diff options
author | Eugene Sandulenko | 2019-11-04 19:30:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Thierry Crozat | 2019-11-05 02:55:30 +0100 |
commit | 67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f (patch) | |
tree | e225218fb97f46ca0eeb85e74007ee320c25ca32 /po | |
parent | 99e21f4320d86d027c6fac1884310f4f86835d66 (diff) | |
download | scummvm-rg350-67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f.tar.gz scummvm-rg350-67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f.tar.bz2 scummvm-rg350-67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f.zip |
I18N: Update translation (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (1162 of 1162 strings)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk_UA.po | 2673 |
1 files changed, 1384 insertions, 1289 deletions
diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po index f28d425c88..f205bcffcb 100644 --- a/po/uk_UA.po +++ b/po/uk_UA.po @@ -9,53 +9,53 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-03 11:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-14 12:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-05 01:55+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/" "scummvm/uk/>\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" +"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "X-Language-name: Ukrainian\n" #: gui/about.cpp:108 #, c-format msgid "(built on %s)" -msgstr "( %s)" +msgstr "(зібраний %s)" #: gui/about.cpp:115 msgid "Features compiled in:" -msgstr " :" +msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:124 msgid "Available engines:" -msgstr " :" +msgstr "Доступні движки:" #: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87 msgid "Show hidden files" -msgstr " c " +msgstr "Показати cховані файлі" #: gui/browser.cpp:75 msgid "Show files marked with the hidden attribute" -msgstr " " +msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57 msgid "Go up" -msgstr "" +msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57 #: gui/remotebrowser.cpp:59 msgid "Go to previous directory level" -msgstr " " +msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59 msgctxt "lowres" msgid "Go up" -msgstr "" +msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65 @@ -77,51 +77,51 @@ msgstr "" #: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187 #: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Відміна" #: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66 #: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145 msgid "Choose" -msgstr "" +msgstr "Вибрати" #: gui/downloaddialog.cpp:49 msgid "Select directory where to download game data" -msgstr " " +msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198 msgid "Select directory with game data" -msgstr " " +msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227 msgid "From: " -msgstr ": " +msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228 msgid "To: " -msgstr ": " +msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:64 msgid "Cancel download" -msgstr " " +msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:66 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" -msgstr "" +msgstr "Припинити" #: gui/downloaddialog.cpp:68 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:118 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" -", ' . " -" '?" +"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " +"завантажувати файли на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Так" #: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154 #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 @@ -147,19 +147,19 @@ msgstr "" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ні" #: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:147 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" -" : " -"." +"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " +"назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502 @@ -188,22 +188,22 @@ msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" -"\"%s\" .\n" -" ?" +"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" +"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:215 #, c-format msgid "Downloaded %s %s / %s %s" -msgstr " %s %s %s %s" +msgstr "Завантажено %s %s з %s %s" #: gui/downloaddialog.cpp:222 #, c-format msgid "Download speed: %s %s" -msgstr " : %s %s" +msgstr "Швидкість завантаження: %s %s" #: gui/editgamedialog.cpp:134 msgid "Game" -msgstr "" +msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:138 msgid "ID:" @@ -215,8 +215,8 @@ msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" -" , " -" " +"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " +"запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:140 msgctxt "lowres" @@ -225,101 +225,101 @@ msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Name:" -msgstr ":" +msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147 #: gui/editgamedialog.cpp:148 msgid "Full title of the game" -msgstr " " +msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:147 msgctxt "lowres" msgid "Name:" -msgstr ":" +msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 msgid "Language:" -msgstr ":" +msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" -" . " -"" +"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " +"українську" #: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061 #: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699 #: audio/null.cpp:41 msgid "<default>" -msgstr "< >" +msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:163 msgid "Platform:" -msgstr ":" +msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165 #: gui/editgamedialog.cpp:166 msgid "Platform the game was originally designed for" -msgstr ", " +msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" -msgstr ":" +msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:178 msgid "Engine" -msgstr "" +msgstr "Движок" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551 msgid "GFX" -msgstr "" +msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:192 msgid "Override global graphic settings" -msgstr " " +msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:194 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" -msgstr " " +msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global audio settings" -msgstr " " +msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" -msgstr " " +msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588 msgctxt "lowres" msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Гучн" #: gui/editgamedialog.cpp:220 msgid "Override global volume settings" -msgstr " " +msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:222 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" -msgstr " " +msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596 msgid "MIDI" @@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:234 msgid "Override global MIDI settings" -msgstr " MIDI" +msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:236 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" -msgstr " MIDI" +msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606 msgid "MT-32" @@ -340,59 +340,59 @@ msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:249 msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr " MT-32" +msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:251 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" -msgstr " MT-32" +msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613 msgid "Paths" -msgstr "" +msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615 msgctxt "lowres" msgid "Paths" -msgstr "" +msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:269 msgid "Game Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:271 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639 msgid "Extra Path:" -msgstr ". :" +msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278 #: gui/editgamedialog.cpp:279 msgid "Specifies path to additional data used by the game" -msgstr " " +msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" -msgstr ". :" +msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623 msgid "Save Path:" -msgstr " .:" +msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287 #: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625 #: gui/options.cpp:1626 msgid "Specifies where your saved games are put" -msgstr " " +msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" -msgstr " .:" +msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408 #: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634 @@ -403,90 +403,90 @@ msgstr " .:" #: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286 msgctxt "path" msgid "None" -msgstr " " +msgstr "Не завдано" #: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414 #: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012 #: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Default" -msgstr " " +msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280 msgid "Select SoundFont" -msgstr " SoundFont" +msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:499 msgid "Select additional game directory" -msgstr " " +msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199 msgid "Select directory for saved games" -msgstr " " +msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:518 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" -" . " -", , " -"." +"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " +"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " +"замовченням." #: gui/editgamedialog.cpp:544 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." -msgstr " ID . , ." +msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Author:" -msgstr ":" +msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:60 msgid "Notes:" -msgstr ":" +msgstr "Примітки:" #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Гаразд" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Choose file for loading" -msgstr " " +msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:50 msgid "Enter filename for saving" -msgstr " ' " +msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 msgid "Do you really want to overwrite the file?" -msgstr " ?" +msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 msgid "Reverb" -msgstr "" +msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103 msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73 msgid "Room:" -msgstr ":" +msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80 msgid "Damp:" -msgstr ":" +msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87 msgid "Width:" -msgstr ":" +msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" -msgstr ":" +msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101 msgid "Chorus" -msgstr "" +msgstr "Приспів" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" @@ -494,208 +494,208 @@ msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" -msgstr ":" +msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" -msgstr ":" +msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" -msgstr ":" +msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" -msgstr "" +msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 msgid "Triangle" -msgstr "" +msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" -msgstr ":" +msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" -msgstr " ()" +msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" -msgstr " " +msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" -msgstr " " +msgstr "Сьомого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." -msgstr " FluidSynth ." +msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" -" FluidSynth " -"?" +"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " +"замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49 #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрити" #: gui/gui-manager.cpp:126 msgid "Mouse click" -msgstr " " +msgstr "Клік мишкою" #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380 msgid "Display keyboard" -msgstr " " +msgstr "Показати клавіатуру" #: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384 msgid "Remap keys" -msgstr " " +msgstr "Перепризначити клавіші" #: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87 msgid "Toggle fullscreen" -msgstr " " +msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: gui/KeysDialog.cpp:41 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Призначити" #: gui/KeysDialog.cpp:49 msgid "Select an action and click 'Map'" -msgstr " ''" +msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Associated key : %s" -msgstr " : %s" +msgstr "Призначена клавіша : %s" #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143 msgid "Associated key : none" -msgstr " : " +msgstr "Призначена клавіша : немає" #: gui/KeysDialog.cpp:90 msgid "Please select an action" -msgstr " , " +msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #: gui/KeysDialog.cpp:106 msgid "Press the key to associate" -msgstr " " +msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36 msgid "Choose an action to map" -msgstr " " +msgstr "Виберіть дію для призначення" #: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142 msgid "~Q~uit" -msgstr "~~" +msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209 msgid "Quit ScummVM" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Вихід зі ScummVM" #: gui/launcher.cpp:143 msgid "A~b~out..." -msgstr " ~~..." +msgstr "Про п~р~ограму..." #: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203 msgid "About ScummVM" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Про ScummVM" #: gui/launcher.cpp:144 msgid "~O~ptions..." -msgstr "~~..." +msgstr "~Н~алаштування..." #: gui/launcher.cpp:144 msgid "Change global ScummVM options" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "~S~tart" -msgstr "~~" +msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:146 msgid "Start selected game" -msgstr " " +msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:149 msgid "~L~oad..." -msgstr "~~..." +msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:149 msgid "Load saved game for selected game" -msgstr " " +msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:154 msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~~ ..." +msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161 msgid "Hold Shift for Mass Add" -msgstr " Shift , " +msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #: gui/launcher.cpp:156 msgid "~E~dit Game..." -msgstr "~~ ..." +msgstr "Реда~г~увати гру..." #: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163 msgid "Change game options" -msgstr " " +msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:158 msgid "~R~emove Game" -msgstr "~~ " +msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" -msgstr " . " +msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:161 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." -msgstr "~~ ..." +msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:163 msgctxt "lowres" msgid "~E~dit Game..." -msgstr "~~. ..." +msgstr "Реда~г~. гру..." #: gui/launcher.cpp:165 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" -msgstr "~~ " +msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:173 msgid "Search in game list" -msgstr " " +msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783 msgid "Search:" -msgstr ":" +msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963 #: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355 #: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load game:" -msgstr " :" +msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 @@ -706,285 +706,285 @@ msgstr " :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601 #: engines/wage/saveload.cpp:748 msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Завантажити" #: gui/launcher.cpp:326 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" -" ? " -" ." +"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " +"велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:385 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" -msgstr " , !" +msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" #: gui/launcher.cpp:396 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:452 msgid "Do you want to load saved game?