aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEugene Sandulenko2019-11-04 19:30:48 +0000
committerThierry Crozat2019-11-05 02:55:30 +0100
commit67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f (patch)
treee225218fb97f46ca0eeb85e74007ee320c25ca32 /po
parent99e21f4320d86d027c6fac1884310f4f86835d66 (diff)
downloadscummvm-rg350-67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f.tar.gz
scummvm-rg350-67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f.tar.bz2
scummvm-rg350-67ff5a721a2ec77f598dda81fceb36f9d6501f4f.zip
I18N: Update translation (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (1162 of 1162 strings)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/uk_UA.po2673
1 files changed, 1384 insertions, 1289 deletions
diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po
index f28d425c88..f205bcffcb 100644
--- a/po/uk_UA.po
+++ b/po/uk_UA.po
@@ -9,53 +9,53 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-03 11:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-14 12:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-05 01:55+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-5\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
+"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Language-name: Ukrainian\n"
#: gui/about.cpp:108
#, c-format
msgid "(built on %s)"
-msgstr "( %s)"
+msgstr "(зібраний %s)"
#: gui/about.cpp:115
msgid "Features compiled in:"
-msgstr " :"
+msgstr "Включені в білд опції:"
#: gui/about.cpp:124
msgid "Available engines:"
-msgstr " :"
+msgstr "Доступні движки:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
-msgstr " c "
+msgstr "Показати cховані файлі"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
-msgstr " "
+msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
-msgstr " "
+msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:297
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
@@ -77,51 +77,51 @@ msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Відміна"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
-msgstr ""
+msgstr "Вибрати"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:480 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
-msgstr ": "
+msgstr "Від: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
-msgstr ": "
+msgstr "До: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
-msgstr " "
+msgstr "Припинити завантаження"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
-msgstr ""
+msgstr "Припинити"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Сховати"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
-", ' . "
-" '?"
+"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
+"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
@@ -147,19 +147,19 @@ msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Ні"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:552
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
-" : "
-"."
+"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
+"назвою."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:298
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:502
@@ -188,22 +188,22 @@ msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
-"\"%s\" .\n"
-" ?"
+"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
+"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
-msgstr " %s %s %s %s"
+msgstr "Завантажено %s %s з %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
-msgstr " : %s %s"
+msgstr "Швидкість завантаження: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:134
msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Гра"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid "ID:"
@@ -215,8 +215,8 @@ msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
-" , "
-" "
+"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
+"запуску з командної стрічки"
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgctxt "lowres"
@@ -225,101 +225,101 @@ msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
-msgstr ":"
+msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid "Full title of the game"
-msgstr " "
+msgstr "Повна назва гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
-msgstr ":"
+msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Language:"
-msgstr ":"
+msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
-" . "
-""
+"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
+"українську"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:167 gui/options.cpp:1061
#: gui/options.cpp:1074 gui/options.cpp:1088 gui/options.cpp:1699
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
-msgstr "< >"
+msgstr "<за умовчанням>"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgid "Platform:"
-msgstr ":"
+msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:165
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgid "Platform the game was originally designed for"
-msgstr ", "
+msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
-msgstr ":"
+msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Engine"
-msgstr ""
+msgstr "Движок"
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:186 gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1551
msgid "GFX"
-msgstr ""
+msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:192
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:194
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:201 gui/options.cpp:1581
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global audio settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:215 gui/options.cpp:1586
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Гучність"
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1588
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Гучн"
#: gui/editgamedialog.cpp:220
msgid "Override global volume settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
-msgstr " "
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:231 gui/options.cpp:1596
msgid "MIDI"
@@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr " MIDI"
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
-msgstr " MIDI"
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1606
msgid "MT-32"
@@ -340,59 +340,59 @@ msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1613
msgid "Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1615
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgid "Game Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1639
msgid "Extra Path:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Додатк. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/editgamedialog.cpp:278
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
-msgstr " "
+msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Дод. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:1623
msgid "Save Path:"
-msgstr " .:"
+msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/editgamedialog.cpp:287
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1625
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Specifies where your saved games are put"
-msgstr " "
+msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1625
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
-msgstr " .:"
+msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/editgamedialog.cpp:408
#: gui/editgamedialog.cpp:467 gui/editgamedialog.cpp:528 gui/options.cpp:1634
@@ -403,90 +403,90 @@ msgstr " .:"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2286
msgctxt "path"
msgid "None"
-msgstr " "
+msgstr "Не завдано"
#: gui/editgamedialog.cpp:316 gui/editgamedialog.cpp:414
#: gui/editgamedialog.cpp:532 gui/options.cpp:1846 gui/options.cpp:2012
#: gui/options.cpp:2270 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
-msgstr " "
+msgstr "За умовчанням"
#: gui/editgamedialog.cpp:460 gui/options.cpp:2280
msgid "Select SoundFont"
-msgstr " SoundFont"
+msgstr "Виберіть SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:499
msgid "Select additional game directory"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:512 gui/options.cpp:2199
msgid "Select directory for saved games"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:518
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
-" . "
-", , "
-"."
+"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
+"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
+"замовченням."
#: gui/editgamedialog.cpp:544
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
-msgstr " ID . , ."
+msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
-msgstr ":"
+msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
-msgstr ":"
+msgstr "Примітки:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Гаразд"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
-msgstr " "
+msgstr "Оберіть файл для завантаження"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
-msgstr " ' "
+msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
-msgstr ""
+msgstr "Реверберація"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Активне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
-msgstr ":"
+msgstr "Кімната:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
-msgstr ":"
+msgstr "Вологість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
-msgstr ":"
+msgstr "Ширина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
-msgstr ":"
+msgstr "Рівень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
-msgstr ""
+msgstr "Приспів"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
@@ -494,208 +494,208 @@ msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
-msgstr ":"
+msgstr "Швидкість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
-msgstr ":"
+msgstr "Глибина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
-msgstr ":"
+msgstr "Тип:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
-msgstr ""
+msgstr "Синусоїда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "Трикутник"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1659
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Різне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
-msgstr ":"
+msgstr "Інтерполяція:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Нема (найшвидше)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
-msgstr ""
+msgstr "Лінійна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
-msgstr " "
+msgstr "Четвертого порядку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
-msgstr " "
+msgstr "Сьомого порядку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Скинути"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
-msgstr " FluidSynth ."
+msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
-" FluidSynth "
-"?"
+"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
+"замовченням?"
#: gui/gui-manager.cpp:123 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Закрити"
#: gui/gui-manager.cpp:126
msgid "Mouse click"
-msgstr " "
+msgstr "Клік мишкою"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:380
msgid "Display keyboard"
-msgstr " "
+msgstr "Показати клавіатуру"
#: gui/gui-manager.cpp:134 base/main.cpp:384
msgid "Remap keys"
-msgstr " "
+msgstr "Перепризначити клавіші"
#: gui/gui-manager.cpp:137 base/main.cpp:387 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
-msgstr " "
+msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
-msgstr ""
+msgstr "Призначити"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
-msgstr " ''"
+msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
-msgstr " : %s"
+msgstr "Призначена клавіша : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
-msgstr " : "
+msgstr "Призначена клавіша : немає"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
-msgstr " , "
+msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
-msgstr " "
+msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть дію для призначення"
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
-msgstr "~~"
+msgstr "~В~ихід"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Вихід зі ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
-msgstr " ~~..."
+msgstr "Про п~р~ограму..."
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Про ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
-msgstr "~~..."
+msgstr "~Н~алаштування..."
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
-msgstr "~~"
+msgstr "З~а~пуск"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
-msgstr " "
+msgstr "Запустити вибрану гру"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
-msgstr "~~..."
+msgstr "~З~авантажити..."
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
-msgstr " "
+msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~~ ..."
+msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
-msgstr " Shift , "
+msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "~~ ..."
+msgstr "Реда~г~увати гру..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
-msgstr " "
+msgstr "Змінити налаштування гри"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~~ "
+msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
-msgstr " . "
+msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
-msgstr "~~ ..."
+msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
-msgstr "~~. ..."
+msgstr "Реда~г~. гру..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
-msgstr "~~ "
+msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
-msgstr " "
+msgstr "Пошук у списку ігор"
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:963
#: engines/mohawk/riven.cpp:690 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Завантажити гру:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
@@ -706,285 +706,285 @@ msgstr " :"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити"
#: gui/launcher.cpp:326
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
-" ? "
-" ."
+"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
+"велику кількість ігор."
#: gui/launcher.cpp:385
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
-msgstr " , !"
+msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
#: gui/launcher.cpp:396
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
#: gui/launcher.cpp:452
msgid "Do you want to load saved game?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
#: gui/launcher.cpp:502
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
-msgstr " ."
+msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
#: gui/launcher.cpp:506
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "Unknown variant"
-msgstr " "
+msgstr "Невідомий варіант"
#: gui/launcher.cpp:592
msgid "Pick the game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Виберіть гру:"
#: gui/launcher.cpp:720
msgid "Mass Add..."
-msgstr ". ..."
+msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:722
msgid "Record..."
-msgstr "..."
+msgstr "Запис..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
-msgstr "... ..."
+msgstr "... пошук ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
-msgstr " !"
+msgstr "Пошук закінчено!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
-msgstr " %d , %d ."
+msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
-msgstr " %d ..."
+msgstr "Проглянуто %d папок ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
-msgstr " %d , %d ..."
+msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
-msgstr " "
+msgstr "Редагувати опис запису"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
-msgstr " "
+msgstr "Переключитися на гру"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
-msgstr " "
+msgstr "Швидке відтворення"
#: gui/options.cpp:127 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Ніколи"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 5 mins"
-msgstr " 5 "
+msgstr "Кожні 5 хв"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 10 mins"
-msgstr " 10 "
+msgstr "Кожні 10 хв"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 15 mins"
-msgstr " 15 "
+msgstr "Кожні 15 хв"
#: gui/options.cpp:127
msgid "Every 30 mins"
-msgstr " 30 "
+msgstr "Кожні 30 хв"
#: gui/options.cpp:366 gui/options.cpp:696 gui/options.cpp:834
#: gui/options.cpp:917 gui/options.cpp:1190
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
-msgstr " "
+msgstr "Не заданий"
#: gui/options.cpp:557
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
-msgstr " :"
+msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
#: gui/options.cpp:569
msgid "the video mode could not be changed"
-msgstr " "
+msgstr "відеорежим не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:582
msgid "the stretch mode could not be changed"
-msgstr " \"\" "
+msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:588
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
-msgstr " "
+msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:594
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
-msgstr " "
+msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
#: gui/options.cpp:600
msgid "the filtering setting could not be changed"
-msgstr " "
+msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
#: gui/options.cpp:996
msgid "Show On-screen control"
-msgstr " "
+msgstr "Показувати екранне керування"
#: gui/options.cpp:1000
msgid "Touchpad mouse mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим тачпаду"
#: gui/options.cpp:1004
msgid "Swap Menu and Back buttons"
-msgstr " "
+msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
#: gui/options.cpp:1009
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1009 gui/options.cpp:1011 gui/options.cpp:1012
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
-msgstr " /"
+msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
-msgstr " :"
+msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1022
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr " :"
+msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1022 gui/options.cpp:1024 gui/options.cpp:1025
msgid "Analog joystick Deadzone"
-msgstr " "
+msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1024
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
-msgstr " :"
+msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1038
msgid "HW Shader:"
-msgstr " :"
+msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1038 gui/options.cpp:1040
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
-msgstr " "
+msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1040
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
-msgstr " :"
+msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1041
msgid "Different shaders give different visual effects"
-msgstr " "
+msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1058
msgid "Graphics mode:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Графічн. режим:"
#: gui/options.cpp:1072
msgid "Render mode:"
-msgstr " .:"
+msgstr "Режим раструв.:"
#: gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1073
msgid "Special dithering modes supported by some games"
-msgstr " , "
+msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
#: gui/options.cpp:1085
msgid "Stretch mode:"
-msgstr " :"
+msgstr "Режим розтягування:"
#: gui/options.cpp:1096 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:354
msgid "Fullscreen mode"
-msgstr " "
+msgstr "Повноекранний режим"
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Filter graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Фільтрування графіки"
#: gui/options.cpp:1099
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Aspect ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Корекція співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:1102
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
-msgstr " 320x200"
+msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор з графікою 320x200"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Preferred device:"
-msgstr " :"
+msgstr "Уподобаний пристрій:"
#: gui/options.cpp:1110
msgid "Music device:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
-msgstr " "
+msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1110 gui/options.cpp:1112 gui/options.cpp:1113
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
-msgstr " "
+msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Уподоб. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1112
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1139
msgid "AdLib emulator:"
-msgstr " AdLib:"
+msgstr "Емулятор AdLib:"
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1140
msgid "AdLib is used for music in many games"
-msgstr " AdLib "
+msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "GM device:"
-msgstr " GM:"
+msgstr "Пристрій GM:"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
-msgstr " General MIDI"
+msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1164
msgid "Don't use General MIDI music"
-msgstr " General MIDI"
+msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
#: gui/options.cpp:1175 gui/options.cpp:1237
msgid "Use first available device"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
#: gui/options.cpp:1187
msgid "SoundFont:"
@@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1187 gui/options.cpp:1189 gui/options.cpp:1190
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
-"SoundFont , FluidSynth Timidity"
+"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
#: gui/options.cpp:1189
msgctxt "lowres"
@@ -1002,214 +1002,214 @@ msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
-msgstr " AdLib/MIDI"
+msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
-msgstr " MIDI AdLib "
+msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
#: gui/options.cpp:1198
msgid "MIDI gain:"
-msgstr " MIDI:"
+msgstr "Посилення MIDI:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "MT-32 Device:"
-msgstr " MT-32:"
+msgstr "Пристрій MT-32:"
#: gui/options.cpp:1208
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
-" Roland MT-32/LAPC1/"
+"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1213
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
-msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
+msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1213 gui/options.cpp:1215
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
-", Roland- "
-" "
+"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
+"хочете його використовувати"
#: gui/options.cpp:1215
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
-msgstr " Roland MT-32 ( GM)"
+msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
-msgstr " Roland GS ( MT-32)"
+msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
#: gui/options.cpp:1218
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
-", MT-32 "
+"Відмітьте, якщо хочете включити латки для інструментів для емуляції MT-32 на "
"Roland"
#: gui/options.cpp:1227
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
-msgstr " Roland MT-32"
+msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1254
msgid "Text and speech:"
-msgstr " :"
+msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
msgid "Speech"
-msgstr ""
+msgstr "Озвучка"
#: gui/options.cpp:1259 gui/options.cpp:1269
msgid "Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Субтитри"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1262
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1264
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
-msgstr " :"
+msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Spch"
-msgstr ""
+msgstr "Озв"
#: gui/options.cpp:1269
msgid "Subs"
-msgstr ""
+msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1270
msgid "Show subtitles and play speech"
-msgstr " "
+msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
#: gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1288
msgid "Music volume:"
-msgstr " :"
+msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
-msgstr " :"
+msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "Mute all"
-msgstr " "
+msgstr "Вимкнути все"
#: gui/options.cpp:1300
msgid "SFX volume:"
-msgstr " :"
+msgstr "Гучність ефектів:"
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1303
msgid "Special sound effects volume"
-msgstr " "
+msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
#: gui/options.cpp:1302
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Гучн. ефектів:"
#: gui/options.cpp:1310
msgid "Speech volume:"
-msgstr " :"
+msgstr "Гучність озвучки:"
#: gui/options.cpp:1312
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
-msgstr ". :"
+msgstr "Гучн. озвучки:"
#: gui/options.cpp:1562
msgid "Shader"
-msgstr ""
+msgstr "Шейдер"
#: gui/options.cpp:1574
msgid "Control"
-msgstr ""
+msgstr "Керування"
#: gui/options.cpp:1600
msgid "FluidSynth Settings"
-msgstr " FluidSynth"
+msgstr "Налаштування FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Theme Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
-" , "
-" ScummVM"
+"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
+"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:1648
msgid "Plugins Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:1650
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:1661
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Різне"
#: gui/options.cpp:1663
msgid "Theme:"
-msgstr ":"
+msgstr "Тема:"
#: gui/options.cpp:1667
msgid "GUI renderer:"
-msgstr ". GUI:"
+msgstr "Растер. GUI:"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Autosave:"
-msgstr ":"
+msgstr "Автозбереження:"
#: gui/options.cpp:1681
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
-msgstr ".:"
+msgstr "Автозбереж.:"
#: gui/options.cpp:1689
msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіші"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "GUI language:"
-msgstr " .:"
+msgstr "Мова інтерф.:"
#: gui/options.cpp:1696
msgid "Language of ScummVM GUI"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:1722
msgid "Switch the GUI language to the game language"
-msgstr " "
+msgstr "Перемкнути мову інтерфейсу на мовц гри"
#: gui/options.cpp:1723
msgid ""
@@ -1217,38 +1217,41 @@ msgid ""
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
+"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу на мову гри. Таким чином, "
+"якщо гра використовує діалогові вікна збереження та завантаження ScummVM, "
+"вони є тією ж мовою, що і гра."
#: gui/options.cpp:1736
msgid "Use native system file browser"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
#: gui/options.cpp:1737
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
-" , ScummVM."
+"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
#: gui/options.cpp:1744 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
-msgstr " :"
+msgstr "Перевіряти оновлення:"
#: gui/options.cpp:1744
msgid "How often to check ScummVM updates"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "Check now"
-msgstr " "
+msgstr "Перевірити зараз"
#: gui/options.cpp:1765
msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1767
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
-msgstr ""
+msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1781
msgid "LAN"
@@ -1261,251 +1264,263 @@ msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1791
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1793
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Use Text to speech"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати генератор мови"
#: gui/options.cpp:1795
msgid "Will read text in gui on mouse over."
-msgstr " ."
+msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
#: gui/options.cpp:1826
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "Застосувати"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active storage:"
-msgstr " :"
+msgstr "Активне хмарне середовище:"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Active cloud storage"
-msgstr " "
+msgstr "Активне хмарне середовище"
#: gui/options.cpp:1923
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
-"4. . , ' , "
-" :"
+"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
+"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:1925
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
-"4. . , ' , "
-" :"
+"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
+"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Enable storage"
-msgstr " "
+msgstr "Ввімкнути середовище"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
-", "
+"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
#: gui/options.cpp:1928 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
-msgstr ":"
+msgstr "Користувач:"
#: gui/options.cpp:1928
msgid "Username used by this storage"
-msgstr " "
+msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
#: gui/options.cpp:1929
msgid "<none>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<немає>"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Used space:"
-msgstr " ':"
+msgstr "Використаний об'єм:"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
-"', ScummVM "
-""
+"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
+"середовищі"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "Last sync:"
-msgstr " :"
+msgstr "Остання синхронизація:"
#: gui/options.cpp:1934
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
-", "
+"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
#: gui/options.cpp:1935 gui/options.cpp:2619
msgid "<never>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<ніколи>"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
+"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
+"завантаження."
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
+"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
+"завантаження."
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Sync now"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронізуйте зараз"
#: gui/options.cpp:1940
msgid "Start saved games sync"
-msgstr " "
+msgstr "Розпочати синхронізацію"
#: gui/options.cpp:1943
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Download game files"
-msgstr " "
+msgstr "Завантажити файли гри"
#: gui/options.cpp:1946
msgid "Open downloads manager dialog"
-msgstr " "
+msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
#: gui/options.cpp:1949
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
+"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
+"раз:"
#: gui/options.cpp:1951
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
+"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
+"раз:"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Disconnect"
-msgstr "'"
+msgstr "Від'єднатись"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Stop using this storage on this device"
-msgstr ""
+msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
#: gui/options.cpp:1955
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
-msgstr ""
+msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
-msgstr ""
+msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "1. Open this link:"
-msgstr ""
+msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
#: gui/options.cpp:1959
msgid "Open URL"
-msgstr " URL"
+msgstr "Відкрити URL"
#: gui/options.cpp:1961
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
-msgstr ""
+msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:1963
msgid "2. Get the code and enter it here:"
-msgstr ""
+msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Paste code from clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити код з буфера обміну"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "3. Connect"
-msgstr "3. "
+msgstr "3. Залучитись"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "Connect your cloud storage account"
-msgstr " "
+msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run server"
-msgstr " "
+msgstr "Запустити сервер"
#: gui/options.cpp:1975
msgid "Run local webserver"
-msgstr " -"
+msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:1976 gui/options.cpp:2734
msgid "Not running"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
-msgstr " :"
+msgstr "Корінний шлях:"
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1982 gui/options.cpp:1983
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
-msgstr " , /root/ "
+msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
#: gui/options.cpp:1982
msgid "/root/ Path:"
-msgstr " /root/:"
+msgstr "Шлях /root/:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Server's port:"
-msgstr " :"
+msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Port for server to use"
-msgstr ""
+msgstr "Порт для використання сервера"
#: gui/options.cpp:1993
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
+"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
+"мережі)."
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
-msgstr ""
+msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:1996
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
+"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
+"мережі)."
#: gui/options.cpp:1997
msgid "Closing options dialog will stop the server."
-msgstr ""
+msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Failed to change cloud storage!"
-msgstr " !"
+msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
#: gui/options.cpp:2070
msgid "Another cloud storage is already active."
-msgstr " ."
+msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
#: gui/options.cpp:2145
msgid "Theme does not support selected language!"
-msgstr " !"
+msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Theme cannot be loaded!"
-msgstr " !"
+msgstr "Тему не було завантажено!"
#: gui/options.cpp:2151
msgid ""
@@ -1513,96 +1528,96 @@ msgid ""
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
-" ."
+"Різні налаштування буде поновлено."
#: gui/options.cpp:2206
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
-msgstr " . , ."
+msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
#: gui/options.cpp:2215
msgid "Select directory for GUI themes"
-msgstr " GUI"
+msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Select directory for extra files"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
#: gui/options.cpp:2236
msgid "Select directory for plugins"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть папку зі втулками"
#: gui/options.cpp:2249
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
-msgstr " /root/ "
+msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
#: gui/options.cpp:2356
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
-" URL!\n"
-"-, ."
+"Не вдалося відкрити URL!\n"
+"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
-msgstr " . ?"
+msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:2390 gui/options.cpp:2428
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
-msgstr ", , ."
+msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Connecting..."
-msgstr "..."
+msgstr "Залучитись..."
#: gui/options.cpp:2419
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
-msgstr " . ?"
+msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:2617 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
-msgstr "<>"
+msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:2726
msgid "Stop server"
-msgstr " "
+msgstr "Вимкнути сервер"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Stop local webserver"
-msgstr " -"
+msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2779
msgid "Storage connected."
-msgstr " ."
+msgstr "Хмарне середовище підключено."
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Failed to connect storage."
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
#: gui/options.cpp:2783
msgid "Failed to connect storage: "
-msgstr " : "
+msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
#: gui/options.cpp:2803
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-" .\n"
-" -'."
+"Помилка запиту.\n"
+"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
-msgstr "# "
+msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
-msgstr ""
+msgstr "дод"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
-msgstr " "
+msgstr "Видалити символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
@@ -1611,12 +1626,12 @@ msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
msgid "* Pre"
-msgstr "* "
+msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:580
msgid "* Num"
-msgstr "* "
+msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:583
@@ -1625,171 +1640,174 @@ msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
-msgstr " "
+msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:396 gui/saveload-dialog.cpp:454
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "Записати"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
-msgstr ""
+msgstr "Відтворити"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
-msgstr ": "
+msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
-msgstr ": "
+msgstr "Примітки: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
-msgstr " "
+msgstr "Невідомий автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
-msgstr " "
+msgstr "Вигляд списку"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
-msgstr " "
+msgstr "Вигляд сітки"
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:554
msgid "No date saved"
-msgstr " "
+msgstr "Дату не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:555
msgid "No time saved"
-msgstr " "
+msgstr "Час не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:556
msgid "No playtime saved"
-msgstr " "
+msgstr "Час гри не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:580 gui/saveload-dialog.cpp:1092
msgid "Date: "
-msgstr ": "
+msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:584 gui/saveload-dialog.cpp:1098
msgid "Time: "
-msgstr ": "
+msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:590 gui/saveload-dialog.cpp:1106
msgid "Playtime: "
-msgstr " : "
+msgstr "Час гри: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:603 gui/saveload-dialog.cpp:691
msgid "Untitled saved game"
-msgstr " "
+msgstr "Збережена гра без імені"
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Наступний"
#: gui/saveload-dialog.cpp:753
msgid "Prev"
-msgstr ""
+msgstr "Попередній"
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "New Save"
-msgstr " "
+msgstr "Новий стан"
#: gui/saveload-dialog.cpp:956
msgid "Create a new saved game"
-msgstr " "
+msgstr "Створити новий запис гри"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1085
msgid "Name: "
-msgstr ": "
+msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
-msgstr " %d:"
+msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgid "Disabled GFX"
-msgstr " "
+msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
-msgstr " "
+msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:253
msgid "Standard renderer"
-msgstr " "
+msgstr "Стандартний растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартний"
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased renderer"
-msgstr " "
+msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
msgid "Antialiased"
-msgstr " "
+msgstr "Зі згладжуванням"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
msgid "Add anyway"
-msgstr " "
+msgstr "Все одно додати"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
msgid "Copy to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
msgid "Report game"
-msgstr " "
+msgstr "Повідомити про гру"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
+"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
+"буфер обміну."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
+"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
@@ -1797,199 +1815,201 @@ msgid ""
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
-"ScummVM \n"
-", .\n"
-" ?"
+"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
+"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
+"Чи хотіли б ви включити таку перевірку?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
+"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
+"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Продовжити"
#: gui/widget.cpp:370 gui/widget.cpp:372 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:380
msgid "Clear value"
-msgstr " "
+msgstr "Очистити значення"
#: base/main.cpp:266
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
-msgstr " '%s'"
+msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
#: base/main.cpp:367
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Меню"
#: base/main.cpp:370 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустити"
#: base/main.cpp:373 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Пауза"
#: base/main.cpp:376
msgid "Skip line"
-msgstr " "
+msgstr "Пропустити рядок"
#: base/main.cpp:599
msgid "Error running game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Помилка запуску гри:"
#: base/main.cpp:646
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
-msgstr " "
+msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
-msgstr " "
+msgstr "Немає помилки"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
-msgstr " "
+msgstr "Немає файлів гри"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
-msgstr "Game id "
+msgstr "Game id не підтримується"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим кольору не підтримується"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
-msgstr " "
+msgstr "Недостатньо прав для читання"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
-msgstr " "
+msgstr "Недостатньо прав для запису"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
-msgstr " "
+msgstr "Шлях не знайдено"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
-msgstr " "
+msgstr "Шлях не є папкою"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
-msgstr " "
+msgstr "Шлях не є файлом"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
-msgstr " "
+msgstr "Не можу створити файл"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка читання"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка запису даних"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
-msgstr " "
+msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
-msgstr " "
+msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
-msgstr " "
+msgstr "Відмінено користувачем"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
-msgstr " "
+msgstr "Невідома помилка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
-msgstr "PC-9821 (256 )"
+msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
-msgstr "PC-9801 (16 )"
+msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
-msgstr "Hercules "
+msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
-msgstr ""
+msgstr "Щоденно"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
-msgstr ""
+msgstr "Щотижня"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
-msgstr ""
+msgstr "Щомісяця"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
-msgstr "< >"
+msgstr "<Невірне значення>"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
-msgstr "~~"
+msgstr "Продов~ж~ити"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
-msgstr "~~"
+msgstr "~З~авантажити"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
-msgstr "~~"
+msgstr "~З~аписати"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
-msgstr "~~"
+msgstr "~Н~алаштування"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
-msgstr "~~"
+msgstr "~Д~опомога"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
-msgstr " ~~"
+msgstr "Про про~г~раму"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~~. "
+msgstr "~П~овер. в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
-msgstr "~~. "
+msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cge/events.cpp:72
@@ -2007,7 +2027,7 @@ msgstr "~~. "
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
@@ -2031,7 +2051,7 @@ msgstr " :"
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Записати"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
@@ -2039,9 +2059,9 @@ msgid ""
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
-", . -, "
-"README , , "
-"."
