
-msgstr "OvlĂĄdĂĄnĂ­ boje (num. klĂĄv.)"
+msgstr "Ovládání boje (num. kláv.)"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
@@ -3379,31 +3379,31 @@ msgstr "Ustoupit"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
-msgstr "Bránit nahoře"
+msgstr "Bránit nahoře"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
-msgstr "Bránit uprostřed"
+msgstr "Bránit uprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
-msgstr "BrĂĄnit dole"
+msgstr "Bránit dole"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
-msgstr "Udeřit nahoru"
+msgstr "Udeřit nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
-msgstr "Udeřit doprostřed"
+msgstr "Udeřit doprostřed"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
-msgstr "Udeřit dolů"
+msgstr "Udeřit dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
-msgstr "Nečekaná rána"
+msgstr "Nečekaná rána"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
@@ -3411,63 +3411,63 @@ msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
-msgstr "KdyĹž je Indy napravo,"
+msgstr "Když je Indy napravo,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
-msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s"
+msgstr "7, 4 a 1 jsou zaměněny s"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
-msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí."
+msgstr "9, 6 a 3, v tomto pořadí."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
-msgstr "Kontrola dvojploĹĄnĂ­ku (numerickĂĄ klĂĄvesnice)"
+msgstr "Kontrola dvojplošníku (numerická klávesnice)"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
-msgstr "Letět doprava nahoru"
+msgstr "Letět doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
-msgstr "Letět doleva"
+msgstr "Letět doleva"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
-msgstr "Letět doleva dolů"
+msgstr "Letět doleva dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
-msgstr "Letět nahoru"
+msgstr "Letět nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
-msgstr "Letět rovně"
+msgstr "Letět rovně"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
-msgstr "Letět dolů"
+msgstr "Letět dolů"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
-msgstr "Letět doprava nahoru"
+msgstr "Letět doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
-msgstr "Letět doprava"
+msgstr "Letět doprava"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
-msgstr "Letět doprava dolů"
+msgstr "Letět doprava dolů"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll on"
-msgstr "Přichycení při posunování zapnuto"
+msgstr "Přichycení při posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:582
msgid "Snap scroll off"
-msgstr "Přichycení při posunování zapnuto"
+msgstr "Přichycení při posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Music volume: "
@@ -3475,7 +3475,7 @@ msgstr "Hlasitost hudby:"
#: engines/scumm/input.cpp:612
msgid "Subtitle speed: "
-msgstr "Rychlost titulkĂš:"
+msgstr "Rychlost titulků:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
#, c-format
@@ -3483,8 +3483,8 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
-"Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
-"ale %s chybĂ­. MĂ­sto toho je pouĹžit AdLib."
+"Přirozená podpora MIDI vyžaduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
+"ale %s chybí. Místo toho je použit AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
msgid ""
@@ -3492,54 +3492,54 @@ msgid ""
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
-"Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, "
-"musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se hrou "
-"Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM."
+"Normálně by teď byl spuštěn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, "
+"musí být soubory se hrou umístěny do složky 'Maniac' uvnitř složky se hrou "
+"Tentacle a hra musí být přidána do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-"Nelze najĂ­t spustitelnĂ˝ soubor 'Loom' pro Macintosh z jehoĹž\n"
-"mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
+"Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jehož\n"
+"mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-"Nelze najĂ­t spustitelnĂ˝ soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n"
-"jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
+"Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n"
+"jehož mají být načteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
-"Nelze nalĂŠzt soubor \"sky.cpt\"!\n"
-"Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org"
+"Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n"
+"Stáhněte si ho, prosím z www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
-"Soubor \"sky.cpt\" mĂĄ nesprĂĄvnou velikost.\n"
-"Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
+"Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n"
+"Stáhněte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
-msgstr "Úvod z diskety"
+msgstr "Úvod z diskety"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
-msgstr "PouŞít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)"
+msgstr "Použít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
-msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety"
+msgstr "Proud videa PSX '%s' nemůže být přehrán v režimu palety"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
@@ -3565,13 +3565,13 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM zjistil, Ĺže mĂĄte starĂŠ uloĹženĂŠ pozice pro Broken Sword 1, kterĂŠ by "
-"měly být převedeny.\n"
-"Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, "
-"nebudete moci vaše hry načíst.\n"
+"ScummVM zjistil, že máte staré uložené pozice pro Broken Sword 1, které by "
+"měly být převedeny.\n"
+"Starý formát uložených her již není podporován, takže pokud je nepřevedete, "
+"nebudete moci vaše hry načíst.\n"
"\n"
-"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při "
-"spuštění této hry.\n"
+"Stiskněte OK, abyste je převedli teď, jinak budete požádáni znovu, při "
+"spuštění této hry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
@@ -3579,8 +3579,8 @@ msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
-"NovĂĄ cĂ­lovĂĄ uloĹženĂĄ hra jiĹž existuje!\n"
-"Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
+"Nová cílová uložená hra již existuje!\n"
+"Chtěli byste ponechat starou uloženou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
@@ -3601,44 +3601,44 @@ msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
-msgstr "Zobrazit jmenovky objektĹŻ"
+msgstr "Zobrazit jmenovky objektů"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
-msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši"
+msgstr "Zobrazit jmenovky objektů při najetí myši"
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
-msgstr "ChybĂ­ vĂĄm soubor 'teenagent.dat'. MĹŻĹžete ho zĂ­skat ze strĂĄnky ScummVM."
+msgstr "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Můžete ho získat ze stránky ScummVM."