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:502 msgid "This game does not support loading games from the launcher." -msgstr " ." +msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:506 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:571 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #: gui/launcher.cpp:586 msgid "Unknown variant" -msgstr " " +msgstr "Невідомий варіант" #: gui/launcher.cpp:592 msgid "Pick the game:" -msgstr " :" +msgstr "Виберіть гру:" #: gui/launcher.cpp:720 msgid "Mass Add..." -msgstr ". ..." +msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:722 msgid "Record..." -msgstr "..." +msgstr "Запис..." #: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79 msgid "... progress ..." -msgstr "... ..." +msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:266 msgid "Scan complete!" -msgstr " !" +msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:269 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." -msgstr " %d , %d ." +msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:273 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." -msgstr " %d ..." +msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:276 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." -msgstr " %d , %d ..." +msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:106 msgid "Edit record description" -msgstr " " +msgstr "Редагувати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:108 msgid "Switch to Game" -msgstr " " +msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:110 msgid "Fast replay" -msgstr " " +msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 5 mins" -msgstr " 5 " +msgstr "Кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 10 mins" -msgstr " 10 " +msgstr "Кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 15 mins" -msgstr " 15 " +msgstr "Кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:127 msgid "Every 30 mins" -msgstr " 30 " +msgstr "Кожні 30 хв" #: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834 #: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190 msgctxt "soundfont" msgid "None" -msgstr " " +msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:557 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" -msgstr " :" +msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:569 msgid "the video mode could not be changed" -msgstr " " +msgstr "відеорежим не може бути змінено" #: gui/options.cpp:582 msgid "the stretch mode could not be changed" -msgstr " \"\" " +msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено" #: gui/options.cpp:588 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" -msgstr " " +msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:594 msgid "the fullscreen setting could not be changed" -msgstr " " +msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:600 msgid "the filtering setting could not be changed" -msgstr " " +msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" #: gui/options.cpp:996 msgid "Show On-screen control" -msgstr " " +msgstr "Показувати екранне керування" #: gui/options.cpp:1000 msgid "Touchpad mouse mode" -msgstr " " +msgstr "Режим тачпаду" #: gui/options.cpp:1004 msgid "Swap Menu and Back buttons" -msgstr " " +msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" #: gui/options.cpp:1009 msgid "Pointer Speed:" -msgstr " :" +msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" -msgstr " /" +msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" #: gui/options.cpp:1011 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" -msgstr " :" +msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1022 msgid "Joy Deadzone:" -msgstr " :" +msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025 msgid "Analog joystick Deadzone" -msgstr " " +msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1024 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" -msgstr " :" +msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1038 msgid "HW Shader:" -msgstr " :" +msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040 msgid "Different hardware shaders give different visual effects" -msgstr " " +msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1040 msgctxt "lowres" msgid "HW Shader:" -msgstr " :" +msgstr "Апаратний шейдер:" #: gui/options.cpp:1041 msgid "Different shaders give different visual effects" -msgstr " " +msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" #: gui/options.cpp:1058 msgid "Graphics mode:" -msgstr ". :" +msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:1072 msgid "Render mode:" -msgstr " .:" +msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073 msgid "Special dithering modes supported by some games" -msgstr " , " +msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:1085 msgid "Stretch mode:" -msgstr " :" +msgstr "Режим розтягування:" #: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354 msgid "Fullscreen mode" -msgstr " " +msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Filter graphics" -msgstr " " +msgstr "Фільтрування графіки" #: gui/options.cpp:1099 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" -msgstr " " +msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Aspect ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:1102 msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games" -msgstr " 320x200" +msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Preferred device:" -msgstr " :" +msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:1110 msgid "Music device:" -msgstr ". :" +msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" -msgstr " " +msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" -msgstr " " +msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" -msgstr ". :" +msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:1112 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" -msgstr ". :" +msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1139 msgid "AdLib emulator:" -msgstr " AdLib:" +msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140 msgid "AdLib is used for music in many games" -msgstr " AdLib " +msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" #: gui/options.cpp:1153 msgid "GM device:" -msgstr " GM:" +msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:1153 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" -msgstr " General MIDI" +msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:1164 msgid "Don't use General MIDI music" -msgstr " General MIDI" +msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237 msgid "Use first available device" -msgstr " " +msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:1187 msgid "SoundFont:" @@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" -"SoundFont , FluidSynth Timidity" +"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:1189 msgctxt "lowres" @@ -1002,214 +1002,214 @@ msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" -msgstr " AdLib/MIDI" +msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1195 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" -msgstr " MIDI AdLib " +msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:1198 msgid "MIDI gain:" -msgstr " MIDI:" +msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "MT-32 Device:" -msgstr " MT-32:" +msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:1208 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" -" Roland MT-32/LAPC1/" +"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1213 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" -msgstr " Roland MT-32 ( GM)" +msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" -", Roland- " -" " +"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " +"хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:1215 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" -msgstr " Roland MT-32 ( GM)" +msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" -msgstr " Roland GS ( MT-32)" +msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:1218 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" -", MT-32 " +"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на " "Roland" #: gui/options.cpp:1227 msgid "Don't use Roland MT-32 music" -msgstr " Roland MT-32" +msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1254 msgid "Text and speech:" -msgstr " :" +msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268 msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269 msgid "Subtitles" -msgstr "" +msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:1260 msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1262 msgid "Subtitle speed:" -msgstr ". :" +msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1264 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" -msgstr " :" +msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1268 msgid "Spch" -msgstr "" +msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1269 msgid "Subs" -msgstr "" +msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1270 msgctxt "lowres" msgid "Both" -msgstr "" +msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1270 msgid "Show subtitles and play speech" -msgstr " " +msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:1272 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" -msgstr ". :" +msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1288 msgid "Music volume:" -msgstr " :" +msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1290 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" -msgstr " :" +msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1297 msgid "Mute all" -msgstr " " +msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:1300 msgid "SFX volume:" -msgstr " :" +msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303 msgid "Special sound effects volume" -msgstr " " +msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1302 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" -msgstr ". :" +msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1310 msgid "Speech volume:" -msgstr " :" +msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1312 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" -msgstr ". :" +msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:1562 msgid "Shader" -msgstr "" +msgstr "Шейдер" #: gui/options.cpp:1574 msgid "Control" -msgstr "" +msgstr "Керування" #: gui/options.cpp:1600 msgid "FluidSynth Settings" -msgstr " FluidSynth" +msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:1631 msgid "Theme Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1633 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" -" , " -" ScummVM" +"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " +"або ScummVM" #: gui/options.cpp:1648 msgid "Plugins Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1650 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" -msgstr " :" +msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:1661 msgctxt "lowres" msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Різне" #: gui/options.cpp:1663 msgid "Theme:" -msgstr ":" +msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:1667 msgid "GUI renderer:" -msgstr ". GUI:" +msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:1679 msgid "Autosave:" -msgstr ":" +msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:1681 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" -msgstr ".:" +msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:1689 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Клавіші" #: gui/options.cpp:1696 msgid "GUI language:" -msgstr " .:" +msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:1696 msgid "Language of ScummVM GUI" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:1722 msgid "Switch the GUI language to the game language" -msgstr " " +msgstr "Перемкнути мову інтерфейсу на мовц гри" #: gui/options.cpp:1723 msgid "" @@ -1217,38 +1217,41 @@ msgid "" "if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same " "language as the game." msgstr "" +"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу на мову гри. Таким чином, " +"якщо гра використовує діалогові вікна збереження та завантаження ScummVM, " +"вони є тією ж мовою, що і гра." #: gui/options.cpp:1736 msgid "Use native system file browser" -msgstr " " +msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи" #: gui/options.cpp:1737 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" -" , ScummVM." +"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM." #: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86 msgid "Update check:" -msgstr " :" +msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:1744 msgid "How often to check ScummVM updates" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:1756 msgid "Check now" -msgstr " " +msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:1765 msgid "Cloud" -msgstr "" +msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1767 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" -msgstr "" +msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:1781 msgid "LAN" @@ -1261,251 +1264,263 @@ msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:1791 msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1793 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Use Text to speech" -msgstr " " +msgstr "Використовувати генератор мови" #: gui/options.cpp:1795 msgid "Will read text in gui on mouse over." -msgstr " ." +msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші." #: gui/options.cpp:1826 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Застосувати" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active storage:" -msgstr " :" +msgstr "Активне хмарне середовище:" #: gui/options.cpp:1915 msgid "Active cloud storage" -msgstr " " +msgstr "Активне хмарне середовище" #: gui/options.cpp:1923 msgctxt "lowres" msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" -"4. . , ' , " -" :" +"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " +"ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:1925 msgid "" "4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" -"4. . , ' , " -" :" +"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " +"ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Enable storage" -msgstr " " +msgstr "Ввімкнути середовище" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" -", " +"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову" #: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114 msgid "Username:" -msgstr ":" +msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Username used by this storage" -msgstr " " +msgstr "Обліковий запис для цього середовища" #: gui/options.cpp:1929 msgid "<none>" -msgstr "<>" +msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Used space:" -msgstr " ':" +msgstr "Використаний об'єм:" #: gui/options.cpp:1931 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" -"', ScummVM " -"" +"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному " +"середовищі" #: gui/options.cpp:1934 msgid "Last sync:" -msgstr " :" +msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:1934 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" -", " +"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом" #: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619 msgid "<never>" -msgstr "<>" +msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:1937 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" +"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " +"завантаження." #: gui/options.cpp:1939 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" +"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " +"завантаження." #: gui/options.cpp:1940 msgid "Sync now" -msgstr "" +msgstr "Синхронізуйте зараз" #: gui/options.cpp:1940 msgid "Start saved games sync" -msgstr " " +msgstr "Розпочати синхронізацію" #: gui/options.cpp:1943 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:1945 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Download game files" -msgstr " " +msgstr "Завантажити файли гри" #: gui/options.cpp:1946 msgid "Open downloads manager dialog" -msgstr " " +msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:1949 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" +"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " +"раз:" #: gui/options.cpp:1951 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" +"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " +"раз:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Disconnect" -msgstr "'" +msgstr "Від'єднатись" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Stop using this storage on this device" -msgstr "" +msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої" #: gui/options.cpp:1955 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet! To connect," -msgstr "" +msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:1957 msgid "This storage is not connected yet! To connect," -msgstr "" +msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати," #: gui/options.cpp:1958 msgid "1. Open this link:" -msgstr "" +msgstr "1. Відкрийте це посилання:" #: gui/options.cpp:1959 msgid "Open URL" -msgstr " URL" +msgstr "Відкрити URL" #: gui/options.cpp:1961 msgctxt "lowres" msgid "2. Get the code and enter it here:" -msgstr "" +msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "2. Get the code and enter it here:" -msgstr "" +msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Вставити" #: gui/options.cpp:1965 msgid "Paste code from clipboard" -msgstr "" +msgstr "Вставити код з буфера обміну" #: gui/options.cpp:1966 msgid "3. Connect" -msgstr "3. " +msgstr "3. Залучитись" #: gui/options.cpp:1966 msgid "Connect your cloud storage account" -msgstr " " +msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run server" -msgstr " " +msgstr "Запустити сервер" #: gui/options.cpp:1975 msgid "Run local webserver" -msgstr " -" +msgstr "Запускає локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734 msgid "Not running" -msgstr "" +msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" -msgstr " :" +msgstr "Корінний шлях:" #: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" -msgstr " , /root/ " +msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами" #: gui/options.cpp:1982 msgid "/root/ Path:" -msgstr " /root/:" +msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Server's port:" -msgstr " :" +msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:1988 msgid "Port for server to use" -msgstr "" +msgstr "Порт для використання сервера" #: gui/options.cpp:1993 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" +"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " +"мережі)." #: gui/options.cpp:1994 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." -msgstr "" +msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:1996 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" +"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " +"мережі)." #: gui/options.cpp:1997 msgid "Closing options dialog will stop the server." -msgstr "" +msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2067 msgid "Failed to change cloud storage!" -msgstr " !" +msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!" #: gui/options.cpp:2070 msgid "Another cloud storage is already active." -msgstr " ." +msgstr "Інше хмарне середовище вже активне." #: gui/options.cpp:2145 msgid "Theme does not support selected language!" -msgstr " !" +msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" #: gui/options.cpp:2148 msgid "Theme cannot be loaded!" -msgstr " !" +msgstr "Тему не було завантажено!" #: gui/options.cpp:2151 msgid "" @@ -1513,96 +1528,96 @@ msgid "" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" -" ." +"Різні налаштування буде поновлено." #: gui/options.cpp:2206 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." -msgstr " . , ." +msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/options.cpp:2215 msgid "Select directory for GUI themes" -msgstr " GUI" +msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:2225 msgid "Select directory for extra files" -msgstr " " +msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:2236 msgid "Select directory for plugins" -msgstr " " +msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:2249 msgid "Select directory for Files Manager /root/" -msgstr " /root/ " +msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:2356 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" -" URL!\n" -"-, ." +"Не вдалося відкрити URL!