+"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
+"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
+"допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
@@ -2049,8 +2069,8 @@ msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-" (%s)!. -, README "
-", , ."
+"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
+"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
@@ -2060,42 +2080,42 @@ msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
-msgstr "~~"
+msgstr "Ві~д~міна"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
-msgstr "~~"
+msgstr "~К~лавіші"
#: engines/engine.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
-msgstr " '%dx%d'."
+msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:320
msgid "Could not initialize color format."
-msgstr " ."
+msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
#: engines/engine.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
-msgstr " '%s'."
+msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
-msgstr " '%s'."
+msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
#: engines/engine.cpp:349
msgid "Could not apply fullscreen setting."
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not apply filtering setting."
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
#: engines/engine.cpp:462
msgid ""
@@ -2105,11 +2125,11 @@ msgid ""
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-" CD\n"
-", , \n"
-", \n"
-" .\n"
-" README ."
+"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
+"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
+"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
+"гри на жорсткий диск.\n"
+"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
@@ -2119,11 +2139,11 @@ msgid ""
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
-" . \n"
-" \n"
-" CD , \n"
-", .\n"
-" README ."
+"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
+"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
+"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
+"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
+"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
#: engines/engine.cpp:536
#, c-format
@@ -2131,8 +2151,8 @@ msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
-" (%s)! . -, README "
-" , , ."
+"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
+"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/engine.cpp:552
msgid ""
@@ -2140,13 +2160,13 @@ msgid ""
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
-": , , "
-"ScummVM. , , "
-" , ScummVM."
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
+"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
+"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:555 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
msgid "Start anyway"
-msgstr " "
+msgstr "Все одно запустити"
#: engines/game.cpp:179
#, c-format
@@ -2156,35 +2176,35 @@ msgid ""
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
-", '%s' .\n"
+"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
-" , ScummVM %s "
-" , , // :"
+"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
+"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#: engines/game.cpp:183
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
-msgstr ""
+msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib emulator"
-msgstr " AdLib"
+msgstr "Емулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
-msgstr " MAME OPL"
+msgstr "Емулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
-msgstr " DOSBox OPL"
+msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
-msgstr " Nuked OPL"
+msgstr "Емулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
-msgstr " ALSA FM"
+msgstr "Безпосередній ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
@@ -2192,7 +2212,7 @@ msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
-msgstr ""
+msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
@@ -2200,13 +2220,13 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-" '%s' (, "
-" )."
+"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
+"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
@@ -2214,8 +2234,8 @@ msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-" '%s' . "
-" ."
+"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
+"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
@@ -2223,8 +2243,8 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
-" '%s' (, "
-" )."
+"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
+"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
@@ -2232,73 +2252,72 @@ msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
-" '%s' . "
-" ."
+"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
+"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
-msgstr " "
+msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
-msgstr " "
+msgstr "Без музики"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
-msgstr "Apple II GS ( )"
+msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
-msgstr " Creative Music System"
+msgstr "Емулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
-msgstr " FM-Towns"
+msgstr "Аудіо FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
-msgstr " PC-98"
+msgstr "Аудіо PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
-msgstr " MT-32"
+msgstr "Емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
-msgstr " PC "
+msgstr "Емулятор PC спікера"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
-msgstr " IBM PCjr"
+msgstr "Емулятор IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio emulator"
-msgstr "C64 "
+msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
-#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
-msgstr "..."
+msgstr "<синхронізація ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:232
msgid "Saved games sync complete."
-msgstr " ."
+msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid "Saved games sync was cancelled."
-msgstr " ."
+msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
#: backends/cloud/storage.cpp:245
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
-" .\n"
-" ' ."
+"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
+"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
#, c-format
@@ -2306,28 +2325,28 @@ msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
-" .\n"
-" %u ."
+"Завантаження закінчено.\n"
+"Не вдалося завантажити %u файлів."
#: backends/cloud/storage.cpp:351
msgid "Download complete."
-msgstr " ."
+msgstr "Завантаження закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:361
msgid "Download failed."
-msgstr " ."
+msgstr "Помилка завантаження."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
-msgstr " "
+msgstr "Головне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
@@ -2337,87 +2356,87 @@ msgstr " ?"
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Вихід"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
-msgstr " - "
+msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
-msgstr " - "
+msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
-msgstr " - ( )"
+msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Максимальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Підвищення гучності"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Мінімальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
-msgstr " "
+msgstr "Пониження гучності"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Enabled"
-msgstr " "
+msgstr "Кліки увімкнено"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
msgid "Clicking Disabled"
-msgstr " "
+msgstr "Кліки вимкнено"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
-msgstr " - ( DPad)"
+msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
-msgstr " "
+msgstr "Режим трекпаду"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
-msgstr ""
+msgstr "ВКЛ"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
-msgstr ""
+msgstr "ВИМК"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
-msgstr " ."
+msgstr "Проведіть двома пальцями направо для переключення."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
-msgstr " "
+msgstr "Режим самотягнення включено"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
-msgstr " ."
+msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для переключення."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:156
msgid "OpenGL"
@@ -2426,108 +2445,107 @@ msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:235
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
msgid "Center"
-msgstr " "
+msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:236
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
msgid "Pixel-perfect scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:80
msgid "Fit to window"
-msgstr ""
+msgstr "Підходить до вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Stretch to window"
-msgstr ""
+msgstr "Протягніть до вікна"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:605
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
-msgstr " %dx%d"
+msgstr "Розгалуження %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
msgid "Enabled aspect ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
msgid "Disabled aspect ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2548
msgid "Filtering enabled"
-msgstr " "
+msgstr "Фільтрування увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:650
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2550
msgid "Filtering disabled"
-msgstr " "
+msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:678
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
msgid "Stretch mode"
-msgstr ""
+msgstr "Стретч-режим"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:57
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr " "
+msgstr "Без збільшення"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Fit to window (4:3)"
-msgstr ""
+msgstr "Підходить до вікна (4: 3)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
-msgstr " "
+msgstr "Без збільшення"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2641
msgid "Active graphics filter:"
-msgstr " :"
+msgstr "Поточний графічний фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Windowed mode"
-msgstr " "
+msgstr "Віконний режим"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
-msgstr " :"
+msgstr "Мапа клавіш:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Ефективна)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Активна)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Заблоковано)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Глобальна)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
-msgstr " ()"
+msgstr " (Ігри)"
#: backends/midi/windows.cpp:163
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
-#, fuzzy
msgid "Can't create directory here!"
-msgstr " "
+msgstr "Тут не можна створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
@@ -2541,277 +2559,263 @@ msgstr " "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
-#, fuzzy
msgid "Invalid path!"
-msgstr " "
+msgstr "Недійсний шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
-#, fuzzy
msgid "Parent directory doesn't exists!"
-msgstr " "
+msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
-msgstr ""
+msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
-#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory!"
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
-#, fuzzy
msgid "Directory created successfully!"
-msgstr "DVD "
+msgstr "Каталог успішно створений!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Back to parent directory"
-msgstr " "
+msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
-#, fuzzy
msgid "The file doesn't exist!"
-msgstr " "
+msgstr "Файл не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
-#, fuzzy
msgid "Can't download a directory!"
-msgstr " "
+msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Failed to read the file!"
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
+"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
+"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Create directory"
-msgstr " "
+msgstr "Створення каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
-#, fuzzy
msgid "Upload files"
-msgstr " "
+msgstr "Завантажте файли"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть нове ім’я каталогу:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
-#, fuzzy
msgid "Select a file to upload:"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
-#, fuzzy
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
-msgstr " GUI"
+msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
-msgstr ""
+msgstr "Покажчик "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Сталася помилка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
-msgstr ""
+msgstr "Корінь файлової системи"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
-#, fuzzy
msgid "Saved games"
-msgstr " :"
+msgstr "Збережені ігри"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "Parent directory"
-msgstr " "
+msgstr "Батьківський каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
-#, fuzzy
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
-msgstr "ScummVM !"
+msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
-msgstr ""
+msgstr "Покажчик"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
-msgstr ""
+msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
-#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
-msgstr " "
+msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
-msgstr ""
+msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
-#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
-msgstr " "
+msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
-msgstr ""
+msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
+"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
+"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
+"ще раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
-msgstr ""
+msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
-#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
-msgstr ""
+msgstr "Жодного файлу не передано!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
-msgstr "DVD "
+msgstr "Завантажено успішно!"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
-msgstr "~~"
+msgstr "~З~акрити"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Головне меню ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
-msgstr " "
+msgstr "Ліворукий режим"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
-msgstr " Indy"
+msgstr "Керування боями в Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
-msgstr " "
+msgstr "Показувати курсор миші"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
-msgstr " "
+msgstr "Прикріпити до країв"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
-msgstr " X"
+msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
-msgstr " Y"
+msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
-msgstr " , "
+msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Чутливість"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
-msgstr " :"
+msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
-msgstr " :"
+msgstr "Масштаб головного екрану:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
-msgstr " (, )"
+msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
-msgstr " ( , )"
+msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
-msgstr " ( )"
+msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
-msgstr ":"
+msgstr "Яскравість:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
-msgstr " () ()"
+msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
-msgstr " "
+msgstr "Заборонити вимкнення"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
-msgstr " -- ."
+msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
-msgstr " -- ."
+msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
-msgstr " ."
+msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
-msgstr " ."
+msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
msgid "Click Mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
@@ -2819,215 +2823,215 @@ msgstr " "
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
-msgstr " "
+msgstr "Лівий клік"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
msgid "Middle Click"
-msgstr " "
+msgstr "Середній клік"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
-msgstr " "
+msgstr "Правий клік"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
-msgstr " ScummVM"
+msgstr "Сховати ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
-msgstr " "
+msgstr "Сховати Інші"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
-msgstr " "
+msgstr "Показати Все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
-msgstr ""
+msgstr "Вікно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімізувати"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Довідка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "User Manual"
-msgstr " "
+msgstr "Керівництво користувача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна інформація"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
-msgstr ""
+msgstr "Що нового у ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Кредити"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія на Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Догори"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Донизу"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Наліво"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Направо"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Зона"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
-msgstr ""
+msgstr "Мультифункція"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
-msgstr " "
+msgstr "Змінити героя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
-msgstr " "
+msgstr "Пропустити текст"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
-msgstr " "
+msgstr "Швидкий режим"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
-msgstr ""
+msgstr "Відладчик"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
-msgstr " "
+msgstr "Глобальне меню"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
-msgstr " "
+msgstr "Віртуальна клавіатура"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
-msgstr " "
+msgstr "Призначення клавіш"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
-msgstr " "
+msgstr "Один правий клік"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
-msgstr " "
+msgstr "Тільки перемістити"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
-msgstr " ESC"
+msgstr "Клавіша ESC"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
-msgstr " "
+msgstr "Меню гри"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
-msgstr " "
+msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
-msgstr " "
+msgstr "Керування мишею"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Дані ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Ресурси ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
-msgstr "[ SD ]"
+msgstr "[ Картка SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Медіа ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
-msgstr "[ ]"
+msgstr "[ Мережева папка ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Відео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
-msgstr " :"
+msgstr "Поточний відеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
-msgstr ""
+msgstr "Подвійний"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
-msgstr " underscan:"
+msgstr "Горизонтальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
-msgstr " underscan:"
+msgstr "Вертикальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Ввід"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
-msgstr " GC :"
+msgstr "Чутливість GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
-msgstr " GC :"
+msgstr "Прискорення GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
@@ -3035,19 +3039,19 @@ msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
-msgstr ":"
+msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
-msgstr " DVD"
+msgstr "Підключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
-msgstr " DVD"
+msgstr "Відключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
@@ -3055,192 +3059,192 @@ msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
-msgstr ":"
+msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
-msgstr " :"
+msgstr "Мережева папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
-msgstr ":"
+msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
-msgstr " "
+msgstr "Налаштування мережі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
-msgstr " SMB"
+msgstr "Підключити SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
-msgstr " SMB"
+msgstr "Відключти SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
-msgstr "DVD "
+msgstr "DVD підключено успішно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
-msgstr " DVD"
+msgstr "Помилка під час підключення DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
-msgstr "DVD "
+msgstr "DVD не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
-msgstr " , "
+msgstr "Мережа працює, папку підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
-msgstr " "
+msgstr "Мережа працює"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
-msgstr ", "
+msgstr ", помилка під час підключення папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
-msgstr ", "
+msgstr ", папку не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
-msgstr " "
+msgstr "Мережу вимкнено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
-msgstr " "
+msgstr "Налаштовую мережу"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
-msgstr " "
+msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
-msgstr " (%d)"
+msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr " "
+msgstr "Сховати панель інструментів"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
-msgstr " "
+msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
-msgstr " /"
+msgstr "Звук увім/вимк"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
-msgstr " "
+msgstr "Правий клік"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
-msgstr "/ "
+msgstr "Показати/сховати курсор"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
-msgstr " "
+msgstr "Вільний огляд"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
-msgstr ". "
+msgstr "Збіл. масштаб"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
-msgstr ". "
+msgstr "Змнш. масштаб"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
-msgstr " "
+msgstr "Призначити клавіші"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор догори"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор донизу"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор наліво"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
-msgstr " "
+msgstr "Курсор направо"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви хочете завантажити або зберегти гру?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
-msgstr " , ? "
+msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіатура"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "Повернути"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
-msgstr " SDL "
+msgstr "Використовую драйвер SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
-msgstr " "
+msgstr "Показати "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
-msgstr " ?"
+msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
msgid "Map right click action"
-msgstr " "
+msgstr "Перепризначення правого кліку"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
-msgstr " ' ', "
+msgstr "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
msgid "Map hide toolbar action"
-msgstr " ' .'"
+msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
-" ' .', "
-" "
+"Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб грати "
+"у цю гру"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
-msgstr " (')"
+msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
-msgstr " (')"
+msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
-" ' .' "
-" "
+"Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
+"побачити весь інвентар"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
#: engines/hugo/hugo.cpp:441 engines/lure/lure.cpp:64
@@ -3249,7 +3253,7 @@ msgstr " ..."
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
-msgstr " %s."
+msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
#: engines/hugo/hugo.cpp:452 engines/lure/lure.cpp:73
@@ -3257,7 +3261,7 @@ msgstr " %s."
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
-msgstr " %s ."
+msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
#: engines/hugo/hugo.cpp:462 engines/lure/lure.cpp:76
@@ -3268,39 +3272,39 @@ msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
-" %s. %d.%d, %d.%d."
+"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
-msgstr " ²"
+msgstr "Емулятор ТВ"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
-msgstr ""
+msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Кольорова графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
-msgstr " -"
+msgstr "Показувати скан-лінії"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
-msgstr ""
+msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
-msgstr ""
+msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
@@ -3308,7 +3312,7 @@ msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
-msgstr " . /"
+msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
@@ -3317,52 +3321,52 @@ msgstr " . /"
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
-" / ScummVM"
+"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
-" , Amiga. "
-" "
+"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
+"стара поведінка"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
-msgstr " "
+msgstr "Підтримка миші"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
-" . "
-" ."
+"Включає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
+"управління меню."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
-msgstr " Hercules"
+msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
-" Hercules, "
-"."
+"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
+"доступний."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
-msgstr " "
+msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
-" ( SCI), "
-" ."
+"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
+"замість безпосереднього вводу."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
@@ -3378,7 +3382,7 @@ msgstr ""
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
-msgstr " :"
+msgstr "Відновити гру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
@@ -3394,7 +3398,7 @@ msgstr " :"
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Відновити"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
#, c-format
@@ -3403,7 +3407,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" :\n"
+"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"
@@ -3414,7 +3418,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" :\n"
+"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
@@ -3425,22 +3429,22 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" :\n"
+"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
-msgstr " '%s' !"
+msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:349
msgid "Failed to initialize resources"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1000
msgid "A required game resource was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2150
msgid ""
@@ -3448,6 +3452,9 @@ msgid ""
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі «Відновлений вирізаний вміст», але "
+"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
+"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2152
msgid ""
@@ -3455,44 +3462,49 @@ msgid ""
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
+"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
+"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2154
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Продовжуйте"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим комедії"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
-msgstr ""
+msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим ліліпутів"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
-msgstr ""
+msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
+"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
+"уникнути використання функції delayMillis ()."
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим без кольору"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
-msgstr " "
+msgstr "Включає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
@@ -3504,501 +3516,507 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM , Drascula.\n"
-" , "
-", .\n"
+"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
+"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
+"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
-" , , ' "
-" .\n"
+"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
+"наступному запуску гри.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
-msgstr " "
+msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
-msgstr ""
+msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:142 engines/glk/quetzal.cpp:151
msgid "Untitled Savegame"
-msgstr " "
+msgstr "Збережена гра без назви"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
-msgstr " AdvSys"
+msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
-msgstr ""
+msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
-msgstr ", "
+msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Я не розумію.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
-msgstr ""
+msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
-msgstr ""
+msgstr "Це недійсний файл Alan2."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
-msgstr " "
+msgstr "Помилка читання файлу"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
-msgstr " \n"
+msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
-msgstr ""
+msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
msgid "This is not a valid Glulx file."