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
-"Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného "
-"souboru. ProsĂ­m dekomprimujte ho"
+"Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není součástí spustitelného "
+"souboru. Prosím dekomprimujte ho"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
-msgstr "Zobrazit počítadlo FPS"
+msgstr "Zobrazit počítadlo FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
-msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu"
+msgstr "Zobrazit současný počet snímků za sekundu v horním levém rohu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
-msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM"
+msgstr "Použít původní obrazovky načtení/uložení místo rozhraní ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
-msgstr "DvojitĂŠ snĂ­mky za sekundu"
+msgstr "Dvojité snímky za sekundu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
-msgstr "Zvýťit snímkovou frekvenci z 30 na 60"
+msgstr "Zvýšit snímkovou frekvenci z 30 na 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
@@ -3646,120 +3646,120 @@ msgstr "Povolit Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
-msgstr "Povolit systém nápovědy Venus"
+msgstr "Povolit systém nápovědy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
-msgstr "Zakázat animaci při otáčení"
+msgstr "Zakázat animaci při otáčení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
-msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu"
+msgstr "Zakázat animaci při otáčení v panoramatickém režimu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
-msgstr "PouŞít video MPEG ve vysokÊm rozliťení"
+msgstr "Použít video MPEG ve vysokém rozlišení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
-"PouŞít video MPEG pochåzející z DVD verze, namísto videa AVI v nízkÊm "
-"rozliĹĄenĂ­."
+"Použít video MPEG pocházející z DVD verze, namísto videa AVI v nízkém "
+"rozlišení."
#~ msgid "EGA undithering"
-#~ msgstr "NerozklĂĄdĂĄnĂ­ EGA"
+#~ msgstr "Nerozkládání EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
-#~ msgstr "Povolit nerozklĂĄdĂĄnĂ­ v EGA hrĂĄch"
+#~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách"
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
-#~ msgstr "Jste si jisti, Ĺže chcete restartovat? (A/N)A"
+#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete restartovat? (A/N)A"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
-#~ msgstr "Jste si jisti, Ĺže chcete odejĂ­t? (A/N)A"
+#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odejít? (A/N)A"
#~ msgid ""
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. "
#~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the "
#~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory."
#~ msgstr ""
-#~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím "
-#~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním "
-#~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře Tentacle."
+#~ "Normálně by teď Maniac Mansion byl spuštěn. Ale ScummVM toto zatím "
+#~ "nedělá. Abyste toto mohli hrát, přejděte do 'Přidat Hru' v počátečním "
+#~ "menu ScummVM a vyberte adresář 'Maniac' uvnitř herního adresáře Tentacle."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
-#~ msgstr "Hromadné Přidání..."
+#~ msgstr "Hromadné Přidání..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
-#~ "Vypne mapovåní General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
+#~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
-#~ msgstr "StandardnĂ­ (16bpp)"
+#~ msgstr "Standardní (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
-#~ msgstr "Videa MPGE2 jiĹž nejsou podporovĂĄna"
+#~ msgstr "Videa MPGE2 již nejsou podporována"
#~ msgid "OpenGL Normal"
-#~ msgstr "OpenGL NormĂĄlnĂ­"
+#~ msgstr "OpenGL Normální"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
-#~ msgstr "OpenGL ZachovĂĄvajĂ­cĂ­"
+#~ msgstr "OpenGL Zachovávající"
#~ msgid "OpenGL Original"
-#~ msgstr "OpenGL PĹŻvodnĂ­"
+#~ msgstr "OpenGL Původní"
#~ msgid "Current display mode"
-#~ msgstr "Současný režim obrazu"
+#~ msgstr "Současný režim obrazu"
#~ msgid "Current scale"
-#~ msgstr "Současná velikost"
+#~ msgstr "Současná velikost"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
-#~ msgstr "AktivnĂ­ reĹžim filtru: LineĂĄrnĂ­"
+#~ msgstr "Aktivní režim filtru: Lineární"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
-#~ msgstr "Aktivní reŞim filtru: NejbliŞťí"
+#~ msgstr "Aktivní režim filtru: Nejbližší"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
-#~ msgstr "Zapnout reĹžim Roland GS"
+#~ msgstr "Zapnout režim Roland GS"
#~ msgid "Save game failed!"
-#~ msgstr "UklĂĄdĂĄnĂ­ hry selhalo!"
+#~ msgstr "Ukládání hry selhalo!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
-#~ msgstr "Přidat Hru..."
+#~ msgstr "Přidat Hru..."
#~ msgid "Add Game..."
-#~ msgstr "Přidat Hru..."
+#~ msgstr "Přidat Hru..."
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se s "
+#~ "Bylo zjištěno, že Vaše verze hry používá jméno souboru shodující se s "
#~ "variantou %s."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
-#~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli"
+#~ msgstr "Pokud je toto původní a nezměněná verze, ohlaste prosím jakékoli"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
-#~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
+#~ msgstr "předešle vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
#~ msgid "Discovered %d new games."
-#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
+#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
#~ msgid "Command line argument not processed"
-#~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován"
+#~ msgstr "Argument příkazové řádky nebyl zpracován"
#~ msgid "FM Towns Emulator"
-#~ msgstr "FM Towns EmulĂĄtor"
+#~ msgstr "FM Towns Emulátor"
#~ msgid "Invalid Path"
-#~ msgstr "NeplatnĂĄ Cesta"
+#~ msgstr "Neplatná Cesta"