\n" +"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." #: gui/options.cpp:2381 msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?" -msgstr " . ?" +msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." -msgstr ", , ." +msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов." #: gui/options.cpp:2403 msgid "Connecting..." -msgstr "..." +msgstr "Залучитись..." #: gui/options.cpp:2419 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" -msgstr " . ?" +msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "<right now>" -msgstr "<>" +msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:2726 msgid "Stop server" -msgstr " " +msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/options.cpp:2727 msgid "Stop local webserver" -msgstr " -" +msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/options.cpp:2779 msgid "Storage connected." -msgstr " ." +msgstr "Хмарне середовище підключено." #: gui/options.cpp:2781 msgid "Failed to connect storage." -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища." #: gui/options.cpp:2783 msgid "Failed to connect storage: " -msgstr " : " +msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: " #: gui/options.cpp:2803 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -" .\n" -" -'." +"Помилка запиту.\n" +"Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:86 msgid "# next" -msgstr "# " +msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:87 msgid "add" -msgstr "" +msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167 msgid "Delete char" -msgstr " " +msgstr "Видалити символ" #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171 msgid "<" @@ -1611,12 +1626,12 @@ msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577 msgid "* Pre" -msgstr "* " +msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:580 msgid "* Num" -msgstr "* " +msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:583 @@ -1625,171 +1640,174 @@ msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:63 msgid "Recorder or Playback Gameplay" -msgstr " " +msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155 #: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:70 msgid "Record" -msgstr "" +msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:71 msgid "Playback" -msgstr "" +msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:73 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240 #: gui/recorderdialog.cpp:250 msgid "Author: " -msgstr ": " +msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241 #: gui/recorderdialog.cpp:251 msgid "Notes: " -msgstr ": " +msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:154 msgid "Do you really want to delete this record?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:171 msgid "Unknown Author" -msgstr " " +msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:129 msgid "ScummVM could not access the directory!" -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:343 msgid "List view" -msgstr " " +msgstr "Вигляд списку" #: gui/saveload-dialog.cpp:344 msgid "Grid view" -msgstr " " +msgstr "Вигляд сітки" #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554 msgid "No date saved" -msgstr " " +msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555 msgid "No time saved" -msgstr " " +msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556 msgid "No playtime saved" -msgstr " " +msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 msgid "Do you really want to delete this saved game?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092 msgid "Date: " -msgstr ": " +msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098 msgid "Time: " -msgstr ": " +msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106 msgid "Playtime: " -msgstr " : " +msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691 msgid "Untitled saved game" -msgstr " " +msgstr "Збережена гра без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:750 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Наступний" #: gui/saveload-dialog.cpp:753 msgid "Prev" -msgstr "" +msgstr "Попередній" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "New Save" -msgstr " " +msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:956 msgid "Create a new saved game" -msgstr " " +msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1085 msgid "Name: " -msgstr ": " +msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1163 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" -msgstr " %d:" +msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/themebrowser.cpp:45 msgid "Select a Theme" -msgstr " " +msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgid "Disabled GFX" -msgstr " " +msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:252 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" -msgstr " " +msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:253 msgid "Standard renderer" -msgstr " " +msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased renderer" -msgstr " " +msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:255 msgid "Antialiased" -msgstr " " +msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:52 msgid "Add anyway" -msgstr " " +msgstr "Все одно додати" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:59 msgid "Copy to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Копіювати в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:65 msgid "Report game" -msgstr " " +msgstr "Повідомити про гру" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:108 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" +"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у " +"буфер обміну." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:113 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" +"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:213 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:215 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" -msgstr "" +msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!" #: gui/updates-dialog.cpp:49 msgid "" @@ -1797,199 +1815,201 @@ msgid "" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" -"ScummVM \n" -", .\n" -" ?" +"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" +"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" +"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:52 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" +"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n" +"у діалоговому вікні \"Параметри\"." #: gui/updates-dialog.cpp:116 msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Продовжити" #: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380 msgid "Clear value" -msgstr " " +msgstr "Очистити значення" #: base/main.cpp:266 #, c-format msgid "Engine does not support debug level '%s'" -msgstr " '%s'" +msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #: base/main.cpp:367 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Меню" #: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "Пропустити" #: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Пауза" #: base/main.cpp:376 msgid "Skip line" -msgstr " " +msgstr "Пропустити рядок" #: base/main.cpp:599 msgid "Error running game:" -msgstr " :" +msgstr "Помилка запуску гри:" #: base/main.cpp:646 msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" -msgstr " " +msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #: common/error.cpp:38 msgid "No error" -msgstr " " +msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:40 msgid "Game data not found" -msgstr " " +msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:42 msgid "Game id not supported" -msgstr "Game id " +msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:44 msgid "Unsupported color mode" -msgstr " " +msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:46 msgid "Audio device initialization failed" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій" #: common/error.cpp:49 msgid "Read permission denied" -msgstr " " +msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:51 msgid "Write permission denied" -msgstr " " +msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:54 msgid "Path does not exist" -msgstr " " +msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:56 msgid "Path not a directory" -msgstr " " +msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:58 msgid "Path not a file" -msgstr " " +msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:61 msgid "Cannot create file" -msgstr " " +msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:63 msgid "Reading data failed" -msgstr " " +msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:65 msgid "Writing data failed" -msgstr " " +msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" -msgstr " " +msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" -msgstr " " +msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" -msgstr " " +msgstr "Відмінено користувачем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" -msgstr " " +msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is graphics card name #: common/rendermode.cpp:35 msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:42 msgid "PC-9821 (256 Colors)" -msgstr "PC-9821 (256 )" +msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:43 msgid "PC-9801 (16 Colors)" -msgstr "PC-9801 (16 )" +msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:73 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:74 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" -msgstr "Hercules " +msgstr "Hercules бурштинний" #: common/updates.cpp:58 msgid "Daily" -msgstr "" +msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:60 msgid "Weekly" -msgstr "" +msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:62 msgid "Monthly" -msgstr "" +msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:64 msgid "<Bad value>" -msgstr "< >" +msgstr "<Невірне значення>" #: engines/dialogs.cpp:85 msgid "~R~esume" -msgstr "~~" +msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140 msgid "~L~oad" -msgstr "~~" +msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141 msgid "~S~ave" -msgstr "~~" +msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:95 msgid "~O~ptions" -msgstr "~~" +msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:100 msgid "~H~elp" -msgstr "~~" +msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:102 msgid "~A~bout" -msgstr " ~~" +msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181 msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~~. " +msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" -msgstr "~~. " +msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761 #: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72 @@ -2007,7 +2027,7 @@ msgstr "~~. " #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save game:" -msgstr " :" +msgstr "Зберегти гру:" #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43 @@ -2031,7 +2051,7 @@ msgstr " :" #: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:145 msgid "" @@ -2039,9 +2059,9 @@ msgid "" "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" -", . -, " -"README , , " -"." +"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " +"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " +"допомогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385 #, c-format @@ -2049,8 +2069,8 @@ msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -" (%s)!. -, README " -", , ." +"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " +"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98 #: engines/tsage/dialogs.cpp:112 @@ -2060,42 +2080,42 @@ msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99 #: engines/tsage/dialogs.cpp:113 msgid "~C~ancel" -msgstr "~~" +msgstr "Ві~д~міна" #: engines/dialogs.cpp:311 msgid "~K~eys" -msgstr "~~" +msgstr "~К~лавіші" #: engines/engine.cpp:311 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." -msgstr " '%dx%d'." +msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:320 msgid "Could not initialize color format." -msgstr " ." +msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:329 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." -msgstr " '%s'." +msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'." #: engines/engine.cpp:337 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." -msgstr " '%s'." +msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'." #: engines/engine.cpp:344 msgid "Could not apply aspect ratio setting." -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:349 msgid "Could not apply fullscreen setting." -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:354 msgid "Could not apply filtering setting." -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." #: engines/engine.cpp:462 msgid "" @@ -2105,11 +2125,11 @@ msgid "" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the README file for details." msgstr "" -" CD\n" -", , \n" -", \n" -" .\n" -" README ." +"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n" +"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n" +"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n" +"гри на жорсткий диск.\n" +"Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:473 msgid "" @@ -2119,11 +2139,11 @@ msgid "" "order to listen to the game's music.\n" "See the README file for details." msgstr "" -" . \n" -" \n" -" CD , \n" -", .\n" -" README ." +"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n" +"переписати з диску з допомогою відповідної\n" +"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n" +"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n" +"Дивіться файл README для подальших інструкцій." #: engines/engine.cpp:536 #, c-format @@ -2131,8 +2151,8 @@ msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" -" (%s)! . -, README " -" , , ." +"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " +"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:552 msgid "" @@ -2140,13 +2160,13 @@ msgid "" "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" -": , , " -"ScummVM. , , " -" , ScummVM." +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " +"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " +"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165 msgid "Start anyway" -msgstr " " +msgstr "Все одно запустити" #: engines/game.cpp:179 #, c-format @@ -2156,35 +2176,35 @@ msgid "" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" -", '%s' .\n" +"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n" "\n" -" , ScummVM %s " -" , , // :" +"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з " +"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/game.cpp:183 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" -msgstr "" +msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:" #: audio/adlib.cpp:2290 msgid "AdLib emulator" -msgstr " AdLib" +msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:72 msgid "MAME OPL emulator" -msgstr " MAME OPL" +msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:74 msgid "DOSBox OPL emulator" -msgstr " DOSBox OPL" +msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:77 msgid "Nuked OPL emulator" -msgstr " Nuked OPL" +msgstr "Емулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:80 msgid "ALSA Direct FM" -msgstr " ALSA FM" +msgstr "Безпосередній ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:83 msgid "OPL2LPT" @@ -2192,7 +2212,7 @@ msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "OPL3LPT" -msgstr "" +msgstr "OPL3LPT" #: audio/mididrv.cpp:209 #, c-format @@ -2200,13 +2220,13 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -" '%s' (, " -" )." +"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " +"вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257 #: audio/mididrv.cpp:272 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." -msgstr " ..." +msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:221 #, c-format @@ -2214,8 +2234,8 @@ msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -" '%s' . " -" ." +"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " +"протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:257 #, c-format @@ -2223,8 +2243,8 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" -" '%s' (, " -" )." +"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " +"вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:272 #, c-format @@ -2232,73 +2252,72 @@ msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" -" '%s' . " -" ." +"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " +"протоколу для додаткової інформації." #: audio/mods/paula.cpp:303 msgid "Amiga Audio emulator" -msgstr " " +msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.h:44 msgid "No music" -msgstr " " +msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" -msgstr "Apple II GS ( )" +msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:350 msgid "Creative Music System emulator" -msgstr " Creative Music System" +msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32 msgid "FM-Towns Audio" -msgstr " FM-Towns" +msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57 msgid "PC-98 Audio" -msgstr " PC-98" +msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/mt32.cpp:175 msgid "Initializing MT-32 Emulator" -msgstr " MT-32" +msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:437 msgid "MT-32 emulator" -msgstr " MT-32" +msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139 msgid "PC Speaker emulator" -msgstr " PC " +msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158 msgid "IBM PCjr emulator" -msgstr " IBM PCjr" +msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1430 msgid "C64 Audio emulator" -msgstr "C64 " +msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 -#, fuzzy msgid "<syncing...>" -msgstr "..." +msgstr "<синхронізація ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:232 msgid "Saved games sync complete." -msgstr " ." +msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:243 msgid "Saved games sync was cancelled." -msgstr " ." +msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено." #: backends/cloud/storage.cpp:245 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" -" .\n" -" ' ." +"Помилка синхронизації збережених ігор.\n" +"Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:349 #, c-format @@ -2306,28 +2325,28 @@ msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" -" .\n" -" %u ." +"Завантаження закінчено.