-msgstr ""
+msgstr "Це недійсний файл Glulx."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
-msgstr ""
+msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
-msgstr ""
+msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
-msgstr ""
+msgstr "Я не розумію вашої команди. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
-msgstr ""
+msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
-msgstr ""
+msgstr "Світло згасло! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
-msgstr ""
+msgstr "Твоє світло згасло. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
-msgstr ""
+msgstr "Світло згасає через "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
-msgstr " . "
+msgstr " ходів. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
-msgstr ""
+msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
-msgstr ""
+msgstr "Північ"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
-msgstr ""
+msgstr "Південь"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
-msgstr ""
+msgstr "Схід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
-msgstr ""
+msgstr "Захід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Я в %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
+"\n"
+"Очевидні виходи: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "немає"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
+"\n"
+"Ви також можете побачити: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
+"\n"
+"Я також бачу: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
-msgstr ".\n"
+msgstr "Записано.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
msgid "You use word(s) I don't know! "
-msgstr ""
+msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
msgid "You are carrying too much. "
-msgstr ""
+msgstr "Ви несете занадто багато. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
msgid "I've too much to carry! "
-msgstr ""
+msgstr "Я занадто багато несу! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
msgid "You are dead.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ви мертві.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
msgid "I am dead.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Я мертвий.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
msgid "The game is now over.\n"
-msgstr " .\n"
+msgstr "Ця гра завершилась.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
msgid "You have stored "
-msgstr ""
+msgstr "Ви зібрали "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
msgid "I've stored "
-msgstr " "
+msgstr "Я назбирав "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
-msgstr ""
+msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid "Well done.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Молодці.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
msgid "You are carrying:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ви несете:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
msgid "I'm carrying:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Я несу:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Нічого"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
msgid "Give me a direction too."
-msgstr ""
+msgstr "Дайте мені також вказівку."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
msgid "Dangerous to move in the dark! "
-msgstr ""
+msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
msgid "You fell down and broke your neck. "
-msgstr ""
+msgstr "Ти впав і зламав шию. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
msgid "I fell down and broke my neck. "
-msgstr ""
+msgstr "Я впав і зламав шию. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
msgid "You can't go in that direction. "
-msgstr ""
+msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
msgid "I can't go in that direction. "
-msgstr ""
+msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
msgid "It is dark.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Це темно.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
msgid "I've too much to carry. "
-msgstr ""
+msgstr "Я занадто багато несу. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
msgid ": O.K.\n"
-msgstr ""
+msgstr ": ГАРАЗД.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
msgid "Nothing taken."
-msgstr ""
+msgstr "Нічого не беруть."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "What ? "
-msgstr " ? "
+msgstr "Що ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
msgid "It is beyond your power to do that. "
-msgstr ""
+msgstr "Це не за вашими силами. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
msgid "It's beyond my power to do that. "
-msgstr ""
+msgstr "Я не в силах зробити це. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "O.K. "
-msgstr ""
+msgstr "ГАРАЗД. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
msgid "Nothing dropped.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Нічого не впало.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
-msgstr " ."
+msgstr "Не вдалося видалити файл."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
-msgstr " "
+msgstr "Режим швидкого відео"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
-msgstr " "
+msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
-msgstr " "
+msgstr "Не вдалося записати гру"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути режим чітера"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
-msgstr ""
+msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
-msgstr " '"
+msgstr "Режим з кров'ю"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
-msgstr " ', "
+msgstr "Увімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
-msgstr " "
+msgstr "Аудіторія в студії"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
-msgstr " "
+msgstr "Додати аудіторію у студію"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
-msgstr " "
+msgstr "Дозволити пропуски"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
-msgstr " "
+msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
-msgstr " "
+msgstr "Режим гелію"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути режим гелієвих голосів"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
-msgstr " "
+msgstr "Плавна прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
-msgstr " "
+msgstr "Плаваючі курсори"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути плаваючі курсори"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
-msgstr " '"
+msgstr "Стовпчики здоров'я"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
-msgstr " '"
+msgstr "Уиімкнути графічні стовпчики здоров'я"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
-msgstr ""
+msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
-msgstr ""
+msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
-msgstr " "
+msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
-msgstr " "
+msgstr "Рухатись назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
msgid "Move Left"
-msgstr " "
+msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
msgid "Move Right"
-msgstr " "
+msgstr "Рухатись направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2505
msgid "Turn Left"
-msgstr " "
+msgstr "Повернутися наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2506
msgid "Turn Right"
-msgstr " "
+msgstr "Повернутися направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
msgid "Open/Close Inventory"
-msgstr "/ "
+msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
msgid "Switch Inventory/Character screen"
-msgstr " /"
+msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
msgid "Camp"
-msgstr ""
+msgstr "Табір"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
msgid "Cast Spell"
-msgstr " "
+msgstr "Використати закляття"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
msgid "Spell Level 1"
-msgstr " 1- "
+msgstr "Закляття 1-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
msgid "Spell Level 2"
-msgstr " 2- "
+msgstr "Закляття 2-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
msgid "Spell Level 3"
-msgstr " 3- "
+msgstr "Закляття 3-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
msgid "Spell Level 4"
-msgstr " 4- "
+msgstr "Закляття 4-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
msgid "Spell Level 5"
-msgstr " 5- "
+msgstr "Закляття 5-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Spell Level 6"
-msgstr " 6- "
+msgstr "Закляття 6-го рівня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
-msgstr " 1"
+msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
-msgstr " 2"
+msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
-msgstr " 3"
+msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
-msgstr " "
+msgstr "Ковзати наліво"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
-msgstr " "
+msgstr "Ковзати направо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
-msgstr ""
+msgstr "Відпочити"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
-msgstr " "
+msgstr "Вибрати закляття"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
@@ -4010,12 +4028,12 @@ msgid ""
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
-" "
-":\n"
+"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
+"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
-" ScummVM?\n"
+"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
@@ -4024,7 +4042,7 @@ msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
-" %d. ?\n"
+"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
@@ -4036,10 +4054,10 @@ msgid ""
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%d \n"
-"ScummVM. "
-" , \n"
-" 'import_savefile'.\n"
+"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
+"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
+"збереженими іграми, вам потрібно\n"
+"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
@@ -4055,6 +4073,16 @@ msgid ""
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
+"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
+"\n"
+"EOBF6.FONT\n"
+"EOBF6 / 6\n"
+"EOBF8.FONT\n"
+"EOBF8 / 8\n"
+"\n"
+"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n"
+"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n"
+"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
msgid ""
@@ -4077,6 +4105,23 @@ msgid ""
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
+"\n"
+"EOBF6.FONT\n"
+"EOBF6 / 6\n"
+"EOBF8.FONT\n"
+"EOBF8 / 8\n"
+"\n"
+"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
+"специфічні символи\n"
+"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
+"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
+"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
+"робите.\n"
+"\n"
+"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
+"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
+"\n"
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
msgid ""
@@ -4086,89 +4131,89 @@ msgid ""
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
-", General\n"
-"MIDI, Roland MT32\n"
-"MIDI. Roland\n"
-"MT32 General MIDI. \n"
-", ."
+"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
+"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
+"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
+"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
+"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
#: engines/mads/detection.cpp:90
msgid "Easy mouse interface"
-msgstr " "
+msgstr "Простий інтерфейс для миші"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
-msgstr " ' "
+msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/mads/detection.cpp:100 engines/mads/detection.cpp:101
msgid "Animated inventory items"
-msgstr " "
+msgstr "Анімований інвентар"
#: engines/mads/detection.cpp:110 engines/mads/detection.cpp:111
msgid "Animated game interface"
-msgstr " "
+msgstr "Анімований інтерфейс гри"
#: engines/mads/detection.cpp:120 engines/mads/detection.cpp:121
msgid "Naughty game mode"
-msgstr " "
+msgstr "Відвертий режим гри"
#: engines/mohawk/detection.cpp:186
msgid "Play the Myst fly by movie"
-msgstr " Myst"
+msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:187
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
-msgstr " Myst ."
+msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:295
msgid "~Z~ip Mode Activated"
-msgstr " "
+msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
-msgstr " "
+msgstr "Переходи активовано"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
-msgstr " "
+msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
-msgstr " "
+msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
-msgstr " "
+msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "~W~ater Effect Enabled"
-msgstr " "
+msgstr "Ефекти води увімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Transitions:"
-msgstr ":"
+msgstr "Переходи:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Fastest"
-msgstr ""
+msgstr "Найшвидші"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:302
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальний"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:303
msgid "Best"
-msgstr ""
+msgstr "Найкраще"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
-msgstr " . - ."
+msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
@@ -4176,62 +4221,66 @@ msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
+"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
+"буде втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
-msgstr " "
+msgstr "Завантажити гру"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
+"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
+"втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
-msgstr " "
+msgstr "Нова гра"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
-" , ? ."
+"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
-" Riven. Windows "
-"'riven.exe' 'rivendmo.exe'. "
+"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
+"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:163
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
-" 'arcriven.z' . "
-" 'Riven' Mac."
+"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
+"використовувати файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:174
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
-" 'extras.mhk'. 'arcriven.z' "
-"."
+"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
+"достатньо."
#: engines/mohawk/riven.cpp:530
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
-msgstr ""
+msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
-msgstr " ."
+msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
@@ -4241,27 +4290,27 @@ msgid ""
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
-" Riven , \n"
-" - \n"
-" Red Orb, \n"
-" . ScummVM ,\n"
-" , ."