\n" +"Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:351 msgid "Download complete." -msgstr " ." +msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:361 msgid "Download failed." -msgstr " ." +msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Do you really want to return to the Launcher?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #: backends/events/default/default-events.cpp:190 msgid "Launcher" -msgstr " " +msgstr "Головне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: backends/events/default/default-events.cpp:212 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52 @@ -2337,87 +2356,87 @@ msgstr " ?" #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188 #: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Вихід" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:391 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:434 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" -msgstr " - " +msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:393 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:436 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" -msgstr " - " +msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:395 #: backends/events/gph/gph-events.cpp:438 #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" -msgstr " - ( )" +msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:415 msgid "Maximum Volume" -msgstr " " +msgstr "Максимальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417 msgid "Increasing Volume" -msgstr " " +msgstr "Підвищення гучності" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:423 msgid "Minimal Volume" -msgstr " " +msgstr "Мінімальна Гучність" #: backends/events/gph/gph-events.cpp:425 msgid "Decreasing Volume" -msgstr " " +msgstr "Пониження гучності" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Enabled" -msgstr " " +msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181 msgid "Clicking Disabled" -msgstr " " +msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" -msgstr " - ( DPad)" +msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191 msgid "Do you want to quit ?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #. I18N: Trackpad mode toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332 msgid "Trackpad mode is now" -msgstr " " +msgstr "Режим трекпаду" #. I18N: Trackpad mode on or off. #. I18N: Auto-drag on or off. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "ON" -msgstr "" +msgstr "ВКЛ" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335 #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362 msgid "OFF" -msgstr "" +msgstr "ВИМК" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339 msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." -msgstr " ." +msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення." #. I18N: Auto-drag toggle status. #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359 msgid "Auto-drag mode is now" -msgstr " " +msgstr "Режим самотягнення включено" #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366 msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." -msgstr " ." +msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення." #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156 msgid "OpenGL" @@ -2426,108 +2445,107 @@ msgstr "OpenGL" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78 msgid "Center" -msgstr " " +msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79 msgid "Pixel-perfect scaling" -msgstr "" +msgstr "Піксельне ідеальне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80 msgid "Fit to window" -msgstr "" +msgstr "Підходить до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81 msgid "Stretch to window" -msgstr "" +msgstr "Протягніть до вікна" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" -msgstr " %dx%d" +msgstr "Розгалуження %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525 msgid "Enabled aspect ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531 msgid "Disabled aspect ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548 msgid "Filtering enabled" -msgstr " " +msgstr "Фільтрування увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550 msgid "Filtering disabled" -msgstr " " +msgstr "Фільтрування вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579 msgid "Stretch mode" -msgstr "" +msgstr "Стретч-режим" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88 #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95 msgid "Normal (no scaling)" -msgstr " " +msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82 msgid "Fit to window (4:3)" -msgstr "" +msgstr "Підходить до вікна (4: 3)" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87 msgctxt "lowres" msgid "Normal (no scaling)" -msgstr " " +msgstr "Без збільшення" #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641 msgid "Active graphics filter:" -msgstr " :" +msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356 msgid "Windowed mode" -msgstr " " +msgstr "Віконний режим" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48 msgid "Keymap:" -msgstr " :" +msgstr "Мапа клавіш:" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67 msgid " (Effective)" -msgstr " ()" +msgstr " (Ефективна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Active)" -msgstr " ()" +msgstr " (Активна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107 msgid " (Blocked)" -msgstr " ()" +msgstr " (Заблоковано)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120 msgid " (Global)" -msgstr " ()" +msgstr " (Глобальна)" #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128 msgid " (Game)" -msgstr " ()" +msgstr " (Ігри)" #: backends/midi/windows.cpp:163 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Can't create directory here!" -msgstr " " +msgstr "Тут не можна створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73 @@ -2541,277 +2559,263 @@ msgstr " " #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Invalid path!" -msgstr " " +msgstr "Недійсний шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Parent directory doesn't exists!" -msgstr " " +msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88 msgid "Can't create a directory within a file!" -msgstr "" +msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" -msgstr "" +msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Failed to create the directory!" -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Directory created successfully!" -msgstr "DVD " +msgstr "Каталог успішно створений!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Back to parent directory" -msgstr " " +msgstr "Повернутися до батьківського каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67 -#, fuzzy msgid "The file doesn't exist!" -msgstr " " +msgstr "Файл не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71 -#, fuzzy msgid "Can't download a directory!" -msgstr " " +msgstr "Не вдається завантажити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Failed to read the file!" -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося прочитати файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" +"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з " +"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Create directory" -msgstr " " +msgstr "Створення каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Upload files" -msgstr " " +msgstr "Завантажте файли" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229 msgid "Type new directory name:" -msgstr "" +msgstr "Введіть нове ім’я каталогу:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230 -#, fuzzy msgid "Select a file to upload:" -msgstr " " +msgstr "Виберіть файл для завантаження:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" -msgstr " GUI" +msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74 msgid "Index of " -msgstr "" +msgstr "Покажчик " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76 msgid "Error occurred" -msgstr "" +msgstr "Сталася помилка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 msgid "File system root" -msgstr "" +msgstr "Корінь файлової системи" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Saved games" -msgstr " :" +msgstr "Збережені ігри" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119 -#, fuzzy msgid "Parent directory" -msgstr " " +msgstr "Батьківський каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218 -#, fuzzy msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." -msgstr "ScummVM !" +msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232 msgid "Index of" -msgstr "" +msgstr "Покажчик" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "This is a local webserver index page." -msgstr "" +msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Open Files manager" -msgstr " " +msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67 msgid "The parent directory doesn't exist!" -msgstr "" +msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71 -#, fuzzy msgid "Can't upload into a file!" -msgstr " " +msgstr "Неможливо завантажити у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213 msgid "Back to the files manager" -msgstr "" +msgstr "Повернутися до менеджера файлів" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" +"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n" +"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте " +"ще раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111 msgid "Invalid request: headers are too long!" -msgstr "" +msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Failed to upload the file!" -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося завантажити файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184 msgid "No file was passed!" -msgstr "" +msgstr "Жодного файлу не передано!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Uploaded successfully!" -msgstr "DVD " +msgstr "Завантажено успішно!" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56 #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~C~lose" -msgstr "~~" +msgstr "~З~акрити" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57 msgid "ScummVM Main Menu" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Головне меню ScummVM" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63 msgid "~L~eft handed mode" -msgstr " " +msgstr "Ліворукий режим" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64 msgid "~I~ndy fight controls" -msgstr " Indy" +msgstr "Керування боями в Indy" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65 msgid "Show mouse cursor" -msgstr " " +msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66 msgid "Snap to edges" -msgstr " " +msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68 msgid "Touch X Offset" -msgstr " X" +msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75 msgid "Touch Y Offset" -msgstr " Y" +msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87 msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" -msgstr " " +msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88 msgid "Tap for left click, double tap right click" -msgstr " , " +msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90 msgid "Sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Чутливість" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99 msgid "Initial top screen scale:" -msgstr " :" +msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105 msgid "Main screen scaling:" -msgstr " :" +msgstr "Масштаб головного екрану:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" -msgstr " (, )" +msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108 msgid "Software scale (good quality, but slower)" -msgstr " ( , )" +msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109 msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" -msgstr " ( )" +msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111 msgid "Brightness:" -msgstr ":" +msgstr "Яскравість:" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121 msgid "High quality audio (slower) (reboot)" -msgstr " () ()" +msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122 msgid "Disable power off" -msgstr " " +msgstr "Заборонити вимкнення" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300 msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." -msgstr " -- ." +msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302 msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." -msgstr " -- ." +msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313 msgid "Touchpad mode enabled." -msgstr " ." +msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466 #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315 msgid "Touchpad mode disabled." -msgstr " ." +msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205 msgid "Click Mode" -msgstr " " +msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42 @@ -2819,215 +2823,215 @@ msgstr " " #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43 msgid "Left Click" -msgstr " " +msgstr "Лівий клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214 msgid "Middle Click" -msgstr " " +msgstr "Середній клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217 #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43 #: backends/platform/tizen/form.cpp:266 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44 msgid "Right Click" -msgstr " " +msgstr "Правий клік" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205 msgid "Hide ScummVM" -msgstr " ScummVM" +msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206 msgid "Hide Others" -msgstr " " +msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207 msgid "Show All" -msgstr " " +msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Мінімізувати" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Довідка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215 msgid "User Manual" -msgstr " " +msgstr "Керівництво користувача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217 msgid "General Information" -msgstr "" +msgstr "Загальна інформація" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218 msgid "What's New in ScummVM" -msgstr "" +msgstr "Що нового у ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Кредити" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221 msgid "GPL License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222 msgid "LGPL License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223 msgid "Freefont License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія на Freefont" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224 msgid "OFL License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225 msgid "BSD License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія BSD" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Догори" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40 #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Донизу" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Наліво" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Направо" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47 msgid "Zone" -msgstr "" +msgstr "Зона" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47 #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48 msgid "Multi Function" -msgstr "" +msgstr "Мультифункція" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48 msgid "Swap character" -msgstr " " +msgstr "Змінити героя" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49 msgid "Skip text" -msgstr " " +msgstr "Пропустити текст" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51 msgid "Fast mode" -msgstr " " +msgstr "Швидкий режим" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53 msgid "Debugger" -msgstr "" +msgstr "Відладчик" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54 msgid "Global menu" -msgstr " " +msgstr "Глобальне меню" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55 msgid "Virtual keyboard" -msgstr " " +msgstr "Віртуальна клавіатура" #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56 msgid "Key mapper" -msgstr " " +msgstr "Призначення клавіш" #: backends/platform/tizen/form.cpp:262 msgid "Right Click Once" -msgstr " " +msgstr "Один правий клік" #: backends/platform/tizen/form.cpp:270 msgid "Move Only" -msgstr " " +msgstr "Тільки перемістити" #: backends/platform/tizen/form.cpp:293 msgid "Escape Key" -msgstr " ESC" +msgstr "Клавіша ESC" #: backends/platform/tizen/form.cpp:298 msgid "Game Menu" -msgstr " " +msgstr "Меню гри" #: backends/platform/tizen/form.cpp:303 msgid "Show Keypad" -msgstr " " +msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/tizen/form.cpp:308 msgid "Control Mouse" -msgstr " " +msgstr "Керування мишею" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259 msgid "[ Data ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Дані ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263 msgid "[ Resources ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Ресурси ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267 msgid "[ SDCard ]" -msgstr "[ SD ]" +msgstr "[ Картка SD ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271 msgid "[ Media ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Медіа ]" #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275 msgid "[ Shared ]" -msgstr "[ ]" +msgstr "[ Мережева папка ]" #: backends/platform/wii/options.cpp:51 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:54 msgid "Current video mode:" -msgstr " :" +msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:56 msgid "Double-strike" -msgstr "" +msgstr "Подвійний" #: backends/platform/wii/options.cpp:60 msgid "Horizontal underscan:" -msgstr " underscan:" +msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:66 msgid "Vertical underscan:" -msgstr " underscan:" +msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:71 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:74 msgid "GC Pad sensitivity:" -msgstr " GC :" +msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:80 msgid "GC Pad acceleration:" -msgstr " GC :" +msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:86 msgid "DVD" @@ -3035,19 +3039,19 @@ msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Status:" -msgstr ":" +msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Невідомий" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Mount DVD" -msgstr " DVD" +msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:94 msgid "Unmount DVD" -msgstr " DVD" +msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:98 msgid "SMB" @@ -3055,192 +3059,192 @@ msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:106 msgid "Server:" -msgstr ":" +msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:110 msgid "Share:" -msgstr " :" +msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:118 msgid "Password:" -msgstr ":" +msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:121 msgid "Init network" -msgstr " " +msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Mount SMB" -msgstr " SMB" +msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:124 msgid "Unmount SMB" -msgstr " SMB" +msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:143 msgid "DVD Mounted successfully" -msgstr "DVD " +msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:146 msgid "Error while mounting the DVD" -msgstr " DVD" +msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:148 msgid "DVD not mounted" -msgstr "DVD " +msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:161 msgid "Network up, share mounted" -msgstr " , " +msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:163 msgid "Network up" -msgstr " " +msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:166 msgid ", error while mounting the share" -msgstr ", " +msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:168 msgid ", share not mounted" -msgstr ", " +msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:174 msgid "Network down" -msgstr " " +msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:178 msgid "Initializing network" -msgstr " " +msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:182 msgid "Timeout while initializing network" -msgstr " " +msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:186 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" -msgstr " (%d)" +msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46 msgid "Hide Toolbar" -msgstr " " +msgstr "Сховати панель інструментів" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47 msgid "Show Keyboard" -msgstr " " +msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48 msgid "Sound on/off" -msgstr " /" +msgstr "Звук увім/вимк" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49 msgid "Right click" -msgstr " " +msgstr "Правий клік" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50 msgid "Show/Hide Cursor" -msgstr "/ " +msgstr "Показати/сховати курсор" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51 msgid "Free look" -msgstr " " +msgstr "Вільний огляд" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52 msgid "Zoom up" -msgstr ". " +msgstr "Збіл. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53 msgid "Zoom down" -msgstr ". " +msgstr "Змнш. масштаб" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49 msgid "Bind Keys" -msgstr " " +msgstr "Призначити клавіші" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56 msgid "Cursor Up" -msgstr " " +msgstr "Курсор догори" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57 msgid "Cursor Down" -msgstr " " +msgstr "Курсор донизу" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58 msgid "Cursor Left" -msgstr " " +msgstr "Курсор наліво" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59 msgid "Cursor Right" -msgstr " " +msgstr "Курсор направо" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231 msgid "Do you want to load or save the game?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?" #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326 #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287 msgid " Are you sure you want to quit ? " -msgstr " , ? " +msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? " #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50 msgid "Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Клавіатура" #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51 msgid "Rotate" -msgstr "" +msgstr "Повернути" #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56 msgid "Using SDL driver " -msgstr " SDL " +msgstr "Використовую драйвер SDL " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60 msgid "Display " -msgstr " " +msgstr "Показати " #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83 msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" -msgstr " ?" +msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518 msgid "Map right click action" -msgstr " " +msgstr "Перепризначення правого кліку" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522 msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" -msgstr " ' ', " +msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531 msgid "Map hide toolbar action" -msgstr " ' .'" +msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535 msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" msgstr "" -" ' .', " -" " +"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати " +"у цю гру" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544 msgid "Map Zoom Up action (optional)" -msgstr " (')" +msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547 msgid "Map Zoom Down action (optional)" -msgstr " (')" +msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555 msgid "" "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory" msgstr "" -" ' .' " -" " +"Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " +"побачити весь інвентар" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79 msgid "Check for Updates..." -msgstr " ..." +msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971 #: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64 @@ -3249,7 +3253,7 @@ msgstr " ..." #: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." -msgstr " %s." +msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985 #: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73 @@ -3257,7 +3261,7 @@ msgstr " %s." #: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." -msgstr " %s ." +msgstr "Файл движка %s пошкоджено." #: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996 #: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76 @@ -3268,39 +3272,39 @@ msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" -" %s. %d.%d, %d.%d." +"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/adl/detection.cpp:51 msgid "TV emulation" -msgstr " ²" +msgstr "Емулятор ТВ" #: engines/adl/detection.cpp:52 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" -msgstr "" +msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC" #: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71 msgid "Color graphics" -msgstr " " +msgstr "Кольорова графіка" #: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72 msgid "Use color graphics instead of monochrome" -msgstr " " +msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної" #: engines/adl/detection.cpp:81 msgid "Show scanlines" -msgstr " -" +msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/adl/detection.cpp:82 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" -msgstr "" +msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT" #: engines/adl/detection.cpp:91 msgid "Always use sharp monochrome text" -msgstr "" +msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст" #: engines/adl/detection.cpp:92 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" -msgstr "" +msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62 #: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48 @@ -3308,7 +3312,7 @@ msgstr "" #: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214 #: engines/zvision/detection_tables.h:50 msgid "Use original save/load screens" -msgstr " . /" +msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63 #: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49 @@ -3317,52 +3321,52 @@ msgstr " . /" #: engines/zvision/detection_tables.h:51 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" -" / ScummVM" +"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/detection.cpp:157 msgid "Use an alternative palette" -msgstr " " +msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/detection.cpp:158 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" -" , Amiga. " -" " +"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " +"стара поведінка" #: engines/agi/detection.cpp:167 msgid "Mouse support" -msgstr " " +msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/detection.cpp:168 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" -" . " -" ." +"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " +"управління меню." #: engines/agi/detection.cpp:177 msgid "Use Hercules hires font" -msgstr " Hercules" +msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/detection.cpp:178 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" -" Hercules, " -"." +"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " +"доступний." #: engines/agi/detection.cpp:187 msgid "Pause when entering commands" -msgstr " " +msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/detection.cpp:188 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" -" ( SCI), " -" ." +"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " +"замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 @@ -3378,7 +3382,7 @@ msgstr "" #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore game:" -msgstr " :" +msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907 #: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75 @@ -3394,7 +3398,7 @@ msgstr " :" #: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Відновити" #: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469 #, c-format @@ -3403,7 +3407,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -" :\n" +"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" "\n" "%s" @@ -3414,7 +3418,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -" :\n" +"Не вдалося зберегти гру у файл:\n" "\n" "%s" @@ -3425,22 +3429,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -" :\n" +"Успішно збержено гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/animation.cpp:558 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" -msgstr " '%s' !" +msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349 msgid "Failed to initialize resources" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000 msgid "A required game resource was not found" -msgstr "" +msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150 msgid "" @@ -3448,6 +3452,9 @@ msgid "" "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі «Відновлений вирізаний вміст», але " +"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на " +"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152 msgid "" @@ -3455,44 +3462,49 @@ msgid "" "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте " +"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано " +"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154 msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Продовжуйте" #: engines/bladerunner/detection.cpp:48 msgid "Sitcom mode" -msgstr " " +msgstr "Режим комедії" #: engines/bladerunner/detection.cpp:49 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" -msgstr "" +msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді" #: engines/bladerunner/detection.cpp:57 msgid "Shorty mode" -msgstr " " +msgstr "Режим ліліпутів" #: engines/bladerunner/detection.cpp:58 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" -msgstr "" +msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими" #: engines/bladerunner/detection.cpp:66 msgid "Frame limiter high performance mode" -msgstr "" +msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру" #: engines/bladerunner/detection.cpp:67 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" +"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє " +"уникнути використання функції delayMillis ()." #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111 msgid "Color Blind Mode" -msgstr " " +msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112 msgid "Enable Color Blind Mode by default" -msgstr " " +msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/drascula/saveload.cpp:47 msgid "" @@ -3504,501 +3516,507 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM , Drascula.\n" -" , " -", .\n" +"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" +"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " +"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" -" , , ' " -" .\n" +"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " +"наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/detection.cpp:58 msgid "Use bright palette mode" -msgstr " " +msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" #: engines/dreamweb/detection.cpp:59 msgid "Display graphics using the game's bright palette" -msgstr " " +msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/glk/glk_api.cpp:63 msgid "[ press any key to exit ]" -msgstr "" +msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]" #: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151 msgid "Untitled Savegame" -msgstr " " +msgstr "Збережена гра без назви" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35 msgid "Could not start AdvSys game" -msgstr " AdvSys" +msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" -msgstr "" +msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" -msgstr ", " +msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:560 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" -msgstr "" +msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:596 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:682 msgid "I don't understand.\n" -msgstr "" +msgstr "Я не розумію.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." -msgstr "" +msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." -msgstr "" +msgstr "Це недійсний файл Alan2." #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126 msgid "Error reading save file" -msgstr " " +msgstr "Помилка читання файлу" #: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" -msgstr " \n" +msgstr "Помилка запису збереження гри\n" #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." -msgstr "" +msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78 msgid "This is not a valid Glulx file." -msgstr "" +msgstr "Це недійсний файл Glulx." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." -msgstr "" +msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску." #: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." -msgstr "" +msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання." #: engines/glk/scott/scott.cpp:99 msgid "I don't understand your command. " -msgstr "" +msgstr "Я не розумію вашої команди. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:102 msgid "I can't do that yet. " -msgstr "" +msgstr "Я ще не можу цього зробити. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:118 msgid "Light has run out! " -msgstr "" +msgstr "Світло згасло! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:120 msgid "Your light has run out. " -msgstr "" +msgstr "Твоє світло згасло. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:129 msgid "Light runs out in " -msgstr "" +msgstr "Світло згасає через " #: engines/glk/scott/scott.cpp:131 msgid " turns. " -msgstr " . " +msgstr " ходів. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:134 msgid "Your light is growing dim. " -msgstr "" +msgstr "Твоє світло стає слабкішим. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "North" -msgstr "" +msgstr "Північ" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "South" -msgstr "" +msgstr "Південь" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "East" -msgstr "" +msgstr "Схід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:394 msgid "West" -msgstr "" +msgstr "Захід" #: engines/glk/scott/scott.cpp:406 msgid "You can't see. It is too dark!\n" -msgstr "" +msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:408 msgid "I can't see. It is too dark!\n" -msgstr "" +msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:418 #, c-format msgid "You are in a %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ви знаходитесь у %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:420 #, c-format msgid "I'm in a %s\n" -msgstr "" +msgstr "Я в %s\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:425 msgid "" "\n" "Obvious exits: " msgstr "" +"\n" +"Очевидні виходи: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:438 msgid "none" -msgstr "" +msgstr "немає" #: engines/glk/scott/scott.cpp:447 msgid "" "\n" "You can also see: " msgstr "" +"\n" +"Ви також можете побачити: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:450 msgid "" "\n" "I can also see: " msgstr "" +"\n" +"Я також бачу: " #: engines/glk/scott/scott.cpp:533 msgid "Saved.\n" -msgstr ".\n" +msgstr "Записано.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:624 msgid "You use word(s) I don't know! " -msgstr "" +msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075 #: engines/glk/scott/scott.cpp:1097 msgid "You are carrying too much. " -msgstr "" +msgstr "Ви несете занадто багато. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:754 msgid "I've too much to carry! " -msgstr "" +msgstr "Я занадто багато несу! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:785 msgid "You are dead.\n" -msgstr "" +msgstr "Ви мертві.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:787 msgid "I am dead.\n" -msgstr "" +msgstr "Я мертвий.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:799 msgid "The game is now over.\n" -msgstr " .\n" +msgstr "Ця гра завершилась.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:814 msgid "You have stored " -msgstr "" +msgstr "Ви зібрали " #: engines/glk/scott/scott.cpp:816 msgid "I've stored " -msgstr " " +msgstr "Я назбирав " #: engines/glk/scott/scott.cpp:818 msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " -msgstr "" +msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює " #: engines/glk/scott/scott.cpp:822 msgid "Well done.\n" -msgstr "" +msgstr "Молодці.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:831 msgid "You are carrying:\n" -msgstr "" +msgstr "Ви несете:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:833 msgid "I'm carrying:\n" -msgstr "" +msgstr "Я несу:\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:848 msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Нічого" #: engines/glk/scott/scott.cpp:977 msgid "Give me a direction too." -msgstr "" +msgstr "Дайте мені також вказівку." #: engines/glk/scott/scott.cpp:986 msgid "Dangerous to move in the dark! " -msgstr "" +msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! " #: engines/glk/scott/scott.cpp:994 msgid "You fell down and broke your neck. " -msgstr "" +msgstr "Ти впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:996 msgid "I fell down and broke my neck. " -msgstr "" +msgstr "Я впав і зламав шию. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1001 msgid "You can't go in that direction. " -msgstr "" +msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1003 msgid "I can't go in that direction. " -msgstr "" +msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1061 msgid "It is dark.\n" -msgstr "" +msgstr "Це темно.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099 msgid "I've too much to carry. " -msgstr "" +msgstr "Я занадто багато несу. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130 msgid ": O.K.\n" -msgstr "" +msgstr ": ГАРАЗД.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1088 msgid "Nothing taken." -msgstr "" +msgstr "Нічого не беруть." #: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140 msgid "What ? " -msgstr " ? " +msgstr "Що ? " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1105 msgid "It is beyond your power to do that. " -msgstr "" +msgstr "Це не за вашими силами. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1107 msgid "It's beyond my power to do that. " -msgstr "" +msgstr "Я не в силах зробити це. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1111 msgid "O.K. " -msgstr "" +msgstr "ГАРАЗД. " #: engines/glk/scott/scott.cpp:1136 msgid "Nothing dropped.\n" -msgstr "" +msgstr "Нічого не впало.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1146 msgid "It's beyond your power to do that.\n" -msgstr "" +msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/glk/scott/scott.cpp:1148 msgid "It's beyond my power to do that.\n" -msgstr "" +msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467 #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538 msgid "Failed to load saved game from file." -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." #: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263 #: engines/tinsel/saveload.cpp:551 msgid "Failed to save game to file." -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:107 msgid "Failed to delete file." -msgstr " ." +msgstr "Не вдалося видалити файл." #: engines/groovie/detection.cpp:321 msgid "Fast movie speed" -msgstr " " +msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/detection.cpp:322 msgid "Play movies at an increased speed" -msgstr " " +msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/script.cpp:433 msgid "Failed to save game" -msgstr " " +msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/hdb/detection.cpp:157 msgid "Enable cheat mode" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути режим чітера" #: engines/hdb/detection.cpp:158 msgid "Debug info and level selection becomes available" -msgstr "" +msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними" #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86 msgid "Gore Mode" -msgstr " '" +msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87 msgid "Enable Gore Mode when available" -msgstr " ', " +msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/detection.cpp:62 msgid "Studio audience" -msgstr " " +msgstr "Аудіторія в студії" #: engines/kyra/detection.cpp:63 msgid "Enable studio audience" -msgstr " " +msgstr "Додати аудіторію у студію" #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/kyra/detection.cpp:73 msgid "Skip support" -msgstr " " +msgstr "Дозволити пропуски" #: engines/kyra/detection.cpp:74 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" -msgstr " " +msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/detection.cpp:84 msgid "Helium mode" -msgstr " " +msgstr "Режим гелію" #: engines/kyra/detection.cpp:85 msgid "Enable helium mode" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/detection.cpp:99 msgid "Smooth scrolling" -msgstr " " +msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/detection.cpp:100 msgid "Enable smooth scrolling when walking" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/detection.cpp:112 msgid "Floating cursors" -msgstr " " +msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/detection.cpp:113 msgid "Enable floating cursors" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути плаваючі курсори" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/detection.cpp:127 msgid "HP bar graphs" -msgstr " '" +msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/detection.cpp:128 msgid "Enable hit point bar graphs" -msgstr " '" +msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/detection.cpp:138 msgid "Fight Button L/R Swap" -msgstr "" +msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap" #: engines/kyra/detection.cpp:139 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" -msgstr "" +msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481 msgid "Move Forward" -msgstr " " +msgstr "Рухатись уперед" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482 msgid "Move Back" -msgstr " " +msgstr "Рухатись назад" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 msgid "Move Left" -msgstr " " +msgstr "Рухатись наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355 msgid "Move Right" -msgstr " " +msgstr "Рухатись направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505 msgid "Turn Left" -msgstr " " +msgstr "Повернутися наліво" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506 msgid "Turn Right" -msgstr " " +msgstr "Повернутися направо" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358 msgid "Open/Close Inventory" -msgstr "/ " +msgstr "Відкрити/закрити інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359 msgid "Switch Inventory/Character screen" -msgstr " /" +msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 msgid "Camp" -msgstr "" +msgstr "Табір" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361 msgid "Cast Spell" -msgstr " " +msgstr "Використати закляття" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364 msgid "Spell Level 1" -msgstr " 1- " +msgstr "Закляття 1-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365 msgid "Spell Level 2" -msgstr " 2- " +msgstr "Закляття 2-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 msgid "Spell Level 3" -msgstr " 3- " +msgstr "Закляття 3-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 msgid "Spell Level 4" -msgstr " 4- " +msgstr "Закляття 4-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 msgid "Spell Level 5" -msgstr " 5- " +msgstr "Закляття 5-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Spell Level 6" -msgstr " 6- " +msgstr "Закляття 6-го рівня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:478 msgid "Attack 1" -msgstr " 1" +msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:479 msgid "Attack 2" -msgstr " 2" +msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:480 msgid "Attack 3" -msgstr " 3" +msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:483 msgid "Slide Left" -msgstr " " +msgstr "Ковзати наліво" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:484 msgid "Slide Right" -msgstr " " +msgstr "Ковзати направо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:487 msgid "Rest" -msgstr "" +msgstr "Відпочити" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:488 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:489 msgid "Choose Spell" -msgstr " " +msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 #, c-format @@ -4010,12 +4028,12 @@ msgid "" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" -" " -":\n" +"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " +"грою:\n" "\n" "%s %s\n" "\n" -" ScummVM?\n" +"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602 @@ -4024,7 +4042,7 @@ msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" -" %d. ?\n" +"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635 @@ -4036,10 +4054,10 @@ msgid "" "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" -"%d \n" -"ScummVM. " -" , \n" -" 'import_savefile'.\n" +"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" +"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " +"збереженими іграми, вам потрібно\n" +"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254 @@ -4055,6 +4073,16 @@ msgid "" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" +"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" +"\n" +"EOBF6.FONT\n" +"EOBF6 / 6\n" +"EOBF8.FONT\n" +"EOBF8 / 8\n" +"\n" +"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n" +"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n" +"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262 msgid "" @@ -4077,6 +4105,23 @@ msgid "" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" +"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" +"\n" +"EOBF6.FONT\n" +"EOBF6 / 6\n" +"EOBF8.FONT\n" +"EOBF8 / 8\n" +"\n" +"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні " +"специфічні символи\n" +"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою " +"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n" +"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви " +"робите.\n" +"\n" +"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n" +"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n" +"\n" #: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72 msgid "" @@ -4086,89 +4131,89 @@ msgid "" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" -", General\n" -"MIDI, Roland MT32\n" -"MIDI. Roland\n" -"MT32 General MIDI. \n" -", ." +"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" +"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" +"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" +"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" +"статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/mads/detection.cpp:90 msgid "Easy mouse interface" -msgstr " " +msgstr "Простий інтерфейс для миші" #: engines/mads/detection.cpp:91 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" -msgstr " ' " +msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101 msgid "Animated inventory items" -msgstr " " +msgstr "Анімований інвентар" #: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111 msgid "Animated game interface" -msgstr " " +msgstr "Анімований інтерфейс гри" #: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121 msgid "Naughty game mode" -msgstr " " +msgstr "Відвертий режим гри" #: engines/mohawk/detection.cpp:186 msgid "Play the Myst fly by movie" -msgstr " Myst" +msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/detection.cpp:187 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." -msgstr " Myst ." +msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295 msgid "~Z~ip Mode Activated" -msgstr " " +msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 msgid "~T~ransitions Enabled" -msgstr " " +msgstr "Переходи активовано" #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:148 msgid "~D~rop Page" -msgstr " " +msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:152 msgid "Show ~M~ap" -msgstr " " +msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:158 msgid "Main Men~u~" -msgstr " " +msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:296 msgid "~W~ater Effect Enabled" -msgstr " " +msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:298 msgid "Transitions:" -msgstr ":" +msgstr "Переходи:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:300 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Вимкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:301 msgid "Fastest" -msgstr "" +msgstr "Найшвидші" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:302 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормальний" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:303 msgid "Best" -msgstr "" +msgstr "Найкраще" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:55 msgid "The game is paused. Press any key to continue." -msgstr " . - ." +msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 @@ -4176,62 +4221,66 @@ msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" +"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес " +"буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350 msgid "Load game" -msgstr " " +msgstr "Завантажити гру" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" +"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде " +"втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372 msgid "New game" -msgstr " " +msgstr "Нова гра" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" -" , ? ." +"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: engines/mohawk/riven.cpp:162 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" -" Riven. Windows " -"'riven.exe' 'rivendmo.exe'. " +"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " +"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:163 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" -" 'arcriven.z' . " -" 'Riven' Mac." +"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " +"використовувати файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:174 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" -" 'extras.mhk'. 'arcriven.z' " -"." +"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " +"достатньо." #: engines/mohawk/riven.cpp:530 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" -msgstr "" +msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." -msgstr " ." +msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429 msgid "" @@ -4241,27 +4290,27 @@ msgid "" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" -" Riven , \n" -" - \n" -" Red Orb, \n" -" . ScummVM ,\n" -" , ." +"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" +"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" +"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" +"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" +"окрім того, цей магазин більше не працює." #: engines/neverhood/detection.cpp:184 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr " " +msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:185 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" -msgstr " " +msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/detection.cpp:191 msgid "Scale the making of videos to full screen" -msgstr " " +msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" #: engines/neverhood/detection.cpp:192 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" -msgstr " , " +msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" #: engines/parallaction/saveload.cpp:130 #, c-format @@ -4269,24 +4318,24 @@ msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" -" %i\n" +"Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:194 msgid "Load file" -msgstr " " +msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:201 msgid "Loading game..." -msgstr " ..." +msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:209 msgid "Save file" -msgstr " " +msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:216 msgid "Saving game..." -msgstr " ..." +msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:269 msgid "" @@ -4297,16 +4346,16 @@ msgid "" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" -"ScummVM , Nippon Safes.\n" -" , " -", .\n" +"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" +"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " +"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" -" , , ' " -" .\n" +"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " +"наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:316 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." -msgstr "ScummVM ." +msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." #: engines/parallaction/saveload.cpp:318 msgid "" @@ -4315,188 +4364,190 @@ msgid "" "\n" "Please report to the team." msgstr "" -"ScummVM , , " -" .\n" +"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " +"усі ваші файли було переведено.