+"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
+"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
+"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
+"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
+"окрім того, цей магазин більше не працює."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr " "
+msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
-msgstr " "
+msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
-msgstr " "
+msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
-msgstr " , "
+msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
@@ -4269,24 +4318,24 @@ msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
-" %i\n"
+"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
-msgstr " "
+msgstr "Завантажити файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Завантажую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
-msgstr " "
+msgstr "Зберегти файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
-msgstr " ..."
+msgstr "Збережую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
@@ -4297,16 +4346,16 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
-"ScummVM , Nippon Safes.\n"
-" , "
-", .\n"
+"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
+"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
+"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
-" , , ' "
-" .\n"
+"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
+"наступному запуску гри.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
-msgstr "ScummVM ."
+msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
@@ -4315,188 +4364,190 @@ msgid ""
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
-"ScummVM , , "
-" .\n"
+"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
+"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
-" , ."
+"Будь ласка, повідомте про це команді."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:706
msgid "Invalid file name for saving"
-msgstr " ' "
+msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2503
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
-msgstr "/ // "
+msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Down/Zoom Out"
-msgstr "/. "
+msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
-msgstr "/ "
+msgstr "Показати/Сховати інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
-msgstr "/ "
+msgstr "Показати/Сховати біочіп"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Action/Select"
-msgstr "/"
+msgstr "Дія/Вибір"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Toggle Center Data Display"
-msgstr " "
+msgstr "Перемкнути показування даних в центрі екрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Info Screen"
-msgstr "/ "
+msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Pause Menu"
-msgstr "/ "
+msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
-msgstr " "
+msgstr "Альтернативний вступ"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
-msgstr " ( CD )"
+msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
-msgstr " EGA ( )"
+msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
-" EGA, "
+"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути графіку високого розгалуження"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути відео з чорними лініями"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
-msgstr " "
+msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
-" , "
+"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
+"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
+"символів"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
-msgstr " "
+msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
-msgstr " , "
+msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
-msgstr " IMF/Yahama FB-01 MIDI "
+msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
-" MIDI IBM Feature FM Yamaha "
+"Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез Yamaha "
"FB-01"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
-msgstr " CD "
+msgstr "Використовувати CD аудіо"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
-msgstr " CD , "
+msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
-msgstr " Windows "
+msgstr "Використовувати Windows курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
-msgstr " Windows ( ), DOS"
+msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати срібні курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
-" , "
-""
+"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
+"золотих"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
-msgstr " "
+msgstr "Увімкнути цензуру контенту"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
-msgstr ""
+msgstr "Висококласні відео"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
-msgstr ""
+msgstr "Невисокий розмір відео для подвоєння їх розміру"
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
-msgstr "()"
+msgstr "(Автозбереження)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
-"-, "
-": %s"
+"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
+"ігри: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
-msgstr " , "
+msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
-msgstr " %d, %0d"
+msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
-" , "
-""
+"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
+"прочитати"
#: engines/sci/resource.cpp:828
msgid ""
@@ -4504,9 +4555,9 @@ msgid ""
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
-" . "
-" . -, "
-", ."
+"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
+"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
+"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
#: engines/sci/sci.cpp:386
msgid ""
@@ -4516,6 +4567,11 @@ msgid ""
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
+"Субтитри включені, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
+"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
+"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
+"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
+"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
#: engines/sci/sci.cpp:410
msgid ""
@@ -4529,6 +4585,15 @@ msgid ""
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
+"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
+"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
+"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
+"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
+"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
+"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
+"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
+"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
+"спотворено."
#: engines/sci/sci.cpp:429
msgid ""
@@ -4538,6 +4603,11 @@ msgid ""
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
+"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
+"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
+"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
+"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
+"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
#: engines/sci/sci.cpp:834
msgid ""
@@ -4547,17 +4617,19 @@ msgid ""
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
-" ScummVM. "
-" ScummVM "
-", , "
-": 'qfg1-' Quest for Glory1, 'qfg2-' Quest for Glory 2. "
-": 'qfg2-thief.sav'."
+"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
+"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
+"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
+"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
+"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
+"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
+"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
@@ -4574,6 +4646,20 @@ msgid ""
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
+"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
+"чином, можуть не бути\n"
+"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
+"\n"
+"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
+"\n"
+"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
+"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
+"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир Sierra."
+"\n"
+"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1136
msgid ""
@@ -4583,10 +4669,10 @@ msgid ""
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
-", . \n"
-" ( ), -, \n"
-" ScummVM , \n"
-", , :\n"
+"Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
+"фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
+"ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви намагаєтесь\n"
+"додати, а також її версію, мову та інше:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1154
msgid ""
@@ -4594,144 +4680,144 @@ msgid ""
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
-" , Lite- Putt-Putt Save the Zoo iOS\n"
-" . iTunes Store."
+"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
+"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1365
msgid "Show Object Line"
-msgstr " '"
+msgstr "Показувати лінії об'єктів"
#: engines/scumm/detection.cpp:1366
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
-msgstr " ' "
+msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
-msgstr " %c ."
+msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
-msgstr " %s, (%c%d) ."
+msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
-msgstr " %c, (%c%d) ."
+msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
-msgstr " . ."
+msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
-msgstr " , ? (Y/N)Y"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
-msgstr " , ? (Y/N)Y"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Грати"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
-msgstr " "
+msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
-msgstr " '"
+msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
-msgstr " û ( ?)"
+msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
-msgstr " û "
+msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
-msgstr " '%s'"
+msgstr "Записую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
-msgstr " '%s'"
+msgstr "Завантажую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
-msgstr " "
+msgstr "Назовіть цю збережену гру"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
-msgstr " "
+msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
-msgstr " )"
+msgstr "Назва гри)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
-msgstr "~~"
+msgstr "~П~опер"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
-msgstr "~~"
+msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
-msgstr " "
+msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
-msgstr " "
+msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
-msgstr " "
+msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
-msgstr " "
+msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
-msgstr " ."
+msgstr "Оберіть режим складності."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
-msgstr " Loom(TM)."
+msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
-msgstr ""
+msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
-msgstr ""
+msgstr "Експерт"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
-msgstr " :"
+msgstr "Основні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
-msgstr " / "
+msgstr "Діалог збереження / завантаження"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
-msgstr " "
+msgstr "Пропустити рядок тексту"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
@@ -4739,7 +4825,7 @@ msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
-msgstr " "
+msgstr "Пропустити ролік"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
@@ -4747,7 +4833,7 @@ msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
-msgstr " "
+msgstr "Пауза гри"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
@@ -4759,7 +4845,7 @@ msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
-msgstr " 1-10"
+msgstr "Завантажити ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
@@ -4769,7 +4855,7 @@ msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
-msgstr " 1-10"
+msgstr "Зберегти ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
@@ -4777,15 +4863,15 @@ msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
-msgstr " / "
+msgstr "Гучність музики вище / нижче"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
-msgstr " / "
+msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
-msgstr " "
+msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
@@ -4793,482 +4879,482 @@ msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
-msgstr " "
+msgstr "Симулювати правий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
-msgstr " :"
+msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
-msgstr " / c "
+msgstr "Показати / cховати консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
-msgstr " "
+msgstr "Запуск відладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
-msgstr " '"
+msgstr "Показати споживання пам'яті"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
-msgstr " (*)"
+msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
-msgstr " (*)"
+msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
-msgstr " "
+msgstr "Перекоючення захоплення миші"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
-msgstr " "
+msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
-msgstr " / "
+msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
-msgstr " "
+msgstr "Корекція співвідношення сторін"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
-msgstr "* , ctrl-f "
+msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
-msgstr " ctrl-g "
+msgstr " ctrl-g не рекомендується"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
-msgstr " "
+msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
-msgstr " ."