\n" "\n" -" , ." +"Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:706 msgid "Invalid file name for saving" -msgstr " ' " +msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503 msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors" -msgstr "/ // " +msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 msgid "Down/Zoom Out" -msgstr "/. " +msgstr "Донизу/Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507 msgid "Display/Hide Inventory Tray" -msgstr "/ " +msgstr "Показати/Сховати інвентар" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508 msgid "Display/Hide Biochip Tray" -msgstr "/ " +msgstr "Показати/Сховати біочіп" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509 msgid "Action/Select" -msgstr "/" +msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510 msgid "Toggle Center Data Display" -msgstr " " +msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511 msgid "Display/Hide Info Screen" -msgstr "/ " +msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512 msgid "Display/Hide Pause Menu" -msgstr "/ " +msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #: engines/queen/detection.cpp:56 msgid "Alternative intro" -msgstr " " +msgstr "Альтернативний вступ" #: engines/queen/detection.cpp:57 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" -msgstr " ( CD )" +msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" #: engines/sci/detection.cpp:395 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" -msgstr " EGA ( )" +msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection.cpp:396 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" -" EGA, " +"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" #: engines/sci/detection.cpp:405 msgid "Enable high resolution graphics" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection.cpp:406 msgid "Enable high resolution graphics/content" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection.cpp:415 msgid "Enable black-lined video" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection.cpp:416 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" -msgstr " " +msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" #: engines/sci/detection.cpp:426 msgid "Use high-quality video scaling" -msgstr "" +msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео" #: engines/sci/detection.cpp:427 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" -" , " +"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо" #: engines/sci/detection.cpp:437 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" -msgstr "" +msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection.cpp:438 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" +"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів " +"символів" #: engines/sci/detection.cpp:447 msgid "Prefer digital sound effects" -msgstr " " +msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/sci/detection.cpp:448 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" -msgstr " , " +msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/sci/detection.cpp:467 msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" -msgstr " IMF/Yahama FB-01 MIDI " +msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #: engines/sci/detection.cpp:468 msgid "" "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " "output" msgstr "" -" MIDI IBM Feature FM Yamaha " +"Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha " "FB-01" #: engines/sci/detection.cpp:478 msgid "Use CD audio" -msgstr " CD " +msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection.cpp:479 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" -msgstr " CD , " +msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection.cpp:489 msgid "Use Windows cursors" -msgstr " Windows " +msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/sci/detection.cpp:490 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" -msgstr " Windows ( ), DOS" +msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection.cpp:500 msgid "Use silver cursors" -msgstr " " +msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection.cpp:501 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" -" , " -"" +"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " +"золотих" #: engines/sci/detection.cpp:511 msgid "Enable content censoring" -msgstr " " +msgstr "Увімкнути цензуру контенту" #: engines/sci/detection.cpp:512 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" -msgstr "" +msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри" #: engines/sci/detection.cpp:522 msgid "Upscale videos" -msgstr "" +msgstr "Висококласні відео" #: engines/sci/detection.cpp:523 msgid "Upscale videos to double their size" -msgstr "" +msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру" #: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481 msgid "(Autosave)" -msgstr "()" +msgstr "(Автозбереження)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" -"-, " -": %s" +"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " +"ігри: %s" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" -msgstr " , " +msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" -msgstr " %d, %0d" +msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" -" , " -"" +"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " +"прочитати" #: engines/sci/resource.cpp:828 msgid "" @@ -4504,9 +4555,9 @@ msgid "" "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" -" . " -" . -, " -", ." +"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " +"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " +"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." #: engines/sci/sci.cpp:386 msgid "" @@ -4516,6 +4567,11 @@ msgid "" "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" +"Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та " +"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але " +"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди " +"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не " +"помилка ScummVM - це проблема з активами гри." #: engines/sci/sci.cpp:410 msgid "" @@ -4529,6 +4585,15 @@ msgid "" "place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this " "game will sound badly distorted." msgstr "" +"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну " +"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь " +"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. " +"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці " +"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, " +"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і " +"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. " +"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано " +"спотворено." #: engines/sci/sci.cpp:429 msgid "" @@ -4538,6 +4603,11 @@ msgid "" "remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected " "errors and/or issues later on." msgstr "" +"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. " +"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно " +"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не " +"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки " +"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше." #: engines/sci/sci.cpp:834 msgid "" @@ -4547,17 +4617,19 @@ msgid "" "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" -" ScummVM. " -" ScummVM " -", , " -": 'qfg1-' Quest for Glory1, 'qfg2-' Quest for Glory 2. " -": 'qfg2-thief.sav'." +"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " +"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " +"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " +"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " +"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:161 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" +"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n" +"\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:164 msgid "" @@ -4574,6 +4646,20 @@ msgid "" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n" +"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким " +"чином, можуть не бути\n" +"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n" +"\n" +"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n" +"\n" +"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n" +"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n" +"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир Sierra." +"\n" +"\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1136 msgid "" @@ -4583,10 +4669,10 @@ msgid "" "tried\n" "to add and its version, language, etc.:\n" msgstr "" -", . \n" -" ( ), -, \n" -" ScummVM , \n" -", , :\n" +"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" +"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" +"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n" +"додати, а також її версію, мову та інше:\n" #: engines/scumm/detection.cpp:1154 msgid "" @@ -4594,144 +4680,144 @@ msgid "" "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" -" , Lite- Putt-Putt Save the Zoo iOS\n" -" . iTunes Store." +"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" +"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." #: engines/scumm/detection.cpp:1365 msgid "Show Object Line" -msgstr " '" +msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/detection.cpp:1366 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" -msgstr " ' " +msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" #: engines/scumm/dialogs.cpp:172 #, c-format msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." -msgstr " %c ." +msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #: engines/scumm/dialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." -msgstr " %s, (%c%d) ." +msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:174 #, c-format msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." -msgstr " %c, (%c%d) ." +msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #: engines/scumm/dialogs.cpp:175 msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." -msgstr " . ." +msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this: #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J" #. Will react to J as 'Yes' #: engines/scumm/dialogs.cpp:179 msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" -msgstr " , ? (Y/N)Y" +msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment #: engines/scumm/dialogs.cpp:181 msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" -msgstr " , ? (Y/N)Y" +msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #: engines/scumm/dialogs.cpp:186 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Грати" #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 msgid "Insert save/load game disk" -msgstr " " +msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 msgid "You must enter a name" -msgstr " '" +msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 msgid "The game was NOT saved (disk full?)" -msgstr " û ( ?)" +msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 msgid "The game was NOT loaded" -msgstr " û " +msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #: engines/scumm/dialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Saving '%s'" -msgstr " '%s'" +msgstr "Записую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Loading '%s'" -msgstr " '%s'" +msgstr "Завантажую '%s'" #: engines/scumm/dialogs.cpp:196 msgid "Name your SAVE game" -msgstr " " +msgstr "Назовіть цю збережену гру" #: engines/scumm/dialogs.cpp:197 msgid "Select a game to LOAD" -msgstr " " +msgstr "Виберіть гру для завантаження" #: engines/scumm/dialogs.cpp:198 msgid "Game title)" -msgstr " )" +msgstr "Назва гри)" #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:284 msgid "~P~revious" -msgstr "~~" +msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:286 msgid "~N~ext" -msgstr "~~" +msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:599 msgid "Speech Only" -msgstr " " +msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:600 msgid "Speech and Subtitles" -msgstr " " +msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:601 msgid "Subtitles Only" -msgstr " " +msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:609 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" -msgstr " " +msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:655 msgid "Select a Proficiency Level." -msgstr " ." +msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:657 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." -msgstr " Loom(TM)." +msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:661 msgid "Practice" -msgstr "" +msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:662 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "Експерт" #: engines/scumm/help.cpp:74 msgid "Common keyboard commands:" -msgstr " :" +msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:75 msgid "Save / Load dialog" -msgstr " / " +msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Skip line of text" -msgstr " " +msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Esc" @@ -4739,7 +4825,7 @@ msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip cutscene" -msgstr " " +msgstr "Пропустити ролік" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Space" @@ -4747,7 +4833,7 @@ msgstr "Space" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Pause game" -msgstr " " +msgstr "Пауза гри" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97 @@ -4759,7 +4845,7 @@ msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:80 msgid "Load saved game 1-10" -msgstr " 1-10" +msgstr "Завантажити ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85 #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101 @@ -4769,7 +4855,7 @@ msgstr "Alt" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Save game 1-10" -msgstr " 1-10" +msgstr "Зберегти ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Enter" @@ -4777,15 +4863,15 @@ msgstr "Enter" #: engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Music volume up / down" -msgstr " / " +msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Text speed slower / faster" -msgstr " / " +msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Simulate left mouse button" -msgstr " " +msgstr "Симулювати лівий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Tab" @@ -4793,482 +4879,482 @@ msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate right mouse button" -msgstr " " +msgstr "Симулювати правий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:94 msgid "Special keyboard commands:" -msgstr " :" +msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Show / Hide console" -msgstr " / c " +msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Start the debugger" -msgstr " " +msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Show memory consumption" -msgstr " '" +msgstr "Показати споживання пам'яті" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" -msgstr " (*)" +msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" -msgstr " (*)" +msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:100 msgid "Toggle mouse capture" -msgstr " " +msgstr "Перекоючення захоплення миші" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Switch between graphics filters" -msgstr " " +msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" -msgstr " / " +msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect-ratio correction" -msgstr " " +msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" -msgstr "* , ctrl-f " +msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" -msgstr " ctrl-g " +msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" -msgstr " " +msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." -msgstr " ." +msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" -msgstr " :" +msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" -msgstr " :" +msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137 #: engines/scumm/help.cpp:162 msgid "Push" -msgstr "" +msgstr "Штовхати" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 msgid "Pull" -msgstr "" +msgstr "Тягнути" #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139 #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198 #: engines/scumm/help.cpp:208 msgid "Give" -msgstr "" +msgstr "Дати" #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191 #: engines/scumm/help.cpp:209 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" -msgstr " " +msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:128 msgid "Get" -msgstr "" +msgstr "Отримати" #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153 #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/scumm/help.cpp:251 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Використати" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" -msgstr " " +msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168 #: engines/scumm/help.cpp:195 msgid "Walk to" -msgstr " " +msgstr "Іти до" #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211 #: engines/scumm/help.cpp:228 msgid "Pick up" -msgstr "" +msgstr "Підібрати" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" -msgstr " " +msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Відкрити" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" -msgstr " " +msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" -msgstr "" +msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" -msgstr "" +msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Look" -msgstr "" +msgstr "Глянути" #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224 msgid "Talk" -msgstr "" +msgstr "Говорити" #: engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Подорож" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" -msgstr " / " +msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" -msgstr " " +msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215 msgid "puSh" -msgstr "" +msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216 msgid "pull (Yank)" -msgstr " ()" +msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Talk to" -msgstr " " +msgstr "Говорити до" #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212 msgid "Look at" -msgstr " " +msgstr "Глянути на" #: engines/scumm/help.cpp:201 msgid "turn oN" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:202 msgid "turn oFf" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "KeyUp" -msgstr "" +msgstr "Догори" #: engines/scumm/help.cpp:218 msgid "Highlight prev dialogue" -msgstr " " +msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "KeyDown" -msgstr "" +msgstr "Донизу" #: engines/scumm/help.cpp:219 msgid "Highlight next dialogue" -msgstr " " +msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:223 msgid "Walk" -msgstr "" +msgstr "Іти" #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235 #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250 msgid "Inventory" -msgstr "" +msgstr "Інвентар" #: engines/scumm/help.cpp:227 msgid "Object" -msgstr "'" +msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:230 msgid "Black and White / Color" -msgstr "- / " +msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:233 msgid "Eyes" -msgstr "" +msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:234 msgid "Tongue" -msgstr "" +msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Punch" -msgstr " " +msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:237 msgid "Kick" -msgstr " " +msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248 msgid "Examine" -msgstr "" +msgstr "Розглянути" #: engines/scumm/help.cpp:241 msgid "Regular cursor" -msgstr " " +msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:244 msgid "Comm" -msgstr "" +msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:247 msgid "Save / Load / Options" -msgstr " / / " +msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:256 msgid "Other game controls:" -msgstr " :" +msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268 msgid "Inventory:" -msgstr ":" +msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Scroll list up" -msgstr " " +msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Scroll list down" -msgstr " " +msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269 msgid "Upper left item" -msgstr " " +msgstr "Верхня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271 msgid "Lower left item" -msgstr " " +msgstr "Нижня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Upper right item" -msgstr " " +msgstr "Верхня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Lower right item" -msgstr " " +msgstr "Нижня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:270 msgid "Middle left item" -msgstr " " +msgstr "Середня ліва річ" #: engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Middle right item" -msgstr " " +msgstr "Середня права