+msgstr " або неправильну поведінку гри."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
-msgstr " :"
+msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
-msgstr " :"
+msgstr "Основні опції керування:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
-msgstr ""
+msgstr "Штовхати"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
-msgstr ""
+msgstr "Тягнути"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
-msgstr ""
+msgstr "Дати"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
-msgstr " "
+msgstr "Йти до"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "Використати"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
-msgstr ""
+msgstr "Читати"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
-msgstr " "
+msgstr "Нова дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
-msgstr " "
+msgstr "Іти до"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
-msgstr ""
+msgstr "Підібрати"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
-msgstr " "
+msgstr "Що є"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
-msgstr " "
+msgstr "Поставити на"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
-msgstr ""
+msgstr "Зняти"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
-msgstr ""
+msgstr "Налагодити"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
-msgstr ""
+msgstr "Глянути"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
-msgstr ""
+msgstr "Говорити"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
-msgstr ""
+msgstr "Подорож"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
-msgstr " / "
+msgstr "У Генрі / У Інді"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати до мінор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати ре на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати мі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати фа на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати соль на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати ля на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати сі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
-msgstr " "
+msgstr "грати до мажор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
-msgstr ""
+msgstr "Поштовх"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
-msgstr " ()"
+msgstr "тягнути (Смикнути)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
-msgstr " "
+msgstr "Говорити до"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
-msgstr " "
+msgstr "Глянути на"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
-msgstr ""
+msgstr "Догори"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
-msgstr " "
+msgstr "Виділити попередній діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
-msgstr ""
+msgstr "Донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
-msgstr " "
+msgstr "Виділити наступний діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
-msgstr ""
+msgstr "Іти"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Інвентар"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
-msgstr "'"
+msgstr "Об'єкт"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
-msgstr "- / "
+msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
-msgstr ""
+msgstr "Очі"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
-msgstr ""
+msgstr "Язик"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
-msgstr " "
+msgstr "Вдарити кулаком"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
-msgstr " "
+msgstr "Вдарити ногою"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Розглянути"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
-msgstr " "
+msgstr "Звичайний курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
-msgstr ""
+msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
-msgstr " / / "
+msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
-msgstr " :"
+msgstr "Інше керування грою:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
-msgstr ":"
+msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
-msgstr " "
+msgstr "Прокручення списку догори"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
-msgstr " "
+msgstr "Прокручення списку донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
-msgstr " "
+msgstr "Верхня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
-msgstr " "
+msgstr "Нижня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
-msgstr " "
+msgstr "Верхня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
-msgstr " "
+msgstr "Нижня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
-msgstr " "
+msgstr "Середня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
-msgstr " "
+msgstr "Середня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
-msgstr " :"
+msgstr "Переключення героїв:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
-msgstr " "
+msgstr "Друга дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
-msgstr " "
+msgstr "Третя дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
-msgstr " IQ"
+msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
-msgstr " / (*)"
+msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
-msgstr "* , ,"
+msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
-msgstr " , "
+msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
-msgstr " "
+msgstr " насправді включає та виключає управління мишею"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
-msgstr " (numpad):"
+msgstr "Керування бійкою (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
-msgstr " "
+msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
-msgstr " "
+msgstr "Блокувати зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
-msgstr " "
+msgstr "Блокувати посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
-msgstr " "
+msgstr "Блокувати знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
-msgstr " "
+msgstr "Бити зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
-msgstr " "
+msgstr "Бити посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
-msgstr " "
+msgstr "Бити знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
-msgstr " "
+msgstr "Бити ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
-msgstr " ."
+msgstr "У випадку для Інді зліва."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
-msgstr " ,"
+msgstr "Коли Інді є справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
-msgstr "7, 4, 1 "
+msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
-msgstr "9, 6 3 ."
+msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
-msgstr " (numpad):"
+msgstr "Керування біпланом (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти догори наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти нижче наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти догори"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти прямо"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти догори направо"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти направо"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
-msgstr " "
+msgstr "Летіти донизу направо"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
-msgstr " "
+msgstr "Прокрутка стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
-msgstr " "
+msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
-msgstr " : "
+msgstr "Гучність музики: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
-msgstr ". : "
+msgstr "Швид. субтитрів: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
@@ -5276,8 +5362,8 @@ msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
-" \"\" MIDI Roland Upgrade \n"
-"LucasArts, %s . AdLib."
+"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
+"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
msgid ""
@@ -5285,31 +5371,33 @@ msgid ""
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
-", Maniac Mansion. , , "
-" Maniac Manssion Maniac "
-" Tentacle, ScummVM."
+"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
+"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
+"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-" 'Loom' Macintosh \n"
-" . ."
+"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
+"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
-" 'Monkey Island' Macintosh \n"
-" . ."
+"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
+"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
+"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
+"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
@@ -5317,114 +5405,118 @@ msgid ""
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
+"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
-msgstr " "
+msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
-msgstr " "
+msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
-msgstr " "
+msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
-" "
-" "
+"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
+"дії з ними"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
-msgstr " "
+msgstr "Показувати портрети героїв"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
-msgstr " "
+msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
-msgstr " "
+msgstr "Заводити діалоги до обзору"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
-msgstr " "
+msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
-msgstr " "
+msgstr "Прозорі вікна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
-msgstr " "
+msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
-msgstr " sky.cpt ."
+msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
-msgstr " -"
+msgstr "Вступ з флоппі-версії"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
-msgstr " - ( CD )"
+msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
-msgstr " %s ."
+msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
-" '%s'. %d, %d."
+"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:483
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
-msgstr " '%s' ."
+msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
-#, fuzzy
msgid "Improved mode"
-msgstr " "
+msgstr "Покращений режим"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
+"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
+"допомогою клавіатури"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
-msgstr " PSX '%s' "
+msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
-msgstr " DXA, ScummVM zlib"
+msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
-" MPEG-2, ScummVM MPEG-2"
+"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
-msgstr " '%s' "
+msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
@@ -5436,12 +5528,12 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
-"ScummVM , Broken Sword 1.\n"
-" , "
-", .\n"
+"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
+"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
+"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
-" , , ' "
-" .\n"
+"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
+"наступному запуску гри.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
@@ -5449,155 +5541,158 @@ msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
-" !\n"
-" (%s) (%s)?\n"
+"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
+"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
-msgstr " "
+msgstr "Лишити стару"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
-msgstr " "
+msgstr "Взяти нову"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
-msgstr " Broken Sword 1"
+msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
-" PSX , ScummVM RGB"
+"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
-msgstr " '"
+msgstr "Показувати назви об'єктів"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
-msgstr " ' "
+msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
-msgstr " "
+msgstr "Використовувати озвучення англійською"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
-" "
-""
+"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
+"німецької"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
-" teenagent.dat , zlib . "
-"- "
+"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
+"Будь-ласка розпакуйте його"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
-msgstr " %s."
+msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
-msgstr " %d "
+msgstr "Гру записано у слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
-msgstr " %d"
+msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
-msgstr " %d "
+msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
-msgstr " %d"
+msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
-msgstr " "
+msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
-msgstr " "
+msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
-msgstr " ()"
+msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
-msgstr " "
+msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
-msgstr ""
+msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
+"Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки ScummVM."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
-msgstr ""
+msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
+"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
+"порівнювати значення предметів"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
-msgstr ""
+msgstr "Більш міцна броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
-msgstr ""
+msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
-msgstr " FPS"
+msgstr "Подвійна FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
-msgstr " 30 60"
+msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
-msgstr " Venus"
+msgstr "Увімкнути Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
-msgstr " Venus"
+msgstr "Увімкнути допоміжну систему Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
-msgstr " "
+msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
-msgstr " "
+msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
-msgstr " MPEG "
+msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
-" MPEG DVD- AVI "
-" "
+"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
+"роздільною здатністю"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
@@ -5605,196 +5700,196 @@ msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
-" %u, "
-" %d. ScummVM "
-"."
+"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
+"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
+"файлу."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr " ..."
+#~ msgstr "Завантажую гру..."
#~ msgid "Color mode"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Кольоровий режим"
#~ msgid "Scanlines"
-#~ msgstr "-"
+#~ msgstr "Скан-лінії"
#~ msgid "Storage:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Середовище:"
#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
-#~ " (' ')"
+#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
#~ msgid "Download"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "Завантажити"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
-#~ ", \n"
-#~ " , "
+#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
+#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
#~ msgid "%llu bytes"
-#~ msgstr "%llu "
+#~ msgstr "%llu байт"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
-#~ msgstr " URL:"
+#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
-#~ msgstr " , "
+#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
-#~ msgstr " ''':"
+#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
-#~ msgstr " ScummVM, "
+#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
-#~ msgstr " ."
+#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
-#~ msgstr " %s ."
+#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
-#~ msgstr " %s ."
+#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
#~ msgid "All OK!"
-#~ msgstr " !"
+#~ msgstr "Все гаразд!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Збережена гра без імені"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Музичний пристрій:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Текст і озвучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
-#~ msgstr " AdLib"
+#~ msgstr "Емулятор AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
-#~ " / "
-#~ " ScummVM"
+#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
+#~ "екранів зі ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
-#~ msgstr "( )"
+#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
#~ msgid "8 kHz"
-#~ msgstr "8 ڳ"
+#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
-#~ msgstr "11 ڳ"
+#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
-#~ msgstr "22 ڳ"
+#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
-#~ msgstr "44 ڳ"
+#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
-#~ msgstr "48 ڳ"
+#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
-#~ msgstr " :"
+#~ msgstr "Вихідна частота:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
-#~ " , "
-#~ " "
+#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
+#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
-#~ " . "
-#~ ", ."
+#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
+#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "Швидкість:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ " sky.cpt!\n"
-#~ " , www.scummvm.org"
+#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
+#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
-#~ " sky.cpt .\n"
-#~ " , () www.scummvm.org"
+#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
+#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ " 'teenagent.dat'. - ScummVM"
+#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
-#~ msgstr " 'toon.dat'. - ScummVM"
+#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
-#~ msgstr " 'toon.dat' . - ScummVM"
+#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
-#~ " 'toon.dat' . %d.%d, %d.%d. "
-#~ " - ScummVM"
+#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
+#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
-#~ " \"\" "
-#~ " ScummVM"
+#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
+#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
-#~ msgstr " '%s' ."
+#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
-#~ " , ScummVM "
+#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
-#~ " , , // :"
+#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
-#~ msgstr " ScummVM ."
+#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
-#~ msgstr "OpenGL ( )"
+#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"