річ" #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285 msgid "Switching characters:" -msgstr " :" +msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:282 msgid "Second kid" -msgstr " " +msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:283 msgid "Third kid" -msgstr " " +msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:292 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" -msgstr " IQ" +msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:293 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" -msgstr " / (*)" +msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:295 msgid "* Keyboard Fighting is always on," -msgstr "* , ," +msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid " so despite the in-game message this" -msgstr " , " +msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" -msgstr " " +msgstr " насправді включає та виключає управління мишею" #: engines/scumm/help.cpp:304 msgid "Fighting controls (numpad):" -msgstr " (numpad):" +msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306 #: engines/scumm/help.cpp:307 msgid "Step back" -msgstr " " +msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Block high" -msgstr " " +msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:309 msgid "Block middle" -msgstr " " +msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:310 msgid "Block low" -msgstr " " +msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:311 msgid "Punch high" -msgstr " " +msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Punch middle" -msgstr " " +msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Punch low" -msgstr " " +msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Sucker punch" -msgstr " " +msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:318 msgid "These are for Indy on left." -msgstr " ." +msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "When Indy is on the right," -msgstr " ," +msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:320 msgid "7, 4, and 1 are switched with" -msgstr "7, 4, 1 " +msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:321 msgid "9, 6, and 3, respectively." -msgstr "9, 6 3 ." +msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:328 msgid "Biplane controls (numpad):" -msgstr " (numpad):" +msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:329 msgid "Fly to upper left" -msgstr " " +msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:330 msgid "Fly to left" -msgstr " " +msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:331 msgid "Fly to lower left" -msgstr " " +msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:332 msgid "Fly upwards" -msgstr " " +msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:333 msgid "Fly straight" -msgstr " " +msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Fly down" -msgstr " " +msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper right" -msgstr " " +msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to right" -msgstr " " +msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower right" -msgstr " " +msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:578 msgid "Snap scroll on" -msgstr " " +msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:580 msgid "Snap scroll off" -msgstr " " +msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:593 msgid "Music volume: " -msgstr " : " +msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:610 msgid "Subtitle speed: " -msgstr ". : " +msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/scumm.cpp:1898 #, c-format @@ -5276,8 +5362,8 @@ msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" -" \"\" MIDI Roland Upgrade \n" -"LucasArts, %s . AdLib." +"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" +"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2765 msgid "" @@ -5285,31 +5371,33 @@ msgid "" "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" -", Maniac Mansion. , , " -" Maniac Manssion Maniac " -" Tentacle, ScummVM." +"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " +"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " +"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129 msgid "" "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -" 'Loom' Macintosh \n" -" . ." +"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n" +"з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107 msgid "" "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n" "instruments from. Music will be disabled." msgstr "" -" 'Monkey Island' Macintosh \n" -" . ." +"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n" +"з нього інструменти. Музику було вимкнено." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" +"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n" +"\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659 msgid "" @@ -5317,114 +5405,118 @@ msgid "" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n" +"\n" #: engines/sherlock/detection.cpp:81 msgid "Pixellated scene transitions" -msgstr " " +msgstr "Піксельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/detection.cpp:82 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" -msgstr " " +msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/detection.cpp:91 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" -msgstr " " +msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/detection.cpp:92 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" -" " -" " +"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " +"дії з ними" #: engines/sherlock/detection.cpp:101 msgid "Show character portraits" -msgstr " " +msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/detection.cpp:102 msgid "Show portraits for the characters when conversing" -msgstr " " +msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/detection.cpp:111 msgid "Slide dialogs into view" -msgstr " " +msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/detection.cpp:112 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" -msgstr " " +msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/detection.cpp:121 msgid "Transparent windows" -msgstr " " +msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/detection.cpp:122 msgid "Show windows with a partially transparent background" -msgstr " " +msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sky/compact.cpp:141 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." -msgstr " sky.cpt ." +msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." #: engines/sky/detection.cpp:44 msgid "Floppy intro" -msgstr " -" +msgstr "Вступ з флоппі-версії" #: engines/sky/detection.cpp:45 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" -msgstr " - ( CD )" +msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" #: engines/supernova/supernova.cpp:190 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." -msgstr " %s ." +msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:473 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" -" '%s'. %d, %d." +"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:483 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" -msgstr "" +msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." -msgstr " '%s' ." +msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка." #: engines/supernova/detection.cpp:40 -#, fuzzy msgid "Improved mode" -msgstr " " +msgstr "Покращений режим" #: engines/supernova/detection.cpp:41 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" +"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за " +"допомогою клавіатури" #: engines/sword1/animation.cpp:532 #, c-format msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" -msgstr " PSX '%s' " +msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" #: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449 msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" -msgstr " DXA, ScummVM zlib" +msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" -" MPEG-2, ScummVM MPEG-2" +"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" -msgstr " '%s' " +msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:887 msgid "" @@ -5436,12 +5528,12 @@ msgid "" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" -"ScummVM , Broken Sword 1.\n" -" , " -", .\n" +"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" +"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " +"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" -" , , ' " -" .\n" +"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " +"наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:1261 #, c-format @@ -5449,155 +5541,158 @@ msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" -" !\n" -" (%s) (%s)?\n" +"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" +"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the old one" -msgstr " " +msgstr "Лишити стару" #: engines/sword1/control.cpp:1264 msgid "Keep the new one" -msgstr " " +msgstr "Взяти нову" #: engines/sword1/logic.cpp:1635 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" -msgstr " Broken Sword 1" +msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword2/animation.cpp:429 msgid "" "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" msgstr "" -" PSX , ScummVM RGB" +"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" #: engines/sword2/sword2.cpp:79 msgid "Show object labels" -msgstr " '" +msgstr "Показувати назви об'єктів" #: engines/sword2/sword2.cpp:80 msgid "Show labels for objects on mouse hover" -msgstr " ' " +msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/detection.cpp:46 msgid "Use English speech" -msgstr " " +msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/detection.cpp:47 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" -" " -"" +"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " +"німецької" #: engines/teenagent/resources.cpp:118 msgid "" "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this " "executable. Please decompress it" msgstr "" -" teenagent.dat , zlib . " -"- " +"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " +"Будь-ласка розпакуйте його" #: engines/tony/tony.cpp:258 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." -msgstr " %s." +msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." #: engines/toon/toon.cpp:222 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " -msgstr " %d " +msgstr "Гру записано у слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:226 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" -msgstr " %d" +msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:239 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" -msgstr " %d " +msgstr "Збережену гру №%d завантажено" #: engines/toon/toon.cpp:243 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" -msgstr " %d" +msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" #: engines/wintermute/detection.cpp:59 msgid "Show FPS-counter" -msgstr " " +msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/wintermute/detection.cpp:60 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" -msgstr " " +msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/wintermute/detection.cpp:69 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" -msgstr " ()" +msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" #: engines/wintermute/detection.cpp:70 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" -msgstr " " +msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:153 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." -msgstr "" +msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "" "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." msgstr "" +"Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки ScummVM." #: engines/xeen/detection.cpp:96 msgid "Show item costs in standard inventory mode" -msgstr "" +msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації" #: engines/xeen/detection.cpp:97 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" +"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє " +"порівнювати значення предметів" #: engines/xeen/detection.cpp:106 msgid "More durable armor" -msgstr "" +msgstr "Більш міцна броня" #: engines/xeen/detection.cpp:107 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" -msgstr "" +msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP" #: engines/zvision/detection_tables.h:60 msgid "Double FPS" -msgstr " FPS" +msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/detection_tables.h:61 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" -msgstr " 30 60" +msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/detection_tables.h:70 msgid "Enable Venus" -msgstr " Venus" +msgstr "Увімкнути Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:71 msgid "Enable the Venus help system" -msgstr " Venus" +msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/detection_tables.h:80 msgid "Disable animation while turning" -msgstr " " +msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/detection_tables.h:81 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" -msgstr " " +msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/detection_tables.h:90 msgid "Use high resolution MPEG video" -msgstr " MPEG " +msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/detection_tables.h:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" -" MPEG DVD- AVI " -" " +"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " +"роздільною здатністю" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226 #, c-format @@ -5605,196 +5700,196 @@ msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" -" %u, " -" %d. ScummVM " -"." +"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " +"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " +"файлу." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." -#~ msgstr " ..." +#~ msgstr "Завантажую гру..." #~ msgid "Color mode" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Кольоровий режим" #~ msgid "Scanlines" -#~ msgstr "-" +#~ msgstr "Скан-лінії" #~ msgid "Storage:" -#~ msgstr ":" +#~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Поновити" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" -#~ " (' ')" +#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #~ msgid "Download" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" -#~ ", \n" -#~ " , " +#~ "Порт, який буде використано сервером\n" +#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" #~ msgid "%llu bytes" -#~ msgstr "%llu " +#~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" -#~ msgstr " URL:" +#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" -#~ msgstr " , " +#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" -#~ msgstr " ''':" +#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" -#~ msgstr " ScummVM, " +#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" #~ msgid "you should allow it to access your storage." -#~ msgstr " ." +#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." -#~ msgstr " %s ." +#~ msgstr "Комірка %s має похибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." -#~ msgstr " %s ." +#~ msgstr "Комірки %s мають похибки." #~ msgid "All OK!" -#~ msgstr " !" +#~ msgstr "Все гаразд!" #, fuzzy #~ msgid "Unnamed savegame" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Збережена гра без імені" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" -#~ msgstr " :" +#~ msgstr "Музичний пристрій:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" -#~ msgstr " :" +#~ msgstr "Текст і озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" -#~ msgstr " AdLib" +#~ msgstr "Емулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" -#~ " / " -#~ " ScummVM" +#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " +#~ "екранів зі ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" -#~ msgstr "( )" +#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #~ msgid "Check for updates automatically" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення" #~ msgid "8 kHz" -#~ msgstr "8 ڳ" +#~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" -#~ msgstr "11 ڳ" +#~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" -#~ msgstr "22 ڳ" +#~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" -#~ msgstr "44 ڳ" +#~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" -#~ msgstr "48 ڳ" +#~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" -#~ msgstr " :" +#~ msgstr "Вихідна частота:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" -#~ " , " -#~ " " +#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " +#~ "підтримуватися вашою звуковою картою" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" -#~ " . " -#~ ", ." +#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " +#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" #, fuzzy #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Mouse Speed:" -#~ msgstr ":" +#~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ " sky.cpt!\n" -#~ " , www.scummvm.org" +#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" +#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" -#~ " sky.cpt .\n" -#~ " , () www.scummvm.org" +#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" +#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM" +#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" -#~ msgstr " 'toon.dat'. - ScummVM" +#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" -#~ msgstr " 'toon.dat' . - ScummVM" +#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" -#~ " 'toon.dat' . %d.%d, %d.%d. " -#~ " - ScummVM" +#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " +#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" #~ msgid "Invalid save file name" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #~ msgid "Use original savegame dialog" -#~ msgstr " " +#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" -#~ " \"\" " -#~ " ScummVM" +#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " +#~ "меню ScummVM" #~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown." -#~ msgstr " '%s' ." +#~ msgstr "Гра у '%s' невідома." #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" -#~ " , ScummVM " +#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" -#~ " , , // :" +#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." -#~ msgstr " ScummVM ." +#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" -#~ msgstr "OpenGL ( )" +#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)" |